Search Movie Subtitles results for step brothers by relevance:
- Step.Brothers.2008.UNRATED.D VDRip.XviD-DiAMOND.srt
1 file(s), added on: 2008-11-20
Relevance
1 x
12 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:06,587
==>> TRADU??O & SINCRONIA <<==
2
00:00:07,171 --> 00:00:07,797
>
3
00:00:07,797 --> 00:00:08,381
>>
4
00:00:08,381 --> 00:00:09,006
>>>
5
00:00:09,006 --> 00:00:09,632
>>>>
6
00:00:09,632 --> 00:00:10,216
>>>>>
7
00:00:10,216 --> 00:00:14,000
>>>>>> SLIDES
8
00:00:26,065 --> 00:00:30,069
"As Fam?lias s?o onde nossa Na??o encontra
esperan?a, onde asas carregam sonhos"
9
00:00:30,611 --> 00:00:34,532
(cita??o ver?dica de George W. Bush)
10
00:01:14,322 --> 00:01:16,199
Ei, Brennan.
11
00:01:16,741 --> 00:01:18,576
Estou assistindo esse progra
- inf-sb.srt
- step.brothers.(3407294).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-24
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:23,805 --> 00:00:27,297
<i>"Ãn sânul familiilor
îºi gãseºte naþiunea noastrã speranþa,</i>
2
00:00:27,575 --> 00:00:30,169
<i>acolo, aripile prind vise."</i>
3
00:00:30,378 --> 00:00:33,176
<i>Citat autentic din George W. Bush</i>
4
00:00:50,350 --> 00:00:57,350
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc, VocaTeam b.v. & Alex C. @ Titrãri.ro
5
00:01:11,886 --> 00:01:13,080
Brennan.
6
00:01:14,522 --> 00:01:17,423
Mamã, mã uit la chestia cu tanti aia.
7
00:01:17,592 --> 00:01:19,492
Plec, bine?
Mã întorc pe la 11.
8
00:01:19,660 --> 00:01:22,254
- Pa, mamã.
- Pa, Brennan.
9
00:01:22,430 --> 00:01:26,662
<i>Ridicãm uºor ºoldur
- Step.Brothers.UNRATED.DVDRip .XviD-DiAMOND .English.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,300 --> 00:01:15,500
Hey, Brennan.
2
00:01:16,900 --> 00:01:19,800
Mom, I'm watching the thing
with the lady.
3
00:01:20,000 --> 00:01:21,900
I'm leaving. Okay?
I'll be home around 11.
4
00:01:22,100 --> 00:01:24,700
- Bye, Mom.
- Bye, Brennan.
5
00:01:24,800 --> 00:01:29,100
<i>Let's slowly get those hips up.</i>
<i>Good. Now, hold it right here. Great.</i>
6
00:01:34,600 --> 00:01:35,800
Dale.
7
00:01:35,900 --> 00:01:37,900
Dale, I'm leaving for the conference.
8
00:01:38,100 --> 00:01:41,500
- You leave me money for pizza, Dad?
- Yeah, there's on the hall table.
- Step-Brothers-Unrated-2008-D VDRip-XviD-AC3-DEViSE-CD1-ENG.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,493 --> 00:01:14,687
Hey, Brennan.
2
00:01:16,129 --> 00:01:19,030
Mom, I'm watching the thing
with the lady.
3
00:01:19,199 --> 00:01:21,099
I'm leaving. Okay?
I'll be home around 11.
4
00:01:21,267 --> 00:01:23,861
- Bye, Mom.
- Bye, Brennan.
5
00:01:24,037 --> 00:01:28,269
<i>Let's slowly get those hips up.
Good. Now, hold it right here. Great.</i>
6
00:01:33,780 --> 00:01:34,974
Dale.
7
00:01:35,148 --> 00:01:37,116
Dale, I'm leaving for the conference.
8
00:01:37,283 --> 00:01:40,719
- You leave me money for pizza, Dad?
- Yeah, there's on the hall table.
9
00
- devise-sbu.cd2.srt
- devise-sbu.cd1.srt
- Step Brothers 2008 DVDRip Xvid AC3-FLAWL3SS.srt
- Step.Brothers[2008][Unrated. Edition]DvDrip-aXXo.srt
4 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,153 --> 00:00:02,053
- ªtii, poþi sã spui cã aratã bine.
- Aºa este.
