Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Startrek X Nemesis 69 2 Mb Version
Subtitles for Startrek X Nemesis 69 2 Mb Version
keywords: star, trek, nemesis, 2002, 5, fps, startrek, x, 69, mb, version,
original filename: 4637-Star_Trek__Nemesis_(2002)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{450}This subtitle has been brought to you by:|--- MOBUTU --
{450}{875}Reengineered for the 692 mb version by:|www.TiF.ro
{1008}{1610}STAR TREK|- NEMESIS -
{2507}{2587}"ROMULAN IMPERIAL SENATE"|- Senators, consider the opportunities for the Empire.
{2605}{2706}At last, the destinies of the planets|Romulus and Remus will be united.
{2753}{2853}Shinzon of Remus is offering us a chance|to make ourselves stronger than ever before.
{2886}{2963}It would be madness to reject him.
{2963}{3104}I beg you not to let prejudice or politics|interfere with this alliance.
{3118}{3200}By joining Shinzon's forces with ours ...
{3200}{3300}... not even th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{450}This subtitle has been brought to you by:|--- MOBUTU --
{450}{875}Reengineered for the 692 mb version by:|www.TiF.ro
{1008}{1610}STAR TREK|- NEMESIS -
{2507}{2587}"ROMULAN IMPERIAL SENATE"|- Senators, consider the opportunities for the Empire.
{2605}{2706}At last, the destinies of the planets|Romulus and Remus will be united.
{2753}{2853}Shinzon of Remus is offering us a chance|to make ourselves stronger than ever before.
{2886}{2963}It would be madness to reject him.
{2963}{3104}I beg you not to let prejudice or politics|interfere with this alliance.
{3118}{3200}By joining Shinzon's forces with ours ...
{3200}{3300}... not even th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:02:00.31,00:02:01.31
- Untranslated subtitle -
00:02:39.61,00:02:41.45
Ik vertel je wat.
00:02:41.62,00:02:43.62
Ik geef je de Cowboys plus drie.
00:02:43.78,00:02:46.50
- Drie en een half.[br]- Drie. Wees tevreden.
00:02:46.66,00:02:48.96
Drie en een half. Ik ben verrukt
00:03:40.22,00:03:43.09
Is dit een eenmalig bezoek
00:03:43.26,00:03:45.55
of ga je me steeds verrassen ?
00:03:45.72,00:03:47.76
Ik trakteer op een biertje.
00:05:29.66,00:05:32.74
Jake, ga zitten en spel mee een s
Subtitles for Startrek X Nemesis 69 2 Mb Version
keywords: vampire, wars, battle, for, the, universe, de, 69, 8, mb,
original filename: 100013830.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,112 --> 00:00:19,115
Llamaban al espacio la frontera final
2
00:00:19,150 --> 00:00:22,083
Ahora, es más un basurero
3
00:00:22,118 --> 00:00:24,942
Al segundo de poner nuestra
huella en un pedazo de metal,
4
00:00:24,993 --> 00:00:27,559
regamos nuestra semilla por todo el cosmos
5
00:00:27,594 --> 00:00:30,126
Y nos adentramos a una realidad nueva:
6
00:00:30,161 --> 00:00:33,087
Hay vida inteligente allá afuera
7
00:00:33,122 --> 00:00:36,055
Y la mayorÃa son vampiros
8
00:00:36,090 --> 00:00:39,093
Cada variedad imaginable de
cucaracha intergaláctica sin alma
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,260 --> 00:01:17,353
traducerea EMILIA - BRAªOV
2
00:01:19,854 --> 00:01:22,454
Fricã, teroare, onoare!
3
00:01:23,864 --> 00:01:26,355
Atâta timp cât oamenii se tem de noi...
4
00:01:27,968 --> 00:01:30,232
...îi putem face sã
danseze dupã cum le cântãm.
5
00:01:32,106 --> 00:01:34,370
Odatã ce vor scãpa de fricã,
suntem terminaþi.
6
00:01:34,875 --> 00:01:37,241
Cineva este pe cale sã...
7
00:01:42,049 --> 00:01:47,043
...pãºeascã în viaþa mea
8
00:01:51,125 --> 00:01:53,923
Cineva este pe cale sã
9
00:01:58,132 --> 00:02:03,399
...iasã din viaþa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:Postaw to, Mark.
00:00:06:Jeste? gotowy?
00:00:07:Tak, dzi?kuj? bardzo.
00:00:09:Jeste? gotowy?
00:00:11:Tak, jestem gotowy
00:00:17:Co chcesz wiedzie??
00:00:22:HISTORIA MILESA DAVISA
00:00:39:Nie nazywajcie mnie legend?...
00:00:41:...m?wcie do mnie Miles Davis.
00:00:44:Ten film o Milesie jest opowiedziany g??wnie poprzez wspomnienia jego rodziny...
