Search Movie Subtitles results for step brother by relevance:
- Step.Brothers.2008.UNRATED.D VDRip.XviD-DiAMOND.srt
1 file(s), added on: 2008-11-20
Relevance
1 x
12 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:06,587
==>> TRADU??O & SINCRONIA <<==
2
00:00:07,171 --> 00:00:07,797
>
3
00:00:07,797 --> 00:00:08,381
>>
4
00:00:08,381 --> 00:00:09,006
>>>
5
00:00:09,006 --> 00:00:09,632
>>>>
6
00:00:09,632 --> 00:00:10,216
>>>>>
7
00:00:10,216 --> 00:00:14,000
>>>>>> SLIDES
8
00:00:26,065 --> 00:00:30,069
"As Fam?lias s?o onde nossa Na??o encontra
esperan?a, onde asas carregam sonhos"
9
00:00:30,611 --> 00:00:34,532
(cita??o ver?dica de George W. Bush)
10
00:01:14,322 --> 00:01:16,199
Ei, Brennan.
11
00:01:16,741 --> 00:01:18,576
Estou assistindo esse progra
- inf-sb.srt
- step.brothers.(3407294).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-24
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:23,805 --> 00:00:27,297
<i>"Ãn sânul familiilor
îºi gãseºte naþiunea noastrã speranþa,</i>
2
00:00:27,575 --> 00:00:30,169
<i>acolo, aripile prind vise."</i>
3
00:00:30,378 --> 00:00:33,176
<i>Citat autentic din George W. Bush</i>
4
00:00:50,350 --> 00:00:57,350
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc, VocaTeam b.v. & Alex C. @ Titrãri.ro
5
00:01:11,886 --> 00:01:13,080
Brennan.
6
00:01:14,522 --> 00:01:17,423
Mamã, mã uit la chestia cu tanti aia.
7
00:01:17,592 --> 00:01:19,492
Plec, bine?
Mã întorc pe la 11.
8
00:01:19,660 --> 00:01:22,254
- Pa, mamã.
- Pa, Brennan.
9
00:01:22,430 --> 00:01:26,662
<i>Ridicãm uºor ºoldur
- Step.Brothers.UNRATED.DVDRip .XviD-DiAMOND .English.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,300 --> 00:01:15,500
Hey, Brennan.
2
00:01:16,900 --> 00:01:19,800
Mom, I'm watching the thing
with the lady.
3
00:01:20,000 --> 00:01:21,900
I'm leaving. Okay?
I'll be home around 11.
4
00:01:22,100 --> 00:01:24,700
- Bye, Mom.
- Bye, Brennan.
5
00:01:24,800 --> 00:01:29,100
<i>Let's slowly get those hips up.</i>
<i>Good. Now, hold it right here. Great.</i>
6
00:01:34,600 --> 00:01:35,800
Dale.
7
00:01:35,900 --> 00:01:37,900
Dale, I'm leaving for the conference.
8
00:01:38,100 --> 00:01:41,500
- You leave me money for pizza, Dad?
- Yeah, there's on the hall table.
- devise-sbu.cd2.srt
- devise-sbu.cd1.srt
- Step Brothers 2008 DVDRip Xvid AC3-FLAWL3SS.srt
- Step.Brothers[2008][Unrated. Edition]DvDrip-aXXo.srt
4 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,153 --> 00:00:02,053
- ªtii, poþi sã spui cã aratã bine.
- Aºa este.
2
00:00:02,253 --> 00:00:03,253
Nu, asa vorbesc eu.
3
00:00:03,453 --> 00:00:06,853
Are o intrare colonialã.
E destul de miºto.
4
00:00:06,953 --> 00:00:09,653
- sa va arat partea din faþa
a casei...
5
00:00:09,853 --> 00:00:13,853
Vulturilor, nu puteþi sã ne oferiþi
puþinã intimitate? Doar ce-a murit asearã.
6
00:00:14,053 --> 00:00:15,553
Ce se întâmplã aici?
7
00:00:15,753 --> 00:00:18,053
Am vãzut prea multe cadavre.
8
00:00:18,253 --> 00:00:19,653
Am vãzut prea multe cadavre.
9
00:00:19,853 --> 00:00:22,253
- Nu pot, nu pot...