2
00:00:02,253 --> 00:00:03,253
Nu, asa vorbesc eu.
3
00:00:03,453 --> 00:00:06,853
Are o intrare colonialã.
E destul de miºto.
4
00:00:06,953 --> 00:00:09,653
- sa va arat partea din faþa
a casei...
5
00:00:09,853 --> 00:00:13,853
Vulturilor, nu puteþi sã ne oferiþi
puþinã intimitate? Doar ce-a murit asearã.
6
00:00:14,053 --> 00:00:15,553
Ce se întâmplã aici?
7
00:00:15,753 --> 00:00:18,053
Am vãzut prea multe cadavre.
8
00:00:18,253 --> 00:00:19,653
Am vãzut prea multe cadavre.
9
00:00:19,853 --> 00:00:22,253
- Nu pot, nu pot...
- Nu, nu, nu, n
- Step-Brothers-Unrated-2008-D VDRip-XviD-AC3-DEViSE-CD2-ENG.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,969
- You can just say "It looks good."
- Yeah.
2
00:00:02,136 --> 00:00:03,160
No, that's how I talk.
3
00:00:03,337 --> 00:00:06,671
Oh, you got a really fresh
entryway here. Pretty awesome.
4
00:00:06,842 --> 00:00:09,504
- show you the front of the house,
which is actual...
5
00:00:09,678 --> 00:00:13,741
Will you vultures please give us some
privacy? He just died last night.
6
00:00:13,917 --> 00:00:15,441
What is going on here?
7
00:00:15,619 --> 00:00:17,918
It was the asbestos in here,
that's what did it!
8
00:00:18,089 --> 00:00:19,556
I've seen
- Step.Brothers.2008.720p.BluR ay.DTS.x264-iwok.Czech.srt
- step.brothers.(3413088).nfo
1 file(s), added on: 2009-03-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:24,304 --> 00:00:28,218
'' Rodiny jsou mÃsto, kde náš národ
nacházà nadìji, kde sny majà køÃdla.''
2
00:00:28,391 --> 00:00:33,053
-skuteèný citát George W. Bushe
3
00:01:12,018 --> 00:01:13,216
Brennane.
4
00:01:14,646 --> 00:01:17,563
Mami, koukám se na to s tou panÃ.
5
00:01:17,732 --> 00:01:19,641
Jdu pryè, ano? Pøijdu kolem 11.
6
00:01:19,817 --> 00:01:22,391
-Ãau, mami.
-Ahoj, Brennane.
7
00:01:22,570 --> 00:01:26,817
<i>Pomalu zvednìte boky.</i>
<i>Dobøe. Udržte to. Výbornì.</i>
8
00:01:32,330 --> 00:01:33,493
Dale.
9
00:01:33,665 --> 00:01:35,657
Dale, odjÞdÃm na tu konferenci.
10
00:01:35,833 --> 00:
- Swing.Vote.DVDRip.XviD-DoNE-CD2.txt
- step.brothers.(3424497).nfo
1 file(s), added on: 2009-11-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 656x368 23.976fps 699.5 MB|/SubEdit b. 4060 (http://subedit. com. pl)/
{96}{149}Mamy szamê pierwsza klasa.
{153}{226}Chcesz piwko, Bud?
{230}{271}Jasne.
{275}{386}Spójrz tylko.|Zapiekane miêsko.
{393}{440}Moja mama przyrz¹dza³a mi takie.
{444}{481}- Naprawdê?|- Tak.
{485}{568}Jedz ile wlezie.|To wszystko na twoj¹ czeÅæ.
{572}{637}Mo¿esz te¿ pos³uchaæ|utworów Williego Nelsona.
{641}{685}Rozumiem, ¿e go ubóstwiasz.
{689}{784}By³em w kapeli graj¹cej kawa³ki|Williego przez jakieŠ5 lat.
{788}{842}NazywaliÅmy siê|"The Half Nelsons".
{846}{875}Tylko jego piosenki?
{879}{972}Niczego wiêcej.|Mam teÂ
- Step Brothers cd1.srt
- Step Brothers cd2.srt
2 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,893 --> 00:00:28,802
"OBITELJI JE TAMO GDJE NAÅ NAROD
NALAZI NADU, GDJE SANJAÅ O KRILCIMA"
2
00:00:28,803 --> 00:00:31,236
Stvarni citat George W. Bush
3
00:01:08,881 --> 00:01:12,799
- Hej, Brennan.