00:00:47:...przyjaci?? i wielu wielkich muzyk?w kt?rzy z nim grali...
00:00:51:...przez ?ycie, kt?re przez ponad pi??dziesi?t lat ...
00:00:54:...wpisywa?o si? w histori? jazzu.
00:00:56:To jest liryczne. Tak jakby B?g chcia? ?piewa?..
00:00:57:..i gra? na tr?bce.
00:01:01:Wszyscy piosenkarze kochali spos?b w jaki on
Subtitles for Startrek X Nemesis 69 2 Mb Version
keywords: baby0, 6, babylon, 5, the, legend, of, rangers, avi, 69, mb, arb19, 4,
original filename: Baby06.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{200}{336}BABYLON 5|LA LEYENDA DE LOS RANGERS
{768}{794}¿Situación?
{795}{858}Motores dañados, capacidad al 20%
{871}{923}Los sistemas de seguimiento|automático de blancos no funcionan
{993}{1038}David, ¿cuantos quedan?
{1048}{1064}Seis
{1081}{1136}Las naves principales están|volviendo para otra pasada
{1138}{1168}No podemos dejar que escapen
{1171}{1223}Los equipos de reparación|están haciendo todo lo posible
{1299}{1369}Dile que hagan más, no nos rendiremos
{1370}{1437}Esas son las reglas,|seguir y nunca detenerse
{1451}{1505}Vivimos por el Uno,|morimos por el Uno
{1506}{1525}Si, señor
{1526}{1607}Esos malditos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{737}{1465}{C:FF00}{Y:b}Aceastã subtitrare a fost sincronizata si ajustatã de : | {Y:i,u}Icelemon <<< dchub://chindia.no-ip.info >>> Classic movie dedicated hub | folosind programul Time Adjuster | pentru 23.976 fps
{1637}{1694}Traducerea ºi adaptarea|Cristian Ciobanu
{2237}{2276}Mulþumiri lui Gigel Rapsodu
{2916}{3008}Hei, Curt, vei petrece cu bãieþii|în ultima ta noapte în oraº?
{3008}{3044}Moose te-a cãutat|toatã ziua.
{3044}{3105}E îngrijorat. Credea ca|vrei sã-l eviti.
{3116}{3140}Ce ai?
{3184}{3255}- Oh, minunat.|- útia-s ,000, omule. ,000!
{3296}{3380}Mr. Jennings mi-ia dat|ca sã þii dau. Lui îi pare rãu ca Ã
Subtitles for Startrek X Nemesis 69 2 Mb Version
keywords: lunes, al, sol, los, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, 69, 7, mb, pt,
original filename: Lunes al sol, Los - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 70f8a283b6a277d1ed30110c6cc9096f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,800 --> 00:00:41,800
A Tradu??o para o Portugu?s do Brasil
? um produto coletivo (Copyleft)
2
00:00:50,100 --> 00:00:51,500
ESTALEIROS
AJUDAS = EMPREGO
3
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
?s Segundas Ao Sol
4
00:02:18,900 --> 00:02:22,900
"A esta??o de Ria deseja
informar que a balsa...
5
00:02:23,200 --> 00:02:25,500
...partir? ?s 8:15 do cais 3"
6
00:02:26,800 --> 00:02:29,500
"A esta??o de Ria deseja
informar...
7
00:02:29,501 --> 00:02:32,900
...que a balsa partir?
?s 8:15 do cais 3"
8
00:03:29,900 --> 00:03:32,100
J? comecei.
Tenha calma.
9
00:03:33,300 --> 00:03:35,500
Estou suando como um porco.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,800 --> 00:02:04,958
Ik ben Don Juan DeMarco.
2
00:02:05,094 --> 00:02:09,506
Zoon van de zwaardvechter
Antonio Garibaldi DeMarco.
3
00:02:09,640 --> 00:02:13,056
Hij sneuvelde toen hij
mijn moeders eer verdedigde.
4
00:02:13,185 --> 00:02:17,562
De beeldschone Doña Inez
Santiago y San Martine.
5
00:02:18,524 --> 00:02:21,145
Ik ben 's werelds beste minnaar.
6
00:02:39,296 --> 00:02:43,459
Ik bedreef de liefde
met meer dan duizend vrouwen.
7
00:02:44,176 --> 00:02:46,548
Dinsdag ben ik 21 geworden.
8
00:02:51,643 --> 00:02:54,762
Goedenavond, meneer.
- Goedenavond, Nicho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,140 --> 00:01:32,014
"ALEJANDRO"
2
00:01:52,052 --> 00:01:54,901
"La fortuna pertenece a los osados"
- Virgilio, La Acárida.
3
00:02:00,440 --> 00:02:03,613
Babilonia, Persia
- Junio, Año 323 antes de nuestra era.
4
00:02:38,052 --> 00:02:41,699
AlejandrÃa, Egipto, 40 años después.
