Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: stormbreaker, 2006, 2, cd, french, fr, pal, multi, dvdr, whosnext, line, vf, v, 1,
original filename: Stormbreaker - 2006 - 2CD - French - fr - 3dbd85e245c8394d2c56dc485b96629e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,040 --> 00:00:26,634
Installez-vous toutes et tous. Silence.
2
00:00:27,880 --> 00:00:30,474
Eteignez vos portables, merci beaucoup.
3
00:00:33,040 --> 00:00:33,916
Bon.
4
00:00:36,000 --> 00:00:38,514
Qu'est-ce qui fait de nous ce qu'on est ?
5
00:00:40,640 --> 00:00:42,437
Qu'est-ce qui nous d?finit ?
6
00:00:44,640 --> 00:00:46,119
Est-ce l'endroit o? on vit ?
7
00:00:47,680 --> 00:00:48,999
Est-ce notre enseignement ?
8
00:00:50,880 --> 00:00:52,359
Ou est-ce notre famille ?
9
00:00:54,520 --> 00:00:56,317
Alex Rider. Famille ?
10
00:00:59,120 --> 00:01:00,030
Al
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: o, jerusalem, 2006, 1, cd, french, fr, pal, multi, dvdr, crimetime,
original filename: O Jerusalem - 2006 - 1CD - French - fr - a5b70d0ecf81abbddc19d60984dcd145.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,480 --> 00:03:11,358
- Appuie sur le champignon.
- J'appuie.
2
00:03:12,400 --> 00:03:14,118
Pourquoi elle d?marre pas ?
3
00:03:14,320 --> 00:03:15,673
Combien tu l'as pay?e ?
4
00:03:15,880 --> 00:03:19,190
Goldman, m'agresse pas
devant ma Buick 1928.
5
00:03:19,400 --> 00:03:21,755
Cathy, comment tu le supportes ?
6
00:03:22,680 --> 00:03:23,954
D?marre-la.
7
00:03:29,440 --> 00:03:31,476
- Elle marche !
- Fais plus fort.
8
00:03:32,640 --> 00:03:36,519
<i>...en Palestine, l'attentat
a ?t? revendiqu? par l'Irgoun,</i>
9
00:03:36,920 --> 00:03:38,592
<i>une organisa
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: the, ballad, of, jack, and, rose, 2005, 1, cd, french, fr, pal, multi, dvdr, crimetime,
original filename: The Ballad of Jack and Rose - 2005 - 1CD - French - fr - 2b4a8d2feb982812f5b45929529314da.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,600 --> 00:00:43,160
LA BALADE DE JACK ET ROSE
2
00:01:04,600 --> 00:01:05,999
Regarde, ton lapin.
3
00:01:06,600 --> 00:01:07,430
O? ?a ?
4
00:01:09,160 --> 00:01:10,070
L?-haut !
5
00:01:10,440 --> 00:01:12,715
Avec de grandes oreilles tombantes.
6
00:01:17,080 --> 00:01:19,071
L?, une chaussure.
7
00:01:19,320 --> 00:01:21,629
On dirait plut?t une botte.
8
00:01:21,880 --> 00:01:23,598
Comme les tiennes.
9
00:01:25,120 --> 00:01:26,519
Et celui-l? ?
10
00:04:21,560 --> 00:04:23,630
Ils vont emm?nager dans ces maisons.
11
00:04:23,880 --> 00:04:27,873
Tout un
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: down, in, the, valley, 2005, 1, cd, french, fr, pal, multi, dvdr, crimetime,
original filename: Down in the Valley - 2005 - 1CD - French - fr - 9686b19c7d5cdae2bd2a0cf901063c8a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,160 --> 00:03:04,195
Tobe !
2
00:03:05,120 --> 00:03:05,950
Quoi ?
3
00:03:06,360 --> 00:03:07,395
O? tu vas ?
4
00:03:08,880 --> 00:03:09,949
Nulle part.
5
00:03:10,160 --> 00:03:11,195
Je peux venir ?
6
00:03:13,760 --> 00:03:15,512
J'ai envie d'?tre seule.
7
00:03:15,720 --> 00:03:16,789
Allez...
8
00:03:18,480 --> 00:03:19,708
Tu sais pas o? je vais.
9
00:03:19,920 --> 00:03:20,989
Je m'en fous.
10
00:03:26,960 --> 00:03:28,359
Mais ne m'emb?te pas.
11
00:03:58,320 --> 00:03:59,878
Tu sais pas cracher !
12
00:04:06,040 --> 00:04:07,234
La clope, ?a aide
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: behind, enemy, lines:, axis, of, evil, 2006, 1, cd, french, fr, lines, ii, stv, pal, nl, dvdr, ffwd,
original filename: Behind Enemy Lines: Axis of Evil - 2006 - 1CD - French - fr - 565a9db75b4ea4bcaacb8b953580120c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,040 --> 00:00:24,918
On peut emp?cher la guerre autant
qu'on peut la provoquer.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,629
Si on ne peut l'emp?cher,
on assumera la responsabilit? des morts.
