Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Stitch In Time, A
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: norman, wisdom, stitch, in, time, 1963, paldvdrip, mp, eng, a, rg,
original filename: NORMAN-WISDOM---STITCH-IN-TIME---1963-[PALDVDRIP]-XVID-MP3-ENG-[A-RG].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,920 --> 00:01:30,920
Satâr.
2
00:01:36,560 --> 00:01:40,560
Bine procedat, Pitkin!
3
00:03:23,840 --> 00:03:25,959
Ãncã douã uncii s-au dus, domnule Grimsdale.
4
00:03:25,960 --> 00:03:29,719
E în regulã, Pitkin,
e mai mult os.
5
00:03:29,720 --> 00:03:33,720
Oh.
6
00:03:35,880 --> 00:03:39,679
Poftiþi, d-nã Cudforth, cea mai
bunã carne de miel din Noua Zeelandã.
7
00:03:39,680 --> 00:03:43,680
15 lire ºi 9 penny.
8
00:04:15,400 --> 00:04:19,400
Ãncaseazã 15 lire ºi nouã, te rog, Amy.
9
00:04:28,200 --> 00:04:30,999
Ãsta-i jaf! De câte ori
sã-þi spun
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: 1905, stitch, in, time, a, 1963, 2, fps, norman, wisdom,
original filename: 19051-Stitch_in_Time,_A_(1963)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,207 --> 00:00:12,360
~~~ Traducerea si Adaptarea ~~~
~~~~ Cristian Ionita ~~~~
2
00:01:26,011 --> 00:01:27,555
Satarul
3
00:01:36,227 --> 00:01:39,033
Excelenta treaba Pitkin!
4
00:01:48,000 --> 00:01:56,557
~ Norman Wisdom in: ~
~~~ A STITCH IN TIME ~~~
5
00:02:01,022 --> 00:02:07,056
"Norman Wisdom has become the great British
clown very much in the mould of C. Chaplin!"
6
00:02:08,371 --> 00:02:17,237
"Norman Wisdom a devenit cel mai de seama actor
britanic de comedie in perioada lui C. Chaplin!"
7
00:02:22,475 --> 00:02:28,194
<<< VIZIONARE PLACUTA ! >>>
8
00:0
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: the, outer, limits, 02x0, 1, a, stitch, in, time,
original filename: Id054806.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{60}{c:$FBEFC5}T?umaczenie i napisy: painki11er
{61}{130}{c:{preview}ccff}..:: www.piaseczniki.prv.pl :..|{c:$ffffff}Serwis dla fan?w "The Outer Limits"
{490}{569}12 SIERPIE?, 1966
{1552}{1578}Beck?
{1614}{1641}Jak si? tu dosta?a??
{1641}{1686}Ty jeste? Robert Beck?
{1686}{1734}Kto pyta?
{1734}{1806}Ty jeste? Robert Beck?
{1806}{1830}Tak.
{1830}{1866}Tak, to ja.
{1866}{1962}13 wrze?nia 1994...
{1962}{1998}Co to ma znaczy??
{1998}{2046}zosta?e? stracony
{2046}{2118}za zab?jstwo 8 kobiet.
{2250}{2286}Przyby?am wykona?
{2286}{2334}prawomocne postanowienie s?du.
{2334}{2370}Nie rozumiem.
{2370}{2418}Tylko jedno z nas musi.
{2418}{2454}Chw
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: outer, limits, the, 02x0, 1, napisy, ns, a, stitch, in, time,
original filename: Outer_Limits_The_02x01_(NAPiSY-73526).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{490}{569}12 SIERPIE?, 1966
{1552}{1578}Beck?
{1614}{1641}Jak si? tu dosta?a??
{1641}{1686}Ty jeste? Robert Beck?
{1686}{1734}Kto pyta?
{1734}{1806}Ty jeste? Robert Beck?
{1806}{1830}Tak.
{1830}{1866}Tak, to ja.
{1866}{1962}13 wrze?nia 1994...
{1962}{1998}Co to ma znaczy??
{1998}{2046}zosta?e? stracony
{2046}{2118}za zab?jstwo 8 kobiet.
{2250}{2286}Przyby?am wykona?
{2286}{2334}prawomocne postanowienie s?du.
{2334}{2370}Nie rozumiem.
{2370}{2418}Tylko jedno z nas musi.
{2418}{2454}Chwileczk?. Poczekaj.
{3501}{3570}/Tw?j telewizor dzia?a prawid?owo.
{3582}{3654}/Nie pr?buj go regulowa?.
{3654}{3726}/Teraz my sterujemy transmisj?.