5
00:02:41,871 --> 00:02:43,605
Nuestra voluntad se ha desvanecido,
6
00:02:45,604 --> 00:02:47,574
destrozada por las guerras.
7
00:02:50,326 --> 00:02:54,022
Ahora soy el guardián de su cadáver.
8
00:02:54,148 --> 00:02:56,920
aquà en las tierras egipcias.
9
00:02:57,881 --> 00:03:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{313}{495}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{521}{636}Suomentajat: Dille, j8aj, Kalkkaro,|MasaK87 ja raabhimself
{637}{661}Oikoluku: Dille, j8aj ja Kalkkaro
{1183}{1256}Dante
{1519}{1584}Haloo?
{1586}{1645}Mitä?
{1647}{1732}Ei, en tee töitä tänään.
{1733}{1789}Minulla on peli kahdelta.
{1853}{1930}Mikset soita Randalille?
{1932}{1997}Koska olen helvetin väsynyt!
{2040}{2122}Olin viime yön töissä.
{2124}{2172}Jeesus...
{2174}{2256}Mihin aikaan luulet saapuvasi?|Puoliltapäivin?
{2308}{2379}Olet siellä kahteentoista mennessä?|Missä?
{2380}{2469}Vanno, että olet kahdeltatoista siellä,|niin suostun.
{2471}{2533}Kahdeltatoist
Subtitles for Startrek X Nemesis 69 2 Mb Version
keywords: married, with, children, 1x0, 2, thinergy, 9, 7, fps, spanish, version, de, 23, 4, mb,
original filename: 20007383.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,910 --> 00:01:20,280
Disculpe Sr. Bosley,
¿no es esto degradante?
2
00:01:20,380 --> 00:01:25,485
¿Degradante? ¿Degradante, Patsy?
¿Es degradante para una mujer, servir a un hombre?
3
00:01:25,586 --> 00:01:26,954
¿Ustedes que piensan chicas?
4
00:01:27,087 --> 00:01:28,322
- No.
- No.
5
00:01:28,422 --> 00:01:31,825
Ahora, empecemos.
6
00:01:32,593 --> 00:01:34,094
¿Qué estás mirando?
7
00:01:34,194 --> 00:01:38,098
"Patsy: Retrato de una azafata en entrenamiento".
8
00:01:39,533 --> 00:01:45,973
¡Sr. Bosley!
¡Y yo que creà que era un salvavidas!
9
00:01:47
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 696.9 MB
{78}{150}T³
{174}{240}Moje imiê Borat. Lubiê Ciê.
{260}{286}Lubiê sex.
{314}{346}To fajne.
{374}{426}To mój kraj - Kazachstan.
{447}{593}MieÅci siê miêdzy Tad¿ykistanem i Kirgistanem, i dupkami Uzbekistañcami.
{622}{665}To moje miasto - Kusek.
{684}{733}To Orkin, miejscowy gwa³ciciel.
{767}{800}Niegrzeczny, niegrzeczny!
{844}{902}A tutaj... nasze przedszkole.
{956}{1080}A tu ¿yje Muktar Sahanov, |nasz miejscowy mechanik i spec od skrobanek.
{1127}{1184}To mój dom. WejdŸcie, proszê.
{1216}{1326}Mój s¹siad, Nusultan Tudialkbai. Dupek musi mieæ to samo co ja.
{1353}{1417}
Subtitles for Startrek X Nemesis 69 2 Mb Version
keywords: clerks, 2, 5, fps, 1994, divxnurkka, net, fin, 69, 8, mb,
original filename: Clerks - 25fps - 1994 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{313}{495}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{521}{636}Suomentajat: Dille, j8aj, Kalkkaro,|MasaK87 ja raabhimself
{637}{661}Oikoluku: Dille, j8aj ja Kalkkaro
{1183}{1256}Dante
{1519}{1584}Haloo?
{1586}{1645}Mitä?
{1647}{1732}Ei, en tee töitä tänään.
{1733}{1789}Minulla on peli kahdelta.
{1853}{1930}Mikset soita Randalille?
{1932}{1997}Koska olen helvetin väsynyt!
{2040}{2122}Olin viime yön töissä.
{2124}{2172}Jeesus...
{2174}{2256}Mihin aikaan luulet saapuvasi?|Puoliltapäivin?
{2308}{2379}Olet siellä kahteentoista mennessä?|Missä?
{2380}{2469}Vanno, että olet kahdeltatoista siellä,|niin suostun.
{2471}{2533}Kahdeltatoist
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,240 --> 00:01:38,869
Senatoren, dit is gunstig voor het rijk.
2
00:01:39,080 --> 00:01:44,074
Eindelijk zullen de planeten
Romulus en Remus samengaan.
3
00:01:44,280 --> 00:01:48,990
Shinzon van Remus biedt ons de kans
om sterker te worden dan ooit.
