Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Stargate Atlantis 215 The Tower
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,181 --> 00:00:18,101
If we're hoping that these people have
something to trade, we are wasting our time.
2
00:00:18,143 --> 00:00:21,480
From the looks of it, they barely have enough food
to feed themselves, and their technology?
3
00:00:21,522 --> 00:00:24,816
Well, let's just say that this about sums it up?
4
00:00:25,234 --> 00:00:28,987
Establishing good relations
with our neighbors is not just about trade.
5
00:00:29,029 --> 00:00:33,992
Right, but do we need to make friends with
every primitive agrarian society in the Pegasus galaxy?
6
00:00:34,034 --> 00:00:36,036
Alright, th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,720 --> 00:00:13,440
Ha azt reméljük ettõl a népségtõl, hogy
van bármilyük, amivel kereskedhetnek,
2
00:00:13,440 --> 00:00:15,160
csak az idõnket pazaroljuk.
3
00:00:15,560 --> 00:00:17,560
Maguknak is alig van elegendõ élelmük.
4
00:00:17,560 --> 00:00:21,680
és a technológiájuk - nos, elég csak annyi,
hogy ez mindent elmond.. hmm?
5
00:00:22,160 --> 00:00:25,640
A jó kapcsolat kialakÃtása a szomszédainkkal
nemcsak a kereskedésrõl szól.
6
00:00:25,640 --> 00:00:30,520
Igaz, de muszáj minden primitÃv agrár-társadalommal
összebarátkoznunk a Pegazus Galaxisban?
7
00:00:30,520 -->
Subtitles for Stargate Atlantis 215 The Tower
keywords: stargate:, atlantis, 2004, 1, cd, greek, gr, stargate, 2x1, 5, the, tower,
original filename: Stargate: Atlantis - 2004 - 1CD - Greek - gr - f01df5c0db829c6766319b4c9d55b188.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,584 --> 00:00:15,384
?????? ?? ????? ???? ????? ?? ????????
??? ????????? ?????? ??????? ?? ????? ???.
2
00:00:16,350 --> 00:00:21,603
??? ????? ??? ???? ??? ?????? ??? ???
??????????, ???? ??? ????? ???.
3
00:00:22,881 --> 00:00:26,161
? ???????? ????? ??????? ?? ???? ????????
??? ???? ?? ????? ???? ?? ?? ???????.
4
00:00:26,509 --> 00:00:31,128
?????. ???? ?????? ?? ??????? ?????? ??
????? ???? ??????????? ???? ???????;
5
00:00:31,386 --> 00:00:36,359
??????. ??? ?????? ???? ?? ????? ??????????
??? ???????? ?? ??????? ?????.
6
00:00:36,707 --> 00:00:37,919
??? ????? ????? ???.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,500 --> 00:00:17,700
Licz¹c na to, ¿e ci ludzie maj¹ coÅ
na sprzeda¿, marnujemy nasz czas.
2
00:00:18,300 --> 00:00:20,300
Wygl¹da na to, ¿e ledwo
mog¹ wy¿ywiæ siebie samych.
3
00:00:20,400 --> 00:00:21,600
A ich technologia?
4
00:00:21,700 --> 00:00:24,600
Powiedzmy, ¿e To
robi za Åwietne podsumowanie.
5
00:00:25,200 --> 00:00:28,800
Tworzenie dobrych stosunków z naszymi
s¹siadami, nie polega wy³¹cznie na handlu.
6
00:00:28,900 --> 00:00:32,000
Zgoda, ale czy musimy
zaprzyjaŸniaæ siê z ka¿d¹ prymitywn¹,
7
00:00:32,100 --> 00:00:34,000
spo³ecznoÅci¹ ag
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{282}{317}Ãêî ñå Ãà äÿâà ìå, ֌ òåçè õîðà èìà ò Ãåùî|çà êîåòî ñè ñòðóâà äà òúðãóâà ìå,
{317}{358}...çÃà ÷è ñè ãóáèì âðåìåòî.
{373}{421}Ãà òî ãëåäà ì õðà Ãà òà èì åäâà |èì ñòèãà äà Ãà õðà Ãÿò ñåáå ñè.
{423}{452}à òåõÃîëîãèÿòà èì?
{454}{524}Ãìè, äà êà æåì, ֌ òîâà ÿ îáõâà ùà .
{538}{625}Ãñòà Ãîâÿâà Ãåòî Ãà äîáðè âðúçêè ñúñ|ñúñåäèòå Ãè ÃÃ¥ Ã¥ ñà ìî çà òúðãîâèÿ.