3
00:00:28,800 --> 00:00:31,314
Omar N. Bradley
G?n?ral de l'arm?e U.S. (1893-1981 )
4
00:00:42,400 --> 00:00:45,597
EN TERRITOIRE ENNEMI 2
5
00:00:48,080 --> 00:00:49,354
COR?E 1950
6
00:00:49,520 --> 00:00:52,273
<i>La Cor?e, 1950.</i>
7
00:00:52,440 --> 00:00:56,672
<i>L'Am?rique se bat dans une guerre</i>
<i>qui fera 2 millions de morts.</i>
8
00:01:04,560 --> 00:01:09,475
<i>Le combat se term
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,660 --> 00:02:55,547
Geen TV deze morgen?
2
00:02:59,357 --> 00:03:02,488
Zeg, Eric!
Je mist Robots versus Aliens.
3
00:03:07,164 --> 00:03:09,466
Kom op. Tijd om op te staan.
4
00:03:12,125 --> 00:03:16,183
Kom, grote jongen. De tweede klas wacht.
5
00:03:23,037 --> 00:03:24,715
Eric?
6
00:03:38,141 --> 00:03:39,819
Ik heb hulp nodig.
7
00:03:39,869 --> 00:03:42,108
Er is iets mis met mijn zoon.
- Het spijt me. U zult moeten wachten.
8
00:03:42,109 --> 00:03:43,788
Breng hem naar daar.
9
00:03:44,285 --> 00:03:46,107
We hebben uw regelmatig gepland
programma onderbrok
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: downinthevalley, 1, cd, down, in, the, 2005, limited, alliance, pal, multi, dvdr, crimetime, french,
original filename: downinthevalley-1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,341 --> 00:02:48,384
Tobe !
2
00:02:49,302 --> 00:02:50,136
Quoi ?
3
00:02:50,553 --> 00:02:51,596
Où tu vas ?
4
00:02:53,097 --> 00:02:54,140
Nulle part.
5
00:02:54,348 --> 00:02:55,391
Je peux venir ?
6
00:02:57,977 --> 00:02:59,729
J'ai envie d'être seule.
7
00:02:59,937 --> 00:03:00,980
Allez...
8
00:03:02,690 --> 00:03:03,900
Tu sais pas où je vais.
9
00:03:04,108 --> 00:03:05,193
Je m'en fous.
10
00:03:11,157 --> 00:03:12,575
Mais ne m'embête pas.
11
00:03:42,522 --> 00:03:44,065
Tu sais pas cracher !
12
00:03:50,238 --> 00:03:51,447
La clope, ça
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: hollowman, 2, 1, cd, hollow, ii, 2006, stv, french, multi, dvdr, ntsc, circus, fr,
original filename: hollowman2-1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,818 --> 00:03:09,310
Bonsoir. Je suis Devin Villiers,
docteur en médecine.
2
00:03:10,623 --> 00:03:14,218
Je n'ai pu m'empêcher de remarquer
votre magnifique collier.
3
00:03:14,294 --> 00:03:16,990
Et quelle est votre spécialité,
Dr Villiers ?
4
00:03:17,063 --> 00:03:18,621
Je tue des singes,
5
00:03:18,698 --> 00:03:22,395
mais aussi des rats, des gerbilles,
un cochon ventru à l'occasion,
6
00:03:22,468 --> 00:03:25,266
mais des singes, la plupart du temps.
7
00:03:25,572 --> 00:03:28,735
- Il veut dire qu'il est chercheur.
- Non.
8
00:03:28,808 --> 00:03:31,436
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: save, the, last, dance, 2, est, 3, 97, 6, fps, 2006, multi, pal, dvdr, afo,
original filename: Save The Last Dance 2 - Est - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{991}{1064}Ma tahan saada baleriiniks.|See on alati mu unistus olnud.
{1077}{1174}Mu ema ütles alati, et ma |tegin enne piruette kui oskasin kõndida.
{1191}{1272}Ja ma tegin neid ning kukkusin tagumikule.
{1299}{1378}Mul oli väike baleriin öökapil
{1380}{1463}ja ma arvan et see oli mu esimene mõte | miks ma tahtsin baleriiniks saada,
{1466}{1522}sest ma ei teadnud et ballett on olemas.
{1557}{1589}Ma armastan hip - hop´i
{1591}{1696}Missy, Jay-Z, Common | N.W.A, Kanye West.
{1699}{1813}Hip-hop lubab sul end vabaks lasta | ja rütmi järgida.