4
00:01:49,200 --> 00:01:52,078
Zo'n aanbod afslaan is waanzin.
5
00:01:52,280 --> 00:01:58,515
Vooroordelen of politieke motieven
mogen dit verbond niet belemmeren.
6
00:01:58,720 --> 00:02:03,555
Met het leger van Shinzon erbij
kan zelfs de Federatie ons niet...
7
00:02:03,760 --> 00:02:05,716
Genoeg.
8
00:02:05,920 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,248 --> 00:02:12,052
Bunã, aþi sunat la Kellers, ºi ne simþim
bine.
2
00:02:12,053 --> 00:02:13,831
Lãsaþi mesajul.
3
00:02:23,945 --> 00:02:26,656
Bunã, aþi sunat la Keller, ºi ne simþim
bine.
4
00:02:26,657 --> 00:02:28,412
Lãsaþi mesajul.
5
00:02:52,100 --> 00:02:55,771
Silvia? Nu trebuia sã avem ore
în seara aceasta?
6
00:02:55,772 --> 00:02:58,034
Sã mã suni când ajungi.
7
00:03:02,786 --> 00:03:06,462
"Am auzit astãzi ceva..."
8
00:03:08,989 --> 00:03:12,898
"Sunt îngrijoratã în legãturã cu tine.
Unde eºti?"
9
00:03:23,944 --> 00:03:28,318
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6459}{6511}Give me your hand!
{6612}{6651}Give me your hand.
{7340}{7446}-I thought you said no more aches or pains.|-It's this darned corset. It binds.
{7460}{7532}No three-way stretch? How very un-chic.
{7545}{7637}You know the police department doctors.|No sense of style.
{7662}{7717}Anyway, tomorrow will be the day.
{7724}{7760}What's tomorrow?
{7766}{7823}The corset comes off tomorrow.
{7839}{7898}I'll be able to scratch myself tomorrow.
{7901}{8016}I'll throw this miserable thing|out the window. I'll be a free man.
{8050}{8111}Midge, do you suppose|many men wear corsets?
{8120}{8167}-More than you think.|-Really?
{8170}{8238}Do you
Subtitles for Startrek X Nemesis 69 2 Mb Version
keywords: die, hard, 2, 1990, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, ii, internal, ws, ng, 69, mb,
original filename: Die Hard 2 (1990) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,100
Hey! Hoop!
Yanlýþ alarm! Bekle!
2
00:00:40,200 --> 00:00:43,500
Tamam! Geldim.
Tamam! Sorun deðil.
3
00:00:43,700 --> 00:00:46,900
- Güzel ve dikkatli bir þekilde indir, ha?
- Elbette, çekildiði yerde indireceðiz.
4
00:00:47,100 --> 00:00:49,500
- Bir dahaki sefere iþaretleri oku.
- Hey, anlamýyorsun.
5
00:00:49,700 --> 00:00:53,000
Ben buraya eþimi karþýlamaya geldim.
Arabayý almama izin vermelisin.
6
00:00:53,200 --> 00:00:56,000
Elbette. Yarýn 8:00-16:00 arasý.
40 dolar öder, arabaný alýrsýn.
7
00:00:56,200 --> 00:00:57,400
Yazma! Y
Subtitles for Startrek X Nemesis 69 2 Mb Version
keywords: baby0, 3, babylon, 5, thirdspace, dvd, avi, 69, mb, arb19, 4,
original filename: Baby03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{201}{281}Era la mitad del año terrestre 2261
{288}{377}El año entre las guerras y|el comienzo de una nueva era
{393}{500}La Guerra de la Sombras habÃa|terminado pero todavÃa quedaba|oscuridad esperándonos en casa
{502}{607}El Presidente Santiago, habÃa|sido asesinado, y su sucesor,|el presidente Clark...
{614}{662}estaba convirtiendo la Tierra|en un campo de prisioneros
{679}{771}Nos separamos de la Tierra, y en|represalia, nos pusieron en cuarentena
{772}{821}intentando cortar nuestras|lÃneas de suministro
{832}{860}Estábamos desesperados...
{866}{942}y no nos podÃamos permitir perder ni|siquiera una sola nave de sumi
Subtitles for Startrek X Nemesis 69 2 Mb Version
keywords: cool, hand, luke, 1967, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, 65, mb, 68, 4, 69, 60, bayt,
original filename: Cool Hand Luke (1967) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,013 --> 00:00:14,376
ÃHLAL
2
00:01:38,714 --> 00:01:40,790
Orada ne yapýyorsun ahbap?
3
00:01:43,595 --> 00:01:45,254
Ãunlarý koparýyordum.
4
00:01:48,391 --> 00:01:50,384
Bizimle gelsen iyi edersin.
5
00:01:59,527 --> 00:02:01,520
YAVAÃLAYIN - YOL ÃALIÃMASI
6
00:02:09,579 --> 00:02:11,618
Ãstümü çýkarabilir miyim Patron?