{
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: the, outer, limits, 1995, 1, cd, polish, pl, 2x0, a, stitch, in, time, boxset,
original filename: The Outer Limits - 1995 - 1CD - Polish - pl - 9981239c0da0c46057ee55c28df3b193.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{60}{c:$FBEFC5}T?umaczenie i napisy: painki11er
{61}{130}{c:{preview}ccff}..:: www.piaseczniki.prv.pl :..|{c:$ffffff}Serwis dla fan?w "The Outer Limits"
{490}{569}12 SIERPIE?, 1966
{1552}{1578}Beck?
{1614}{1641}Jak si? tu dosta?a??
{1641}{1686}Ty jeste? Robert Beck?
{1686}{1734}Kto pyta?
{1734}{1806}Ty jeste? Robert Beck?
{1806}{1830}Tak.
{1830}{1866}Tak, to ja.
{1866}{1962}13 wrze?nia 1994...
{1962}{1998}Co to ma znaczy??
{1998}{2046}zosta?e? stracony
{2046}{2118}za zab?jstwo 8 kobiet.
{2250}{2286}Przyby?am wykona?
{2286}{2334}prawomocne postanowienie s?du.
{2334}{2370}Nie rozumiem.
{2370}{2418}Tylko jedno z nas musi.
{2418}{2454}Chw
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: outer, limits, the, 02x0, 1, napisy, ns, a, stitch, in, time,
original filename: Outer_Limits_The_02x01_(NAPiSY-73526).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{490}{569}12 SIERPIE?, 1966
{1552}{1578}Beck?
{1614}{1641}Jak si? tu dosta?a??
{1641}{1686}Ty jeste? Robert Beck?
{1686}{1734}Kto pyta?
{1734}{1806}Ty jeste? Robert Beck?
{1806}{1830}Tak.
{1830}{1866}Tak, to ja.
{1866}{1962}13 wrze?nia 1994...
{1962}{1998}Co to ma znaczy??
{1998}{2046}zosta?e? stracony
{2046}{2118}za zab?jstwo 8 kobiet.
{2250}{2286}Przyby?am wykona?
{2286}{2334}prawomocne postanowienie s?du.
{2334}{2370}Nie rozumiem.
{2370}{2418}Tylko jedno z nas musi.
{2418}{2454}Chwileczk?. Poczekaj.
{3501}{3570}/Tw?j telewizor dzia?a prawid?owo.
{3582}{3654}/Nie pr?buj go regulowa?.
{3654}{3726}/Teraz my sterujemy transmisj?.
{
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: 1262, stitch, in, time, a, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12629-Stitch In Time A ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:07,207 --> 00:00:12,360
~~~ Traducerea si Adaptarea ~~~
~~~~ Cristian Ionita ~~~~
2
00:01:26,011 --> 00:01:27,555
Satarul
3
00:01:36,227 --> 00:01:39,033
Excelenta treaba Pitkin!
4
00:01:48,000 --> 00:01:56,557
~ Norman Wisdom in: ~
~~~ A STITCH IN TIME ~~~
5
00:02:01,022 --> 00:02:07,056
"Norman Wisdom has become the great British
clown very much in the mould of C. Chaplin!"
6
00:02:08,371 --> 00:02:17,237
"Norman Wisdom a devenit cel mai de seama actor
britanic de comedie in perioada lui C. Chaplin!"
7
00:02:22,475 --> 00:02:28,194
<<< VIZIONARE PLACUTA ! >>>
8
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: the, outer, limits, 1995, season, 2, en, 2x0, 4, i, hear, you, calling, 2x1, afterlife, 6, beyond, veil, a, stitch, in, time, 3, from, within, resurrection,
original filename: The_Outer_Limits_(1995)_-_Season_2_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,815 --> 00:00:08,283
2
00:00:09,295 --> 00:00:13,766
- <i>(woman)</i> George Fallson's office.
- Madge? Hi. It's Carter. Is he there?
3
00:00:13,895 --> 00:00:18,047
- Up to your neck in traffic?
- Like banging my head against a rock.
4
00:00:18,175 --> 00:00:21,451
- Is he in?
- Let me tell him you're on.
5
00:00:22,455 --> 00:00:25,925
- <i>(man)</i> Carter, where are you?
- Stuck on the road.
6
00:00:26,055 --> 00:00:30,571
What about that garbage strike?
I need that story by tomorrow...
7
00:00:30,695 --> 00:00:32,811
- <i>(stathc)</i>
- Hello?
