Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Story Of Floating Weeds
Subtitles for Story Of Floating Weeds
keywords: ukikusa, monogatari, 1934, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ukigusa, story, of, floating, weeds, saphire, uk,
original filename: Ukikusa monogatari (1934) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,753 --> 00:00:22,813
A SHOCHIKU FILM
2
00:00:29,329 --> 00:00:32,298
A STORY OF FLOATING WEEDS
3
00:00:43,676 --> 00:00:47,203
Story by
JAMES MAKI
4
00:00:47,480 --> 00:00:51,007
Screenplay by
TADAO IKEDA
5
00:00:51,084 --> 00:00:57,045
Directed by
YASUJIRO OZU
6
00:00:57,957 --> 00:01:01,393
Photographed by
HIDEO MOHARA
7
00:01:01,661 --> 00:01:05,062
Art Director
TATSUO HAMADA
8
00:01:26,619 --> 00:01:28,746
With
9
00:01:28,822 --> 00:01:31,814
TAKESHI SAKAMOTO
10
00:01:32,092 --> 00:01:35,084
CHOKO IIDA
11
00:01:35,361 --> 00:01:38,330
HIDEO MITSUI
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,000 --> 00:00:46,000
HISTORIA DE LAS HIERBAS FLOTANTES
Dirección: Yasujiro Ozu
2
00:02:44,000 --> 00:02:46,900
Habrá alguna representación?
3
00:02:55,000 --> 00:02:57,900
Llega el grupo de Icikawa Kihaci
4
00:04:05,000 --> 00:04:08,900
Jefe, ¡cuánto hace que
no lo veÃamos!
5
00:04:12,000 --> 00:04:14,900
Te molestaré por algun tiempo
6
00:04:51,000 --> 00:04:53,900
¡Qué grande que está!
7
00:04:58,000 --> 00:05:02,900
Es verdad, en 4 años
ha crecido mucho!
8
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
Tiene la cabeza en las nubes
pero la muchacha es hermosa
9
00:05:55,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,753 --> 00:00:22,813
A SHOCHIKU FILM
2
00:00:29,329 --> 00:00:32,298
A STORY OF FLOATING WEEDS
3
00:00:43,676 --> 00:00:47,203
Story by
JAMES MAKI
4
00:00:47,480 --> 00:00:51,007
Screenplay by
TADAO IKEDA
5
00:00:51,084 --> 00:00:57,045
Directed by
YASUJIRO OZU
6
00:00:57,957 --> 00:01:01,393
Photographed by
HIDEO MOHARA
7
00:01:01,661 --> 00:01:05,062
Art Director
TATSUO HAMADA
8
00:01:26,619 --> 00:01:28,746
With
9
00:01:28,822 --> 00:01:31,814
TAKESHI SAKAMOTO
10
00:01:32,092 --> 00:01:35,084
CHOKO IIDA
11
00:01:35,361 --> 00:01:38,330
HIDEO MITSUI
12
Subtitles for Story Of Floating Weeds
keywords: a, story, of, floating, weeds, 1934, saphire, english, motechnet, com,
original filename: 4838-A.Story.Of.Floating.Weeds.1934.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,753 --> 00:00:22,813
A SHOCHIKU FILM
2
00:00:29,329 --> 00:00:32,298
A STORY OF FLOATING WEEDS
3
00:00:43,676 --> 00:00:47,203
Story by
JAMES MAKI
4
00:00:47,480 --> 00:00:51,007
Screenplay by
TADAO IKEDA
5
00:00:51,084 --> 00:00:57,045
Directed by
YASUJIRO OZU
6
00:00:57,957 --> 00:01:01,393
Photographed by
HIDEO MOHARA
7
00:01:01,661 --> 00:01:05,062
Art Director
TATSUO HAMADA
8
00:01:26,619 --> 00:01:28,746
With
9
00:01:28,822 --> 00:01:31,814
TAKESHI SAKAMOTO
10
00:01:32,092 --> 00:01:35,084
CHOKO IIDA
11
00:01:35,361 --> 00:01:38,330
HIDEO MITSUI
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{474}{547}A SHOCHIKU FILM
{703}{774}A STORY OF FLOATING WEEDS
{1047}{1132}Story by|JAMES MAKI
{1138}{1223}Screenplay by|TADAO lKEDA
{1225}{1368}Directed by|YASUJlRO OZU
{1390}{1472}Photographed by|HlDEO MOHARA
{1478}{1560}Art Director|TATSUO HAMADA
{2077}{2128}With
{2130}{2201}TAKESHl SAKAMOTO
{2208}{2280}CHOKO llDA
{2286}{2358}HlDEO MlTSUl
{2359}{2424}RlEKO YAGUMO
{2430}{2496}YOSHlKO TSUBOUCHl
{2502}{2568}TOKKAN-KOZO
{3850}{3913}Another show's coming?
