Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Stargate Sg 1 9x0 Avalon Part
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,714 --> 00:00:16,550
- Who's that?
- Lt. Col. Cameron Mitchell.
2
00:00:17,342 --> 00:00:20,344
Two years ago,
dogfight over Antarctica.
3
00:00:20,354 --> 00:00:23,565
SG-1 found the Ancient outpost,
took out Anubis' fleet.
4
00:00:23,857 --> 00:00:25,359
That's him?
5
00:00:25,517 --> 00:00:26,894
That's him.
6
00:00:30,873 --> 00:00:34,544
<i>Remember, no matter what,
we're here to protect SG-1 at all costs.</i>
7
00:00:39,048 --> 00:00:41,684
Target the Al'kesh first, gliders second.
8
00:00:41,768 --> 00:00:44,812
Go low boys and girls, Prometheus has our backs.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,514 --> 00:00:17,141
Wie is dat?
- Luitenant Kolonel Cameron Mitchell.
2
00:00:17,142 --> 00:00:20,353
Twee jaar geleden,
het gevecht om Antarctica.
3
00:00:20,354 --> 00:00:23,856
SG-1 vond de buitenpost van de Ouderen,
haalde de vloot van Anubis neer.
4
00:00:23,857 --> 00:00:25,707
Is dat hem?
5
00:00:25,817 --> 00:00:27,667
Dat is hem.
6
00:00:31,573 --> 00:00:36,799
Vergeet het niet, we zijn hier om
SG-1 ten alle koste te beschermen.
7
00:00:39,748 --> 00:00:42,667
Richt eerst op de Al'kesh, dan pas op de glijders.
8
00:00:42,668 --> 00:00:46,490
Ga laag, jongens en m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][30]{C:$aaccff}Stargate SG-1 [9x01] Avalon - Part 1|http://napisy.gwrota.com
[138][146]Kto to?
[148][173]Podpu?kownik Cameron Mitchell.
[175][204]Dwa lata temu pilotowa?|my?liwiec nad Antarktyk?.
[205][241]Dzi?ki niemu SG-1 odnalaz?o posterunek|Pradawnych i roznios?o Anubisa.
[243][257]To on?
[260][278]Tak, to on.
[315][332]/Pami?tajcie, nie wa?ne,|/co si? b?dzie dzia?o,
[333][352]/jeste?my tu, ?eby za wszelk?|/cen? ochrania? SG1.
[399][428]Najpierw strzelajcie do al?keshy,|potem do szybowc?w.
[429][474]Podchodzimy nisko ch?opcy i dziewcz?ta,|Prometeusz b?dzie nas wspiera?.
[562][601]Obijamy w lewo.|Dwa szybowce na naszej trzeciej.
[649][664]To Prometeusz.
[665][697]/SG-1, m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][05]{C:$aaccff}Stargate SG-1 [9x02] Avalon - Part 2|http://napisy.gwrota.com
[06][22]{C:$aaccff}/Poprzednio w "Stargate SG-1"
[23][43]- Kto to?|- Podpu?kownik Cameron Mitchell.
[44][81]Osoba, od kt?rej to mam|zapewni?a mnie, ?e skarb,
[82][110]kt?ry na opisuje, jest tu na Ziemi.
[111][132]Te bransoletki? ??cz? nas.
[133][161]Tabliczka jest moja|i chc? uczciwego udzia?u w skarbie.
[162][191]Kr?l Artur, rycerze okr?g?ego sto?u
[192][200]- i Merlin...|- Tak.
[201][212]Byli Pradawnymi.
[213][244]Witajcie, rycerze okr?g?ego sto?u.
[245][277]/Udowodnijcie swoje m?stwo,|/a wszystko zostanie wyjawione.
[278][291]To musi by? test.
[292][322]My?l?, ?e powinni?my pouk?ada?|te kamienie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{337}{356}Cine-i Acolo?
{359}{434}Lt Colonel Cameron Mitchell.|Acum doi ani.
{437}{483}Lupta caineasca pentru Antarctica.
{486}{582}SG1 a descoperit Avampostul Anticilor.|A distrus flota lui Anubis.
{585}{624}El este acela?
{627}{674}El este.
{760}{909}Tine minte, prin orice metoda,|noi suntem aici sa protejam SG-1 prin orice cost.
{964}{1096}Tintiti Al Kesh-urile primele, apoi planoarele.|Zburati la pamant baieti si fete.
{1099}{1158}Prometheus ne acopera spatele.
{1353}{1454}Despartiti-va in stanga.|Trei planoare in dreapta noastra.
{1564}{1599}Este Prometheus
{1602}{1649}SG1 ne auziti?
{1680}{1743}Da domnule, ne pare bine
Subtitles for Stargate Sg 1 9x0 Avalon Part
keywords: stargate, sg, 1, 9x0, 2, avalon, part, english, saints, dvd,
original filename: 2805.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,758 --> 00:00:03,685
Think! You are the expert on all things Ancient.