{1859}{1960}Ma arvan et suurim erinevus | balleti ja hip-hopi vahel on kehahoiak
{1967}{2023}
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: mand24, me, la, 2007, 1, mome, french, nordic, pal, dvdr, subtitles,
original filename: 7451-sub_Mand244me-La-2007_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:25,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & Dan Bonta$ @ www.titrãri.ro
2
00:00:41,760 --> 00:00:46,000
<i>New York,
16 februarie, 1959</i>
3
00:00:52,880 --> 00:00:55,720
Grãbiþi-vã ! S-a prãbuºit acum zece minute.
4
00:01:28,560 --> 00:01:30,560
Salvarea e pe drum.
5
00:01:57,680 --> 00:02:00,800
<i>Sfântã Tereza, Doamne Dumnezeule,
nu mã pãrãsi...</i>
6
00:02:01,000 --> 00:02:06,320
<i>... dã-mi putere. Vreau sã trãiesc.
Redã-mi viaþa.</i>
7
00:02:09,760 --> 00:02:14,200
Paris, Belleville, 1918
8
00:02:28,920 --> 00:02:32,040
- De ce pl
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: running, scared, eng, 2, 5, fps, 2006, pal, dvdr, scream,
original filename: Running Scared - Eng - 25fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,640 --> 00:00:29,596
(Gunshot)
2
00:01:03,280 --> 00:01:05,236
Come on... Come on, kid!
3
00:01:06,000 --> 00:01:07,115
Don't...
4
00:01:07,480 --> 00:01:09,550
We're gonna make it. Fuck!
5
00:01:10,960 --> 00:01:12,996
Come on, Oleg. Stay with me!
6
00:01:14,400 --> 00:01:16,231
Come on !
7
00:01:20,240 --> 00:01:22,071
We're gonna make it.
8
00:01:22,071 --> 00:01:23,309
We're gonna crash!
9
00:01:25,120 --> 00:01:27,076
(Gunshot)
10
00:02:08,400 --> 00:02:10,356
We're good.
11
00:02:15,800 --> 00:02:18,553
lt's all looking very good.
12
00:02:21,280 --> 0
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: 1158, the, hurricane, 1999, multi, pal, dvdr, tnan, english, motechnet, com, eng,
original filename: 11584-The.Hurricane.1999.MULTi.PAL.DVDR-TNAN.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,920 --> 00:01:37,195
And just a reminder,
ladies and gentlemen...
2
00:01:37,320 --> 00:01:40,073
this fine young fighter
will be right here in Pittsburgh...
3
00:01:40,200 --> 00:01:43,476
on the boxing card
this Monday night.
4
00:01:46,560 --> 00:01:50,348
Time now for the main event
of the evening!
5
00:01:53,920 --> 00:01:57,310
In this corner,
from Paterson, New Jersey...
6
00:01:57,440 --> 00:02:00,796
wearing the white trunks
with the black stripe...
7
00:02:00,920 --> 00:02:03,957
the winner of 18
of his last 21 fights...
8
00:02:04,080 --> 00:02:07,709
Rubin "
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,059 --> 00:00:22,559
<i>La sfârºitul secolului al XVIII-lea, peste
11 milioane de oameni din Africa,</i>
2
00:00:22,660 --> 00:00:25,160
<i>bãrbaþi, femei ºi copii, au fost luaþi de
acolo ºi au fost folosiþi drept sclavi</i>
3
00:00:25,171 --> 00:00:28,261
<i>în coloniile din Indii
ºi din America.</i>
4
00:00:29,062 --> 00:00:31,862
<i>Marea Britanie era cea mai puternicã
naþiune de pe pãmânt,</i>
5
00:00:31,863 --> 00:00:34,863
<i>ºi imperiul sãu a fost construit
pe spatele sclavilor.</i>
6
00:00:34,964 --> 00:00:37,464
<i>Comerþul cu sclavi era considerat a fi
a
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: the, dudesons, movie, 2006, 1, cd, estonian, et, limited, nordic, pal, dvdr, geeks,
original filename: The Dudesons Movie - 2006 - 1CD - Estonian - et - fe6ee33e7a5ea57a0135bd1e10f2ee3a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,100 --> 00:00:08,800
J?rgnevaid trikke sooritasid profid.
2
00:00:08,900 --> 00:00:11,300
Osalised ja Rabbit Films n?uavad,
et keegi ei p??aks j?rgi teha
3
00:00:11,400 --> 00:00:13,900
?htki selles filmis
sooritatud trikki v?i tegevust.