- Nu, nu, nu, n
- Step Brothers (23.976fps) 2008 - (UNRATED.DvDrip-aXXo).srt
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
23.976
2
00:00:37,520 --> 00:00:42,960
Tekstit tarjoaa:
More My Movies:|www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
3
00:00:43,160 --> 00:00:48,600
Suomentajat: Näppis Juoppo,,
Pushmyfinger, Veeti73, LongJohn, nostaja,
4
00:00:48,800 --> 00:00:52,960
Mechanicalgod, Zallaah, SensiMillah,
hr71, Kenny968
5
00:00:53,160 --> 00:00:57,360
Oikolukija: Pushmyfinger
6
00:01:14,520 --> 00:01:16,520
Hei, Brennan.
7
00:01:16,920 --> 00:01:19,000
- Ãiti, katson juttua.
- Minä lähden.
8
00:01:19,160 --> 00:01:22,040
- Naisen kanssa.
- Tulen kotiin yhdentoista aikoihin
- Step.Brothers.UNRATED.2008.B RRip.XviD.AC3-sp0ngie.srt
- step.brothers.(3445929).nfo
1 file(s), added on: 2011-03-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:24,804 --> 00:00:27,547
"FamÃlias é onde o nosso paÃs
encontra a esperança
2
00:00:27,875 --> 00:00:31,878
e as asas levam o sonho".
citação real de George W. Bush
3
00:01:12,194 --> 00:01:13,416
Brennan!
4
00:01:14,535 --> 00:01:17,454
Mãe, estou a ver esta coisa
com esta senhora.
5
00:01:17,621 --> 00:01:19,540
Vou sair. Estarei em casa
por volta das 11.
6
00:01:19,706 --> 00:01:22,292
- Adeus, mãe.
- Adeus, Brennan.
7
00:01:22,459 --> 00:01:24,461
<i>Vamos levantar</i>
<i>essas ancas devagarinho.</i>
8
00:01:24,628 --> 00:01:26,713
<i>Ãptimo. Mantenham-nas aÃ.</i>
9
00:01:32,221 --> 00:01:33,389
Dale.
10
00:01:33,555 --
- hefty-sbros.txt
- step.brothers.(3449392).nfo
1 file(s), added on: 2011-05-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{333}{419}t³umaczenie: zacharLecter|<<KinoMania SubGroup>>
{425}{506}korekta: drooido, omickal|<<KinoMania SubGroup>>
{577}{686}"RODZINA JEST TAM, GDZIE NASZ NARÃD|ZNAJDUJE NADZIEJÃ,
{690}{812}"GDZIE SKRZYD£A NIOS¥ MARZENIA."|GEORGE W. BUSH
{1713}{1809}- CzeÅæ, Brennan.|- Ogl¹dam to coÅ...
{1813}{1859}- Wychodzê.|- ... z t¹ pani¹.
{1863}{1898}Wracam o jedenastej.
{1902}{1940}- Pa, mamo.|- Pa.
{1963}{2054}Bioderka powolutku do góry.
{2194}{2290}Dale, wychodzê na konferencjê.
{2294}{2374}- Zostawi³eŠpieni¹dze na pizzê?|- 20$ le¿y na stole.
{2378}{2465}- ¯adnej p³atnej telewizji.|- A skrzyde³ka z kurczaka?
{2469}{2540}- Obêdziesz siê.|- Nie starczy mi!
{25
- CD2 Swing Vote[2008]DVDRip.XviD[www.wielkiekino.eu ].txt
- step.brothers.(3425939).nfo
1 file(s), added on: 2009-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{96}{149}Mamy szamê pierwsza klasa.
{153}{226}Chcesz piwko, Bud?
{230}{271}Jasne.
{275}{386}Spójrz tylko.|Zapiekane miêsko.
{393}{440}Moja mama przyrz¹dza³a mi takie.
{444}{481}- Naprawdê?|- Tak.
{485}{568}Jedz ile wlezie.|To wszystko na twoj¹ czeÅæ.
{572}{637}Mo¿esz te¿ pos³uchaæ|utworów Williego Nelsona.
{641}{685}Rozumiem, ¿e go ubóstwiasz.
{689}{784}By³em w kapeli graj¹cej kawa³ki|Williego przez jakieŠ5 lat.
{788}{842}NazywaliÅmy siê|"The Half Nelsons".
{846}{875}Tylko jego piosenki?
{879}{972}Niczego wiêcej.|Mam te¿ swoje utwory.
{976}{1084}Mo¿e zagracie dziŠdla nas?
{1088}{1201}Chêtnie, ale moja sekcja
- Swing.Vote.DVDRip.XviD-DoNE-CD2.txt
- step.brothers.(3424497).nfo
1 file(s), added on: 2009-11-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 656x368 23.976fps 699.5 MB|/SubEdit b. 4060 (http://subedit. com. pl)/
{96}{149}Mamy szamê pierwsza klasa.
{153}{226}Chcesz piwko, Bud?