{3978}{4005}Some traveling actors.
{4117}{4180}Kihachi lchikawa's troupe.
{5799}{5876}It's been a long time, Master.
{5966}{6037}I'm going to stay here for a while.
{6894}{6961}Your
Subtitles for Story Of Floating Weeds
keywords: a, story, of, floating, weeds, 1934, saphire, english, motechnet, com,
original filename: A.Story.Of.Floating.Weeds.1934.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,753 --> 00:00:22,813
A SHOCHIKU FILM
2
00:00:29,329 --> 00:00:32,298
A STORY OF FLOATING WEEDS
3
00:00:43,676 --> 00:00:47,203
Story by
JAMES MAKI
4
00:00:47,480 --> 00:00:51,007
Screenplay by
TADAO IKEDA
5
00:00:51,084 --> 00:00:57,045
Directed by
YASUJIRO OZU
6
00:00:57,957 --> 00:01:01,393
Photographed by
HIDEO MOHARA
7
00:01:01,661 --> 00:01:05,062
Art Director
TATSUO HAMADA
8
00:01:26,619 --> 00:01:28,746
With
9
00:01:28,822 --> 00:01:31,814
TAKESHI SAKAMOTO
10
00:01:32,092 --> 00:01:35,084
CHOKO IIDA
11
00:01:35,361 --> 00:01:38,330
HIDEO MITSUI
12
Subtitles for Story Of Floating Weeds
keywords: ukigusa, 1959, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, floating, weeds, mdx,
original filename: Ukigusa (1959) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,480 --> 00:00:14,591
Daiei Co Ltd presents
2
00:00:17,000 --> 00:00:24,634
FLOATING WEEDS
3
00:00:26,000 --> 00:00:29,629
Producer: Masaichi Nagata
4
00:00:30,000 --> 00:00:32,833
Planning: Hideo Matsuyama
5
00:00:33,200 --> 00:00:36,670
Screenplay:
Kogo Noda and Yasujiro Ozu
6
00:00:37,040 --> 00:00:40,510
Photographer: Kazuo Miyagaw
Art Director: Tomowo Shimogawara
7
00:00:40,880 --> 00:00:44,998
Music: TakanobuSaito
Colour Consultant: Shozo Tanaka
8
00:00:54,320 --> 00:00:55,878
Cast
9
00:00:56,240 --> 00:01:00,358
Ganjiro Nakamura - Machiko Kyo
10
00:01:00,720
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2}{104}1959|Art Festival Entry
{187}{365}Daiei Co Ltd presents
{425}{616}FLOATING WEEDS
{750}{821}Planning: Hideo Matsuyama
{830}{917}Screenplay:|Kogo Noda and Yasujiro Ozu
{926}{1013}Photographer: Kazuo Miyagawa|Art Director: Tomowo Shimogawara
{1022}{1125}Music: Takanobu Saito|Colour Consultant: Shozo Tanaka
{1358}{1397}Cast
{1406}{1509}Ganjiro Nakamura - Machiko Kyo
{1518}{1622}Hiroshi Kawaguchi - Ayako Wakao
{1630}{1733}Haruko Sugimura - Hitomi Nozoe|Chishu Ryu
{2350}{2477}Directed by Yasujiro Ozu
{2564}{2713}SOMEWHERE|IN THE SOUTH OF JAPAN
{3257}{3316}Hello. Hot day,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:04,153
1959
Art Festival Entry
2
00:00:07,480 --> 00:00:14,591
Daiei Co Ltd presents
3
00:00:17,000 --> 00:00:24,634
FLOATlNG WEEDS
4
00:00:26,000 --> 00:00:29,629
Producer: Masaichi Nagata
5
00:00:30,000 --> 00:00:32,833
Planning: Hideo Matsuyama
6
00:00:33,200 --> 00:00:36,670
Screenplay:
Kogo Noda and Yasujiro Ozu
7
00:00:37,040 --> 00:00:40,510
Photographer: Kazuo Miyagaw
Art Director: Tomowo Shimogawara
8
00:00:40,880 --> 00:00:44,998
Music: TakanobuSaito
Colour Consultant: Shozo Tanaka
9
00:00:54,320 --> 00:00:55,878
Cast
10
00:00:56,240 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,480 --> 00:00:14,591
Daiei Co Ltd presenta
2
00:00:17,000 --> 00:00:24,634
HIERBAS QUE FLOTAN
3
00:00:26,000 --> 00:00:29,629
Productor: Masaichi Nagata
4
00:00:30,000 --> 00:00:32,833
Director de producción: Hideo Matsuyama
5