8
00:00:32,935 --> 00:
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: 2, disney, classic, collection, peter, pan, lilo, and, stitch, the, aristocats, mulan, tarzan, oliver, company, monster, inc, black, cauldron, home, range, snow, white, seven, dwarfs, melody, time, pocahontas, pinocchio, saludos, amigos, lady, tramp,
original filename: 2---Disney-Classic-Collection.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,880 --> 00:00:26,359
Walt Disney prezinta
2
00:00:28,600 --> 00:00:32,040
Peter Pan
3
00:02:06,611 --> 00:02:09,281
Toate acestea s-au mai întâmplat.
4
00:02:08,613 --> 00:02:10,749
ªi se va mai întâmpla.
5
00:02:11,650 --> 00:02:14,820
Dar de data aceasta s-a întâmplat în Londra.
6
00:02:17,589 --> 00:02:21,260
S-a întâmplat pe o stradã liniºtitã
din BluemsBerry.
7
00:02:21,627 --> 00:02:23,662
Acea casã de pe colþ,
8
00:02:23,629 --> 00:02:25,931
este casa familiei Darling.
9
00:02:26,632 --> 00:02:29,268
ªi Peter Pan a ales aceastã casã,
10
00:02
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: land, before, time, the, 1988, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 4018-Land_Before_Time,_The_(1988)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,181 --> 00:02:26,617
Once upon this same earth,
2
00:02:26,685 --> 00:02:29,121
beneath this same sun,
3
00:02:29,190 --> 00:02:31,092
long before you...
4
00:02:31,161 --> 00:02:35,100
before the ape
and the elephant as well,
5
00:02:35,168 --> 00:02:39,130
before the wolf,
the bison, the whale,
6
00:02:39,208 --> 00:02:42,611
before the mammoth
and the mastodon
7
00:02:42,680 --> 00:02:45,709
in the time
of the dinosaurs.
8
00:02:47,222 --> 00:02:48,622
Come on!
9
00:02:48,691 --> 00:02:51,127
Dinosaurs
were of two kinds--
10
00:02:51,196 --> 00:02:56,160
Some
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: land, before, time, ix, journey, to, the, big, water, 2002, v, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24699-Land_Before_Time_IX__Journey_to_the_Big_Water,_The_(2002)_(V)-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1720}{1814}CÃLÃTORIE SPRE APA CEA MARE
{1851}{1946}Mãrile din trecut...
{1949}{2030}...cãminul atâtor vieþuitoare uimitoare...
{2094}{2189}...vieþuitoare mici...
{2192}{2307}...sau foarte, foarte mari.
{2461}{2526}Acum milioane ºi milioane de ani în urmã,
{2545}{2688}aceste vieþuitoare înotau în aceste|ape calde care acopereau mare parte din planetã.
{2810}{2838}Oceanele erau stranii, misterioase...
{2991}{3043}...ºi foarte periculoase.
{3043}{3133}ªi lumea de deasupra era periculoasã.
{3156}{3239}Vieþuitoarele erau ameninþate nu numai|de cãtre prãdãtori, care le-ar fi mâncat...
{3332}{3486}...dar ºi
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: somewhere, in, time, 1980, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, algun, lugar, del, tiempo, dvd, rip, dual, by, idem, para, cine, clasico, tk, eng, hi,
original filename: Somewhere in Time (1980) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,367 --> 00:00:41,358
(music and chatter)
2
00:00:50,407 --> 00:00:54,195
(man) Hi. Nice to meet you.
This is my girlfriend, Shelley.
3
00:00:55,687 --> 00:00:58,679
(man #2) Your set.
I don't understand why...
4
00:01:01,687 --> 00:01:05,077
(man #2) You found some
essential truth on that stage today.
5
00:01:05,167 --> 00:01:08,239
It's about Vietnam.
6
00:01:08,327 --> 00:01:10,522
It's about whatever
you want it to be about.
7
00:01:10,607 --> 00:01:13,326
(woman) Richard! We loved the play.
8
00:01:13,407 --> 00:01:16,205
Thank you. I'll talk to you later.
9
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,534 --> 00:01:32,867
Go on, take a card, any card at all.
2
00:01:33,872 --> 00:01:35,362
Now look at it.
3
00:01:37,709 --> 00:01:39,233
Put it back.
4
00:01:43,849 --> 00:01:45,111
Ace of spades.
5
00:01:48,387 --> 00:01:52,084
- When did you change the act, Pop?
- I didn't. He did.
6
00:01:52,557 --> 00:01:53,751
He did?
7
00:01:53,825 --> 00:01:57,317
Yes, he said straight magic
is too old-fashioned.
8
00:02:07,572 --> 00:02:09,506
Wait a minute, take a bow.