{230}{271}Jasne.
{275}{386}Spójrz tylko.|Zapiekane miêsko.
{393}{440}Moja mama przyrz¹dza³a mi takie.
{444}{481}- Naprawdê?|- Tak.
{485}{568}Jedz ile wlezie.|To wszystko na twoj¹ czeÅæ.
{572}{637}Mo¿esz te¿ pos³uchaæ|utworów Williego Nelsona.
{641}{685}Rozumiem, ¿e go ubóstwiasz.
{689}{784}By³em w kapeli graj¹cej kawa³ki|Williego przez jakieŠ5 lat.
{788}{842}NazywaliÅmy siê|"The Half Nelsons".
{846}{875}Tylko jego piosenki?
{879}{972}Niczego wiêcej.|Mam teÂ
- Swing.Vote.DVDRip.XviD-DoNE-CD2.txt
- step.brothers.(3424497).nfo
1 file(s), added on: 2009-11-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{72}movie info: XVID 656x368 23.976fps 699.5 MB|/SubEdit b. 4060 (http://subedit. com. pl)/
{96}{149}Mamy szamê pierwsza klasa.
{153}{226}Chcesz piwko, Bud?
{230}{271}Jasne.
{275}{386}Spójrz tylko.|Zapiekane miêsko.
{393}{440}Moja mama przyrz¹dza³a mi takie.
{444}{481}- Naprawdê?|- Tak.
{485}{568}Jedz ile wlezie.|To wszystko na twoj¹ czeÅæ.
{572}{637}Mo¿esz te¿ pos³uchaæ|utworów Williego Nelsona.
{641}{685}Rozumiem, ¿e go ubóstwiasz.
{689}{784}By³em w kapeli graj¹cej kawa³ki|Williego przez jakieŠ5 lat.
{788}{842}NazywaliÅmy siê|"The Half Nelsons".
{846}{875}Tylko jego piosenki?
{879}{972}Niczego wiêcej.|Mam te¿ swoje utwory.
{976}{1084}Mo¿e zagracie
- Swing.Vote.DVDRip.XviD-DoNE-CD2.txt
- step.brothers.(3424497).nfo
1 file(s), added on: 2009-11-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{72}movie info: XVID 656x368 23.976fps 699.5 MB|/SubEdit b. 4060 (http://subedit. com. pl)/
{96}{149}Mamy szamê pierwsza klasa.
{153}{226}Chcesz piwko, Bud?
{230}{271}Jasne.
{275}{386}Spójrz tylko.|Zapiekane miêsko.
{393}{440}Moja mama przyrz¹dza³a mi takie.
{444}{481}- Naprawdê?|- Tak.
{485}{568}Jedz ile wlezie.|To wszystko na twoj¹ czeÅæ.
{572}{637}Mo¿esz te¿ pos³uchaæ|utworów Williego Nelsona.
{641}{685}Rozumiem, ¿e go ubóstwiasz.
{689}{784}By³em w kapeli graj¹cej kawa³ki|Williego przez jakieŠ5 lat.
{788}{842}NazywaliÅmy siê|"The Half Nelsons".
{846}{875}Tylko jego piosenki?
{879}{972}Niczego wiêcej.|Mam te¿ swoje utwory.
{976}{1084}Mo¿e zagracie
- Step Brothers[2008]DvDrip[En g]-NikonXp_cz.srt
- step.brothers.(3417439).nfo
1 file(s), added on: 2009-06-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:23,300 --> 00:00:27,300
âRodiny jsou tam, kde náš národ nacházÃ
nadìji, kde naÅ¡e køÃdla berou sen.â
2
00:00:27,350 --> 00:00:31,550
skuteèná citace George W. Bushe
3
00:01:11,300 --> 00:01:12,500
Hej, Brennane.
4
00:01:13,900 --> 00:01:16,800
Mami, zrovna
sleduju to s tou panÃ.
5
00:01:17,000 --> 00:01:18,900
Já odcházÃm. Ok?
Doma budu kolem jedenácté.
6
00:01:19,100 --> 00:01:21,700
- Ãau, mami.
- Mìj se, Brennane.
7
00:01:21,800 --> 00:01:26,100
<i>Pomalu nadzvednìme boky.
Dobøe. Teï je držte. Skvìle.</i>
8
00:01:31,600 --> 00:01:32,800
Dale.
9
00:01:32,900 --> 00:01:34,900
Dale, odjÞdÃm na konferenci.