{627}{701}Ãà , Ãî òðÿáâà ëè äà ñå|ñïðèÿòåëÿâà ìå ñ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,400 --> 00:00:16,693
Si esperamos que esa gente
tenga algo para comerciar...
2
00:00:16,734 --> 00:00:17,858
...estamos perdiendo el tiempo.
3
00:00:18,319 --> 00:00:20,610
Por lo que parece, apenas tienen bastante
comida para alimentarse a si mismos...
4
00:00:20,653 --> 00:00:24,446
...y su tecnologÃa, bueno, digamos
que esto lo resume todo.
5
00:00:25,113 --> 00:00:28,823
Establecer buenas relaciones con los
vecinos no es solo cuestión de comercio.
6
00:00:28,864 --> 00:00:29,531
Correcto...
7
00:00:29,574 --> 00:00:30,990
...¿pero necesitamos hacernos amigos...
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,200 --> 00:00:15,550
If we are hoping that these people have something
to trade, we are wasting our time.
2
00:00:15,551 --> 00:00:17,950
From the looks of it, they barely have
enough food to feed themselves.
3
00:00:17,951 --> 00:00:22,350
And their technology... well, let's just
say that this about sums it up, huh?
4
00:00:22,351 --> 00:00:26,025
Establishing good relations with
our neighbours is not just about trade.
5
00:00:26,026 --> 00:00:31,375
Right, but do we need to make friends with every
primitive agrarian society in the Pegasus galaxy?
6
00:00:31,376 --> 00:00:36,775
A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,700 --> 00:00:19,049
If we are hoping that these people have something
to trade, we are wasting our time.
2
00:00:19,050 --> 00:00:21,449
From the looks of it, they barely have
enough food to feed themselves.
3
00:00:21,450 --> 00:00:25,849
And their technology... well, let's just
say that this about sums it up, huh?
4
00:00:25,850 --> 00:00:29,523
Establishing good relations with
our neighbours is not just about trade.
5
00:00:29,524 --> 00:00:34,872
Right, but do we need to make friends with every
primitive agrarian society in the Pegasus galaxy?
6
00:00:34,873 --> 00:00:40,272
A
Subtitles for Stargate Atlantis 215 The Tower
keywords: stargate, atlantis, 2x1, 5, the, tower, ssfansub, www, spanishstargate, com, cjb, correccion,
original filename: 31928.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:05,918
WWW.SPANISHSTARGATE.COM
www.ssfansub.cjb.com
·Traductores: VaornY_SG-57, Mz, Viktor, Sergio, Jawo.
·Sincronizadores: Mst_cat, Viktor, Gladi.
2
00:00:06,792 --> 00:00:08,709
Stargate Atlantis 2x15 - La Torre
3
00:00:14,417 --> 00:00:16,709
Si esperamos que esa gente
tenga algo para comerciar,
4
00:00:16,709 --> 00:00:17,792
...estamos perdiendo el tiempo
5
00:00:18,292 --> 00:00:20,584
Por lo que parece, apenas tienen bastante
comida para alimentarse a si mismos.
6
00:00:20,584 --> 00:00:24,417
Y su tecnologÃa, bueno, digamos
que esto lo resume todo ¿eh?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,978 --> 00:00:15,738
If we're hoping that these people have
something to trade, we are wasting our time.
2
00:00:15,778 --> 00:00:18,038
From the looks of it, they barely
have enough food to feed themselves.
3
00:00:18,138 --> 00:00:22,218
And their technology? Well, let's just
say that this about sums it up. Eh?
4
00:00:22,578 --> 00:00:26,178
Establishing good relations with our
neighbors is not just about trade.
5
00:00:26,218 --> 00:00:28,519
Right, but do we need to
make friends with every...
6
00:00:28,619 --> 00:00:30,979
primitive agrarian society
in the Pegasus galaxy?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{274}{329}Si esperamos que esa gente|tenga algo para comerciar,
{330}{357}estamos perdiendo el tiempo
{368}{423}Por lo que parece, apenas tienen bastante|comida para alimentarse a si mismos
{424}{515}y su tecnologÃa, bueno, digamos|que esto lo resume todo ¿eh?
{531}{620}Establecer buenas relaciones con los|vecinos no es solo cuestión de comercio
{621}{637}Vale,
{638}{672}¿pero necesitamos hacernos amigos...
{673}{744}de todas las sociedades agrÃcolas|primitivas de la galaxia Pegaso?
{745}{786}De acuerdo, ya basta
{798}{873}Todos los planetas no pueden tener|tecnologÃa y mujeres abiertas de mente
{874}{903}¡No veo porquÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{274}{329}Si esperamos que esa gente|tenga algo para comerciar,
{330}{357}estamos perdiendo el tiempo
{368}{423}Por lo que parece, apenas tienen bastante|comida para alimentarse a si mismos
{424}{515}y su tecnologÃa, bueno, digamos|que esto lo resume todo ¿eh?