9
00:02:09,574 --> 00:02:11,474
No, you take it. I got to get married.
10
00:02:11,543 --> 00:02:14,740
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: wong, fei, hung, ii, naam, yi, dong, ji, keung, 1992, zephyros, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, once, upon, a, time, in, china,
original filename: Wong Fei Hung II Naam yi dong ji keung (1992) - Zephyros - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,656 --> 00:00:36,579
Ãeviri: Zephyros
2
00:00:46,200 --> 00:00:51,880
"Tanrýça Tapýnaðý"
3
00:01:03,437 --> 00:01:08,437
Kralýn yönetimi cennet.
4
00:01:08,516 --> 00:01:13,956
Ãeytanýn yönetimi cehennem.
5
00:01:14,796 --> 00:01:19,755
Ãkisinin arasýndaki Beyaz Nilüferler.
6
00:01:20,395 --> 00:01:25,994
Ãlkemiz güvenli oluyor.
7
00:01:34,193 --> 00:01:37,232
Beyaz Nilüferler kutsaldýr!
Halkýn gücüdür!
8
00:01:37,312 --> 00:01:40,152
Beyaz Nilüferler kutsaldýr!
Halkýn gücüdür!
9
00:01:40,232 --> 00:01:44,311
Rahip Gao Kung,
güney cennet ka
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: time, changer, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20499-Time_Changer_(2002)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,440 --> 00:01:11,798
Anul 1890
2
00:01:48,840 --> 00:01:51,798
Thomas, Henry, e timpul sa veniti in casa.
3
00:02:10,600 --> 00:02:13,194
Stai asa tinere!
- Da-mi drumul!
4
00:02:13,360 --> 00:02:15,715
Linisteste-te! Nu-ti vreau raul.
- Lasa-ma sa merg acasa.
5
00:02:15,880 --> 00:02:19,270
Roger, unde crezi ca mergi cu bilele acestea?
- Vreau sa ma joc cu ele.
6
00:02:19,440 --> 00:02:22,512
Bilele nu-ti apartin.
- Am nevoie de cateva cu care sa ma joc.
7
00:02:22,680 --> 00:02:26,195
Tinere, este gresit sa furi de la altii.
- Dar imi plac bilele.
8
00:02:26,360 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Traducción sobre versión de
(cowbeop@netsgo.com)
2
00:00:32,994 --> 00:00:37,994
Está escrito en el Canón Budista: las banderas quietas,
el viento en calma...
3
00:00:38,500 --> 00:00:43,000
Es el corazón del hombre, tumultuoso
4
00:00:45,238 --> 00:00:49,000
Cenizas del Tiempo
5
00:00:50,000 --> 00:00:51,500
En los años venideros...
6
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
..seré conocido como el Malvado del Oeste
7
00:00:55,600 --> 00:00:57,600
Bueno, todos podemos ser malvados...
8
00:00:57,601 --> 00:01:00,100
..si alguna vez sentimos celos de alguien
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: the, land, before, time, 1988, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Land Before Time (1988) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,560 --> 00:02:21,960
Once upon this same earth,
2
00:02:21,960 --> 00:02:24,360
beneath this same sun,
3
00:02:24,360 --> 00:02:26,200
long before you...
4
00:02:26,280 --> 00:02:30,120
before the ape
and the elephant as well,
5
00:02:30,120 --> 00:02:33,960
before the wolf,
the bison, the whale,
6
00:02:34,040 --> 00:02:37,320
before the mammoth
and the mastodon
7
00:02:37,320 --> 00:02:40,280
in the time
of the dinosaurs.
8
00:02:41,720 --> 00:02:43,080
Come on!
9
00:02:43,080 --> 00:02:45,480
Dinosaurs
were of two kinds...
10
00:02:45,480 --> 00:02:50,280
Som
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: in, the, time, of, butterflies, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, edrp,
original filename: In the Time of the Butterflies (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,804 --> 00:01:47,136
<i>Funny, the things we forget...</i>
2
00:01:47,507 --> 00:01:50,704
<i>...the little moments we tuck away
inside our minds.</i>
3
00:01:52,312 --> 00:01:55,042
<i>Maybe we put them there for safekeeping...</i>
4
00:01:55,215 --> 00:01:59,151
<i>...so they won't dull and lose their glow
from too much handling.</i>
5
00:01:59,719 --> 00:02:01,414
<i>Maybe we know the time will come...</i>
6
00:02:01,488 --> 00:02:04,355
<i>...when we'll need to summon
these memories.</i>
7
00:02:04,457 --> 00:02:08,757
<i>Summon splendor,
soaring in the wind like butterflie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1263}{1285}Ãèêîãà ÃÃ¥ ñúì ÷óâà ë çà Ãåãî.