2
00:00:03,752 --> 00:00:05,587
You didn't care about that two minutes ago.
Let's try this one. How about this one?
3
00:00:05,912 --> 00:00:06,730
I'm thinking!
4
00:00:06,772 --> 00:00:08,982
- Sorry, could you probably think a little bit faster?
- The universe is infinite.
5
00:00:09,107 --> 00:00:12,152
No doubt it's deliberately ironic
that we're in an ever decreasing space.
6
00:00:12,261 --> 00:00:14,296
To quote an old Ancient proverb.
There's only one truth. The universe is infinite.
7
00:00:14,321 --
Subtitles for Stargate Sg 1 9x0 Avalon Part
keywords: stargate, sg, 1, 9x0, 2, avalon, part, dsrip, tcm, www, the, realworld, de,
original filename: 23732.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,810
Anteriormente en Stargate SG-1.
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,361
Quien es ese?
Teniente Coronel Cameron Mitchell.
3
00:00:04,471 --> 00:00:10,308
El individuo que me consiguio esto me aseguro
que el tesoro que describe esta aqui en la Tierra.
4
00:00:11,151 --> 00:00:16,171
Estos brazaletes nos unen.
La tableta es mia y quiero mi parte de lo que descubramos.
5
00:00:16,246 --> 00:00:20,823
Merlin, el rey Arturo y los caballeros de la mesa redonda.
Si.
fue un Antiguo!
6
00:00:21,215 --> 00:00:27,758
Bienvenidos caballeros de la mesa redonda.
Probad vuestra valor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][30]{C:$aaccff}Stargate SG-1 [9x01] Avalon - Part 1|http://napisy.gwrota.com
[136][144]Kto to?
[145][170]Podpu?kownik Cameron Mitchell.
[171][202]Dwa lata temu pilotowa?|my?liwiec nad Antarktyk?.
[203][239]Dzi?ki niemu SG-1 odnalaz?o posterunek|Pradawnych i roznios?o Anubisa.
[240][254]To on?
[257][275]Tak, to on.
[313][330]/Pami?tajcie, nie wa?ne,|/co si? b?dzie dzia?o,
[331][350]/jeste?my tu, ?eby za wszelk?|/cen? ochrania? SG1.
[397][426]Najpierw strzelajcie do al?keshy,|potem do szybowc?w.
[427][472]Podchodzimy nisko ch?opcy i dziewcz?ta,|Prometeusz b?dzie nas wspiera?.
[560][599]Obijamy w lewo.|Dwa szybowce na naszej trzeciej.
[647][662]To Prometeusz.
[663][695]/SG-1, m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,810
Anteriormente en Stargate SG-1.
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,361
Tecnico: Quien es ese?
Harriman: Teniente Coronel Cameron Mitchell.
3
00:00:04,471 --> 00:00:10,308
Vala: El individuo que me consiguio esto me aseguro
que el tesoro que describe esta aqui en la Tierra.
4
00:00:11,151 --> 00:00:16,171
Vala: Estos brazaletes nos unen.
La tableta es mia y quiero mi parte de lo que descubramos.
5
00:00:16,246 --> 00:00:20,823
Mitchell: Merlin, el rey Arturo y los caballeros de la mesa redonda.
Daniel: Si.
Mitchell: fue un Antiguo!
6
00:00:21,215 --> 00:00:27,758
Holog
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,810
Anteriormente en Stargate SG-1.
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,361
Tecnico: Quien es ese?
Harriman: Teniente Coronel Cameron Mitchell.
3
00:00:04,471 --> 00:00:10,308
Vala: El individuo que me consiguio esto me aseguro
que el tesoro que describe esta aqui en la Tierra.
4
00:00:11,151 --> 00:00:16,171
Vala: Estos brazaletes nos unen.
La tableta es mia y quiero mi parte de lo que descubramos.
5
00:00:16,246 --> 00:00:20,823
Mitchell: Merlin, el rey Arturo y los caballeros de la mesa redonda.
Daniel: Si.
Mitchell: fue un Antiguo!
6
00:00:21,215 --> 00:00:27,758
Holog
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{14}{48}Previamente en Stargate SG-1...
{55}{103}- ¿Quien es?|- El Teniente Coronel Cameron Mitchell
{105}{194}El individuo de quien|conseguà esto me aseguró
{197}{264}que el tesoro que describe|estaba aquÃ, en la Tierra
{266}{316}Estos brazaletes... nos enlazan
{319}{386}La Tablilla es mÃa, y quiero mi justa|parte de todo lo que salga de esto
{388}{471}¿El Merlin del Rey Arturo y los|Caballeros de la Mesa Redonda?
{472}{480}Si
{482}{508}¿Era un Antiguo?