{531}{620}Establecer buenas relaciones con los|vecinos no es solo cuestión de comercio
{621}{637}Vale,
{638}{672}¿pero necesitamos hacernos amigos...
{673}{744}de todas las sociedades agrÃcolas|primitivas de la galaxia Pegaso?
{745}{786}De acuerdo, ya basta
{798}{873}Todos los planetas no pueden tener|tecnologÃa y mujeres abiertas de mente
{874}{903}¡No veo porquÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,500 --> 00:00:17,700
Ha abban reménykedünk,hogy ezek adhatnak nekünk valamit,
akkor csak az idõnket vesztegetjük.
2
00:00:18,300 --> 00:00:20,300
Még saját magukat is alig tudják ellátni.
3
00:00:20,400 --> 00:00:21,600
Ãs a technológiájuk?
4
00:00:21,700 --> 00:00:24,600
Ez mindent elárul nem?
5
00:00:25,200 --> 00:00:28,800
A jó viszony kiépÃtése a szomszédainkkal
nem csak a kereskedésrõl szól.
6
00:00:28,900 --> 00:00:32,000
Rendben, de muszáj minden egyes primitÃv
7
00:00:32,100 --> 00:00:34,000
agrártársadalommal barátságot kötni a
Pegazus galaxisban?
8
00:00:34,100 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{274}{329}Si esperamos que esa gente|tenga algo para comerciar,
{330}{357}estamos perdiendo el tiempo
{368}{423}Por lo que parece, apenas tienen bastante|comida para alimentarse a si mismos
{424}{515}y su tecnologÃa, bueno, digamos|que esto lo resume todo ¿eh?
{531}{620}Establecer buenas relaciones con los|vecinos no es solo cuestión de comercio
{621}{637}Vale,
{638}{672}¿pero necesitamos hacernos amigos...
{673}{744}de todas las sociedades agrÃcolas|primitivas de la galaxia Pegaso?
{745}{786}De acuerdo, ya basta
{798}{873}Todos los planetas no pueden tener|tecnologÃa y mujeres abiertas de mente
{874}{903}¡No veo porquÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:05,918
WWW.SPANISHSTARGATE.COM
www.ssfansub.cjb.com
·Traductores: VaornY_SG-57, Mz, Viktor, Sergio, Jawo.
·Sincronizadores: Mst_cat, Viktor, Gladi.
2
00:00:06,792 --> 00:00:08,709
Stargate Atlantis 2x15 - La Torre
3
00:00:14,417 --> 00:00:16,709
Si esperamos que esa gente
tenga algo para comerciar,
4
00:00:16,709 --> 00:00:17,792
...estamos perdiendo el tiempo
5
00:00:18,292 --> 00:00:20,584
Por lo que parece, apenas tienen bastante
comida para alimentarse a si mismos.
6
00:00:20,584 --> 00:00:24,417
Y su tecnologÃa, bueno, digamos
que esto lo resume todo ¿eh?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,245 --> 00:00:14,443
Si esperamos que esa gente
tenga algo para comerciar...
2
00:00:14,483 --> 00:00:15,560
...estamos perdiendo el tiempo.
3
00:00:16,002 --> 00:00:18,199
Según parece, apenas tienen bastante
comida para alimentarse a sà mismos...
4
00:00:18,240 --> 00:00:21,877
...y su tecnologÃa, bueno, digamos
que esto lo resume todo.
5
00:00:22,516 --> 00:00:26,073
Establecer buenas relaciones con los
vecinos no es sólo cuestión de comercio.
6
00:00:26,113 --> 00:00:26,752
Correcto...
7
00:00:26,793 --> 00:00:28,151
...¿pero necesitamos
hacernos amigos...
8
00:0
Subtitles for Stargate Atlantis 215 The Tower
keywords: stargate, atlantis, s02e1, 5, the, tower, v, tvd, s02e15, ws, saints,
original filename: Stargate.Atlantis.S02E15.The.Tower.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{340}{431}Näiltä ihmisiltä on turha odottaa|mitään kauppatavaraa.
{435}{519}Heillä on hädin tuskin ruokaa.|Entäpä teknologia?
{523}{595}Tämä kertoo siitä aika paljon.
{605}{692}Hyviin naapurisuhteisiin kuuluu|muutakin kuin kaupankäyntiä.
{696}{812}Aivan, mutta pitääkö meidän ystävystyä|jokaisen alkeellisen maatalousyhteisön kanssa?
{816}{861}Antakaa olla.
