Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Steven Seagal by relevance:
Subtitles for Steven Seagal
keywords: above, the, law, 1988, na, fps, nico, steven, seagal,
original filename: 2578-Above_the_Law_(1988)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{700}. . . bymikeRO . . . |e_netu@yahoo.com
{752}{805}M-am nascut în Palermo, Sicilia.
{807}{894}Am venit in aceasta tara cind aveam 7 ani.|Am imigrat la Chicago.
{896}{983}De mic am fost crescut in cultul patriotismului|si al iubirii de tara.
{985}{1019}Si asta am devenit.
{1030}{1113}Cind eram mic,|tata m-a luat la un meci de baseball.
{1115}{1206}Era si o demonstratie de vechi arte martiale japoneze|unde l-am vazut pe acel batrin japonez...
{1208}{1283}... facind lucruri pe care le-am crezut|ca fiind magice...
{1296}{1358}... si am inceput sa-mi doresc|sa ajung in Tara Soarelui-Rasare.
{1360}{1452}La 17 ani eram acolo,|studiind cu m
Subtitles for Steven Seagal
keywords: on, deadly, ground, 1994, 2, 5, fps, rainbow, warrior, cu, steven, seagal,
original filename: 29096-On_Deadly_Ground_(1994)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,230 --> 00:02:26,028
Duceþi-vã acolo cu toþii. Imediat !
2
00:02:40,670 --> 00:02:44,743
Bine aþi venit la Valdez, Alaska, dlor.
Se vede sonda 59. E foarte cald
3
00:02:44,830 --> 00:02:45,899
acolo jos.
4
00:03:01,430 --> 00:03:02,783
Slavã Domnului !
5
00:03:34,630 --> 00:03:36,222
Ce gãteºti tu aici?
6
00:03:36,310 --> 00:03:38,619
E dezastru, Forrest.
7
00:03:38,710 --> 00:03:41,588
Focul nu poate fi stãpânit. Am patru rãniþi.
8
00:03:41,750 --> 00:03:44,708
ªi numai din cauza nenorocitului
ala de Jennings...
9
00:03:45,030 --> 00:03:47,544
ªi mai cum,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,908 --> 00:00:16,844
"Mientras que a ojos de un extraño
todas las calles eran iguales...
2
00:00:17,046 --> 00:00:19,708
...todos sabÃamos
dónde terminaba nuestro barrio.
3
00:00:19,915 --> 00:00:22,042
Después de ese punto
cualquier persona era... un extraño".
4
00:00:22,251 --> 00:00:24,000
Arthur Miller, dramaturgo,
educado en Brooklyn
5
00:00:56,745 --> 00:00:57,541
¿Qué pasa?
6
00:00:58,545 --> 00:00:59,341
Nada.
7
00:00:59,585 --> 00:01:01,382
¿Ya no trabajas para m�
8
00:01:01,745 --> 00:01:04,976
Si, yo sólo... ¿No acabo de decir
que le iba a buscar su
Subtitles for Steven Seagal
keywords: ticker, 2001, steven, seagal, divx,
original filename: 583982_Ticker.2001.(Steven Seagal) DVDRiP.DivX.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,157 --> 00:00:35,035
Estamos a transmitir em directo
de Lucas Valley
2
00:00:35,118 --> 00:00:37,329
no exterior da mansão
do Senador Wyman...
3
00:00:37,412 --> 00:00:40,249
onde se desenrola há horas
uma situacão crÃtica de reféns...
4
00:00:40,415 --> 00:00:43,001
Estamos no local, com uma
reporagem de última hora...
5
00:00:43,043 --> 00:00:45,462
na mansão do Senador Wyman...
6
00:00:45,587 --> 00:00:49,341
Estamos no exterior
da mansão do Senador, onde...
7
00:00:51,051 --> 00:00:55,472
TICKER - AMEACA INFERNAL
8
00:00:56,014 --> 00:00:59,643
A brigada ant
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,365 --> 00:00:33,575
Roðen sam u Palermu, na Siciliji.