7
00:02:11,914 --> 00:02:13,824
Tamam, çýkar Kaptan.
8
00:02:21,924 --> 00:02:25,174
- Terimi silebilir miyim Patron?
- Tamam Koko, silebilirsin.
9
00:02:25,261 --> 00:02:27,384
Su içebilir miyim Patron?
10
00:02:27,596 --> 00:02:29,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,248 --> 00:02:12,052
Bunã, aþi sunat la Kellers, ºi ne simþim
bine.
2
00:02:12,053 --> 00:02:13,831
Lãsaþi mesajul.
3
00:02:23,945 --> 00:02:26,656
Bunã, aþi sunat la Keller, ºi ne simþim
bine.
4
00:02:26,657 --> 00:02:28,412
Lãsaþi mesajul.
5
00:02:52,100 --> 00:02:55,771
Silvia? Nu trebuia sã avem ore
în seara aceasta?
6
00:02:55,772 --> 00:02:58,034
Sã mã suni când ajungi.
7
00:03:02,786 --> 00:03:06,462
"Am auzit astãzi ceva..."
8
00:03:08,989 --> 00:03:12,898
"Sunt îngrijoratã în legãturã cu tine.
Unde eºti?"
9
00:03:23,944 --> 00:03:28,318
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,122 --> 00:01:43,905
Sénateurs, pensez à ce que cela
représente pour l'Empire.
2
00:01:44,126 --> 00:01:49,332
Nos planètes, Romulus et Remus,
pourront enfin avoir un avenir commun.
3
00:01:49,548 --> 00:01:52,417
Shinzon de Remus va nous permettre
de devenir
4
00:01:52,634 --> 00:01:54,460
plus puissants que jamais.
5
00:01:54,679 --> 00:01:57,762
Ce serait de la folie de passer à côté.
6
00:01:57,974 --> 00:02:03,595
Vos préjugés ou vos opinions politiques
ne peuvent compromettre cette alliance.
7
00:02:04,439 --> 00:02:08,269
Une fois nos forces alliées à celles
Subtitles for Startrek X Nemesis 69 2 Mb Version
keywords: crimson, rivers, 2, angels, of, the, apocalypse, 69, mb, eng,
original filename: 46050.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,207 --> 00:00:14,767
Lorraine, Rabad Church
2
00:01:30,287 --> 00:01:32,596
No! Something unfortunate happened on 30th
3
00:01:33,287 --> 00:01:36,882
Unbelievable
4
00:01:37,727 --> 00:01:40,560
I'm not superstitious
5
00:01:45,087 --> 00:01:47,555
Priest¡Â
6
00:01:48,167 --> 00:01:49,839
Priest!
7
00:01:53,447 --> 00:01:55,756
Priest, Priest
8
00:01:56,007 --> 00:01:58,885
New clergy advocates for prohibition theory
9
00:03:00,367 --> 00:03:02,323
Starring: Jean Reno
10
00:03:06,407 --> 00:03:08,318
Beno?t Magimel
11
00:03:10,967 --> 00:03:12,878
Christo
Subtitles for Startrek X Nemesis 69 2 Mb Version
keywords: copying, beethoven, 2006, 1, cd, hungarian, hu, irny, ??k, iban, 69, 8, mb,
original filename: Copying Beethoven - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - c1c2265f9e2d03e1480442a91d6bb028.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:02,050 --> 00:04:02,998
Anna...
2
00:04:03,650 --> 00:04:06,552
Oh, ?bren vagy.
3
00:04:07,425 --> 00:04:09,335
V?rtam r?d.
4
00:04:09,666 --> 00:04:14,936
A f?ga, Maestro, hallottam.
Hallottam ahogyan te is.
5
00:04:19,297 --> 00:04:22,842
Tudom. Rem?ltem hogy fogod.
6
00:04:25,538 --> 00:04:26,999
Rudy, h?vd az orvost.
7
00:04:29,281 --> 00:04:30,907
Nyugodj meg.
8
00:04:31,458 --> 00:04:32,985
Nyugodj meg.
9
00:04:33,409 --> 00:04:34,457
Reggel.
10
00:04:35,393 --> 00:04:39,769
A vihar, hallom a vihart.
11
00:04:39,874 --> 00:04:41,248
J?n fel?m.
12
00:04:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,122 --> 00:01:38,750
{y:i}Sénateurs, pensez à ce que cela{y}
{y:i}représente pour l'Empire.{y}
2
00:01:38,962 --> 00:01:43,955
{y:i}Nos planètes, Romulus et Remus,{y}
{y:i}pourront enfin avoir un avenir commun.{y}
3
00:01:44,162 --> 00:01:46,914
{y:i}Shinzon de Remus va nous permettre{y}
{y:i}de devenir{y}
4
00:01:47,122 --> 00:01:48,873
plus puissants que jamais.