{1311}{1348}Ãà êîãî?
{1361}{1372}Ãà ÷îâåêà êîéòî ïðåïîðú÷à .
{1393}{1420}à êèòà ðèñòà ?
{1459}{1546}Ãà ì ñðèÃà äâå ñåëà .|Ãóä Ã¥.
{1562}{1686}Ãúñ ñèãóðÃîñò ñè ÷óâà ë çà Ãåãî|Ãî ÃÃ¥ ñè çÃà åë, ֌ ãîâîðÿò çà Ãåãî.|Ãè òðÿáâà ëî äà ãî ïîçÃà âà ø.
{1730}{1759}Ãà ìåà å.
{1861}{1947}Ãî ìîìåÃòà , â êîéòî ÃÃ¥ òðÿáâà äà ãî ïðåäñòà âÿ.
{1966}{2023}Ãó ëè çà êðúâîïðîëèòèåòî â êà ðòåëà Ãà Ãà ðèëüî?
{2025
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,131 --> 00:00:45,761
VIGARISTAS DE BAIRRO
2
00:01:34,651 --> 00:01:38,564
Produção
3
00:01:38,891 --> 00:01:43,567
Argumento e Realização
4
00:02:14,291 --> 00:02:17,647
- Em que posso ajudá-lo?
- Queria uma caixa de chocolates.
5
00:02:17,771 --> 00:02:21,081
- Uma toda chique, se tiver.
- Ã para oferta?
6
00:02:21,211 --> 00:02:25,045
Sim, queria uma coisa chique
e que não tivesse muitas calorias.
7
00:02:25,171 --> 00:02:28,720
à num instante enquanto ela ganha
umas banhazitas, a minha "patroa".
8
00:02:28,891 --> 00:02:31,644
- Nas coxas.
- Que tal esta?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2111}{2145}Ako trebate kartu,
{2148}{2260}morate uæi sprijeda...
{2263}{2326}Ma, dobro.
{2329}{2379}Koga vraga ovdje radim?
{2382}{2452}Samo uðu i...
{2560}{2622}Da vidimo. Nadam se da imam...
{2646}{2672}Tri?
{3040}{3087}To je sedam dolara...
{3195}{3269}..i 50 centa.
{9428}{9476}Ne.
{17314}{17354}A gdje je Frank?
{17427}{17470}Frank je poslao nas.
{17561}{17626}Jeste li mi doveli konja?
{17741}{17808}Pa, izgleda da...
{17839}{17896}lzgleda da nam manjka jedan konj.
{18044}{18092}Ne, doveo si dva previše.
{21782}{21832}Tata!
{21835}{21883}Gledaj!
{22422}{22511}To je dovoljno.|Kasno je. ldemo doma.
{22853}{22894}T
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:01:18,000
Subtitrarea - CosmIn
Adaptare/Diacritice - 3x3cut0r
2
00:01:55,600 --> 00:02:01,200
THE LAND BEFORE TIME
3
00:02:16,680 --> 00:02:19,000
Cu mult timp inainte,
pe acelaºi pãmânt,
4
00:02:19,080 --> 00:02:21,400
sub acelaºi soare,
5
00:02:21,480 --> 00:02:23,320
cu mult înaintea ta...
6
00:02:23,360 --> 00:02:27,160
înaintea maimuþei
ºi de asemenea a elefantului,
7
00:02:27,200 --> 00:02:31,000
înaintea lupului,
a bizonului, a balenei,
8
00:02:31,080 --> 00:02:34,360
înaintea mamutului
ºi a mastodontului
9
00:02:34,400 --> 00:02:37,320
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: once, upon, a, time, in, america, 1984, 2, 3, 9, 7, fps, sergio, leone,
original filename: 28848-Once_Upon_a_Time_in_America_(1984)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,379 --> 00:03:22,371
Unde este?
Unde se ascunde?
2
00:03:26,386 --> 00:03:27,375
Nu stiu.
3
00:03:29,389 --> 00:03:31,380
Ãl caut de ieri.
4
00:03:35,395 --> 00:03:39,388
Te întreb pentru ultima oara.
Unde este?
5
00:03:40,400 --> 00:03:41,389
Nu stiu.
6
00:03:45,405 --> 00:03:47,396
Ce vei face?
7
00:04:05,358 --> 00:04:07,349
Tu stai aici
in caz cã apare sobolanul ãla.
8
00:04:27,380 --> 00:04:29,371
Pe cine protejezi...
idiot prost?