{865}{945}Ei kaikilla planeetoilla voi olla hienoa|teknologiaa ja ennakkoluulottomia naisia.
{949}{1045}- En ymmärrä, miksi ei voisi olla.|- Tervehdys. Olen Eldred.
{1075}{1167}Olen Sheppard.|Tässä ovat Ronon, Teyla ja McKay.
{1171}{1227}Anteeksi, ettÃ
Subtitles for Stargate Atlantis 215 The Tower
keywords: stargate, atlantis, 20, 9, aurora, 21, the, lost, boys, hive, 2, epiphany, 3, critical, mass, 4, grace, under, pressure, 5, tower, 6, long, goodbye,
original filename: 65126.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,687 --> 00:00:21,730
May I join you?
2
00:00:32,407 --> 00:00:33,575
It's called Chess.
3
00:00:34,159 --> 00:00:35,118
It's a game.
4
00:00:36,328 --> 00:00:38,622
They've been sitting there like that since I sat down.
5
00:00:38,747 --> 00:00:41,083
Those two? They play every single day.
6
00:00:41,667 --> 00:00:43,168
Neither one of them's even blinked yet.
7
00:00:43,460 --> 00:00:46,004
Well, it's not really a game of action.
8
00:00:47,506 --> 00:00:48,549
I can see that.
9
00:00:50,133 --> 00:00:51,552
It's all about strategy.
10
00:00:52,135 --> 00:00:55,639
Subtitles for Stargate Atlantis 215 The Tower
keywords: stargate, atlantis, sezonul, 2, 2004, 5, fps, s02e0, 8, conversion, ws, saints, s02e08, 9, aurora, s02e09, s02e1, the, tower, s02e15, 3, critical, mass, s02e13, grace, under, pressure, s02e14, siege, part, s02e01, inferno, s02e19, intruder, s02e02, michael, s02e18, s02e2, allies, s02e20, 6, long, goodbye, s02e16, duet, saintsbun, s02e04, trinity, s02e06, runner, s02e03, 7, coup, d, etat, s02e17, lost, boys, s02e10, instinct, s02e07, epiphany, s02e12, condemned, s02e05, hive, s02e11,
original filename: 25002-Stargate__Atlantis_-_Sezonul_2_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,901 --> 00:00:03,047
Ãn episoadele anterioare
din Stargate Atlantis
2
00:00:04,545 --> 00:00:06,651
Aici Weir. Care e natura
rãnii maiorului Sheppard ?
3
00:00:06,692 --> 00:00:09,729
Un fel de insectã extraterestrã
i s-a ataºat de gât.
4
00:00:09,770 --> 00:00:12,078
O parte din Ellia este umanã
5
00:00:12,119 --> 00:00:15,157
ºi alta provine de la o creaturã
pe care o numim insecta Eratus.
6
00:00:15,198 --> 00:00:19,085
Este posibil, ca prin intermediul acestui
retrovirus, sã eliminam acele pãrþi
7
00:00:19,125 --> 00:00:21,879
ºi sã lãsãm numai partea umanÃ
Subtitles for Stargate Atlantis 215 The Tower
keywords: 1399, stargate, atlantis, s02e1, 2, epiphany, ws, saints, s02e12, s02e0, the, siege, part, 3, s02e01, intruder, s02e02, runner, s02e03, 4, duet, s02e04, 5, condemned, s02e05, 6, trinity, s02e06, 7, instinct, s02e07, 8, conversion, s02e08, aurora, s02e09, lost, boys, s02e10, hive, s02e11, critical, mass, s02e13, grace, under, pressure, s02e14, tower, s02e15, long, goodbye, s02e16, coup, etat, s02e17, michael, s02e18, inferno, s02e19, s02e2, allies, s02e20,
original filename: 13996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,895 --> 00:00:11,126
Ãà ùî òðÿáâà øå äÃ
ïà ðêèðà ø òîëêîâà äà ëå÷?
2
00:00:11,176 --> 00:00:13,308
Ãà ëêî ïî-äà ëå÷ Ã¥,
îòêîëêîòî èçãëåæäà øå.
3
00:00:13,358 --> 00:00:15,589
ÃÃ¥ ìîæåø äà ïðèçåìèø ñêà ÷à ÷,
êúäåòî ñè ïîèñêà ø, ÃîäÃè.
4
00:00:15,639 --> 00:00:17,820
Ãå÷å Ãÿìà çÃà ÷åÃèå.
Ãèñëÿ, ֌ ïî÷òè ñìå ïðèñòèãÃà ëè.
5
00:00:18,321 --> 00:00:20,927
ÃîäÃè, âúîáùå
çÃà åø ëè êà êâî òúðñèì?