{511}{585}Bienvenidos, Caballeros|de la Mesa Redonda
{587}{664}Demuestra que eres merecedor|y todo te será revelado
{667}{698}Esto debe ser una prueba
{700}{772}creo
Subtitles for Stargate Sg 1 9x0 Avalon Part
keywords: stargate, sg, 1, 1997, 2, cd, portuguese, br, pb, 9x0, avalon, part, ii,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 7180831529f6724f55e6b6cd2e3a485c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:03,759
Voc? ? o perito em todas
as coisas dos Antigos.
2
00:00:03,760 --> 00:00:06,114
N?o se importava com isso dois
minutos atr?s. Tente este, n?o este?
3
00:00:06,115 --> 00:00:08,079
- Estou pensando!
- Poderia pensar mais r?pido.
4
00:00:08,080 --> 00:00:09,159
O universo ? infinito.
5
00:00:09,160 --> 00:00:11,639
Sem d?vida, ? ir?nico que estamos em um
espa?o que est? diminuindo cada vez mais.
6
00:00:11,640 --> 00:00:14,239
Cita um velho prov?rbio dos Antigos.
S? h? uma verdade. O universo ? infinito.
7
00:00:14,240 --> 00:00:15,339
Como isso nos ajuda?
Subtitles for Stargate Sg 1 9x0 Avalon Part
keywords: stargate, sg, 1, 9x0, 7, ex, deus, machina, 8, babylon, 9, prototype, 9x1, the, fourth, horseman, part, avalon, 2, 3, origin, 4, ties, that, bind, 5, powers, be, 6, beachhead,
original filename: 64292.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:02,753
<i>Vorige keer in Stargate SG-1</i>
2
00:00:03,003 --> 00:00:06,100
Gerak trad op als vertegenwoordiger
voor de traditionele zaken
3
00:00:06,200 --> 00:00:07,699
van de Hoge Raad van de Jaffa.
4
00:00:07,799 --> 00:00:09,701
Die hij onder controle kon hebben.
5
00:00:09,801 --> 00:00:10,994
<i>Het is symbiote vergif.</i>
6
00:00:11,094 --> 00:00:15,434
<i>De Trust lanceerde minstens twee gifaanvallen
tegen door Goa'uld bezette werelden,
7
00:00:15,534 --> 00:00:17,000
nadat we de Poort terugnamen.</i>
8
00:00:17,100 --> 00:00:19,336
<i>Dit betekent dat
Subtitles for Stargate Sg 1 9x0 Avalon Part
keywords: stargate, sg, 1, 1997, 2, cd, portuguese, br, pb, 9x0, ex, deus, machina, 9x1, 4, stronghold, 6, off, the, grid, 9, crusade, 9x2, camelot, collateral, damage, avalon, part, ii, fourth, horseman, 8, babylon, 5, ethon, 3, origin, prototype, powers, that, be, arthur's, mantle, beachhead, ripple, effect, ties, bind, scourge,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 20CD - Portuguese-BR - pb - 125e7c9a3409ec775f8886213496f592.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,040 --> 00:00:03,680
Anteriormente em Stargate SG1
2
00:00:03,720 --> 00:00:08,434
Gerak ? o porta-voz dos costumes mais
tradicionais do Alto Conselho dos Jaffa.
3
00:00:08,435 --> 00:00:10,031
O qual deu a ele controle.
4
00:00:10,032 --> 00:00:11,559
O veneno de simbionte...
5
00:00:11,560 --> 00:00:15,554
A Verdade lan?ou pelo menos dois ataques
contra mundos ocupados pelos Goa'uld,
6
00:00:15,555 --> 00:00:17,399
ap?s termos retomado o portal.
7
00:00:17,400 --> 00:00:19,514
Isto significa que eles tiveram
que deixar a relativa seguran?a
8
00:00:19,515 --> 00:00:22,691
Subtitles for Stargate Sg 1 9x0 Avalon Part
keywords: stargate, sg, 1, 9x0, 9, prototype, dsrip, prototypeip, 9x1, 6, off, the, grid, vo, bu, 7, scourge, 2, avalon, part, loki, 3, origin, tcm, by, ionic, originip, crusade, 5, powers, that, be, crimson, ex, deus, machina, machinaip, fourth, horseman, ripple, effect, 4, ties, bind, bindip, stronghold, 9x2, camelot, collateral, damage, ethon, beachhead, beachheadip, 8, arthurs, mantle, babylon, babylonip,
original filename: 5148.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:05,621
Sir?
- Kolonel.
2
00:00:05,721 --> 00:00:06,873
Je moet dit even lezen.
3
00:00:06,973 --> 00:00:08,541
Ook goedemorgen, kolonel.
4
00:00:08,641 --> 00:00:10,293
Sorry sir, hoe gaat het?
5
00:00:10,393 --> 00:00:11,627
Wat is het?
6
00:00:11,727 --> 00:00:12,920
Een rapport van de Tok'ra.