2
00:00:33,659 --> 00:00:37,287
Ovdje sam došao sa 7 godina.
Imigrirali smo u Chicagu.
3
00:00:37,371 --> 00:00:40,999
Odgajani smo u duhu rodoljuba,
da volimo svoju zemlju.
4
00:00:41,083 --> 00:00:42,376
I jesmo.
5
00:00:42,960 --> 00:00:46,088
Otac me kao djeèaka
poveo na bejzbol utakmicu.
6
00:00:46,505 --> 00:00:50,133
Prikazali su borilaèke vještine.
Jedan stari Japanac...
7
00:00:50,384 --> 00:00:53,011
èinio je meni tada èarobne stvari...
8
00:00:54,054 --> 00:00:56,640
i obuzeo me ludi san,
da poðem n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{57}>>>> NAPISY ZA?ADOWANE <<<<
{67}{124}>>>> T?UMACZENIE - M@?Y :-)) <<<<
{763}{821}PATRIOTA
{3537}{3596}Dlaczego nie u?ywasz - przeciwcia??
{3623}{3688}- Ju? nie dzia?aj?.|- Robi si? dzi?...
{3695}{3811}Niez?e rzeczy dla kr?w. Ale co|Taki stary pastuch jak ja wie?
{3843}{3882}Zmykaj.
{4568}{4624}Chyba j? znale?li?my.
{4723}{4771}MUZYKA
{5169}{5221}ZDJ?CIA
{5582}{5625}Kiepsko z ni?.
{5642}{5682}Niez?a by?a z niej sztuka.
{5719}{5747}Trzeba j? dobi?.
{5752}{5805}Frank, schowaj strzelb?.
{6665}{6760}SCENARIUSZ
{6823}{6876}RE?YSERIA
{7307}{7393}To bardzo chory ?rebak.
{7419}{7488}Ten tw?j le?ny soczek|Chyba tym razem nie pomo?e.
{7
Subtitles for Steven Seagal
keywords: under, siege, 2, dark, territory, 1995, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, steven, seagal, internal, twist,
original filename: Under Siege 2 Dark Territory (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,138 --> 00:03:02,057
Tom, gelebilmene sevindim.
2
00:03:02,099 --> 00:03:03,976
Bunu dünyada kaçýrmam.
3
00:03:04,518 --> 00:03:07,020
Ulusal Meteoroloji Enstitüsü,
burasý NASA Merkezi.
4
00:03:07,104 --> 00:03:10,566
Gulf-001 uydusunun kontrolünü
transfer ediyoruz.
5
00:03:10,649 --> 00:03:11,692
Altý...
6
00:03:11,775 --> 00:03:13,735
beþ... dört...
7
00:03:13,861 --> 00:03:15,571
Yetkili kodunu girin.
8
00:03:19,324 --> 00:03:22,744
Güncel giriþ kodunu girin.
Yüzbaþý Trilling ve Gilder...
9
00:03:38,093 --> 00:03:40,179
Artýk bizim.
10
00:03:41,
Subtitles for Steven Seagal
keywords: steven, seagal, fire, down, below, morzu, ognia,
original filename: 34459b04fd267361210d43b904461099.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:43:W MORZU OGNIA
00:01:46:>>
00:01:21:Jadê na zwiady do Kentucky.
00:01:23:Gdy wrócê, pójdziemy|na polowanie.
00:01:27:Albo na ryby.
00:01:28:Urz¹dzimy sobie wakacje.
00:01:30:Bêdê na ciebie czeka³,|przyjacielu.
00:01:52:ZnaIeŸli zw³oki|Franka Elkinsa.
00:01:54:Co?
00:01:56:W nocy jego ciê¿arówka|wpad³a do rzeki. Z³ama³ sobie kark.