9
00:04:30,383 --> 00:04:32,374
Un idiot care-si toarna proprii prieteni
10
00:04:37,390 --> 00:04:39,381
Erau si prietenii t
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: last, time, the, 2006, 2, 9, 7, fps,
original filename: 40827-Last_Time,_The_(2006)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,688 --> 00:00:43,656
Look, l'll be Ãn and out of there
before you know Ãt.
2
00:00:43,724 --> 00:00:45,282
ln fact, l'll brÃng you some lunch.
3
00:00:45,359 --> 00:00:47,953
-We can talk over a sandwÃch Ãf you lÃke.
-Of course, l can send you a brochure.
4
00:00:48,28 --> 00:00:49,928
Why don't our aÃdes
follow-up agaÃn Ãn about
5
00:00:49,996 --> 00:00:51,293
10 busÃness days.
6
00:00:51,998 --> 00:00:54,489
Allow me to send you a CD-ROM
outlÃnÃng our entÃre productÃon plan.
7
00:00:54,568 --> 00:00:56,661
One thÃng l can promÃse you
Ãs that at our fÃrst me
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: the, last, time, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Last Time (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,600 --> 00:00:41,999
Sen daha farkýna bile varmadan
girmiþ çýkmýþ olacaðým.
2
00:00:42,160 --> 00:00:44,674
Sana yemek getiririm. Ãstersen
bir sandviç eþliðinde konuþuruz.
3
00:00:44,880 --> 00:00:46,199
Elbette sana bir
broþür de gönderebilirim.
4
00:00:46,360 --> 00:00:49,113
Bunu güzel bir lokantada
yemek yerken konuþmuyoruz?
5
00:00:49,520 --> 00:00:52,637
Sana tüm ürünlerimizi tanýtan
bir CD-Rom verebilirim.
6
00:00:52,800 --> 00:00:54,711
Ãu konuda söz veriyorum.
Ãlk buluþmamýzda sana...
7
00:00:54,880 --> 00:00:56,996
...bir tek þey bile sat
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: long, time, dead, 2002, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Long Time Dead (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
DVD-RIP
2
00:00:52,127 --> 00:00:55,517
FAS 1979
3
00:02:33,727 --> 00:02:37,276
Bir sedirde oturup
kafayý iyice dumanlamýþ
4
00:02:37,367 --> 00:02:40,404
üç gençtik sadece, hepsi bu.
5
00:02:40,487 --> 00:02:43,684
Sýký dumanlýydýk gerçekten.
6
00:02:44,647 --> 00:02:46,638
Teþekkürler.
7
00:02:48,647 --> 00:02:51,445
- Ne yapýyorsunuz?
- Dýþarý çýkýyoruz.
8
00:02:53,167 --> 00:02:56,045
Rob, saçýn iyi olmuþ dostum.
9
00:02:56,407 --> 00:03:00,958
- Ãuna bak. Stella'dan betersin.
- Bu gece becereceðimi hissediyorum.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2503}{2553}[ TV Announcer ]|Yes, folks, Moderna Designs...
{2555}{2605}present the latest|in kitchen luxury.
{2607}{2681}The Moderna Wonder Major All-Automatic|Convenience Center-ette...
{2682}{2786}gives you all the time in the world|to do the things you really want to do.
{2787}{2834}An infrared|freezer/oven complex...
{2836}{2885}that can make you a meal|from packet to plate...
{2887}{2942}in 15 and a half seconds.
{2943}{3062}The Morrisons have got one that|can do that in eight seconds.
{3063}{3166}Block of ice to beef bourguignon|in eight seconds.
{3167}{3229}Lucky things.
{3231}{3314}Dad, did you know that|the ancient Greek warriors.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1457}{1553}-Dar, domnule profesor--|- Nu. Rãspunsurile sunt acolo, în test.
{3265}{3325}Nu ai uitat ceva?
{3325}{3426}ªtiu. E ceva cu al treilea|coeficient diferenþial.
{3428}{3486}- Nu asta. Seara asta.|- Poftim?
{3488}{3548}Emma?
{3550}{3624}- Cât e ceasul?|- Aproape 5:00.
{3624}{3684}Oh, Doamne.
{3896}{3975}Propunerea mea de a folosi|energia solarã a fost respinsã.
{3977}{4049}Conceptele mele despre folosirea|undelor de micro-energie au fost respinse.
{4051}{4147}Decanul mi-a sugerat sã-mi dedic|energia unui proiect ce ar putea |cu adevãrat sã ajute omenire.