6
00:00:20,977 --> 00:00:23,534
Ã
Subtitles for Stargate Atlantis 215 The Tower
keywords: stargate:, atlantis, 2004, 2, cd, portuguese, pt, stargate, 2x1, 9, inferno, 6, the, long, goodbye, 8, michael, 2x0, conversion, aurora, lost, boys, epiphany, 5, tower, 7, instinct, coup, detat, 3, critical, mass, siege, part, iii, ws, saints, trinity, 2x2, allies, duet, condemned, intruder, hive, runner, grace, under, pressure,
original filename: Stargate: Atlantis - 2004 - 20CD - Portuguese - pt - b71a5396e50bafa40e752d6c4622847d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,771 --> 00:00:09,786
- Impressionante!
- Humm!
2
00:00:11,224 --> 00:00:12,664
Esta ? nossa
Sala de Controle Central.
3
00:00:14,391 --> 00:00:17,940
E este ? nosso controle
do gerador do escudo.
4
00:00:18,803 --> 00:00:22,449
A austeridade da instala??o sugere que
ela foi constru?da no auge da guerra.
5
00:00:22,832 --> 00:00:24,943
Est? muito al?m de nossa ci?ncia.
6
00:00:25,039 --> 00:00:26,670
Meus conhecimentos s?o rudimentares
na melhor das hip?teses.
7
00:00:26,957 --> 00:00:28,493
N?o seja t?o dura consigo mesma.
8
00:00:28,972 --> 00:00:30,796
O Dr. McKay levou
Subtitles for Stargate Atlantis 215 The Tower
keywords: stargate, atlantis, 2004, season, 2, saints, pt, br, djj, home, sapo, s02e1, epiphany, ws, s02e12, s02e0, 5, condemned, s02e05, the, hive, s02e11, 8, conversion, s02e08, 3, runner, s02e03, 6, long, goodbye, s02e16, duet, s02e04, s02e2, allies, s02e20, 9, inferno, s02e19, grace, under, pressure, s02e14, michael, s02e18, aurora, s02e09, siege, part, s02e01, tower, s02e15, critical, mass, s02e13, lost, boys, s02e10, 7, coup, etat, s02e17, trinity, s02e06, instinct, s02e07, intruder, s02e02,
original filename: Stargate Atlantis (2004) - Season 2 - DVDRip - SAiNTS (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:08,568 --> 00:00:11,135
Por que teve que
estacionar t?o longe?
2
00:00:11,169 --> 00:00:13,209
Esta cadeia de montanha ?
mais longe do que parecia.
3
00:00:13,210 --> 00:00:15,250
N?o d? para aterrisar o jumper
em qualquer lugar, Rodney.
4
00:00:15,283 --> 00:00:17,531
Agora n?o importa mais,
acho que j? estamos quase l?.
5
00:00:17,565 --> 00:00:20,208
Rodney, pelo menos sabe
o que estamos procurando?
6
00:00:20,242 --> 00:00:22,819
Sim, bem, seja l? o que for,
est? por aqui em algum lugar.
7
00:00:22,8
Subtitles for Stargate Atlantis 215 The Tower
keywords: stargate, atlantis, 2, vo, saison, episode, 1, 4, grace, under, pressure, epiphany, 9, aurora, the, siege, part, 3, 5, condemned, lost, boys, runner, 8, conversion, 6, trinity, intruder, long, goodbye, inferno, michael, critical, mass, 7, coup, etat, hive, allies, duet, tower, instinct,
original filename: Stargate.Atlantis.S2.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,133 --> 00:00:10,636
So, let me ask you something.
2
00:00:11,053 --> 00:00:15,224
As a scientist, does it bother you that most
of your work, no matter how brilliant,
3
00:00:15,265 --> 00:00:17,309
will eventually be considered misguided?
4
00:00:17,726 --> 00:00:19,394
- 'cause that would bother me.
- I'm sorry?
5
00:00:19,436 --> 00:00:22,731
Well, given enough time, everything's
pretty much proven wrong, right?
6
00:00:22,773 --> 00:00:23,565
No.
7
00:00:23,607 --> 00:00:26,485
Everything from the earth being flat
to the sun revolving around us.