00:02:01:Policja twierdzi,|¿e mia³ w samochodzie alkohol.
00:02:04:Uwa¿aj¹, ¿e to by³|wypadek, ale ja w to w¹tpiê.
00:02:08:Zginê³o trzech agentów.
00:02:10:Dwóch z FBI dwa dni temu,|a teraz Frank.
00:02:37:Wszystko zaczê³o siê od anonimu...
00:02:40:z górniczej osady w Kentucky.
00:02:42:Zdychaj¹ im ryby i c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2177}{2249}¿Hablaste con alguien? |MÃrame. ¿Hablaste con alguien?
{2251}{2340}¿Viste a alguien?|¿Hablaste con alguien?
{2342}{2396}¿Hiciste una llamada?
{2438}{2498}¿Con quién hablaste?
{2825}{2875}¿Tienes algo más que decir?
{2877}{2927}No creo.
{3032}{3122}-¿Cuánto tiempo lo perdiste de vista? |- Sólo unos minutos.
{3124}{3190}Chico, me has defraudado.|¿Cómo pudiste hacerme esto?
{3192}{3291}No podemos ir a esa reunión. |Si identificaron a alguien, fue a nosotros.
{3297}{3356}¿Te digo algo? Vamos a ir..
{3385}{3489}¿Estás loco? Es probable que unas cien |personas nos vieran persiguiéndolo.
{3491}{3629}C
Subtitles for Steven Seagal
keywords: above, the, law, 1988, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, nico, steven, seagal, dvd,
original filename: Above the Law (1988) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{752}{805}{Y:i}Sicilya'da, Palermo'da doðdum.
{807}{894}{Y:i}Bu ülkeye ben yedi yaþýndayken geldik.|Ãikago'ya yerleþtik.
{896}{983}{Y:i}Ãok milliyetçi yetiþtirildik,|bize vatan sevgisi aþýladýlar.
{985}{1024}{Y:i}Bu, beynimize kazýndý.
{1030}{1113}{Y:i}Ben küçükken,|babam beni bir beyzbol maçýna götürmüþtü.
{1115}{1206}{Y:i}Burada bir dövüþ sanatý gösterisi yapýldý,|yaþlý bir Japon adamýn...
{1208}{1282}{Y:i}bana büyülü görünen þeyler yaptýðýný gördüm.
{1296}{1358}{Y:i}Uzakdoðuya gitmek gibi|delice bir düþe kapýldým.
{1360}{1452}{Y:i}On yedi yaþýna geldiðimde,|oradaydým ve ustalarla çalÃ
Subtitles for Steven Seagal
keywords: flight, of, fury, 2007, 1, cd, spanish, es, steven, seagal,
original filename: Flight of Fury - 2007 - 1CD - Spanish - es - 252833f5d97eaa0a9146e72e632f3300.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,998 --> 00:01:06,488
Por favor, contenga al paciente.
2
00:01:06,666 --> 00:01:08,691
Prep?rese para el borrado de memoria.
3
00:01:25,885 --> 00:01:28,012
Viene el transporte.
4
00:01:55,815 --> 00:01:58,010
Despejen. Mu?vase.
5
00:02:28,715 --> 00:02:32,344
Llamen al m?dico. El paciente
est? listo para el procedimiento.
6
00:02:40,593 --> 00:02:43,187
- Es todo suyo, doc.
- Gracias.
7
00:02:47,233 --> 00:02:49,201
Esto no doler? nada.
8
00:02:49,369 --> 00:02:52,099
De hecho, no recordar? nada.
9
00:02:52,772 --> 00:02:55,002
S?. Ahora, entonces.