7
00:00:13,020 --> 00:00:16,299
Ze hebben een zwaartekracht stoornis ontdekt,
met hun langeafstandssensor.
8
00:00:16,399 --> 00:00:17,884
Nog een Ori invasie?
9
00:00:17,984 --> 00:00:20,094
Nou, het kan ook gewoon een zwart gat zijn,
10
00:00:20,194 --> 00:00
Subtitles for Stargate Sg 1 9x0 Avalon Part
keywords: stargate, sg, 1, 1997, season, 9, saints, pt, br, djj, home, sapo, 9x0, 4, the, ties, that, bind, dvd, english, 2, avalon, part, 9x1, crusade, ex, deus, machina, scourge, 6, off, grid, beachhead, 5, powers, be, 8, arthur's, mantle, stronghold, fourth, horseman, 3, origin, ethon, prototype, babylon, collateral, damage, 9x2, camelot, ripple, effect,
original filename: Stargate SG-1 (1997) - Season 9 - DVDRip - SAiNTS (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,520 --> 00:00:11,674
Voc? veio me ver partir.
Que doce.
2
00:00:11,675 --> 00:00:12,959
Bem, passamos por muita coisa
3
00:00:12,960 --> 00:00:15,794
e eu s? queria vir aqui e ver por mim
mesmo e ter certeza que voc? est?...
4
00:00:15,795 --> 00:00:17,680
perfeitamente revistada.
5
00:00:33,040 --> 00:00:34,839
Esta ? uma pequena lembran?a.
6
00:00:34,840 --> 00:00:36,680
Algo para lembrar voc?.
7
00:00:36,720 --> 00:00:38,559
? um artefato muito valioso.
8
00:00:38,560 --> 00:00:42,020
T?o valioso quanto as mem?rias
que compartilhamos.
9
00:00:43,000 --> 00:00:44,200
Subtitles for Stargate Sg 1 9x0 Avalon Part
keywords: stargate, sg, 1, season, 9, nl, 9x2, camelot, 9x1, 3, ripple, effect, 8, arthurs, mantle, 9x0, 4, the, ties, that, bind, dsrip, tcm, bindip, 7, scourge, ex, deus, machina, machinaip, fourth, horseman, part, stronghold, 5, ethon, 6, beachhead, beachheadip, babylon, babylonip, powers, be, crimson, avalon, loki, prototype, prototypeip, collateral, damage, origin, by, ionic, originip, crusade, off, grid, vo, bu,
original filename: Stargate.SG1.Season.9.NL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:00,917
Eerder
2
00:00:00,918 --> 00:00:02,418
bij Stargate SG-1...
3
00:00:02,419 --> 00:00:03,753
Welkom
4
00:00:03,754 --> 00:00:05,808
ridders van de ronde tafel
5
00:00:05,839 --> 00:00:07,735
Bewijs je waardigheid...
6
00:00:07,925 --> 00:00:10,844
en alles zal geopenbaard worden.
7
00:00:10,969 --> 00:00:12,470
Dus je bent in de Ori Melkweg?
8
00:00:12,471 --> 00:00:13,262
Ja.
9
00:00:13,263 --> 00:00:17,058
Dat ik dat kind nu draag is een
probleem, een groot probleem, maar...
10
00:00:17,059 --> 00:00:19,936
geloof me, er is er een dat veel,
ve
Subtitles for Stargate Sg 1 9x0 Avalon Part
keywords: stargate, sg, 1, 9x0, 3, origin, part, english, saints, dvd,
original filename: 2806.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,159 --> 00:00:04,037
<i>Previously, on Stargate SG-1</i>
2
00:00:04,178 --> 00:00:06,364
These bracelets link us together.
3
00:00:06,431 --> 00:00:09,684
It says that the Alterans named their new home Avalon,
4
00:00:10,051 --> 00:00:12,345
and that they built many Astreaporta.
5
00:00:12,479 --> 00:00:14,780
- Stargates.
- The Ancients built the Stargates.
6
00:00:14,790 --> 00:00:17,334
Well it stands to reason that
they weren't always called the Ancients.
7
00:00:17,526 --> 00:00:20,237
These stones are actually
an ancient form of communication device
8
00:00:20,404 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{326}{345}¿Quien es ese?
{348}{408}El Teniente Coronel Cameron Mitchell,
{410}{484}hace 2 años, Dog luchó|sobre la Antártida,
{487}{527}cuando el SG-1 encontró el|puesto avanzado de los Antiguos
{528}{558}que acabó con la flota de Anubis
{575}{609}¿Ese es él?
{616}{659}Ese es
{750}{839}Recordad que estamos aquÃ|para proteger al SG-1 a toda costa
{952}{1021}Apuntad al Al-kesh primero,|los planeadores después
{1024}{1132}Volad bajo, chicos y chicas,|el Prometeo cubra nuestras espaldas
{1343}{1436}Rev, a la izquierda|2 planeadores a las 3
{1551}{1587}¡El Prometeo!