{4150}{4197}De exemplu un studiu despre beneficiile|aduse de consumul
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: six, feet, under, s, 5, e0, 4, time, flies,
original filename: 37c8c67eb6a2643112d67e10b76b6471.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,194 --> 00:02:11,027
Toujours pas de pluie,
mais beaucoup de nuages.
2
00:02:11,074 --> 00:02:14,510
Tu peux nous dire pourquoi ça sent
le putois à l'extérieur du studio,
3
00:02:14,554 --> 00:02:16,943
- ici, Ã Hollywood?
- Ãa sent le putois?
4
00:02:17,674 --> 00:02:19,824
Tu sais pourquoi, Sam?
5
00:02:32,274 --> 00:02:34,913
LES 7 HABITUDES
DES GENS TRES EFFICACES
6
00:03:20,594 --> 00:03:22,824
Allez, maintenant!
7
00:03:22,874 --> 00:03:24,705
Joyeux anniversaire!
8
00:03:24,754 --> 00:03:26,585
Merci.
9
00:03:26,634 --> 00:03:28,545
Merci beaucoup.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1210}{1312}A MÃQUINA DO TEMPO
{1438}{1510}- Mas Professor...|- Não. As respostas estão todas no exame.
{2500}{2569}DR. ALEXANDER HARTDEGEN|ENGENHARIA E MECÃNICA APLICADA
{3266}{3324}Não te estás a esquecer de nada?
{3324}{3428}Eu sei. Ã qualquer coisa a ver com|o coeficiente do terceiro diferencial.
{3430}{3488}- Não é isso. Esta noite.|- O quê?
{3488}{3547}Emma?
{3553}{3627}- Que horas são?|- Quase 5:00.
{3627}{3687}Meu Deus!
{3898}{3974}A minha proposta de utilização|da energia solar, rejeitada.
{3980}{4050}As minhas ideias de aproveitar|ondas de micro-energia, rejeitadas.
{4054}{4150}O deão sugeriu-me que me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,287 --> 00:01:01,278
>>>>>CopyRino<<<<<
2
00:02:33,727 --> 00:02:37,276
Sólo éramos tres muchachos
sentados en un sofá
3
00:02:37,367 --> 00:02:40,404
poniéndose muy, muy fumados,eso es todo.
4
00:02:40,487 --> 00:02:43,684
Muy, muy fumados de hecho.
5
00:02:44,647 --> 00:02:46,638
Gracias.
6
00:02:47,727 --> 00:02:48,557
Hm!
7
00:02:48,647 --> 00:02:51,445
- ¿Qué están haciendo?
- Vamos a salir.
8
00:02:53,167 --> 00:02:56,045
Rob, tu pelo está bien, amigo.
9
00:02:56,407 --> 00:03:00,958
- MÃrenlo. Está peor que Stella.
- Presiento que me voy a tirar a algu
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: star, trek, ds, 9, 6x0, 1, a, time, to, stand,
original filename: 44870.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,627 --> 00:00:04,630
En memoria de Brandon Tartikoff
2
00:00:06,173 --> 00:00:08,967
En episodios anteriores
de Espacio Profundo 9.
3
00:00:09,134 --> 00:00:13,096
Más naves jem'hadar atraviesan
el agujero de gusano cada semana.
4
00:00:13,263 --> 00:00:15,599
- Esto va a acabar.
- ¿ Cómo?
5
00:00:15,766 --> 00:00:17,893
Vamos a minar la entrada
del agujero de gusano
6
00:00:18,060 --> 00:00:21,855
para impedir que el Dominio
traiga más refuerzos.
7
00:00:22,022 --> 00:00:27,402
Retire las minas
o tomaremos esta estación
8
00:00:27,569 --> 00:00:30,072
y las retirar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,481 --> 00:00:10,818
Como muchos de ustedes saben,
2
00:00:10,819 --> 00:00:13,220
los últimos meses de mi
vida han sido muy difÃciles.
3
00:00:13,278 --> 00:00:15,696
No se como serÃa sin la
ayuda de todos ustedes.
4
00:00:16,399 --> 00:00:19,337
Pienso que es un testimonio
en la Institución Loebmann,
5
00:00:19,338 --> 00:00:22,171
que me presento aquà hoy
como la primera alumna media
6
00:00:22,172 --> 00:00:24,533
en la historia de la escuela a ser considerada
con el titulo Valedictorian (mejor alumna).
7
00:00:25,085 --> 00:00:27,207
A pesar de poder no haberlo
demo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,320 --> 00:00:09,393
Hìåñïëüãéï êõâåñÃÃôç. ÃÃìáóôå
óå ôñï÷éà ãýñù áðü ôïà Ãé 2000.