00:00:33,200 --> 00:00:36,670
Guión:
Kogo Noda and Yasujiro Ozu
6
00:00:37,040 --> 00:00:40,510
FotografÃa: Kazuo Miyagawa
Director Artistico: Tomowo Shimogawara
7
00:00:40,880 --> 00:00:44,998
Musica: TakanobuSaito
Asistente de color: Shozo Tanaka
8
00:00:54,320 --> 00:00:55,878
Cast
9
00:00:56,240 --> 00:01:00,358
Ganjiro Nakamura - Machiko
Subtitles for Story Of Floating Weeds
keywords: floating, weeds, 1959, mdx, english, motechnet, com, ukigusa, eng,
original filename: 4903-Floating.Weeds.1959.DVDRip.XviD-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:04,153
1959
Art Festival Entry
2
00:00:07,480 --> 00:00:14,591
Daiei Co Ltd presents
3
00:00:17,000 --> 00:00:24,634
FLOATlNG WEEDS
4
00:00:26,000 --> 00:00:29,629
Producer: Masaichi Nagata
5
00:00:30,000 --> 00:00:32,833
Planning: Hideo Matsuyama
6
00:00:33,200 --> 00:00:36,670
Screenplay:
Kogo Noda and Yasujiro Ozu
7
00:00:37,040 --> 00:00:40,510
Photographer: Kazuo Miyagaw
Art Director: Tomowo Shimogawara
8
00:00:40,880 --> 00:00:44,998
Music: TakanobuSaito
Colour Consultant: Shozo Tanaka
9
00:00:54,320 --> 00:00:55,878
Cast
10
00:00:56,240 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,000 --> 00:00:46,000
HISTORIA DE LAS HIERBAS FLOTANTES
Dirección: Yasujiro Ozu
2
00:02:44,000 --> 00:02:46,900
Habrá alguna representación?
3
00:02:55,000 --> 00:02:57,900
Llega el grupo de Icikawa Kihaci
4
00:04:05,000 --> 00:04:08,900
Jefe, ¡cuánto hace que
no lo veÃamos!
5
00:04:12,000 --> 00:04:14,900
Te molestaré por algun tiempo
6
00:04:51,000 --> 00:04:53,900
¡Qué grande que está!
7
00:04:58,000 --> 00:05:02,900
Es verdad, en 4 años
ha crecido mucho!
8
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
Tiene la cabeza en las nubes
pero la muchacha es hermosa
9
00:05:55,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:04,153
1959
Art Festival Entry
2
00:00:07,480 --> 00:00:14,591
Daiei Co Ltd presents
3
00:00:17,000 --> 00:00:24,634
FLOATlNG WEEDS
4
00:00:26,000 --> 00:00:29,629
Producer: Masaichi Nagata
5
00:00:30,000 --> 00:00:32,833
Planning: Hideo Matsuyama
6
00:00:33,200 --> 00:00:36,670
Screenplay:
Kogo Noda and Yasujiro Ozu
7
00:00:37,040 --> 00:00:40,510
Photographer: Kazuo Miyagaw
Art Director: Tomowo Shimogawara
8
00:00:40,880 --> 00:00:44,998
Music: TakanobuSaito
Colour Consultant: Shozo Tanaka
9
00:00:54,320 --> 00:00:55,878
Cast
10
00:00:56,240 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2}{104}1959|Art Festival Entry
{187}{365}Daiei Co Ltd presents
{425}{616}FLOATING WEEDS
{750}{821}Planning: Hideo Matsuyama
{830}{917}Screenplay:|Kogo Noda and Yasujiro Ozu
{926}{1013}Photographer: Kazuo Miyagawa|Art Director: Tomowo Shimogawara
{1022}{1125}Music: Takanobu Saito|Colour Consultant: Shozo Tanaka
{1358}{1397}Cast
{1406}{1509}Ganjiro Nakamura - Machiko Kyo
{1518}{1622}Hiroshi Kawaguchi - Ayako Wakao
{1630}{1733}Haruko Sugimura - Hitomi Nozoe|Chishu Ryu
{2350}{2477}Directed by Yasujiro Ozu
{2564}{2713}SOMEWHERE|IN THE SOUTH OF JAPAN
{3257}{3316}Hello. Hot day,
Subtitles for Story Of Floating Weeds
keywords: floating, weeds, 1959, mdx, english, motechnet, com, ukigusa, eng,
original filename: Floating.Weeds.1959.DVDRip.XviD-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:04,153
1959
Art Festival Entry
2
00:00:07,480 --> 00:00:14,591
Daiei Co Ltd presents