- Step.Brothers.UNRATED.720p.B luRay.x264-iNFAMOUS.srt
- step.brothers.(3445930).nfo
1 file(s), added on: 2011-03-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:24,804 --> 00:00:27,547
"FamÃlias é onde o nosso paÃs
encontra a esperança
2
00:00:27,875 --> 00:00:31,878
e as asas levam o sonho".
citação real de George W. Bush
3
00:01:12,194 --> 00:01:13,416
Brennan!
4
00:01:14,535 --> 00:01:17,454
Mãe, estou a ver esta coisa
com esta senhora.
5
00:01:17,621 --> 00:01:19,540
Vou sair. Estarei em casa
por volta das 11.
6
00:01:19,706 --> 00:01:22,292
- Adeus, mãe.
- Adeus, Brennan.
7
00:01:22,459 --> 00:01:24,461
<i>Vamos levantar</i>
<i>essas ancas devagarinho.</i>
8
00:01:24,628 --> 00:01:26,713
<i>Ãptimo. Mantenham-nas aÃ.</i>
9
00:01:32,221 --> 00:01:33,389
Dale.
10
00:01:33,555 --
- Step Brothers (23.976fps) 2008 - (UNRATED.DVDRip.XviD-DiAMOND).sub
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{82}Tekstityksen |Päiväys: 26.01.2009
{99}{229}More My Movies:|www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
{234}{334}Suomennos: Phenom, determined,|jazzzombie, Gnomus, -
{338}{438}Warheart, Snagglepuss, juzze86,|ilpuri, Exa9to, Herman, masa_90 ja
{442}{542}Oikoluku: SocomPredator
{629}{725}"PERHE ON SE, MISTÃ KANSAKUNTAMME|LÃYTÃÃ TOIVOA, MISSÃ SIIVET SAAVAT UNELMAN"
{729}{841}TODELLINEN LAINAUS GEORGE W. BUSHILTA
{1779}{1827}Hei, Brennan.
{1840}{1961}- Ãiti, katson ohjelmaa, missä on tuo nainen.|- Lähden nyt. Tulen kotiin noin yhdeltätoista.
{1965}{2013}- Hei, äiti.|- Hei, Brennan.
{2017}{2137}Nostetaan lannetta hita
- inf-sb.txt
- step.brothers.(3441267).nfo
1 file(s), added on: 2010-12-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{246}{341}Synchro: AdoLek17_PL
{554}{665}"RODZINA JEST TAM, GDZIE NASZ NARÃD|ZNAJDUJE NADZIEJÃ,
{669}{774}"GDZIE SKRZYD£A NIOS¥ MARZENIA."|GEORGE W. BUSH
{1720}{1809}- CzeÅæ, Brennan.|- Ogl¹dam to coÅ...
{1812}{1840}- Wychodzê.|- ... z t¹ pani¹.
{1844}{1894}Wracam ok. jedenastej.
{1905}{1951}- Pa, mamo.|- Pa.
{1954}{2036}{y:i}Bioderka powolutku do góry.
{2202}{2285}Dale, wychodzê na konferencjê.
{2289}{2361}- Zostawi³eŠpieni¹dze na pizzê?|- 20$ le¿y na stole.
{2365}{2463}- ¯adnej p³atnej telewizji.|- A skrzyde³ka z kurczaka?
{2466}{2532}{y:i}- Nie potrzebujesz ich.|- To niewystarczaj¹co, Tato!
{2536}{2641}Implant s³uchowy RTI|to prze³omowe urz¹dzenie,
- Step.Brothers.Unrated.DVDRip .XviD.AC3-DEViSE.CD1.srt
- Step.Brothers.Unrated.DVDRip .XviD.AC3-DEViSE.CD2.srt
- step.brothers.(3445931).nfo
2 file(s), added on: 2011-03-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,958
Pode dizer apenas:
"Tem bom aspecto".
2
00:00:02,128 --> 00:00:03,159
à o que eu digo.
3
00:00:03,338 --> 00:00:06,672
Tem aqui uma entrada muito bonita.
Espantosa.
4
00:00:06,842 --> 00:00:09,512
...mostro-lhe a frente da casa,
que por acaso é...
5
00:00:09,679 --> 00:00:13,179
Vocês, seus abutres, dão-nos alguma
privacidade? Ele morreu ontem à noite.
6
00:00:13,934 --> 00:00:15,429
Que se passa aqui?
7
00:00:15,603 --> 00:00:17,929
Foi o amianto que aqui há.
Foi isso que o matou!
8
00:00:18,106 --> 00:00:19,566
Já vi demasiados cadáveres.
9
00:00:19,733 --> 00:00:22,106
Não posso ficar aqui. Não posso.