8
00:00:26,527 --> 00:00
Subtitles for Stargate Atlantis 215 The Tower
keywords: sga, sez0, 2, 1, ws, saints, stargate, atlantis, s02e0, 8, conversion, s02e08, 9, aurora, s02e09, s02e1, 5, the, tower, s02e15, 3, critical, mass, s02e13, 4, grace, under, pressure, s02e14, siege, part, s02e01, inferno, s02e19, intruder, s02e02, michael, s02e18, s02e2, allies, s02e20, 6, long, goodbye, s02e16, duet, saintsbun, s02e04, trinity, s02e06, runner, s02e03, 7, coup, d, etat, s02e17, lost, boys, s02e10, instinct, s02e07, epiphany, s02e12, condemned, s02e05, hive, s02e11,
original filename: SGA-SEZ02-01-20-WS.DVDrip.XviD-SAiNTS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,901 --> 00:00:03,047
Ãn episoadele anterioare
din Stargate Atlantis
2
00:00:04,545 --> 00:00:06,651
Aici Weir. Care e natura
rãnii maiorului Sheppard ?
3
00:00:06,692 --> 00:00:09,729
Un fel de insectã extraterestrã
i s-a ataºat de gât.
4
00:00:09,770 --> 00:00:12,078
O parte din Ellia este umanã
5
00:00:12,119 --> 00:00:15,157
ºi alta provine de la o creaturã
pe care o numim insecta Eratus.
6
00:00:15,198 --> 00:00:19,085
Este posibil, ca prin intermediul acestui
retrovirus, sã eliminam acele pãrþi
7
00:00:19,125 --> 00:00:21,879
ºi sã lãsãm numai partea umanÃ
Subtitles for Stargate Atlantis 215 The Tower
keywords: stargate, atlantis, 2004, season, 2, saints, pt, br, djj, home, sapo, s02e1, epiphany, ws, s02e12, s02e0, 5, condemned, s02e05, the, hive, s02e11, 8, conversion, s02e08, 3, runner, s02e03, 6, long, goodbye, s02e16, duet, s02e04, s02e2, allies, s02e20, 9, inferno, s02e19, grace, under, pressure, s02e14, michael, s02e18, aurora, s02e09, siege, part, s02e01, tower, s02e15, critical, mass, s02e13, lost, boys, s02e10, 7, coup, etat, s02e17, trinity, s02e06, instinct, s02e07, intruder, s02e02,
original filename: Stargate Atlantis (2004) - Season 2 - DVDRip - SAiNTS (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:08,568 --> 00:00:11,135
Por que teve que
estacionar t?o longe?
2
00:00:11,169 --> 00:00:13,209
Esta cadeia de montanha ?
mais longe do que parecia.
3
00:00:13,210 --> 00:00:15,250
N?o d? para aterrisar o jumper
em qualquer lugar, Rodney.
4
00:00:15,283 --> 00:00:17,531
Agora n?o importa mais,
acho que j? estamos quase l?.
5
00:00:17,565 --> 00:00:20,208
Rodney, pelo menos sabe
o que estamos procurando?
6
00:00:20,242 --> 00:00:22,819
Sim, bem, seja l? o que for,
est? por aqui em algum lugar.
7
00:00:22,8
Subtitles for Stargate Atlantis 215 The Tower
keywords: stargate, atlantis, 2004, season, 2, saints, pt, br, djj, home, sapo, s02e1, epiphany, ws, s02e12, s02e0, 5, condemned, s02e05, the, hive, s02e11, 8, conversion, s02e08, 3, runner, s02e03, 6, long, goodbye, s02e16, duet, s02e04, s02e2, allies, s02e20, 9, inferno, s02e19, grace, under, pressure, s02e14, michael, s02e18, aurora, s02e09, siege, part, s02e01, tower, s02e15, critical, mass, s02e13, lost, boys, s02e10, 7, coup, etat, s02e17, trinity, s02e06, instinct, s02e07, intruder, s02e02,
original filename: Stargate Atlantis (2004) - Season 2 - DVDRip - SAiNTS (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:08,568 --> 00:00:11,135
Por que teve que
estacionar t?o longe?
2
00:00:11,169 --> 00:00:13,209
Esta cadeia de montanha ?
mais longe do que parecia.
3
00:00:13,210 --> 00:00:15,250
N?o d? para aterrisar o jumper
em qualquer lugar, Rodney.
4
00:00:15,283 --> 00:00:17,531
Agora n?o importa mais,
acho que j? estamos quase l?.
5
00:00:17,565 --> 00:00:20,208
Rodney, pelo menos sabe
o que estamos procurando?
6
00:00:20,242 --> 00:00:22,819
Sim, bem, seja l? o que for,
est? por aqui em algum lugar.