5
00:01:49,082 --> 00:01:52,039
Ce serait de la folie de passer à côté.
6
00:01:52,242 --> 00:01:57,634
Vos préjugés ou vos opinions politiques
ne peuvent compromettre cette alliance.
7
00:01:58,442 --> 00:02:
Subtitles for Startrek X Nemesis 69 2 Mb Version
keywords: clearing, pt, 1, cd, 69, 8, mb, 2, 3, fps, the,
original filename: 44332005The Clearing [PT] [1CD] [698Mb] [23Fps].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:18,250
Sincronização e Aperfeiçoamento:
~
2
00:00:18,251 --> 00:00:18,551
Sincronização e Aperfeiçoamento:
~§
3
00:00:18,552 --> 00:00:18,752
Sincronização e Aperfeiçoamento:
~§~
4
00:00:18,753 --> 00:00:19,053
Sincronização e Aperfeiçoamento:
~§~ "
5
00:00:19,054 --> 00:00:19,254
Sincronização e Aperfeiçoamento:
~§~ "C
6
00:00:19,255 --> 00:00:19,555
Sincronização e Aperfeiçoamento:
~§~ "Cy
7
00:00:19,556 --> 00:00:19,756
Sincronização e Aperfeiçoamento:
~§~ "Cyb
8
00:00:19,757 --> 00:00:20,057
Sincronização e Aperfeiçoam
Subtitles for Startrek X Nemesis 69 2 Mb Version
keywords: the, crime, of, father, amaro, 2, 5, fps, 2002, divxnurkka, net, fin, 69, mb,
original filename: The Crime Of Father Amaro - 25fps - 2002 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{249}{296}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{297}{310}W
{311}{316}WW
{317}{321}WWW
{322}{327}WWW.
{328}{333}WWW.D
{334}{339}WWW.DI
{340}{344}WWW.DIV
{345}{350}WWW.DIVX
{351}{356}WWW.DIVXF
{357}{362}WWW.DIVXFI
{363}{367}WWW.DIVXFIN
{368}{373}WWW.DIVXFINL
{374}{379}WWW.DIVXFINLA
{380}{385}WWW.DIVXFINLAN
{386}{390}WWW.DIVXFINLAND
{391}{396}WWW.DIVXFINLAND.
{397}{402}WWW.DIVXFINLAND.O
{403}{408}WWW.DIVXFINLAND.OR
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{426}{460}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{465}{650}Suomennos: Solidsnake, randomHero, Pärä,|Sensei69, cotton, Miko. Oikoluku: randomHero
{1623}{1745}Perustuu Jose Maria Eca de Queirozin|vuo
Subtitles for Startrek X Nemesis 69 2 Mb Version
keywords: corky, romano, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 69, mb, vite, jagged,
original filename: 71356.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{250}Ãversatt av Jagged
{300}{450}www.divxsweden.net |- nyaste svenska subtitlarna på nätet
{519}{565}Mina herrar,|här är vad vi har mot oss.
{566}{651}Romano, Francis A.|Också känd som "Pops".
{652}{697}Utpekad ledare|av Romano's familjeliga...
{698}{734}med ett nätverk av utpressare...
{735}{777}prostitution, och olagliga kasinon...
{778}{811}som förorenar hela tri-state området.
{855}{919}Det här är Paulie Romano,|Pops' äldsta son.
{920}{978}Han är populär bland kvinnorna|och bra på att hantera knivar.
{979}{1031}Trots att Paulie verkar|lura de som känner han...
{1032}{1077}indikerar källor att han|inte är läs-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,800 --> 00:02:04,958
Ik ben Don Juan DeMarco.
2
00:02:05,094 --> 00:02:09,506
Zoon van de zwaardvechter
Antonio Garibaldi DeMarco.
3
00:02:09,640 --> 00:02:13,056
Hij sneuvelde toen hij
mijn moeders eer verdedigde.
4
00:02:13,185 --> 00:02:17,562
De beeldschone Doña Inez
Santiago y San Martine.
5
00:02:18,524 --> 00:02:21,145
Ik ben 's werelds beste minnaar.
6
00:02:39,296 --> 00:02:43,459
Ik bedreef de liefde
met meer dan duizend vrouwen.
7
00:02:44,176 --> 00:02:46,548
Dinsdag ben ik 21 geworden.
8
00:02:51,643 --> 00:02:54,762
Goedenavond, meneer.
- Goedenavond, Nicho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1200}{1360}Allmaailm
{1770}{1890}Sõda oli kõigest ühe silmapilguga seiskunud.
{1980}{2095}Lucian - kardetuim ja julmim|Lycani klanni juht,
{2095}{2130}oli lõpuks tapetud.
{2249}{2399}Lycanite jõuk haihtus tuulde|ühe lõõmava ja kättemaksulise õhtuga.
{2550}{2640}Võit tundus iseenesestmõistetav, ...