10
00:03:04,217 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,223 --> 00:00:59,223
Translated by Zero CooL
zerocool_vip2003@yahoo.com
2
00:01:02,249 --> 00:01:09,249
special gift from zerocool-vip
to DvD4Arab
3
00:01:44,776 --> 00:01:46,776
ÃáãæÃ
4
00:01:54,714 --> 00:01:56,511
ÃåäÃáà ãà ÃÃÃæ ááÃáà ¿
5
00:01:57,817 --> 00:02:00,445
ÃÃÃÃäà ÃáÃæÃÃà ÃÃÃÃá
6
00:02:00,520 --> 00:02:03,717
áÃà ÃÃÃãà Ãæã ÃÃÃ
7
00:02:15,492 --> 00:02:17,492
ÃáÃÃåä
8
00:02:23,443 --> 00:02:25,638
æåÃà ¿
9
00:02:26,806 --> 00:02:27,806
ÃáÃÃåä
10
00:02:28,181 --> 00:02:30,741
ÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2177}{2249}¿Hablaste con alguien? |MÃrame. ¿Hablaste con alguien?
{2251}{2340}¿Viste a alguien?|¿Hablaste con alguien?
{2342}{2396}¿Hiciste una llamada?
{2438}{2498}¿Con quién hablaste?
{2825}{2875}¿Tienes algo más que decir?
{2877}{2927}No creo.
{3032}{3122}-¿Cuánto tiempo lo perdiste de vista? |- Sólo unos minutos.
{3124}{3190}Chico, me has defraudado.|¿Cómo pudiste hacerme esto?
{3192}{3291}No podemos ir a esa reunión. |Si identificaron a alguien, fue a nosotros.
{3297}{3356}¿Te digo algo? Vamos a ir..
{3385}{3489}¿Estás loco? Es probable que unas cien |personas nos vieran persiguiéndolo.
{3491}{3629}C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,517 --> 00:00:04,058
ÃÃåà ÃáÃÃÃÃà æÃáÃÃÃÃ
2
00:00:04,183 --> 00:00:08,350
ãä ÃáÃÃæà áà Ãä ÃÃæä åäÃ
Ãà ãÃá Ã¥Ãà ÃáÃæã ÃáÃÃÃÃ
3
00:00:08,600 --> 00:00:11,350
(Ãà ÃáãÃÃäà ÃáÃÃÃãà (ÃÃÃÃæÃÃ
4
00:00:12,558 --> 00:00:15,183
æÃÃà Ãä ÃÃÃÃÃã ÃãÃÃÃ0
5
00:00:15,392 --> 00:00:18,892
ÃÃä ÃÃáÃæ. æÃÃÃÃÃÃæ. æÃãÃÃæ ÃäÃÃÃã0
6
00:00:19,517 --> 00:00:21,392
ÃÃà ÃáÃ
7
00:00:21,558 --> 00:00:24,642
áÃä áÃà ÃáÃÃ. áà ÃÃÃÃÃà ÃáÃ0
8
00:00:25,142 --> 00:00:
Subtitles for Steven Seagal
keywords: ticker, 2001, cd, estonian, et, steven, seagal,
original filename: Ticker - 2001 - 1CD - Estonian - et - 48863c80dc769b49c10d0016fb654b6c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,700 --> 00:00:35,300
Otse?lekanne Lucas Valleyst,
senaator Wymani h??rberist,
2
00:00:35,500 --> 00:00:40,000
Pinev pantvangikriis on kestnud
juba tunde...
3
00:00:50,200 --> 00:00:54,200
TIKSUJA
4
00:02:33,200 --> 00:02:35,900
Kiirabi siia ,kohe!
5
00:02:36,100 --> 00:02:37,800
Vajan veel ?hte snaiperite r?hma.
6
00:02:58,500 --> 00:03:00,500
Olen sinus pettunud,uurija.
7
00:03:00,500 --> 00:03:03,200
Said raha ?lekandeks 2 tundi.
8
00:03:03,300 --> 00:03:06,400
Ega 100 miljonit dollarit ei saa ju
pangaautomaadist v?tta.