3
00:00:17,000 --> 00:00:24,634
FLOATlNG WEEDS
4
00:00:26,000 --> 00:00:29,629
Producer: Masaichi Nagata
5
00:00:30,000 --> 00:00:32,833
Planning: Hideo Matsuyama
6
00:00:33,200 --> 00:00:36,670
Screenplay:
Kogo Noda and Yasujiro Ozu
7
00:00:37,040 --> 00:00:40,510
Photographer: Kazuo Miyagaw
Art Director: Tomowo Shimogawara
8
00:00:40,880 --> 00:00:44,998
Music: TakanobuSaito
Colour Consultant: Shozo Tanaka
9
00:00:54,320 --> 00:00:55,878
Cast
10
00:00:56,240 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,317 --> 00:00:42,505
HISTORIA DE HIERBAS FLOTANTES
2
00:00:57,941 --> 00:01:05,115
Guión: TADAO IKEDA
FotografÃa: HIDEO SHIGEHARA
3
00:01:26,599 --> 00:01:28,817
REPARTO:
4
00:01:28,818 --> 00:01:38,428
Kihaci: TAKESHI SAKAMOTO
Kayan: IIDA CYOCO
Shinkici: HIDEO MITSUI
5
00:01:38,429 --> 00:01:47,157
Otaka: RIEKO YAGUMO
Otoki: YOSHIKO TSUBOUTI
Sanebo: KOZO TOKKAN
6
00:02:40,560 --> 00:02:43,311
¿Habrá alguna representación?
7
00:02:45,899 --> 00:02:47,138
Si que habrá.
8
00:02:51,675 --> 00:02:54,397
Llega el grupo de Ichikawa Kihaci.
9
00:04:01,878 --> 00:04:05,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:04,153
1959
Art Festival Entry
2
00:00:07,480 --> 00:00:14,591
Daiei Co Ltd presents
3
00:00:17,000 --> 00:00:24,634
FLOATING WEEDS
4
00:00:30,000 --> 00:00:32,833
Planning: Hideo Matsuyama
5
00:00:33,200 --> 00:00:36,670
Screenplay:
Kogo Noda and Yasujiro Ozu
6
00:00:37,040 --> 00:00:40,510
Photographer: Kazuo Miyagawa
Art Director: Tomowo Shimogawara
7
00:00:40,880 --> 00:00:44,998
Music: Takanobu Saito
Colour Consultant: Shozo Tanaka
8
00:00:54,320 --> 00:00:55,878
Cast
9
00:00:56,240 --> 00:01:00,358
Ganjiro Nakamura - Machiko Kyo
10
00:01:00,720
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,480 --> 00:00:14,591
Daiei Co Ltd presenta
2
00:00:17,000 --> 00:00:24,634
HIERBAS QUE FLOTAN
3
00:00:26,000 --> 00:00:29,629
Productor: Masaichi Nagata
4
00:00:30,000 --> 00:00:32,833
Director de producción: Hideo Matsuyama
5
00:00:33,200 --> 00:00:36,670
Guión:
Kogo Noda and Yasujiro Ozu
6
00:00:37,040 --> 00:00:40,510
FotografÃa: Kazuo Miyagawa
Director Artistico: Tomowo Shimogawara
7
00:00:40,880 --> 00:00:44,998
Musica: TakanobuSaito
Asistente de color: Shozo Tanaka
8
00:00:54,320 --> 00:00:55,878
Cast
9
00:00:56,240 --> 00:01:00,358
Ganjiro Nakamura - Machiko
Subtitles for Story Of Floating Weeds
keywords: bones, season, 3, s03xe1, player, under, pressure, s03xe0, 4, the, secret, in, soil, 5, mummy, maze, pain, heart, verdict, story, 2, death, saddle, 7, boy, time, capsule, widow's, windshield, 9, santa, slush, man, mud, soccer, mom, mini, van, 6, intern, incinerator, 8, knight, grid, wannabe, weeds, baby, bough,
original filename: Bones.Season.3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,176 --> 00:00:06,276
Ik denk dat er toch
nog leven is op deze campus.
2
00:00:06,376 --> 00:00:08,511
Wat, ben je hier eerder geweest?
3
00:00:08,611 --> 00:00:11,769
Gastcollege vorig jaar,
Forensische Wetenschap.
4
00:00:12,017 --> 00:00:14,017
Vier studenten kwamen
opdagen. Vier maar.
5
00:00:14,100 --> 00:00:15,439
Vier? Wat was het onderwerp?
6
00:00:15,539 --> 00:00:18,309
'Dimorphische verschillen in
de menselijke borstholte'.
7
00:00:18,409 --> 00:00:21,510
En er kwamen maar vier
ganse mensen opdagen?