- Step.Brothers.2008.720p.BluR ay.DTS.x264-iwok.Czech.srt
- step.brothers.(3413088).nfo
1 file(s), added on: 2009-03-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:24,304 --> 00:00:28,218
'' Rodiny jsou mÃsto, kde náš národ
nacházà nadìji, kde sny majà køÃdla.''
2
00:00:28,391 --> 00:00:33,053
-skuteèný citát George W. Bushe
3
00:01:12,018 --> 00:01:13,216
Brennane.
4
00:01:14,646 --> 00:01:17,563
Mami, koukám se na to s tou panÃ.
5
00:01:17,732 --> 00:01:19,641
Jdu pryè, ano? Pøijdu kolem 11.
6
00:01:19,817 --> 00:01:22,391
-Ãau, mami.
-Ahoj, Brennane.
7
00:01:22,570 --> 00:01:26,817
<i>Pomalu zvednìte boky.</i>
<i>Dobøe. Udržte to. Výbornì.</i>
8
00:01:32,330 --> 00:01:33,493
Dale.
9
00:01:33,665 --> 00:01:35,657
Dale, odjÞdÃm na tu konferenci.
10
00:01:35,833 --> 00:
- 68749-Step.Brothers.UNRATED.720p.B luRay.x264iNFAMOUS.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,336 --> 00:01:13,530
Zdravo, Brennan.
2
00:01:14,972 --> 00:01:17,873
Mama, gledam ovu stvar
sa damom.
3
00:01:18,042 --> 00:01:19,942
Ja odlazim. Okay?
Bit æu kuæi oko 11.
4
00:01:20,110 --> 00:01:22,704
- Ãao, mama.
- Ãao, Brennan.
5
00:01:22,880 --> 00:01:27,112
<i>Ajmo polako podignite kukove.
Dobro. Sad, ostanite tako. Odlièno.</i>
6
00:01:32,623 --> 00:01:33,817
Dale.
7
00:01:33,991 --> 00:01:35,959
Dale, ja odlazim na konferenciju.
8
00:01:36,126 --> 00:01:39,562
- Ostavio si mi pare za picu, tata?
- Da, ima na stolu.
9
00:01:39,730 --> 00:01:41,960
N
- STEP BROTHERS [2008] DVD Rip Xvid (Unrated edition) (MultiSubs) [h33t] [StB].srt
- step.brothers.(3446367).nfo
1 file(s), added on: 2011-03-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
23.976
2
00:00:01,520 --> 00:00:42,960
More Movies:www.h33t.com/userdetails.php?id=108779
3
00:00:43,160 --> 00:00:48,600
More Movies:www.h33t.com/userdetails.php?id=108779
4
00:00:48,800 --> 00:00:52,960
More Movies:www.h33t.com/userdetails.php?id=108779
5
00:00:53,160 --> 00:00:57,360
More Movies:www.h33t.com/userdetails.php?id=108779
6
00:01:14,520 --> 00:01:16,520
Hei, Brennan.
7
00:01:16,920 --> 00:01:19,000
- Ãiti, katson juttua.
- Minä lähden.
8
00:01:19,160 --> 00:01:22,040
- Naisen kanssa.
- Tulen kotiin yhdentoista aikoihin.
9
00:01:22,200 --> 00:01:24,280
- Heippa, äiti.
- Heippa, Brennan.
10
00:0
- CD2 Swing Vote[2008]DVDRip.XviD[www.wielkiekino.eu ].txt
- step.brothers.(3425939).nfo
1 file(s), added on: 2009-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{96}{149}Mamy szamê pierwsza klasa.
{153}{226}Chcesz piwko, Bud?
{230}{271}Jasne.
{275}{386}Spójrz tylko.|Zapiekane miêsko.
{393}{440}Moja mama przyrz¹dza³a mi takie.
{444}{481}- Naprawdê?|- Tak.
{485}{568}Jedz ile wlezie.|To wszystko na twoj¹ czeÅæ.
{572}{637}Mo¿esz te¿ pos³uchaæ|utworów Williego Nelsona.
{641}{685}Rozumiem, ¿e go ubóstwiasz.
{689}{784}By³em w kapeli graj¹cej kawa³ki|Williego przez jakieŠ5 lat.
{788}{842}NazywaliÅmy siê|"The Half Nelsons".
{846}{875}Tylko jego piosenki?
{879}{972}Niczego wiêcej.|Mam te¿ swoje utwory.
{976}{1084}Mo¿e zagracie dziŠdla nas?
{1088}{1201}Chêtnie, ale moja sekcja|rytmiczna zosta³a uwiêziona.
{1214}{12
There are more subtitles available for Step Brother
Click here to view them