{1590}{1666}SG-1, aquà Hammond, ¿me recibÃs?
{167
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:02,377
<i>Previously, on Stargate SG-1.</i>
2
00:00:02,503 --> 00:00:04,546
- Who's that?
- Lt. Col. Cameron Mitchell.
3
00:00:04,671 --> 00:00:06,924
<i>The individual I got this from assured me</i>
4
00:00:06,965 --> 00:00:10,385
that the treasure it describes is here on Earth.
5
00:00:10,844 --> 00:00:13,305
These bracelets link us together.
6
00:00:13,388 --> 00:00:16,016
The tablet is mine and
I want my fair share of what it leads to.
7
00:00:16,099 --> 00:00:19,478
Merlin. King Arthur and the
Knights of the Round Table, Merlin...
8
00:00:19,520 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{326}{345}¿Quien es ese?
{348}{408}El Teniente Coronel Cameron Mitchell,
{410}{484}hace 2 años, Dog luchó|sobre la Antártida,
{487}{527}cuando el SG-1 encontró el|puesto avanzado de los Antiguos
{528}{558}que acabó con la flota de Anubis
{575}{609}¿Ese es él?
{616}{659}Ese es
{750}{839}Recordad que estamos aquÃ|para proteger al SG-1 a toda costa
{952}{1021}Apuntad al Al-kesh primero,|los planeadores después
{1024}{1132}Volad bajo, chicos y chicas,|el Prometeo cubra nuestras espaldas
{1343}{1436}Rev, a la izquierda|2 planeadores a las 3
{1551}{1587}¡El Prometeo!
{1590}{1666}SG-1, aquà Hammond, ¿me recibÃs?
{167
Subtitles for Stargate Sg 1 9x0 Avalon Part
keywords: stargate, sg, 1, s09e0, avalon, part, ws, saints, cz, s09e01,
original filename: 929d5d037bd5ec9d5e2dcab3a9ceb89b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{42}[23.976]
{341}{370}Kdo je to?
{370}{469}PodplukovnÃk Cameron Mitchell.|Pøed dvìma lety.
{469}{592}Letecký souboj nad Antarktidou, SG1 našel|základnu Antikù. Odrazili Anubisovu flotilu.
{592}{712}- To je on?|- To je on...
{774}{924}Pamatujte si, že nezáležà na tom jak,|ale jsme tu, abychom za každou cenu bránili |SG1.
{971}{1048}Zamìøte nejdøÃve Al-Kesh,|potom kluzáky.
{1048}{1167}Jdìte na to, kluci a holky,|Prometheus nás kryje.
{1359}{1479}Ostøe vlevo...|Tøi kluzáky na tøech hodinách...
{1570}{1610}Prometheus.
{1610}{1730}SG1, tady Hammond, jste na pøÃjmu?|Ano, pane, je pøÃjemné vás vidìt.
{1910}{20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{14}{48}Previamente en Stargate SG-1...
{55}{103}- ¿Quien es?|- El Teniente Coronel Cameron Mitchell
{105}{194}El individuo de quien|conseguà esto me aseguró
{197}{264}que el tesoro que describe|estaba aquÃ, en la Tierra
{266}{316}Estos brazaletes... nos enlazan
{319}{386}La Tablilla es mÃa, y quiero mi justa|parte de todo lo que salga de esto
{388}{471}¿El Merlin del Rey Arturo y los|Caballeros de la Mesa Redonda?
{472}{480}Si
{482}{508}¿Era un Antiguo?
{511}{585}Bienvenidos, Caballeros|de la Mesa Redonda
{587}{664}Demuestra que eres merecedor|y todo te será revelado
{667}{698}Esto debe ser una prueba
{700}{772}creo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ{1}{1}23.976
{4}{83}Ãn episoadele anterioare din Stargate SG1
{83}{140}Aceste brcri ne leag între noi.
{140}{291}Se spune c Altairanii _i-au numit noua cas|Avalon, _i c au construit multe "astreoporta".
{291}{353}- Porci Stelare.|- Anticii au construit Porcile Stelare.
{353}{425}Pi ar fi de înceles c nu au| fost întotdeauna numici
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{326}{345}¿Quien es ese?
{348}{408}El Teniente Coronel Cameron Mitchell,
{410}{484}hace 2 años, Dog luchó|sobre la Antártida,
{487}{527}cuando el SG-1 encontró el|puesto avanzado de los Antiguos
{528}{558}que acabó con la flota de Anubis
{575}{609}¿Ese es él?
{616}{659}Ese es
{750}{839}Recordad que estamos aquÃ|para proteger al SG-1 a toda costa
{952}{1021}Apuntad al Al-kesh primero,|los planeadores después
{1024}{1132}Volad bajo, chicos y chicas,|el Prometeo cubra nuestras espaldas
{1343}{1436}Rev, a la izquierda|2 planeadores a las 3
{1551}{1587}¡El Prometeo!