2
00:00:09,560 --> 00:00:12,313
´ÃÃáà áñ÷áÃï êüóìï,
ôþñá ðéá ñçìáãìÃÃï, ðáãùìÃÃï,
3
00:00:12,480 --> 00:00:14,789
äéáëõìÃÃï, åôïéìïèÃÃáôï.
4
00:00:14,960 --> 00:00:18,316
H áðïóôïëà ìáò/ Ãá ðåñéóõëëÃîïõìå
ìéá ïìÃäá åðéóôçìüÃùÃ,
5
00:00:18,480 --> 00:00:21,756
êáé Ãá ðáñáôçñÃóïõìå ôç äéáäéêáóÃá
áðïóýÃèåóçò ôïõ ðë
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,218 --> 00:00:55,948
- Nunca escuché sobre él.
- ¿Sobre quien?
2
00:00:56,121 --> 00:00:57,521
El hombre que me recomendaste.
3
00:00:57,689 --> 00:01:00,055
¿El mercenario de la guitarra?
4
00:01:00,225 --> 00:01:05,186
Acabó con un par de pueblos él solo.
Un verdadero maniático.
5
00:01:05,364 --> 00:01:08,926
Sà que has escuchado de él, sólo
que no sabÃas que a él se referÃan.
6
00:01:09,135 --> 00:01:11,227
DeberÃas conocerlo.
7
00:01:11,603 --> 00:01:13,969
Yo. Yo. Es para mÃ.
8
00:01:18,078 --> 00:01:21,138
Mientras no sea yo quien
tenga que presentár
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: stargate, sg, 1, 2x1, 6, a, matter, of, time,
original filename: 4b9a6c56ce8c1b14888b8cd9cc6f0427.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{450}{502}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{508}{513}W
{514}{519}WW
{520}{525}WWW
{526}{531}WWW.
{532}{537}WWW.D
{538}{543}WWW.DI
{544}{549}WWW.DIV
{550}{555}WWW.DIVX
{556}{561}WWW.DIVXF
{562}{567}WWW.DIVXFI
{568}{573}WWW.DIVXFIN
{574}{579}WWW.DIVXFINL
{580}{585}WWW.DIVXFINLA
{586}{591}WWW.DIVXFINLAN
{592}{597}WWW.DIVXFINLAND
{598}{603}WWW.DIVXFINLAND.
{604}{609}WWW.DIVXFINLAND.C
{610}{615}WWW.DIVXFINLAND.CO
{622}{633}WWW.DIVXFINLAND.COM
{640}{651}WWW.DIVXFINLAND.COM
{658}{690}WWW.DIVXFINLAND.COM
{691}{800}Suomentajat: Suokkari, Grimsmeer, Mr. Garibaldi,|Rpez ja makemies - Oikoluku: örmynkörmy
{1569}{1617}Tulkaa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:01.50,00:00:03.21
U prošlom nastavku "Twin Peaksa"...
00:00:03.33,00:00:06.67
A tada æeš me staviti da radim[br]popodne za pultom parfumerije.
00:00:06.88,00:00:08.75
Hoæe li to pomoæi[br]rašèistiti stvari za tebe?
00:00:08.96,00:00:11.26
I otkuda poèinjem?
00:00:11.72,00:00:13.72
Bilo bi dobro da opereš posuðe.
00:00:13.88,00:00:17.55
Donna? Maddy je.[br]Našla sam traku u njezinom skrivalištu.
00:00:17.76,00:00:22.14
Srest æu tebe i Jamesa sutra.[br]OK! I donesi kazetofon.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,240 --> 00:03:07,279
Naslednja postaja
je Los Angeles.
2
00:03:42,280 --> 00:03:46,592
Pozor,
Amtrakov vlak št. 771,
3
00:03:46,800 --> 00:03:50,998
Amtrakov vlak št. 771
prihaja na tir št. 9
4
00:03:51,200 --> 00:03:57,639
iz San Diega, Solano Beacha, San
Clementeja, San Juana Capistrana,
5
00:03:57,840 --> 00:04:01,355
Irvina, Sante Ane, Anaheima,
Fullertona in Commercea.
6
00:04:01,560 --> 00:04:05,678
Na tir št. 9 prihaja
vlak iz San Diega.
7
00:04:15,320 --> 00:04:17,993
Oèi imej na pecljih.
Pozorno glej.
8
00:04:19,560 --> 00:04:23,269
- OK, OK...
- Nosaè!
Subtitles for Stitch In Time, A
keywords: lagaan, once, upon, a, time, in, india, en, cd, 1, 2,
original filename: b5d74465b9a91c80627c008ec5cb5e21.zip