4
00:00:18,600 --> 00:00:20,600
P?hjapolaarjoon
Soome
5
00:00:20,900 --> 00:00:22,900
NELI KUTTI
P?HJAPOLAARJOONELT
6
00:00:27,300 --> 00:00:29,500
PARIMAD S?BRAD
ALATES LAPSEP?LVEST
7
00:00:33,500 --> 00:00:36,200
SEE ON NENDE ELU
8
00:01:09,100 --> 00:01:11,800
DUUDSONITE FILM
9
00:01:13,000 --> 00:01:15,600
Kui sa oled vana, ei ta
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: laberinto, del, fauno, 2006, deady, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, pans, labyrinth, nordic, pal, dvdr, geneside,
original filename: Laberinto del fauno El (2006) - DeaDy - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,355 --> 00:00:46,996
<i>Ãspanya, 1944</i>
2
00:00:48,175 --> 00:00:50,056
<i>Ãç savaþ sona ermiþti.</i>
3
00:00:50,196 --> 00:00:53,030
<i>Daðlarda saklanan bazý silahlý adamlar
yeni faþist rejime karþý savaþýyordu.</i>
4
00:00:53,065 --> 00:00:55,556
<i>Direniþi kýrmak için
yeni karakollar kuruldu.</i>
5
00:00:55,893 --> 00:01:00,662
Ãeviri: DeaDy
deady2k3@yahoo.com
6
00:01:17,808 --> 00:01:22,158
<i>Evvel zaman içinde...</i>
7
00:01:23,506 --> 00:01:25,583
<i>Hiç yalanýn ve acýnýn olmadýðý...</i>
8
00:01:25,863 --> 00:01:28,277
<i>...bir yeraltý
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: lesfantomesdegoya, 1, cd, goyas, ghosts, 2006, limited, nl, pal, dvdr, delerium,
original filename: lesfantomesdegoya-1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,600 --> 00:01:48,194
<i>SAINT-OFFICE DE L'INQUISITION</i>
2
00:01:54,960 --> 00:01:59,476
Et on les vend dans les librairies ?
3
00:02:00,640 --> 00:02:02,870
Et aussi dans la rue, mon père.
4
00:02:04,480 --> 00:02:06,038
Et à Tolède ?
5
00:02:06,240 --> 00:02:10,153
à Tolède. à Salamanque, Séville.
6
00:02:10,440 --> 00:02:12,715
Et dans le port de Cadiz.
7
00:02:14,160 --> 00:02:15,718
Ces gravures
8
00:02:15,960 --> 00:02:19,794
sont envoyées à l'étranger ?
On en vend à Rome.
9
00:02:20,040 --> 00:02:22,076
Et même au Mexique.
10
00:02:22,400 --> 00:0
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: 1158, the, hurricane, 1999, multi, pal, dvdr, tnan, portuguese, motechnet, com,
original filename: 11585-The.Hurricane.1999.MULTi.PAL.DVDR-TNAN.Portuguese.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,800 --> 00:00:42,156
Um Filme de
2
00:00:47,920 --> 00:00:51,913
O FURACÃO
3
00:01:38,000 --> 00:01:41,470
20 de Dezembro de 1963
4
00:01:46,800 --> 00:01:50,759
E agora o combate principal
da noite!
5
00:01:53,920 --> 00:01:57,435
Neste canto, vindo de Paterson,
New Jersey,
6
00:01:57,560 --> 00:02:00,950
de calções brancos
com rista preta,
7
00:02:01,040 --> 00:02:04,560
o vencedor de 18 dos seus
últimos 21 combates...
8
00:02:04,560 --> 00:02:07,711
...Rubin "Furacão" Carter!
9
00:02:15,200 --> 00:02:19,830
No canto da esquerda, de calções
escuros com rista
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: the, plague, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, multisubs, pal, dvdr, afo,
original filename: The Plague (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,760 --> 00:02:55,955
Bu sabah televizyon izlemiyorsun, ha?
2
00:02:59,440 --> 00:03:02,591
<i>Hey Eric!
Robotlara Karþý Uzaylýlar'ý kaçýrýyorsun.</i>
3
00:03:07,280 --> 00:03:09,555
Hadi bakalým. Kalkma vakti.
4
00:03:12,240 --> 00:03:16,279
Hadi bakalým koca adam. Okul seni bekliyor.
5
00:03:23,120 --> 00:03:24,155
Eric?
6
00:03:34,040 --> 00:03:35,029
Eric?
7
00:03:38,240 --> 00:03:39,753
Yardýma ihtiyacým var.
8
00:03:39,960 --> 00:03:42,110
- Oðlum hasta.
- Ãzgünüm, beklemeniz gerekecek.
9
00:03:42,240 --> 00:03:43,593
Onu þuraya götürün.
10
0
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: glass, house, the, good, mother, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, houses, stv, multisubs, pal, dvdr, monkeybiz,
original filename: Glass House The Good Mother (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,000 --> 00:02:39,228
Bak ne yakaladým.
2
00:02:39,440 --> 00:02:41,237
Raymond, o þeyi sakýn lavaboya...
3
00:02:41,440 --> 00:02:43,317
...koyma.