7
00:00:22,8
Subtitles for Stargate Atlantis 215 The Tower
keywords: stargate, atlantis, season, 2, ep, 1, nl, 2x0, 7, instinct, 2x1, 6, the, long, goodbye, xvis, tvd, siege, part, 3, dsrip, loki, 9, aurora, auroraip, 2x2, allies, trinity, trinityip, epiphany, mint, hive, 4, grace, under, pressure, coup, d'etat, critical, mass, bitsrg, 5, condemned, crimson, inferno, lost, boys, intruder, tcm, duet, duetip, 8, michael, tower, ws, dsr, conversion, conversionip,
original filename: Stargate.Atlantis.Season.2.Ep.1-20.NL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,520 --> 00:00:18,759
Leuk vakantieoord in het Pegasus stelsel.
2
00:00:18,800 --> 00:00:20,660
Waar is iedereen?
3
00:00:20,760 --> 00:00:21,599
Er komt rook uit de schoorstenen.
4
00:00:21,600 --> 00:00:23,399
Ze zijn binnen.
5
00:00:23,400 --> 00:00:25,519
Ik kan het ze niet kwalijk nemen.
6
00:00:25,520 --> 00:00:27,759
IJzige kou haat ik het meest.
7
00:00:27,760 --> 00:00:29,760
Laten we dit uitzoeken.
8
00:00:44,360 --> 00:00:46,485
Hallo boeren en buitenlui.
9
00:00:49,240 --> 00:00:51,600
Wie zijn jullie?
10
00:00:51,640 --> 00:00:54,920
Sheppard, dit zijn Te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,738
<i>Bisher bei Stargate Atlantis</i>
2
00:00:02,773 --> 00:00:05,200
- Wohin gehen wir?
- Atlantis.
3
00:00:05,201 --> 00:00:07,199
Unsere Absicht ist die Zerstörung von Atlantis.
4
00:00:07,200 --> 00:00:10,500
- Warum?
- Strafe.
5
00:00:16,800 --> 00:00:18,400
Es ist ein antikisches Kriegsschiff.
6
00:00:19,394 --> 00:00:21,500
Die Stadt ist nun unter meiner Kontrolle.
7
00:00:21,501 --> 00:00:24,742
Sie müssen wissen, wie viel Zeit wir brauchen
um die Stadt zu verlassen.
8
00:00:25,373 --> 00:00:26,686
Ich sagte 48 Stunden,
es sei denn Sie brauchen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][30]{C:$aaccff}Stargate Atlantis [2x05] Condemned|http://napisy.gwrota.com
[107][120]Wygl?da znajomo?
[121][133]Nie.
[136][168]Ja chyba te? tu wcze?niej nie by?am.
[172][201]Nie wida? ?adnej osady,|przynajmniej w pobli?u.
[202][229]Poza dymem z tego obozowiska.
[271][289]Tak, poza tym.
[324][366]Wyl?duj? w odleg?o?ci kilkuset|metr?w od tego miejsca.
[499][544]Bardzo prymitywne, a? nie warto|nawi?zywa? kontaktu z nimi.
[549][569]Co tak ?mierdzi?
[612][627]Wygl?da na to, ?e odeszli w po?piechu.
[628][663]Z Wr?t zazwyczaj|nie wychodzi nic dobrego.
[682][697]Co ty...?
[698][710]O Bo?e, on to je.
[711][738]Wiesz, ?e to mo?e by? pranie?
[742][763]Bardzo dobre.
[785][827]Gdy ju?
Subtitles for Stargate Atlantis 215 The Tower
keywords: stargate:, atlantis, the, return:, part, 2, 2006, 1, cd, english, en, stargate, 3x1, return,
original filename: Stargate: Atlantis The Return: Part 2 - 2006 - 1CD - English - en - d0ddf65b1e5e32642c831b64ac5dd086.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,542 --> 00:00:02,586
<i>Previously on Stargate Atlantis...</i>
2
00:00:02,628 --> 00:00:04,880
<i>- Where are we going?</i>
- Atlantis.
3
00:00:04,922 --> 00:00:06,965
Our intention is to destroy it.
4
00:00:07,090 --> 00:00:08,217
Why?
5
00:00:08,717 --> 00:00:09,968
Retribution.
6
00:00:16,558 --> 00:00:18,101
<i>It's an Ancient warship.</i>
7
00:00:19,311 --> 00:00:21,438
The City is now under my control.
8
00:00:21,480 --> 00:00:24,900
They needed to know how much time
we needed to vacate the City.
9
00:00:25,234 --> 00:00:26,610
I said forty-eight hours.
10
00:
Subtitles for Stargate Atlantis 215 The Tower
keywords: stargate:, atlantis, 2004, 1, cd, english, en, stargate, s04e0, dsr, notv, s04e01,
original filename: Stargate: Atlantis - 2004 - 1CD - English - en - 04446f4a825e8ecb3813873d0fcfb75c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,204 --> 00:00:03,346
<i>Previously on</i> Stargate Atlantis...