8
00:00:22,875 --> 00:00:24,297
De rector zei dat het de
schul
Subtitles for Story Of Floating Weeds
keywords: bones, season, 3, s03xe1, player, under, pressure, s03xe0, 4, the, secret, in, soil, 5, mummy, maze, pain, heart, verdict, story, 2, death, saddle, 7, boy, time, capsule, widow's, windshield, 9, santa, slush, man, mud, soccer, mom, mini, van, 6, intern, incinerator, 8, knight, grid, wannabe, weeds, baby, bough,
original filename: Bones.Season.3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,176 --> 00:00:06,276
Ik denk dat er toch
nog leven is op deze campus.
2
00:00:06,376 --> 00:00:08,511
Wat, ben je hier eerder geweest?
3
00:00:08,611 --> 00:00:11,769
Gastcollege vorig jaar,
Forensische Wetenschap.
4
00:00:12,017 --> 00:00:14,017
Vier studenten kwamen
opdagen. Vier maar.
5
00:00:14,100 --> 00:00:15,439
Vier? Wat was het onderwerp?
6
00:00:15,539 --> 00:00:18,309
'Dimorphische verschillen in
de menselijke borstholte'.
7
00:00:18,409 --> 00:00:21,510
En er kwamen maar vier
ganse mensen opdagen?
8
00:00:22,875 --> 00:00:24,297
De rector zei dat het de
schul
Subtitles for Story Of Floating Weeds
keywords: bones, season, 3, s03xe1, player, under, pressure, s03xe0, 4, the, secret, in, soil, 5, mummy, maze, pain, heart, verdict, story, 2, death, saddle, 7, boy, time, capsule, widow's, windshield, 9, santa, slush, man, mud, soccer, mom, mini, van, 6, intern, incinerator, 8, knight, grid, wannabe, weeds, baby, bough,
original filename: Bones.Season.3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,176 --> 00:00:06,276
Ik denk dat er toch
nog leven is op deze campus.
2
00:00:06,376 --> 00:00:08,511
Wat, ben je hier eerder geweest?
3
00:00:08,611 --> 00:00:11,769
Gastcollege vorig jaar,
Forensische Wetenschap.
4
00:00:12,017 --> 00:00:14,017
Vier studenten kwamen
opdagen. Vier maar.
5
00:00:14,100 --> 00:00:15,439
Vier? Wat was het onderwerp?
6
00:00:15,539 --> 00:00:18,309
'Dimorphische verschillen in
de menselijke borstholte'.
7
00:00:18,409 --> 00:00:21,510
En er kwamen maar vier
ganse mensen opdagen?
8
00:00:22,875 --> 00:00:24,297
De rector zei dat het de
schul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,921 --> 00:03:21,921
Subtitles by Florin
Brãtianu.Constanþa
2
00:03:29,122 --> 00:03:33,659
Iartã-mã, mamã. N-am putut face
nimic pentru tine.
3
00:03:33,660 --> 00:03:36,629
Te sacrifici pentru patria ta.
4
00:03:36,630 --> 00:03:43,302
Ce poþi face mai mult
pentru mine?
5
00:03:43,303 --> 00:03:49,542
Du-te, fiule.
6
00:03:49,543 --> 00:03:57,410
Trãiascã India.
7
00:04:01,087 --> 00:04:03,756
Generalul încã te mai poate ierta.
8
00:04:03,757 --> 00:04:06,892
Spune-i despre trãdãtori
ºi salveazã-þi viaþa.
9
00:04:06,893 --> 00:04:09,962
Cunosc un sin
Subtitles for Story Of Floating Weeds
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2000, mukan, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, infinity,
original filename: Dark Prince The True Story of Dracula (2000) - MuKaN - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,599 --> 00:00:14,299
Ãeviren: MuKaN
Ãyi Seyirler.
2
00:00:16,600 --> 00:00:19,000
Dünya bu efsaneyi biliyor...
3
00:00:22,301 --> 00:00:25,001
Ãoðu destan
olarak biliyor...
4
00:00:27,332 --> 00:00:29,332
Fakat birkaçý gerçeði biliyor.
5
00:00:39,599 --> 00:00:43,299
KARA PRENS
DRACULA'NIN GERÃEK ÃYKÃSÃ
6
00:01:13,600 --> 00:01:15,565
Romanya.
7
00:01:15,600 --> 00:01:18,600
Yýllar boyu Osmanlý Türkleri
ülkemi iþgal ettiler...
8
00:01:18,635 --> 00:01:20,565
Romanlarý
esir aldýlar.