4
00:02:43,520 --> 00:02:44,748
Onu yiyebiliriz.
5
00:02:45,280 --> 00:02:46,838
Nedir o?
6
00:02:47,040 --> 00:02:49,508
Yayýnbalýðý. Gölde yakaladým.
7
00:02:50,680 --> 00:02:55,231
Tekneyi hazýrladým. David'in hoþuna
gider diye düþündüm. Temiz hava falan.
8
00:02:55,440 --> 00:02:57,954
- Tatlým, o çok hasta.
- Sadece birkaç saatliðine.
9
00:02:58,160 --> 00:03:00,674
Balýk tutarýz, bir þeyler yeriz.
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: ice, age, the, meltdown, 2006, custom, nl, subbed, pal, dvdr, ftc,
original filename: Ice.Age.The.Meltdown.2006.Custom.NL.Subbed.PAL.DVDr-FTC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,280 --> 00:03:05,475
Dit broeikaseffect doet me de das om.
2
00:03:05,600 --> 00:03:09,388
Dit is te heet,
de IJstijd was te koud.
3
00:03:09,520 --> 00:03:12,353
Wat is er nodig om jou gelukkig te maken?
4
00:03:13,840 --> 00:03:15,876
Dit mag ik wel.
5
00:03:48,680 --> 00:03:51,240
O, nee, mij krijg je niet.
6
00:03:57,400 --> 00:04:00,153
Niet rennen, James.
Kampregels.
7
00:04:02,600 --> 00:04:04,272
Dwing me maar, luiaard.
8
00:04:04,440 --> 00:04:07,591
Dwing me maar, meneer.
Het gaat om respect.
9
00:04:09,640 --> 00:04:11,153
Waterbal.
10
00:04:11,280 --> 0
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: lucky, number, slevin, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, pal, dvdr, scream,
original filename: Lucky Number Slevin (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,480 --> 00:02:40,232
He's clean.
2
00:02:42,480 --> 00:02:43,230
So...
3
00:02:43,320 --> 00:02:45,834
Why are you here? Hm?
4
00:04:32,800 --> 00:04:34,552
<i>There was a time.</i>
5
00:04:48,240 --> 00:04:49,514
4:35.
6
00:04:50,640 --> 00:04:52,596
You misunderstood.
7
00:04:52,680 --> 00:04:56,514
I wasn't asking for the time,
I was just saying, "There was a time."
8
00:04:58,600 --> 00:05:00,352
There was a time?
9
00:05:00,440 --> 00:05:01,998
Mm-hm.
10
00:05:02,080 --> 00:05:04,355
Take brown sugar back there, for example.
11
00:05:05,400 --> 00:05:07,470
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: ice, age, the, meltdown, 2006, custom, nl, subbed, pal, dvdr, ftc,
original filename: Ice.Age.The.Meltdown.2006.Custom.NL.Subbed.PAL.DVDr-FTC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,280 --> 00:03:05,475
Dit broeikaseffect doet me de das om.
2
00:03:05,600 --> 00:03:09,388
Dit is te heet,
de IJstijd was te koud.
3
00:03:09,520 --> 00:03:12,353
Wat is er nodig om jou gelukkig te maken?
4
00:03:13,840 --> 00:03:15,876
Dit mag ik wel.
5
00:03:48,680 --> 00:03:51,240
O, nee, mij krijg je niet.
6
00:03:57,400 --> 00:04:00,153
Niet rennen, James.
Kampregels.
7
00:04:02,600 --> 00:04:04,272
Dwing me maar, luiaard.
8
00:04:04,440 --> 00:04:07,591
Dwing me maar, meneer.
Het gaat om respect.
9
00:04:09,640 --> 00:04:11,153
Waterbal.
10
00:04:11,280 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:48,691 --> 00:00:50,488
Help. Help.
1
00:00:51,131 --> 00:00:53,645
Ben ik dood?
-Je bent niet dood.
2
00:00:53,731 --> 00:00:55,847
Je bent gevangengenomen.
3
00:00:55,931 --> 00:00:56,966
Kobe...?
4
00:00:57,531 --> 00:00:58,884
Wie is daar?
5
00:01:03,691 --> 00:01:06,410
Dr. Phil? Wat gebeurt hier?
6
00:01:06,491 --> 00:01:10,279
Geen idee. Ik was bezig
met verlaten tieners...
7
00:01:10,371 --> 00:01:12,441
...en ineens word ik hier wakker.
8
00:01:12,531 --> 00:01:14,886
Wat zullen die kids pissig zijn.
9
00:01:16,051 --> 00:01:20,124
Dag, heren. Jullie kennen mij niet
maar ik ken jullie wel.
10
00:01:20,211 --> 00:01:23,362
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: road, house, 2, last, call, 2006, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, multisubs, pal, dvdr, totx,
original filename: Road House 2 Last Call (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,847 --> 00:03:04,077
SÃYAH PELÃKAN
2
00:03:27,527 --> 00:03:29,677
Belki kendimi iyi ifade edemedim.