{1590}{1666}SG-1, aquà Hammond, ¿me recibÃs?
{167
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,810
Anteriormente en Stargate SG-1.
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,361
Tecnico: Quien es ese?
Harriman: Teniente Coronel Cameron Mitchell.
3
00:00:04,471 --> 00:00:10,308
Vala: El individuo que me consiguio esto me aseguro
que el tesoro que describe esta aqui en la Tierra.
4
00:00:11,151 --> 00:00:16,171
Vala: Estos brazaletes nos unen.
La tableta es mia y quiero mi parte de lo que descubramos.
5
00:00:16,246 --> 00:00:20,823
Mitchell: Merlin, el rey Arturo y los caballeros de la mesa redonda.
Daniel: Si.
Mitchell: fue un Antiguo!
6
00:00:21,215 --> 00:00:27,758
Holog
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,514 --> 00:00:17,141
Wie is dat?
- Luitenant Kolonel Cameron Mitchell.
2
00:00:17,142 --> 00:00:20,353
Twee jaar geleden,
het gevecht om Antarctica.
3
00:00:20,354 --> 00:00:23,856
SG-1 vond de buitenpost van de Ouderen,
haalde de vloot van Anubis neer.
4
00:00:23,857 --> 00:00:25,707
Is dat hem?
5
00:00:25,817 --> 00:00:27,667
Dat is hem.
6
00:00:31,573 --> 00:00:36,799
Vergeet het niet, we zijn hier om
SG-1 ten alle koste te beschermen.
7
00:00:39,748 --> 00:00:42,667
Richt eerst op de Al'kesh, dan pas op de glijders.
8
00:00:42,668 --> 00:00:46,490
Ga laag, jongens en m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{326}{345}¿Quien es ese?
{348}{408}El Teniente Coronel Cameron Mitchell,
{410}{484}hace 2 años, Dog luchó|sobre la Antártida,
{487}{527}cuando el SG-1 encontró el|puesto avanzado de los Antiguos
{528}{558}que acabó con la flota de Anubis
{575}{609}¿Ese es él?
{616}{659}Ese es
{750}{839}Recordad que estamos aquÃ|para proteger al SG-1 a toda costa
{952}{1021}Apuntad al Al-kesh primero,|los planeadores después
{1024}{1132}Volad bajo, chicos y chicas,|el Prometeo cubra nuestras espaldas
{1343}{1436}Rev, a la izquierda|2 planeadores a las 3
{1551}{1587}¡El Prometeo!
{1590}{1666}SG-1, aquà Hammond, ¿me recibÃs?
{167
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,471 --> 00:00:15,307
- Who's that?
- Lt. Col. Cameron Mitchell.
2
00:00:16,058 --> 00:00:19,061
Two years ago,
dogfight over Antarctica.
3
00:00:19,311 --> 00:00:22,481
SG-1 found the Ancient outpost,
took out Anubis' fleet.
4
00:00:22,773 --> 00:00:24,316
That's him?
5
00:00:24,733 --> 00:00:26,151
That's him.
6
00:00:30,489 --> 00:00:34,201
<i>Remember, no matter what,
we're here to protect SG-1 at all costs.</i>
7
00:00:38,664 --> 00:00:41,500
Target the Al'kesh first, gliders second.
8
00:00:41,625 --> 00:00:44,628
Go low boys and girls, Prometheus has our backs.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{14}{48}Previamente en Stargate SG-1...
{55}{103}- ¿Quien es?|- El Teniente Coronel Cameron Mitchell
{105}{194}El individuo de quien|conseguà esto me aseguró
{197}{264}que el tesoro que describe|estaba aquÃ, en la Tierra
{266}{316}Estos brazaletes... nos enlazan
{319}{386}La Tablilla es mÃa, y quiero mi justa|parte de todo lo que salga de esto
{388}{471}¿El Merlin del Rey Arturo y los|Caballeros de la Mesa Redonda?
{472}{480}Si
{482}{508}¿Era un Antiguo?
{511}{585}Bienvenidos, Caballeros|de la Mesa Redonda
{587}{664}Demuestra que eres merecedor|y todo te será revelado
{667}{698}Esto debe ser una prueba
{700}{772}creo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:- Kto to?|- Podpu?kownik Cameron Mitchell.
00:00:05:Osoba, od kt?rej to mam|zapewni?a mnie, ?e skarb,
00:00:08:kt?ry ona opisuje, jest tu na Ziemi.
00:00:11:Te bransoletki? ??cz? nas oboje.
00:00:14:Tabliczka jest moja|i chc? uczciwego udzia?u w skarbie.
00:00:16:Kr?l Artur, rycerze okr?g?ego sto?u
00:00:19:- i Merlin...|- Tak.
00:00:20:Byli Pradawnymi.
00:00:22:Witajcie, rycerze okr?g?ego sto?u.