9
00:01:20,600 --> 00:01:24,600
Türklerle iþbirliði yapmak
Rom
Subtitles for Story Of Floating Weeds
keywords: a, cinderella, story, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dvp,
original filename: A Cinderella Story (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,025 --> 00:00:46,257
<i>Once upon a time, in a faraway kingdom,
lived a beautiful little girl...</i>
2
00:00:46,429 --> 00:00:48,556
<i>...and her widowed father.</i>
3
00:00:53,136 --> 00:00:54,535
It's beautiful.
4
00:00:54,704 --> 00:00:59,971
<i>Okay. It wasn't that long ago.
And it wasn't really a faraway kingdom.</i>
5
00:01:00,143 --> 00:01:02,839
<i>It was the San Fernando Valley.
It looked faraway...</i>
6
00:01:03,012 --> 00:01:05,480
<i>...because you barely see it
through the smog.</i>
7
00:01:05,648 --> 00:01:09,049
<i>But to me, growing up,
the Valley was my king
Subtitles for Story Of Floating Weeds
keywords: once, in, a, lifetime, the, extraordinary, story, of, new, york, cosmos, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, lpd,
original filename: Once in a Lifetime The Extraordinary Story of the New York Cosmos (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,120 --> 00:00:26,951
'Goal! '
2
00:00:31,680 --> 00:00:34,797
The New York Cosmos
were the best and worst...
3
00:00:34,920 --> 00:00:37,434
'of what soccer in America was. '
4
00:00:39,640 --> 00:00:44,350
We were the first big pioneers where
big stars came to the United States.
5
00:00:45,440 --> 00:00:51,675
'Pelé, Giorgio Chinaglia,
Franz Beckenbauer, Johann Cruyff... '
6
00:00:51,800 --> 00:00:55,509
It was my dream at that time
to go to play for the New York Cosmos.
7
00:00:58,280 --> 00:01:01,716
I think it was one of the best decisions
I ever made.
8
00:01:02,560
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,400 --> 00:01:04,120
Wendell, apúrate, por favor.
No puedo llegar tarde hoy.
2
00:01:04,280 --> 00:01:08,680
Ya voy, Doreen.
Estoy buscando mis botas.
3
00:01:19,200 --> 00:01:22,640
Dicen que no sabemos lo
que tenemos, hasta que lo perdermos.
4
00:01:22,800 --> 00:01:27,760
Ok, yo... yo sabÃa lo que tenÃa,
y no sabÃa que la iba a perder.
5
00:01:27,920 --> 00:01:30,080
Hey, Junior.
6
00:01:49,080 --> 00:01:53,560
He pensado mucho en tÃ,
Wendell. Y en nosotros, juntos.
7
00:01:53,720 --> 00:01:55,760
Te... Te amo tanto,...
8
00:01:55,840 --> 00:01:59,960
...pero a ve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1552}{1595}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{3358}{3429}ÃèÃà ãè ñúì ñè ïà äà ë|ïî äîáðèÿ ñòà ð õåïèåÃä.
{3433}{3495}Ãà é-õóáà âèòå ëþáîâÃè|èñòîðèè ñà ...
{3508}{3568}...îÃåçè, â êîèòî|õîðà òà ñå âëþáâà ò...
{3568}{3643}...è 50-60 ãîäèÃè ïî-êúñÃî|åäèÃèÿò îò òÿõ óìèðà .
{3643}{3703}à Ãÿêîëêî äÃè ïî-êúñÃî|óìèðà è äðóãèÿò...
{3703}{3771}Ãà ùîòî ÃÃ¥ ìîãà ò äà æèâåÿò åäèÃ|áåç äðóã.
{3793}{3869}ÃÃ¥ ֌ òîâà å õåïèåÃä.|Ãà êðà ÿ èìà ìå äâà ìà ìúðòâè.
{38
Subtitles for Story Of Floating Weeds
keywords: 1232, justice, league, unlimited, 7, the, greatest, story, never, told,
original filename: 12320.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,049 --> 00:00:08,293
Ahora están a salvo, amigos.
2
00:00:08,588 --> 00:00:12,973
Esta masa de circuitos y transistores no fue
rival para el verdadero héroe de alta tecnologÃa.
3
00:00:13,142 --> 00:00:16,477
Un héroe que esta ciento por ciento
dedicado a la lucha contra el mal...
4
00:00:16,688 --> 00:00:18,773
...y... y...
5
00:00:19,194 --> 00:00:21,614
...y no tienen idea de quien soy, ¿cierto?
6
00:00:23,365 --> 00:00:24,407
Skeets.