9
00:03:06,500 --> 00:03:11,300
See pole nii li
Subtitles for Steven Seagal
keywords: black, dawn, 2005, 1, cd, spanish, es, action, steven, seagal,
original filename: Black Dawn - 2005 - 1CD - Spanish - es - 6b444fa32475fd400262ede392aa643b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
FrameW=720
FrameH=576
FrameRate=25
Delay=0
FontName=Arial
FontCharSet=0
FontSize=23
FontStyle=BOLD
Contour=2
Palette=3210
Alpha=FFF0
OnTop=0
Justify=C
Indent=40
DynamicSize=1
RightToLeft=0
ShowBitmap=0
;-----------------------------------------------------------------------------------
;Created with SubMagic 0.65, the Ultimate Subtitle Tool...
;-------------------------------- L O G G I N G ------------------------------------
; Reading configuration file...
; Found 17 credits.
; Found 6 OCR error entries.
; Trying to open the file 'D:DescargasPELICULAlack dawn (2005 action steven seagal ).avi'...
; %d incorrect displayed numbers corrected.
; ERROR: File does not
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04: A teraz powracamy do dzisiejszego widowiska za scena filmu Stevena Segala "KUCAJACE GLINY: SCHOWANE ODZNAKI"
00:00:11: Jestem Mary Arpan. Witamy z powrotem w dzisiejszym widowisku....
00:00:14: Who, poczekaj chwilke. Co ty kurna robisz, my?la?em ?e przed chwil? rozmawiali?my.
00:00:20: Cze?? jestem Steven Segal. Mo?e nie lubie ludzi kt??y udaj? ?e ze mn? rozmawiaj?,
00:00:25: ale to co lubi? to robienie dobrych film?w.
00:00:28: A wi?c teraz opowiem o filmie kt?ry robimy teraz.
00:00:31: Nazywa si?: "KUCAJACE GLINY: SCHOWANE ODZNAKI".
00:00:34: Jest o wiele lepszy od tego poprzedniego filmu o kucaniu i wysoko?ciach.
00:00:37: O co m?wisz Mary?
00:00:40: Chcesz dzisiaj zerk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,729 --> 00:00:18,325
"Ook al verschilde voor 'n vreemde
de ene straat niet van 'n andere,
2
00:00:18,489 --> 00:00:22,323
wij wisten waar onze buurt ophield.
3
00:00:22,489 --> 00:00:24,923
Daarachter was men een vreemde."
4
00:00:55,529 --> 00:00:57,884
Wat gebeurt er ?
5
00:00:59,249 --> 00:01:01,763
- Niets.
- Werk je niet meer voor me ?
6
00:01:01,929 --> 00:01:05,683
Zei ik niet dat ik z'n geld
zou halen ?
7
00:01:05,849 --> 00:01:13,563
Ik doe dit soort zaken niet op
afstand ! Je komt nu naar me toe !
8
00:01:22,209 --> 00:01:26,805
Zie ik er uit als 'n boerenkinkel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:43:W MORZU OGNIA
00:01:46:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:01:21:Jad? na zwiady do Kentucky.
00:01:23:Gdy wr?c?, p?jdziemy|na polowanie.
00:01:27:Albo na ryby.
00:01:28:Urz?dzimy sobie wakacje.
00:01:30:B?d? na ciebie czeka?,|przyjacielu.
00:01:52:ZnaIe?li zw?oki|Franka Elkinsa.
00:01:54:Co?
00:01:56:W nocy jego ci??ar?wka|wpad?a do rzeki. Z?ama? sobie kark.
00:02:01:Policja twierdzi,|?e mia? w samochodzie alkohol.
00:02:04:Uwa?aj?, ?e to by?|wypadek, ale ja w to w?tpi?.
00:02:08:Zgin??o trzech agent?w.
00:02:10:Dw?ch z FBI dwa dni temu,|a teraz Frank.
00:02:37:Wszystko zacz??o si? od anonimu...
00:02:40:z g?rniczej osady w