00:00:25:/Udowodnijcie swoje m?stwo,|/a wszystko zostanie wyjawione.
00:00:28:To musi by? test.
00:00:29:My?l?, ?e powinni?my pouk?ada?|te kamienie w jakie? s?owo.
00:00:33:Co?
00:00:33:I tak jeste?my tu uwi?zieni,|co gorszego mo?e nas spotka??
00:00:37:Nigdy nie miewasz z?ego
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:02,440
Voorheen bij Stargate SG-1.
2
00:00:02,503 --> 00:00:04,670
Wie is dat?
Luitenant-Kolonel Cameron Mitchell.
3
00:00:04,671 --> 00:00:06,964
De persoon van wie ik dit kreeg verzekerde me
4
00:00:06,965 --> 00:00:10,385
dat de schat zich hier op Aarde bevindt.
5
00:00:10,844 --> 00:00:13,387
Deze armbanden verbinden ons met elkaar.
6
00:00:13,388 --> 00:00:16,098
Het tablet is van mij en ik
wil er mijn eerlijk deel van.
7
00:00:16,099 --> 00:00:19,519
Merlijn. Koning Arthur en de
Ridders van de Ronde Tafel, Merlijn...
8
00:00:19,520 --> 00:00:21,062
Ja.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:Kto to?
00:00:15:Podpu?kownik Cameron Mitchell.
00:00:17:Dwa lata temu pilotowa?|my?liwiec nad Antarktyk?.
00:00:21:Dzi?ki niemu SG-1 odnalaz?o posterunek|Pradawnych i roznios?o Anubisa.
00:00:24:To on?
00:00:26:Tak, to on.
00:00:32:/Pami?tajcie, nie wa?ne,|/co si? b?dzie dzia?o,
00:00:33:/jeste?my tu, ?eby za wszelk?|/cen? ochrania? SG1.
00:00:40:Najpierw strzelajcie do al?keshy,|potem do szybowc?w.
00:00:43:Podchodzimy nisko ch?opcy i dziewcz?ta,|Prometeusz b?dzie nas wspiera?.
00:00:56:Obijamy w lewo.|Dwa szybowce na naszej trzeciej.
00:01:05:To Prometeusz.
00:01:07:/SG-1, m?wi Hammond,|/s?yszycie mnie?
00:01:10:Tak sir, dobrze pana widzie?.
00:01:19:Kontakt!|Bandyt
Subtitles for Stargate Sg 1 9x0 Avalon Part
keywords: stargate, sg, 1, s09e0, 2, avalon, part, v, 3, ws, saints, s09e02, hr, 5, nbs, dsr, tcm,
original filename: Stargate.SG1.S09E02.Avalon.Part.2.v1.3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{44}{146}- Ajattele! Tiedät kaiken muinaisista.|- Se ei kiinnostanut sinua äsken.
{150}{207}- Minä ajattelen!|- Voisit ajatella hieman nopeammin.
{211}{297}- Universumi on ääretön. - Taatusti on. Ironista,|että meidän tilamme pienenee koko ajan.
{301}{360}Lainatakseni vanhaa muinaisten sananlaskua.|On vain yksi totuus. Universumi on ääretön.
{364}{421}- Kuinka tuo auttaa meitä? - On vain yksi totuus.|Sen mukaan aarre on tässä laatikossa!
{425}{524}- Se ei ole kummassakaan! - Tiedän, mutta teimme|sen väärin. Meidän täytyy yrittää uudestaan.
{531}{630}On vain yksi totuus! Universumi on ääretön,|joten tämän
Subtitles for Stargate Sg 1 9x0 Avalon Part
keywords: stargate, sg, 1, s09e0, avalon, part, v, 3, ws, dsrip, proper, aaf, s09e01, saints, dsr, loki,
original filename: Stargate.SG1.S09E01.Avalon.Part.1.v1.3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{326}{396}- Kuka hän on?|- Everstiluutnantti Cameron Mitchell.
{420}{486}Kaksi vuotta sitten,|taistelu Etelämantereella.
{487}{582}TP-1 löysi muinaisten etuvartioaseman,|ja tuhosi Anubiksen laivaston.
{585}{655}- Onko tuo hän?|- Kyllä on.
{754}{851}Muistakaa, suojelemme TP-1:tä|hinnalla millä hyvänsä.
{949}{1094}Al'keshit ensisijaisia, liiturit toissijaisia|kohteita. Lentäkää matalalla, Prometheus suojaa.
{1343}{1413}Hajaantukaa vasemmalle.|Kolme liituria kello kolmessa.
{1547}{1592}Prometheus.
{1594}{1721}- TP-1, tässä Hammond, kuuletteko?|- Kyllä, sir. Hyvä nähdä teitä.