{2640}{2700}... nagu vampiiride|kaasasündinud arusaam.
{2850}{2970}Peaaegu kuus sajandit on|möödunud sellest õhtust.
{2970}{3120}Siiski igivana verivaen|ei luba neil välja surra.
{3121}{3180}Kuigi lycaneid on|vähemaks jäänud,
{3180}{3270}on sõda ise|ohtlikumaks muutunud.
{3270}{3360}Kuu neid enam ei mõjuta.
{3390}{3540}Van
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:35:Synchro do wersji 576x240 25.0fps 699.8 MB - sokaq
00:00:45:{C:$aaccff}"JA, ROBOT"
00:00:59:{C:$faafaa}I Prawo - Robot nie mo?e skrzywdzi? istoty ludzkiej|lub poprzez pozostanie oboj?tnym pozwoli? na to|by sta?a jej si? krzywda.
00:01:10:{C:$faafaa}II Prawo - Robot musi wype?nia? rozkazy wydawane mu|przez osob? ludzk?, chyba ?e wydany rozkaz|jest sprzeczny z I prawem.
00:01:28:{C:$faafaa}III Prawo - Robot musi chroni? w?asne istnienie tak d?ugo|dop?ki ta ochrona nie jest sprzeczna|z I lub II prawem.
00:03:04:Cudo.
00:03:10:Dzie? Dobry Panu.
00:03:12:- Kolejna punktualnie dor?czona przesy?ka od... | - Zejd? mi z oczu pucho.
00:03:18:Mi?ego dnia.
00:03:28:?Pozw?l nam zabra? s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:info:XVID 640x272|23.976fps 696 MB
00:00:06:<<T³umaczenie: Odzio>>|odzio1@tlen.pl
00:00:21:Dopasowanie i Korekta (MAX) jackassmax1@netscape.net
00:00:24:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napisów <<<<<<<<
00:00:11:Wszelkie propozycje poprawek|proszê kierowaæ na mail.
00:00:15:Seeing Other People
00:00:21:SzczêÅcie,|czy nie jest ono piêkne?
00:00:25:Czy jest mo¿liwe znaleŸæ szczêÅcie i|poprostu siê tym cieszyæ?
00:00:31:Alice i ja|jesteÅmy szczêÅliwi od dawna.
00:00:34:Wystarczaj¹co d³ugo,|¿e zdecydowaliÅmy siê na Ålub.
00:00:36:I cieszyliÅmy siê z tego.
00:00:43:Robimy dla siebie mi³e rzeczy.
00:00:45:Rzeczy które nie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{737}{1465}{C:FF00}{Y:b}Aceastã subtitrare a fost sincronizata si ajustatã de : | {Y:i,u}Icelemon <<< dchub://chindia.no-ip.info >>> Classic movie dedicated hub | folosind programul Time Adjuster | pentru 23.976 fps
{1637}{1694}Traducerea ºi adaptarea|Cristian Ciobanu
{2237}{2276}Mulþumiri lui Gigel Rapsodu
{2916}{3008}Hei, Curt, vei petrece cu bãieþii|în ultima ta noapte în oraº?
{3008}{3044}Moose te-a cãutat|toatã ziua.
{3044}{3105}E îngrijorat. Credea ca|vrei sã-l eviti.
{3116}{3140}Ce ai?
{3184}{3255}- Oh, minunat.|- útia-s ,000, omule. ,000!
{3296}{3380}Mr. Jennings mi-ia dat|ca sã þii dau. Lui îi pare rãu ca Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:44:RICHMOND, VIRGINIA 1865 r.|KO?COWA FAZA WOJNY SECESYJNEJ
00:00:57:OSTATNI PANCERNIK PR?BUJE|PRZEDRZE? SI? PRZEZ BLOKAD? UNII
00:01:15:- Przepraszam.|- Id? dalej.
00:01:17:Trzymasz w r?kach nasz? przysz?o??.
00:01:23:- Wszystko gotowe, kapitanie.|- Poruczniku.
00:01:36:Musimy wydosta? si? z pod ostrza?u.|Naprz?d z po?ow? pr?dko?ci, 5 w?z??w.
00:01:44:Ustawcie na 150 jard?w.
00:01:52:Ognia!
00:02:08:Ca?a naprz?d!
00:02:41:Zatrzyma? silniki.
00:02:46:Wstrzyma? ogie?!|Zamkn?? pokrywy!
00:07:20:Pani Nwokolo, jestem Eva Rojas, z W.H.O.
00:07:23:- A to jest doktor Hooper.|- Mi?o mi.
00:07:31:Przepraszam za te ciemno?ci.|S?o?ce sprawia mu b?l.
00:07:34:- Jak ma na imi??|- Azki
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:00,462 --> 00:07:05,050
El Capitán Walker no llegó a casa
su hijo por nacer nunca lo conocerá
2
00:07:08,679 --> 00:07:12,850
Ãl desapareció junto con muchos otros,
no espere verlo de nuevo.