3
00:03:32,047 --> 00:03:34,959
Satmýyorum. Patronuna söyle.
4
00:03:46,647 --> 00:03:48,524
Sen de anladýn mý?
5
00:03:51,767 --> 00:03:54,076
Son içkiler!
6
00:04:02,247 --> 00:04:04,761
Siyah Pelikan. Evet.
7
00:04:04,927 --> 00:04:07,600
Patron!
8
00:04:07,767 --> 00:04:09,359
Telefon var.
9
00:04:09,527 --> 00:04:11,802
Sað ol. Alo?
10
00:04:11,967 --> 00:04:15,437
Nate, farkýnda mýsýn bilmiyorum
ama büyük bir sorunumuz var.
11
00:04:15,607 -->
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: 6, pirates, of, the, caribbean, dead, mans, chest, 2006, pal, dvdr, apocalypse,
original filename: 66 Pirates.Of.The.Caribbean.Dead.Mans.Chest.2006.PAL.DVDR-APOCALYPSE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,280 --> 00:02:21,840
Will, waarom gebeurt dit?
- Ik weet het niet.
2
00:02:24,120 --> 00:02:26,200
Je ziet er heel mooi uit.
3
00:02:27,440 --> 00:02:30,720
Het brengt ongeluk als de bruidegom
de bruid ziet voor het huwelijk.
4
00:02:30,720 --> 00:02:34,280
Maak ruimte, laat mij er door.
Hoe durf je?
5
00:02:34,280 --> 00:02:38,240
Roep je manschappen terug.
Hoor je me?
6
00:02:38,520 --> 00:02:41,600
Gouverneur Weatherby Swann,
dat is lang geleden.
7
00:02:41,600 --> 00:02:45,240
Cutler Beckett.
- Het is Lord nu, eigenlijk.
8
00:02:46,680 --> 00:02:52,040
Lord of niet,
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: penelope, 2006, hun, 1, cd, r, 5, custom, dksubs, pal, dvdr, db, 4, ever,
original filename: penelope.(2006).hun.1cd.(3282044).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,666 --> 00:01:00,321
A sz?leim egy gazdag ?letbe sz?lettek.
2
00:01:00,322 --> 00:01:03,521
P?nzesek, k?kv?r?ek,
a t?rsadalom sz?vei.
3
00:01:03,522 --> 00:01:06,052
- Fi?t, vagy l?nyt rem?lnek?
- Boldogok lesz?nk, ak?rmelyik is lesz.
4
00:01:06,053 --> 00:01:09,733
Elj?tszott?k a kir?lyt, ?s
kir?lyn?t, ?s m?s hatalmakat,
5
00:01:09,734 --> 00:01:13,442
?s kid?sz?tett?k a
t?rsadalom oszlophas?bjait.
6
00:01:13,443 --> 00:01:16,450
?gy sz?vesen fogadt?k a figyelmet...
7
00:01:16,451 --> 00:01:21,381
Azon a napon, melyen a
legboldogabbnak kellene lenni?k.
8
00:01:21,507 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,066 --> 00:00:36,035
<i>Nekateri ljudje pravijo,
da je sreèa...</i>
2
00:00:36,236 --> 00:00:38,568
<i>niè drugega kot pa samo
karma v delovni obleki.</i>
3
00:00:40,140 --> 00:00:42,165
<i>Vzrok in posledica.</i>
4
00:00:42,375 --> 00:00:43,967
Ubil nas boš, pofukanec.
5
00:00:44,177 --> 00:00:45,542
Ven iz mojega avtomobila.
6
00:00:45,745 --> 00:00:47,372
To je moj avto. K vragu, ne!
7
00:00:47,580 --> 00:00:48,842
Na èem si, na kreku?
8
00:00:49,783 --> 00:00:51,216
Zaustavi jebeni avtomobil!
9
00:00:53,720 --> 00:00:55,551
Poglej, pojdi ven in me pusti
voziti!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,658 --> 00:00:26,450
MAN: Settle down, everybody.
2
00:00:26,536 --> 00:00:28,078
Quiet, please.
3
00:00:28,162 --> 00:00:31,116
Mobile phones off.
Thank you very much.
4
00:00:34,378 --> 00:00:35,835
OK.
5
00:00:36,879 --> 00:00:39,453
So, what is it that makes us what we are?.
6
00:00:41,716 --> 00:00:43,675
What is it that defines us?.
7
00:00:45,973 --> 00:00:47,928
Is it where we live?.
8
00:00:49,142 --> 00:00:51,099
Is it our schooling?.
9
00:00:52,145 --> 00:00:54,102
Or is it our family?.