{1891}{1980}- Kontakti! Rosvo valmiin
Subtitles for Stargate Sg 1 9x0 Avalon Part
keywords: stargate, sg, 1, season, 9, cz, s09e08, ws, dsr, s09e06, crimson, s09e07, 9x0, avalon, 27, mb, v, s09e02, czv, 3, s09e04, tcm, s09e05, s09e01, proper, dsrip, aaf, properip, s09e03,
original filename: Stargate_SG-1_-_Season_9_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{340}{392}Co máš?
{397}{477}- Jaffové?|- Ticho!
{558}{633}Nic to nenÃ.
{660}{696}Dìlá to z bezdùvodnì, ne?
{696}{736}Ty vÃÅ¡, snažà se udržet zájem.
{736}{794}Záležà na tom.|ZtrácÃÅ¡ zájem?
{794}{821}Ne!
{821}{931}Nenašli jsme toho moc, co by nás zaskoèilo|na téhle planetì, ale hej, hej, všechno je v pohodì kotì.
{931}{1024}Teal'covy zprávy vypovÃdaly o tom,| že tu má Sodan operativnà základnu.
{1025}{1123}Teal'covy zprávy jsou od hrstky Jaffù |se kterými kdysi válèil.
{1123}{1143}VÃÅ¡?
{1143}{1208}Staøà nepøátelé a novà spojenci, všechno ladà dobøe.|Ale poøád.
{1208}{1257}My
Subtitles for Stargate Sg 1 9x0 Avalon Part
keywords: stargate, sg, 1, 09x0, 4, the, ties, that, bind, avalon, i, 2, par, team, 6, vo, 3, 35, mb, bytes, beachhead, 7, 8, babylon, 9, prototype, 9x1, fourth, horseman, s09e0, ws, saints, s09e09,
original filename: 68207.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976
2
00:00:08,600 --> 00:00:10,700
Sa tulid mind ära saatma.
Nii armas.
3
00:00:10,700 --> 00:00:14,000
Me oleme koos palju läbi elanud ja
ma tahtsin isiklikult näha
4
00:00:14,000 --> 00:00:17,900
ja kindel olla, et sind
ikka korralikult läbi otsitakse.
5
00:00:33,100 --> 00:00:37,300
See on väike mälestusasi.
Midagi, mis mulle sind meenutab.
6
00:00:37,300 --> 00:00:39,200
See on hindamatu artefakt.
7
00:00:39,200 --> 00:00:42,700
Sama hindamatu,
kui meie ühised mälestused.
8
00:00:43,700 --> 00:00:45,400
Noh.
9
00:00:49,700 --> 00:0
Subtitles for Stargate Sg 1 9x0 Avalon Part
keywords: stargate, sg, 1, sezonul, 9, 1997, 2, 5, fps, s09e1, 8, arthurs, mantle, ws, saints, s09e18, s09e0, 3, origin, s09e03, the, powers, that, be, s09e05, avalon, part, s09e01, fourth, horseman, s09e11, ripple, effect, s09e13, collateral, damage, s09e12, scourge, s09e17, s09e2, camelot, s09e20, 6, off, grid, s09e16, ex, deus, machina, s09e07, beachhead, s09e06, prototype, s09e09, s09e10, s09e02, 4, ties, bind, s09e04, crusade, s09e19, babylon, s09e08, stronghold, s09e14, ethon, s09e15,
original filename: 25111-Stargate_SG-1_-_Sezonul_9_(1997)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,772 --> 00:00:04,003
Din episoadele anterioare:
2
00:00:04,116 --> 00:00:07,348
Merlin ? Regele Arthur
ºi Cavalerii Mesei Rotunde ?
3
00:00:07,403 --> 00:00:08,708
- Merlin ?
- Da.
4
00:00:08,792 --> 00:00:10,432
- A fost un Strãbun.
- Aºa cred.
5
00:00:10,468 --> 00:00:13,659
Ce legãturã are asta cu aºa-zisa
locaþie a comorii îngropate ?
6
00:00:13,790 --> 00:00:16,212
Anumite idei indicã spre
Cavalerii Mesei Rotunde,
7
00:00:16,289 --> 00:00:18,349
care au adunat comori
de prin colþurile Arthuriei
8
00:00:18,412 --> 00:00:20,830
ºi le-au ascuns în fortãrea
Subtitles for Stargate Sg 1 9x0 Avalon Part
keywords: sg, 1, s, 9, 2, stargate, s09e1, 8, arthurs, mantle, ws, saints, s09e18, s09e0, 3, origin, s09e03, 5, the, powers, that, be, s09e05, avalon, part, s09e01, fourth, horseman, s09e11, ripple, effect, s09e13, collateral, damage, s09e12, 7, scourge, s09e17, s09e2, camelot, s09e20, 6, off, grid, s09e16, ex, deus, machina, s09e07, beachhead, s09e06, prototype, s09e09, s09e10, s09e02, 4, ties, bind, s09e04, crusade, s09e19, babylon, s09e08, stronghold, s09e14, ethon, s09e15,
original filename: SG1-S9-01-20.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on t