2
00:00:03,426 --> 00:00:06,389
Colonel Ellis, you made excellent time
on your first voyage here.
3
00:00:06,469 --> 00:00:08,878
The Replicators
know the location of Earth,
4
00:00:09,053 --> 00:00:11,637
and with these new ships,
have the means to get there.
5
00:00:11,717 --> 00:00:14,477
<i>So, you're going to blow up their ships.</i>
6
00:00:14,765 --> 00:00:17,196
Oberoth... We had no
choice but to attack you.
7
00:00:17,276 --> 00:00:19,855
You were building warships,
they needed to be neutralized.
8
00:
Subtitles for Stargate Atlantis 215 The Tower
keywords: stargate:, atlantis, doppelganger, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, stargate, s04e04, dsr, xor,
original filename: Stargate: Atlantis Doppelganger - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5775e4fe5e289534d14e72974c53c026.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,960 --> 00:00:04,880
Mit m?vel?nk?
2
00:00:04,920 --> 00:00:07,320
Felfedezz?k a Pegasus galaxist.
Ez a dolgunk.
3
00:00:07,360 --> 00:00:08,440
Tudod, hogy ?rtettem.
4
00:00:08,520 --> 00:00:10,917
Nem ?gy t?nik, mintha b?rmi lenne itt,
5
00:00:10,918 --> 00:00:12,879
ami seg?thetne a Lid?rcek
elleni harcunkban.
6
00:00:12,880 --> 00:00:14,160
Vagy a Replik?torok elleniben.
7
00:00:14,280 --> 00:00:16,240
Ugyan m?r, sr?cok, ne csin?lj?tok!
8
00:00:16,400 --> 00:00:18,000
A bolyg?k j?kor?k, tudj?tok.
9
00:00:18,040 --> 00:00:20,160
?ltal?ban te vagy, aki panaszkodik.
Subtitles for Stargate Atlantis 215 The Tower
keywords: stargate:, atlantis, missing, 2007, 1, cd, polish, pl, stargate, s04e0, dsr, tv, s04e07,
original filename: Stargate: Atlantis Missing - 2007 - 1CD - Polish - pl - aa5bbc762aee461af878552d5ac85c10.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{117}Jeste? gotowa?|Zaczynaj? dzwoni?.
{124}{163}Tak, prawie sko?czy?am.
{215}{242}Wiem.
{251}{318}Nie umiem si? pakowa?. Nigdy nie wiem,|ile mam ze sob? zabra? rzeczy.
{320}{359}Jedziemy tylko na jeden dzie?.
{363}{392}Jestem pewna, ?e masz wszystko.
{395}{448}C??, mo?esz tak my?le?, ale...
{489}{532}Wydajesz si? by? zdenerwowana.
{536}{587}Nie, naprawd?.
{621}{655}No, mo?e troch?.
{668}{738}Wycieczki na inne ?wiaty|ci?gle s? dla mnie nowo?ci?.
{753}{831}Ca?a inna galaktyka,|spotykanie innych cywilizacji...
{844}{908}Moi ludzie s? bardzo go?cinni|i naprawd? pragn? si? z tob? spotka?.
{912}{954}C??, jak te? pragn? si? z nimi spotka?.
Subtitles for Stargate Atlantis 215 The Tower
keywords: stargate:, atlantis, 2004, 1, cd, dutch, nl, stargate, s03e2, first, strike, 1of, s03e20,
original filename: Stargate: Atlantis - 2004 - 1CD - Dutch - nl - b978f7ff7358d9cac85b1c4cd5782319.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,501 --> 00:00:02,450
<i>Vorige keer bij Stargate Atlantis.</i>
2
00:00:02,485 --> 00:00:04,840
Het zijn geen mensen.
Het zijn machines.
3
00:00:04,875 --> 00:00:07,701
Ze hebben zelfs hun eigen
versie van Atlantis gebouwd.
4
00:00:09,287 --> 00:00:11,412
Het sonderen van jullie gedachten
heeft de waarheid achterhaald.
5
00:00:11,602 --> 00:00:13,383
Jullie zijn daar slechts
ingetrokken na het vertek
6
00:00:13,384 --> 00:00:15,163
vanaf jullie echte thuis,
een planeet genaamd Aarde.
7
00:00:15,439 --> 00:00:16,900
Ons doel is het te vernietigen.
8
00:00:16,901 --> 00:00:21
Subtitles for Stargate Atlantis 215 The Tower
keywords: stargate:, atlantis, 2004, 1, cd, english, en, stargate, 3x1, 8, submersion, mint,
original filename: Stargate: Atlantis - 2004 - 1CD - English - en - 49a03898c65e3b9c4bf447b8c3c81422.zip