- Gledam nešto ...
4
00:01:12,799 --> 00:01:14,283
- Odlazim.
- ... s ovim damama.
5
00:01:14,283 --> 00:01:15,615
Vraèam se u jedanaest.
6
00:01:16,262 --> 00:01:18,387
- Bok, mama.
- Bok.
7
00:01:18,421 --> 00:01:19,948
Lagano gurnemo bokove prema gore.
8
00:01:27,983 --> 00:01:31,524
Dale, idem na konferenciju.
9
00:01:31,524 --> 00:01:34,883
- Ostavio si novac za
- Step.Brothers.UNRATED.720p.B luRay.x264-iNFAMOUS.srt
- step.brothers.(3445930).nfo
1 file(s), added on: 2011-03-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:24,804 --> 00:00:27,547
"FamÃlias é onde o nosso paÃs
encontra a esperança
2
00:00:27,875 --> 00:00:31,878
e as asas levam o sonho".
citação real de George W. Bush
3
00:01:12,194 --> 00:01:13,416
Brennan!
4
00:01:14,535 --> 00:01:17,454
Mãe, estou a ver esta coisa
com esta senhora.
5
00:01:17,621 --> 00:01:19,540
Vou sair. Estarei em casa
por volta das 11.
6
00:01:19,706 --> 00:01:22,292
- Adeus, mãe.
- Adeus, Brennan.
7
00:01:22,459 --> 00:01:24,461
<i>Vamos levantar</i>
<i>essas ancas devagarinho.</i>
8
00:01:24,628 --> 00:01:26,713
<i>Ãptimo. Mantenham-nas aÃ.</i>
9
00:01:32,221 --> 00:01:33,389
Dale.
10
00:01:33,555 --
- Step Brothers (23.976fps) 2008 - (UNRATED.DvDrip-aXXo).srt
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
23.976
2
00:00:37,520 --> 00:00:42,960
Tekstit tarjoaa:
More My Movies:|www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
3
00:00:43,160 --> 00:00:48,600
Suomentajat: Näppis Juoppo,,
Pushmyfinger, Veeti73, LongJohn, nostaja,
4
00:00:48,800 --> 00:00:52,960
Mechanicalgod, Zallaah, SensiMillah,
hr71, Kenny968
5
00:00:53,160 --> 00:00:57,360
Oikolukija: Pushmyfinger
6
00:01:14,520 --> 00:01:16,520
Hei, Brennan.
7
00:01:16,920 --> 00:01:19,000
- Ãiti, katson juttua.
- Minä lähden.
8
00:01:19,160 --> 00:01:22,040
- Naisen kanssa.
- Tulen kotiin yhdentoista aikoihin
- devise-sb.cd1.sub
- Step.Brothers.CAM.sub
- devise-sbu.cd2.srt
- devise-sbu.cd1.srt
- Step.Brothers.TELESYNC.XviD- OPTiC.sub
- Step.Brothers[2008][Unrated. Edition]DvDrip-aXXo.srt
- Step.Brothers.2008.TS.XViD-Q cT.sub
- Step.Brothers.TELESYNC.INTER NAL.XviD-cLeRKs.srt
- devise-sb.cd2.sub
- Step.Brothers.2008.DVDSCR.Xv iD-HEFTY.srt
- Step.Brothers.SCREENER.XviD- NEPTUNE.srt
- coa-sbtc.srt
- Step Brothers 2008 DVDRip Xvid AC3-FLAWL3SS.srt
13 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1773}{1809}Mamã, mã uitam la ceva.
{1810}{1845}- Plec.|- La revedere.
{1846}{1880}Mã întorc în jur de ora 11.
{1906}{1923}Pa, mamã.
{1943}{1973}Pa, Brennan!
{1986}{2015}{Y:i}Trebuie sã ridicaþi încet ºoldurile...
{2242}{2271}Dale, plec la birou.
{2295}{2320}Mi-ai lãsat bani de pizza?
{2321}{2362}Da, gãseºti 20 de dolari pe hol.
{2377}{2418}Sã nu intri pe canalele cu platã!
{2443}{2466}ªi dacã vreau aripioare?
{2467}{2493}Nu ai nevoie ºi de aripioare.
{2494}{2531}Nu e suficient, tatã!