10
00:00:56,024 --> 00:00:58,147
Alex Rider. Family?.
11
00:01:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:58,280 --> 00:01:02,319
~~~ Custom NL Subbed & Translated~~~
* Dumonde, TDR 2006 *
2
00:01:03,360 --> 00:01:05,476
Doe eens wat steentjes in de vaas
3
00:01:12,400 --> 00:01:13,435
Klote wind!
4
00:01:13,520 --> 00:01:15,476
Goed over de letters heen gaan,
zodat ze mooi glimmen.
5
00:01:17,320 --> 00:01:18,389
Wat
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: the, last, king, of, scotland, 2006, 1, cd, hebrew, pal, dvdr, ssb,
original filename: The Last King of Scotland - 2006 - 1CD - Hebrew - he - b6f1939feb0541f2a1e77c3343745f0c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,846 --> 00:00:35,846
JOEE ???? ????? ?"?
www.Torec.Net ?????? ????
2
00:00:39,447 --> 00:00:44,567
??? ?? ???? ??????
????? ???????? ???????
3
00:00:45,887 --> 00:00:48,196
???? ?????? -
.?? -
4
00:00:48,287 --> 00:00:51,916
.???????. ?????
5
00:00:52,007 --> 00:00:53,599
!??
6
00:01:18,127 --> 00:01:20,118
?????, ?''? ?????
7
00:01:23,847 --> 00:01:26,202
????, ?''? ?????
8
00:01:27,687 --> 00:01:31,521
...????? ? -
.??? -
9
00:01:31,607 --> 00:01:36,203
,????? ??? ??? ???? ??????..
.???? ???? ???-????
10
00:01:36,287 --> 00:01:38,562
.???, ??. ????
11
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,640 --> 00:02:07,676
Neem je al op? Mooi zo.
2
00:02:07,880 --> 00:02:11,190
Hoe gaat het, kerel?
Je belt me nooit meer.
3
00:02:11,400 --> 00:02:13,960
Waar slaat dat op?
Waar is de vriendschap?
4
00:02:14,160 --> 00:02:18,438
Hoe voel je jezelf?
Ik denk niet al te best.
5
00:02:18,640 --> 00:02:21,791
Je kan je niet zo goed meer bewegen...
6
00:02:22,000 --> 00:02:24,912
en je ademt moeilijk.
Wat is er aan de hand?
7
00:02:25,120 --> 00:02:27,714
Wacht eens even, wat heb ik hier?
8
00:02:31,000 --> 00:02:34,037
Weet je wat dit is?
Vast wel.
9
00:02:34,240 --> 00:02:
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: lucky, number, slevin, 2006, 1, cd, dutch, nl, custom, subbed, pal, dvdr, ftc,
original filename: Lucky Number Slevin - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 4557dbc1b9eb714ee7b6bb8c9cf68c06.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,760 --> 00:02:40,760
Hij is ongewapend.
2
00:02:43,600 --> 00:02:46,068
Waarom ben je hier?
3
00:04:33,080 --> 00:04:35,080
Er was een tijd.
4
00:04:48,520 --> 00:04:50,520
Vijf over half vijf.
5
00:04:50,920 --> 00:04:52,920
Je verstond me niet.
6
00:04:52,960 --> 00:04:57,890
Ik vroeg niet om de tijd, ik
zei alleen: 'Er was een tijd.'
7
00:04:58,880 --> 00:05:00,880
Er was een tijd?
8
00:05:02,360 --> 00:05:05,250
Neem bijvoorbeeld Moriaantje daar.
9
00:05:05,680 --> 00:05:08,060
Ze is behoorlijk sexy, toch?
10
00:05:09,200 --> 00:05:12,636
Ze is zeventig.
- Als
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,640 --> 00:01:33,191
Lesser, wees re?el
en heb medelijden. Levenspiel.
2
00:04:31,240 --> 00:04:37,429
Lesser, ik weet dat je er bent. Ik
hoorde het getik van je typemachine.
3
00:04:37,600 --> 00:04:41,639
Je weet dat ik alle respect heb
voor schrijvers.
4
00:04:41,800 --> 00:04:46,157
Ik hoop dat je de Nobelprijs wint.
- Levenspiel...
5
00:04:46,320 --> 00:04:51,758
Heb medelijden.
- Ik kan niet werken met die herrie.
6
00:04:54,240 --> 00:04:56,470
Lesser, laat me erin.
7
00:05:02,440 --> 00:05:06,592
Je bent lijkbleek.
Wat voor leven heb je zo?
8
00:05:06,760 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,487 --> 00:01:31,125
Podaj žogo.
- Zdaj.
2
00:01:31,287 --> 00:01:33,482
Super.
Zabij jo.
3
00:02:42,447 --> 00:02:44,403
POGREÅ AN
4
00:04:21,277 --> 00:04:24,269
Dobrodošli pri Dnevniku na WBGO.