3
00:07:37,124 --> 00:07:43,380
Es un niño, Sra. Walker,
es un niño.
4
00:07:45,299 --> 00:07:51,555
¡Es un niño, Sra. Walker,
es un niño!
5
00:07:58,562 --> 00:08:04,818
¡Un hijo! ¡Un hijo!
¡Un hijo!
6
00:08:14,453 --> 00:08:20,709
¡Escuche las alegres
celebraciones en la calle!
7
00:08:22,252 --> 00:08:28,509
¡Es un niño nacido
en este primer dÃa de paz!
8
00:08:30,88
Subtitles for Startrek X Nemesis 69 2 Mb Version
keywords: stakeout, 2, 5, fps, 1987, 00, 1, divxnurkka, net, fin, 69, 4, mb,
original filename: Stakeout - 25fps - 1987-001 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,607 --> 00:00:48,043
KYTTÃ YSKEIKKA
2
00:01:43,567 --> 00:01:47,082
Olet vähän myöhässä.
-Kai minä sen tiedän
3
00:01:47,807 --> 00:01:52,039
Olisi pitänyt olla
kotona ajat sitten
4
00:02:06,687 --> 00:02:08,643
Selvä
5
00:02:09,367 --> 00:02:14,157
Kiitti. Nähdään puolen tunnin päästä.
-Avaa!
6
00:03:02,207 --> 00:03:04,562
Terveiset Broadwaylle
7
00:03:05,367 --> 00:03:10,077
Olen kieltänyt koskemasta kirjoi-
hini. -En kajonnut hinttiopuksiisi
8
00:03:10,247 --> 00:03:14,638
Kuka piru niihin sitten koski? Ei
täällä ole muita. -Painu helvettiin
9
Subtitles for Startrek X Nemesis 69 2 Mb Version
keywords: o, c, the, 12, 6, version, 34, 9, mb, 2003, argenteam, 1924, 1, strip, corta,
original filename: O.C..The(126-Version 349Mb)(2003)-aRGENTeaM-1924.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,200
Previamente en The O.C.
2
00:00:01,200 --> 00:00:03,700
La invitación para la boda
de Julie y Caleb. Se casan en...
3
00:00:03,900 --> 00:00:04,600
Dos semanas.
4
00:00:04,600 --> 00:00:06,100
¡Oh! Realmente van a hacerlo.
5
00:00:06,100 --> 00:00:09,800
Ya sé que deberÃa ser fácil. Tu novio
te pega y tú le dejas, ¿verdad?
6
00:00:09,900 --> 00:00:10,900
Nunca es fácil.
7
00:00:10,900 --> 00:00:14,300
Quizá usted sea fan de los
clásicos... ¿Superman? ¿No? ¿Batman?
8
00:00:14,400 --> 00:00:18,900
Probablemente necesitas a Ryan ahora.
Y mi p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:info:XVID 640x272|23.976fps 696 MB
00:00:06:<<T?umaczenie: Odzio>>|odzio1@tlen.pl
00:00:21:Dopasowanie i Korekta (MAX) jackassmax1@netscape.net
00:00:24:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:15:Seeing Other People
00:00:21:Szcz??cie,|czy nie jest ono pi?kne?
00:00:25:Czy jest mo?liwe znale?? szcz??cie i|poprostu si? tym cieszy??
00:00:31:Alice i ja|jeste?my szcz??liwi od dawna.
00:00:34:Wystarczaj?co d?ugo,|?e zdecydowali?my si? na ?lub.
00:00:36:I cieszyli?my si? z tego.
00:00:43:Robimy dla siebie mi?e rzeczy.
00:00:45:Rzeczy kt?re niekt?re pary|nie uzna?y by za romantyczne ale...
00:00:48:...kt?re my uznajemy|za naprawd? r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,260 --> 00:01:17,353
traducerea EMILIA - BRAªOV
2
00:01:19,854 --> 00:01:22,454
Fricã, teroare, onoare!
3
00:01:23,864 --> 00:01:26,355
Atâta timp cât oamenii se tem de noi...
4
00:01:27,968 --> 00:01:30,232
...îi putem face sã
danseze dupã cum le cântãm.
5
00:01:32,106 --> 00:01:34,370
Odatã ce vor scãpa de fricã,
suntem terminaþi.
6
00:01:34,875 --> 00:01:37,241
Cineva este pe cale sã...
7
00:01:42,049 --> 00:01:47,043
...pãºeascã în viaþa mea
8
00:01:51,125 --> 00:01:53,923
Cineva este pe cale sã
9
00:01:58,132 --> 00:02:03,399
...iasã din viaþa
Subtitles for Startrek X Nemesis 69 2 Mb Version
keywords: der, golem, wie, in, die, welt, kam, fear, and, trembling, 2003, v