{2550}{2642}Implantul cohlear RTI este|dispozitivul auditiv de ultimã orã
{2643}{2754}datoritã procesorului sãu de su
- Step Brothers.DVDRip.aXXo.en .srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,536 --> 00:01:15,730
Hey, Brennan.
2
00:01:17,172 --> 00:01:20,073
Mom, I'm watching the thing
with the lady.
3
00:01:20,242 --> 00:01:22,142
I'm leaving. Okay?
I'll be home around 11.
4
00:01:22,310 --> 00:01:24,904
- Bye, Mom.
- Bye, Brennan.
5
00:01:25,080 --> 00:01:29,312
<i>Let's slowly get those hips up.</i>
<i>Good. Now, hold it right here. Great.</i>
6
00:01:34,823 --> 00:01:36,017
Dale.
7
00:01:36,191 --> 00:01:38,159
Dale, I'm leaving for the conference.
8
00:01:38,326 --> 00:01:41,762
- You leave me money for pizza, Dad?
- Yeah, there's on the hall table.
- Step Brothers (23.976fps) 2008 - (720p.BluRay.DTS.x264-iwok).sub
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{57}{144}Tekstityksen |Päiväys: 26.01.2009
{149}{269}More My Movies:|www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
{273}{369}Suomennos: Phenom, determined,|jazzzombie, Gnomus, -
{374}{477}Warheart, Snagglepuss, juzze86,|ilpuri, Exa9to, Herman, masa_90 ja
{482}{568}Oikoluku: SocomPredator
{576}{672}"PERHE ON SE, MISTÃ KANSAKUNTAMME|LÃYTÃÃ TOIVOA, MISSÃ SIIVET SAAVAT UNELMAN"
{676}{788}TODELLINEN LAINAUS GEORGE W. BUSHILTA
{1726}{1774}Hei, Brennan.
{1787}{1908}- Ãiti, katson ohjelmaa, missä on tuo nainen.|- Lähden nyt. Tulen kotiin noin yhdeltätoista.
{1912}{1960}- Hei, äiti.|- Hei, Brennan.
{1964}{2084}Nostetaan lannetta h
- dmd-stepbros.sub
- Step.Brothers.2008.720p.BluR ay.DTS.x264-iwok.sub
2 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{82}Tekstityksen versionumero: 1.3|Päiväys: 21.03.2010
{99}{229}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{234}{334}Suomennos: Phenom, determined,|jazzzombie, Gnomus, koiruus, -
{338}{438}Warheart, Snagglepuss, Newton, juzze86,|ilpuri, Exa9to, Herman, masa_90 ja IsoD
{442}{542}Oikoluku: Socom
{629}{725}"PERHE ON SE, MISTÃ KANSAKUNTAMME|LÃYTÃÃ TOIVOA, MISSÃ SIIVET SAAVAT UNELMAN"
{729}{841}TODELLINEN LAINAUS GEORGE W. BUSHILTA
{1779}{1827}Hei, Brennan.
{1840}{1961}- Ãiti, katson ohjelmaa, jossa on tuo nainen.|- Lähden nyt. Tulen kotiin noin yhdeltätoista.
{1965}{2013}- Hei, äiti.|- Hei, Brennan.
{2017}{
- Step Brothers (23.976fps) 2008 - (UNRATED.DVDRip.XviD-DiAMOND).sub
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{82}Tekstityksen |Päiväys: 26.01.2009
{99}{229}More My Movies:|www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
{234}{334}Suomennos: Phenom, determined,|jazzzombie, Gnomus, -
{338}{438}Warheart, Snagglepuss, juzze86,|ilpuri, Exa9to, Herman, masa_90 ja
{442}{542}Oikoluku: SocomPredator
{629}{725}"PERHE ON SE, MISTÃ KANSAKUNTAMME|LÃYTÃÃ TOIVOA, MISSÃ SIIVET SAAVAT UNELMAN"
{729}{841}TODELLINEN LAINAUS GEORGE W. BUSHILTA
{1779}{1827}Hei, Brennan.
{1840}{1961}- Ãiti, katson ohjelmaa, missä on tuo nainen.|- Lähden nyt. Tulen kotiin noin yhdeltätoista.
{1965}{2013}- Hei, äiti.|- Hei, Brennan.