7
00:00:28,342 --> 00:00:30,837
<i>Ciudadanos de Metrópolis,
contemplen a...</i>
8
00:00:31,293 --> 00:00:32,461
<i>¡BOOSTER GOLD!<
Subtitles for Story Of Floating Weeds
keywords: geschichte, vom, weinenden, kamel, die, 2003, louison, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, story, of, weeping, camel,
original filename: Geschichte vom weinenden Kamel Die (2003) - louison - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,050 --> 00:00:31,970
AÃLAYAN DEVENÃN ÃYKÃSÃ
2
00:01:13,889 --> 00:01:18,460
Peki çocuklarým, þimdi size
devenin efsanesini anlatacaðým.
3
00:01:19,648 --> 00:01:23,357
Uzun yýllar önce, Tanrý,
erdemli yüreðinin ödülü olarak..
4
00:01:23,456 --> 00:01:26,390
..boynuzlarý deveye vermiþti.
5
00:01:27,327 --> 00:01:33,556
Ama bir gün dolandýrýcý bir geyik
deveden boynuzlarýný ödünç istedi.
6
00:01:34,110 --> 00:01:39,030
Batýdaki bir kutlamaya katýlmak
için onlarla süslenmek istiyordu
7
00:01:39,773 --> 00:01:44,693
Deve, geyiðe güvenip ona boynuz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,863 --> 00:00:43,732
HISTORIA DE AMOR
2
00:00:50,350 --> 00:00:54,844
<i>¿ Qué se dice de una joven</i>
<i>que murió a los 25 años? </i>
3
00:00:56,289 --> 00:00:59,315
¿ <i>Que era hermosa e inteligente? </i>
4
00:01:00,727 --> 00:01:03,696
¿ <i>Que le encantaban Mozart, Bach... </i>
5
00:01:03,863 --> 00:01:06,991
<i>... los Beatles... </i>
6
00:01:07,167 --> 00:01:09,601
<i>me amaba? </i>
7
00:01:26,119 --> 00:01:29,213
- Busco <i>Edad media. </i>
- Tú tienes biblioteca.
8
00:01:29,389 --> 00:01:32,950
- DÃgame si tiene ese libro.
- Contéstame tú primero.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,169 --> 00:01:11,007
Jij weer!
2
00:01:11,138 --> 00:01:14,673
Jij kotste in m'n taxi.
Ik moest uren schoonmaken.
3
00:01:14,674 --> 00:01:17,677
Je bent de ritprijs van niet waard.
4
00:03:16,763 --> 00:03:18,403
Hou je mond!
5
00:03:21,768 --> 00:03:24,078
Achteruit of ik vermoord haar.
6
00:03:26,806 --> 00:03:27,840
Achteruit!
7
00:03:27,841 --> 00:03:29,841
Rustig maar, Mr. Wong.
8
00:03:30,110 --> 00:03:32,077
Ik wil je baas Eric Chow spreken.
9
00:03:32,078 --> 00:03:34,979
Anders vermoord ik deze klootzak.
10
00:03:35,515 --> 00:03:37,883
Vertel op! Hoe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,047 --> 00:01:08,277
<i>"</i>Cuadrante Gamma<i>"</i>
2
00:01:08,349 --> 00:01:10,715
<i>"</i>Sector 4<i>"</i>
3
00:02:00,626 --> 00:02:02,150
<i>"</i>Soldado espacial<i>"</i>
Bitácora de misión de Buzz Lightyear.
4
00:02:02,228 --> 00:02:05,356
Las señales indican que la fortaleza
de Zurg está en este planeta...
5
00:02:05,431 --> 00:02:09,424
pero no parece haber señal
de vida inteligente por ningún lado.
6
00:03:06,659 --> 00:03:08,957
<i>"</i>Visión Zurg<i>"</i>
Ven a mÃ, presa mÃa.
7
00:03:27,443 --> 00:03:29,717
<i>"</i> Fuente del poder de Zurg<i>"</i>
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,200 --> 00:01:06,713
Lisboa...
2
00:01:07,360 --> 00:01:08,679
à do Fritz!
3
00:01:08,880 --> 00:01:12,668
" Wnter! Preciso da tua ajuda!
Não consigo continuar!"
4
00:01:12,760 --> 00:01:16,548
" Vem para Lisboa com armas e ba-
gagens, o mais depressa possÃvel!"
5
00:01:16,840 --> 00:01:21,197
"Não telefones,
nem mandes faxes, escreve!"
6
00:01:22,480 --> 00:01:24,550
Este homem não muda!
7
00:03:51,360 --> 00:03:53,954
Argumento e Realização
8
00:03:54,160 --> 00:03:56,958
Experiência, um, dois, três.
9
00:04:00,240 --> 00:04:04,279
Há algum tempo
que não
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,682 --> 00:02:22,742
"Y fueron felices y comieron perdices"
2
00:02:27,323 --> 00:02:29,917
"¿o no?"