Sem Doug Doyle.
5
00:04:24,437 --> 00:04:26,234
Zdravo, Vicky.
- Kako ste, ga. Jenkins?
6
00:04:26,397 --> 00:04:27,671
Odlièno.
7
00:04:29,517 --> 00:04:31,155
Ne, tega ne smeš.
8
00:04:31,317 --> 00:04:33,547
Naselje Armstrong
Dempsy, New Jersey
9
00:04:33,717 --> 00:04:36,754
maj 1999
10
00:04:38,157 --> 00:04:39,988
Stari je prišel.
11
00:04:41,837 --> 00:
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: miss, potter, 2006, 1, cd, danish, da, proper, pal, dvdr, original,
original filename: Miss Potter - 2006 - 1CD - Danish - da - 1f596682de558b1fdbd1cb5c66d51bd3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,640 --> 00:01:16,474
MISS POTTER
2
00:01:17,575 --> 00:01:22,575
<i>Danske tekster:
Maat StayCool</i>
3
00:02:59,675 --> 00:03:04,048
<i>Der er noget delikat over at
skrive det f?rste ord i en historie.</i>
4
00:03:04,352 --> 00:03:08,265
<i>Du kan aldrig helt vide,
hvor den vil f?re dig hen.</i>
5
00:03:09,073 --> 00:03:11,106
<i>Min f?rte mig hertil.</i>
6
00:03:17,394 --> 00:03:21,500
<i>N?r jeg ser tilbage, har byen og
jeg aldrig kunne lide hinanden.</i>
7
00:03:21,923 --> 00:03:26,375
<i>Det forventes at en ugift kvinde,
opf?re sig p? meget bestemt m?de.</i>
8
00:03:2
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: the, rage, carrie, 2, 1999, fre, 1, cd, french, dvdr, pal, 5, fps,
original filename: the.rage.carrie.2.(1999).fre.1cd.(3282098).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,312 --> 00:01:06,746
Tu... ne peux pas...
2
00:01:07,592 --> 00:01:09,071
avoir...
3
00:01:10,352 --> 00:01:11,421
ma fille.
4
00:01:13,632 --> 00:01:15,304
Non!
5
00:01:18,312 --> 00:01:21,429
Non! Ne t'approche pas!
6
00:01:21,552 --> 00:01:23,463
Ne t'approche pas.
7
00:01:30,032 --> 00:01:31,988
Va-t'en!
8
00:01:36,952 --> 00:01:38,590
C'est ma fille!
9
00:01:46,592 --> 00:01:48,423
Ne t'approche pas!
10
00:01:48,912 --> 00:01:49,981
Ne t'approche pas!
11
00:01:50,392 --> 00:01:51,620
Ne t'approche pas!
12
00:02:04,472 --> 00:02:05,985
Va-t'en!
13
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,640 --> 00:01:33,191
Lesser, wees re?el
en heb medelijden. Levenspiel.
2
00:04:31,240 --> 00:04:37,429
Lesser, ik weet dat je er bent. Ik
hoorde het getik van je typemachine.
3
00:04:37,600 --> 00:04:41,639
Je weet dat ik alle respect heb
voor schrijvers.
4
00:04:41,800 --> 00:04:46,157
Ik hoop dat je de Nobelprijs wint.
- Levenspiel...
5
00:04:46,320 --> 00:04:51,758
Heb medelijden.
- Ik kan niet werken met die herrie.
6
00:04:54,240 --> 00:04:56,470
Lesser, laat me erin.
7
00:05:02,440 --> 00:05:06,592
Je bent lijkbleek.
Wat voor leven heb je zo?
8
00:05:06,760 --> 00:0
Subtitles for Stormbreaker 2006 2 Cd French Fr Pal Multi Dvdr
keywords: superman, returns, 2006, proper, custom, nl, subbed, pal, dvdr, ftc,
original filename: Superman.Returns.2006.PROPER.Custom.NL.Subbed.PAL.DVDr.FTC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,529 --> 00:00:47,884
Op de verdoemde planeet Krypton...
2
00:00:48,169 --> 00:00:51,479
heeft een wetenschapper zijn
zoon naar de aarde gelanceerd.
3
00:00:51,649 --> 00:00:53,729
Opgevoed door een vriendelijke
boer en zijn vrouw...
4
00:00:53,829 --> 00:00:55,879
groeide de jongen op...
5
00:00:55,979 --> 00:00:58,363
tot onze grootste beschermer,
Superman.
6
00:00:58,769 --> 00:01:02,728
Maar toen astronomen resten van zijn
thuisplaneet ontdekten, verdween Superman.
7
00:01:08,369 --> 00:01:12,681
<i>Je zult ver reizen, mijn kleine Kal-El.</i>
8
00:01:13,289 --> 00:01:18,