{2017}{2137}Nostetaan lannetta hita
- Step Brothers 2008 DVDRip Xvid AC3-FLAWL3SS.srt
- step.brothers.(3445928).nfo
1 file(s), added on: 2011-03-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:24,204 --> 00:00:27,547
"FamÃlias é onde o nosso paÃs
encontra a esperança
2
00:00:27,875 --> 00:00:31,878
e as asas levam o sonho".
citação real de George W. Bush
3
00:01:11,745 --> 00:01:12,967
Brennan!
4
00:01:14,086 --> 00:01:17,005
Mãe, estou a ver esta coisa
com esta senhora.
5
00:01:17,172 --> 00:01:19,091
Vou sair. Estarei em casa
por volta das 11.
6
00:01:19,257 --> 00:01:21,843
- Adeus, mãe.
- Adeus, Brennan.
7
00:01:22,010 --> 00:01:24,012
<i>Vamos levantar</i>
<i>essas ancas devagarinho.</i>
8
00:01:24,179 --> 00:01:26,264
<i>Ãptimo. Mantenham-nas aÃ.</i>
9
00:01:31,771 --> 00:01:32,939
Dale.
10
00:01:33,105 --
- Step.Brothers.UNRATED.720p.B luRayx264-iNFAMOUS.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,587
==>> TRADUÃÃO & SINCRONIA <<==
2
00:00:05,171 --> 00:00:05,797
>
3
00:00:05,797 --> 00:00:06,381
>>
4
00:00:06,381 --> 00:00:07,006
>>>
5
00:00:07,006 --> 00:00:07,632
>>>>
6
00:00:07,632 --> 00:00:08,216
>>>>>
7
00:00:08,216 --> 00:00:12,000
>>>>>> SLIDES
8
00:00:24,065 --> 00:00:28,069
"As FamÃlias são onde nossa Nação encontra
esperança, onde asas carregam sonhos"
9
00:00:28,611 --> 00:00:32,532
(citação verÃdica de George W. Bush)
10
00:01:12,322 --> 00:01:14,199
Ei, Brennan.
11
00:01:14,741 --> 00:01:16,576
Estou assistindo e
- Step Brothers.CD1.2008.UNRAT ED.DVDRip.XviD-DEViSE.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,136 --> 00:01:14,330
Hei, Brennan.
2
00:01:15,772 --> 00:01:18,673
Ema, ma vaatan seda asja, naisega.
3
00:01:18,842 --> 00:01:20,742
Ma lähen ära. Olgu?
Ma olen kodus kella 11 ajal.
4
00:01:20,910 --> 00:01:23,504
- Nägemist, ema.
- Nägemist, Brennan.
5
00:01:23,680 --> 00:01:27,912
<i>Nüüd tõstame aeglaselt puusad üles.
Väga hea. Nüüd hoiame sedasi. Suurepärane.</i>
6
00:01:33,423 --> 00:01:34,617
Dale.
7
00:01:34,791 --> 00:01:36,759
Dale, ma lähen konverentsile.
8
00:01:36,926 --> 00:01:40,362
- Isa, kas jätad mulle raha pizza jaoks?
- Jah, koridori kapil
- CD2 Swing Vote[2008]DVDRip.XviD[www.wielkiekino.eu ].txt
- step.brothers.(3425939).nfo
1 file(s), added on: 2009-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{96}{149}Mamy szamê pierwsza klasa.
{153}{226}Chcesz piwko, Bud?
{230}{271}Jasne.
{275}{386}Spójrz tylko.|Zapiekane miêsko.
{393}{440}Moja mama przyrz¹dza³a mi takie.
{444}{481}- Naprawdê?|- Tak.
{485}{568}Jedz ile wlezie.|To wszystko na twoj¹ czeÅæ.
{572}{637}Mo¿esz te¿ pos³uchaæ|utworów Williego Nelsona.
{641}{685}Rozumiem, ¿e go ubóstwiasz.
{689}{784}By³em w kapeli graj¹cej kawa³ki|Williego przez jakieŠ5 lat.
{788}{842}NazywaliÅmy siê|"The Half Nelsons".
{846}{875}Tylko jego piosenki?
{879}{972}Niczego wiêcej.|Mam te¿ swoje utwory.
{976}{1084}Mo¿e zagracie dziŠdla nas?
{1088}{1201}Chêtnie, ale moja sekcja
There are more subtitles available for Step Brothers
Click here to view them