3
00:02:44,073 --> 00:02:47,565
"PARK AVENUE 968
SE ALQUILA APARTAMENTO DÃPLEX"
4
00:02:50,546 --> 00:02:52,537
Por si acaso perdemos el tren.
Tenemos una gran casa en Yonkers.
5
00:02:52,615 --> 00:02:53,946
- Claro.
- ¿Qué dijo?
6
00:02:54,016 --> 00:02:56,143
Dijo que claro. Somos de Texas.
7
00:02:56,219 --> 00:02:57,550
- Claro.
- ¿Qué dijo?
8
00:02:57,620 --> 00:03:00,680
- ¡Dijo que claro!
- ¿Por qué no deja de repetir lo mismo?
9
00:03:00,757 --> 00:03
Subtitles for Story Of Floating Weeds
keywords: tristram, shandy, a, cock, and, bull, story, 2005, limited, lmg,
original filename: 10004221.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,208 --> 00:00:54,744
Te ves bien con nariz grande.
2
00:00:54,777 --> 00:00:58,113
PodrÃas volverte
un gran actor clásico
3
00:00:58,113 --> 00:00:59,948
y ser tomado en serio.
4
00:01:03,117 --> 00:01:05,252
Tengo una hendidura,
¿puedes verla?
5
00:01:05,286 --> 00:01:07,721
¿Ves?
6
00:01:07,754 --> 00:01:10,390
- SÃ.
- Son las bebidas con gas.
7
00:01:10,423 --> 00:01:13,292
- SÃ.
- Y el color no me parece bueno.
8
00:01:13,292 --> 00:01:15,527
¿Qué dices? FÃjate en el color.
9
00:01:15,560 --> 00:01:18,396
Vi el color la última vez que miré.
10
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5886}{5922}Alo.
{5926}{6012}Mamã !|Cât e ceasul ?
{6020}{6090}Nu, m-am trezit.|Nu mi-am bãut cafeaua încã.
{6319}{6391}Ãi-o aminteºti pe Mary Coulter ?
{6404}{6470}Era mãtuºa copilului ãla|ciudat care ºchiopãta.
{6475}{6531}Mergea cu tine la ºcoalã|în autobuz.
{6535}{6594}- Nu.|- Pe el þi-l aminteºti ?
{6598}{6630}Nu.
{6634}{6694}A pus o notã drãguþã.
{6709}{6784}"Ne vedem curând, crocodile.|Cu dragoste, Rick. "
{6788}{6879}- Probabil aºa-ºi spun.|- Nu mã impresioneazã.
{6883}{6915}Mie-mi place.
{6926}{6985}Toþi pe care i-am cunoscut|ºi i-am iubit sunt aici.
{6989}{7082}- Nu l-ai cunoscut pe Sam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1627}{1702}Iz Lisabona... Od Fritza.
{1700}{1780}Winter, èovjeèe, trebam tvoju pomoæ!|Ne mogu nastaviti!
{1835}{1915}Doði u Lisabon sa svim|svojim stvarima, èim prije!
{1925}{2020}Nema telefona ili faksa.|Moramo se dopisivati.
{2065}{2115}Sam æu napisati odgovor.
{2560}{2607}Europa bez granica.
{2640}{2707}Prepreke su uklonjene|i svatko može proæi.
{2730}{2769}Zar nitko ne želi|pogledati moju putovnicu?
{2770}{2827}Molim vas, dopustite mi|da otvorim kofer!
{2840}{2922}Ne biste vjerovali|èega sve ima u njemu!
{5840}{5910}Test. Test. 1, 2, 3,|1, 2, 3, 4.
{6005}{6082}Odavno nisam ovako|daleko putovao autom.
{6127}{6205}Shvatio sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{671}{751}Ioana d´Arc
{831}{931}1420. Henry al V-lea, regele Angliei|ºi Charles al VI-lea, regele Franþei,
{931}{981}au semnat Tratatul de la Troyes.
{981}{1081}Care stabileºte ca regatul Franþei|sã aparþinã Angliei, dupã moartea regelui.
{1091}{1191}Dar la câteva luni, unul de celãlalt,|cei doi regi au murit.
{1201}{1301}Henry VI este noul rege al Angliei ºi al Franþei|ºi e doar cu câteva luni mai în vârstã.
{1301}{1401}Charles VII, Delfinul Franþei,|nu intenþioneazã sã cedeze regatul
{1401}{1501}celui care nu este copilul|tatãlui sãu, Ducele de Bedford.
{1441}{1551}Un sângeros rãzboi izbucneºte. Anglia,|împrunã
Subtitles for Story Of Floating Weeds
keywords: l, a, story, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng,
original filename: L A Story (1991) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip