Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Star Trek: Generations by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,120 --> 00:00:40,797
STAR TREK 7
GENERAÃII
2
00:02:55,360 --> 00:02:59,399
Cum e sã reveniþi
pe puntea lui Enterprise, Cãpitane Kirk?
3
00:02:59,600 --> 00:03:01,716
Vã pot pune câteva întrebãri?
4
00:03:01,920 --> 00:03:04,753
Am dori sã ºtim ce credeþi despre...
5
00:03:04,960 --> 00:03:07,520
Scuzaþi-mã.
6
00:03:07,720 --> 00:03:10,917
Veþi avea timp pentru întrebãri
mai târziu.
7
00:03:11,120 --> 00:03:14,078
Sunt Cãpitanul John Harriman
ºi vã urez bun venit la bord.
8
00:03:14,280 --> 00:03:15,838
Plãcerea e de partea noastrã!
9
00:03:16,040
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,200 --> 00:02:58,078
How does it feel to be back
on the Enterprise bridge?
2
00:02:58,200 --> 00:03:00,953
Captain Kirk,
can I ask you a few questions?
3
00:03:01,080 --> 00:03:02,513
Did you participate
in the redesign?
4
00:03:02,640 --> 00:03:05,757
We'd like to know
how you feel...
5
00:03:05,880 --> 00:03:07,598
Excuse me. Excuse me.
6
00:03:07,720 --> 00:03:10,518
There will be time
for questions later.
7
00:03:10,640 --> 00:03:13,871
I'm Captain John Harriman, and
I'd like to welcome you all aboard.
8
00:03:14,000 --> 00:03:15,319
It's our pleasure.
9
00:03:15
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{842}{1000}ZVJEZDANE STAZE|N A R A Å T A J I
{4388}{4445}Kakav je osjeæaj biti opet|na mostu `Enterprisea`?
{4497}{4404}Kapetane Kirk, mogu Ii vam|postaviti nekoliko pitanja?
{4609}{4656}Oprostite!
{4679}{4791}Bit æe još vremena za pitanja.|Ja sam kapetan John Harriman.
{4796}{4854}Dobro došIi na brod. -HvaIa.
{4859}{5006}Uzbuðuje što na prvo putovanje|kreæemo sa živim legendama.
{5028}{5151}U osnovnoj sam škoIi èitao|o vašim pothvatima. -Doista?
{5183}{5286}Možemo Ii razgIedati?|-IzvoIite.
{5410}{5506}Demora! -Oprostite. Prvi|`Enterprise` u 30 g.
{5511}{5595}koji kreæe bez kapetana Kirka.|Kako se osjeæate u vezi toga?
{5600
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,911 --> 00:00:41,542
VIAJE A LAS ESTRELLAS
LA PROXIMA GENERACIÃN
2
00:03:02,599 --> 00:03:05,102
¿Cómo siente estar de
nuevo en el Enterprise?
3
00:03:05,602 --> 00:03:08,355
Capitán Kirk, ¿puedo
hacerle unas preguntas?
4
00:03:11,984 --> 00:03:15,779
Perdonen.
Perdonen.
5
00:03:15,946 --> 00:03:19,658
Ya habrá tiempo para preguntas.
Soy el capitán John Harriman...
6
00:03:19,741 --> 00:03:22,244
-...y les doy la bienvenida a bordo.
-El placer es nuestro.
7
00:03:22,452 --> 00:03:25,706
Quiero que sepan lo
emocionados que estamos...
8
00:03:25,873 --> 00:03:28,542
Subtitles for Star Trek: Generations
keywords: 1253, star, trek, generations, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12535-Star Trek Generations ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:53,306 --> 00:01:48,319
Filme subtitrate prin prisecaru_florin@yahoo.ca
2
00:03:02,268 --> 00:03:07,815
Cum vã simtiti înapoi
pe puntea navei Enterprise, cãpitane Kirk?
3
00:03:08,942 --> 00:03:14,739
Cum mã simt?
Scuzati-mã.
4
00:03:14,989 --> 00:03:18,284
Va fi timp
pentru întrebãri mai târziu.
5
00:03:18,535 --> 00:03:22,664
Sunt cãpitanul John Harriman
si vã urez bine ati venit la bord.
6
00:03:22,914 --> 00:03:29,754
Este interesant sã aven un grup
de legende vi cu noi in calatoria inaugurala.
7
00:03:30,004 --> 00:03:34,551
Am citit despre voi la Academie.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:01:Wersja uproszczona napisów. Po wersjê oryginaln¹|zapraszamy na stronê http://napisy.gwflota.com
0:00:05:Wersja uproszczona napisów. Po wersjê oryginaln¹|zapraszamy na stronê http://napisy.gwflota.com
0:00:09:Wersja uproszczona napisów. Po wersjê oryginaln¹|zapraszamy na stronê http://napisy.gwflota.com
0:00:36:Star Trek: Pokolenia
0:02:13:na motywach "Star Trek",|autorstwa Gene'a Roddenberry
0:02:57:re¿yseria
0:03:02:Jak to jest byæ ponownie|na Enterprise?
0:03:06:- Czy mogê zadaæ panu kilka pytañ?|- Czy pomaga³ pan projektowaæ ten statek?
0:03:09:- Jak pan siê czuje?|- Przepraszam. Przepraszam.
0:03:16:PóŸniej bêdzie du¿o czasu na pytania.|Jestem kap
Subtitles for Star Trek: Generations
keywords: 1253, star, trek, generations, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12536-Star Trek Generations ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,120 --> 00:00:40,797
STAR TREK 7
GENERAÃII
2
00:02:55,360 --> 00:02:59,399
Cum e sã reveniþi
pe puntea lui Enterprise, Cãpitane Kirk?
3
00:02:59,600 --> 00:03:01,716
Vã pot pune câteva întrebãri?
4
00:03:01,920 --> 00:03:04,753
Am dori sã ºtim ce credeþi despre...
5
00:03:04,960 --> 00:03:07,520
Scuzaþi-mã.
6
00:03:07,720 --> 00:03:10,917
Veþi avea timp pentru întrebãri
mai târziu.
7
00:03:11,120 --> 00:03:14,078
Sunt Cãpitanul John Harriman
ºi vã urez bun venit la bord.
8
00:03:14,280 --> 00:03:15,838
Plãcerea e de partea noastrã!
9
00:03:16,
Subtitles for Star Trek: Generations
keywords: star, trek:, generations, 1994, 1, cd, english, en, trek, vii,
original filename: Star Trek: Generations - 1994 - 1CD - English - en - 44539fca37d93f25f785e421510da705.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,520 --> 00:03:00,878
How does it feel to be back
on the Enterprise bridge, Captain Kirk?
2
00:03:01,960 --> 00:03:07,557
- How do you feel?
- Excuse me.
3
00:03:07,760 --> 00:03:10,957
There will be time
for questions later.
4
00:03:11,160 --> 00:03:15,153
I'm Captain John Harriman
and I'd like to welcome you aboard.
5
00:03:15,360 --> 00:03:21,959
We're excited to have a group of living
legends with us on our maiden voyage.
6
00:03:22,160 --> 00:03:26,551
- I read about you in grade school.
- Oh, really?
7
00:03:28,800 --> 00:03:34,796
- May we have a look around?
- Please.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,840 --> 00:00:19,196
Valtion elokuvatarkastamo:
lk?raja: S/T 10 (nro T-99353)
2
00:00:35,080 --> 00:00:41,076
STAR TREK
SUKUPOLVET
3
00:02:16,040 --> 00:02:20,477
DOM P?RIGNON
VUOSIKERTA 2265
4
00:02:55,520 --> 00:03:00,878
Milt? tuntuu palata Enterprisen
komentosillalle, kapteeni Kirk?
5
00:03:01,960 --> 00:03:07,557
- Milt? teist? nyt tuntuu?
- Anteeksi!
6
00:03:07,760 --> 00:03:10,957
Kysymyksille on aikaa my?hemmin.
7
00:03:11,160 --> 00:03:15,153
Olen kapteeni John Harriman.
Tervetuloa.
8
00:03:15,360 --> 00:03:21,959
Meist? on hienoa saada ryhm? el?vi?
legendoja n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,318 --> 00:00:40,163
VIAJE A LAS ESTRELLAS
GENERACIONES
2
00:02:55,710 --> 00:02:57,773
¿Cómo siente estar de
nuevo en el Enterprise?
3
00:02:58,741 --> 00:03:01,066
Capitán Kirk, ¿puedo
hacerle unas preguntas?
4
00:03:05,547 --> 00:03:08,172
Perdonen.
Perdonen.
5
00:03:08,577 --> 00:03:11,854
Ya habrá tiempo para preguntas.
Soy el capitán John Harriman...
6
00:03:12,858 --> 00:03:14,695
-...y les doy la bienvenida a bordo.
-El placer es nuestro.
7
00:03:15,102 --> 00:03:17,242
Quiero que sepan lo
emocionados que estamos...
8
00:03:18,038 --> 00:03:20,802
teniendo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4388}{4521}Como você se sente estabdo de volta|na ponte da Enterprise, Capitão Kirk?.
{4549}{4688}- Como você se sente?|- Com licença.
{4694}{4773}Haverá muito tempo|Para perguntas Depois.
{4779}{4878}Eu sou o Capitão John Harriman|and e eu gostaria de dizer bem vindos a bordo.
{4884}{5048}Estamos muito entusiasmados de termos um grupo de lendas|vivas conosco em nossa primeira viagem.
{5054}{5163}- Eu li sobre você na minha faculdade.|- Oh, é mesmo?.
{5220}{5369}- Talvez pudessemos dar uma olhada por ai?|- Por favor.
{5423}{5481}Demora!
{5487}{5615}Esta é a primeira Enterprise sem |você no comando. Como você vê isso?
{5621}{5741
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,440 --> 00:02:51,560
Hoe is 't om terug te zijn
op de brug ?
2
00:02:51,720 --> 00:02:54,240
Captain Kirk, een paar vragen.
3
00:03:00,200 --> 00:03:03,120
Er is straks genoeg tijd
voor vragen.
4
00:03:03,280 --> 00:03:06,640
Ik ben Captain John Harriman.
Welkom aan boord.
5
00:03:06,800 --> 00:03:13,560
We vinden 't erg leuk om deze eerste
reis met levende legendes te maken.
6
00:03:13,760 --> 00:03:16,920
Als kind las ik al over uw reizen.
7
00:03:17,080 --> 00:03:18,920
Is 't heus ?
8
00:03:20,200 --> 00:03:23,160
Mogen we even rondkijken ?
9
00:03:23,320 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{865}{1011}Star Trek: Pokolenia
{3207}{3308}na motywach "Star Trek",|autorstwa Gene'a Roddenberry
{4378}{4476}Jak to jest by? ponownie|na Enterprise?
{4478}{4545}- Czy mog? zada? panu kilka pyta??|- Czy pomaga? pan projektowa? ten statek?
{4548}{4687}- Jak pan si? czuje?|- Przepraszam. Przepraszam.
{4699}{4788}P??niej b?dzie du?o czasu na pytania.|Jestem kapitan John Harriman
{4790}{4852}- i witam was wszystkich na pok?adzie.|- Przyjemno?? le?y po naszej stronie.
{4855}{4931}Chcia?bym, aby?cie wiedzieli,|jak bardzo cieszymy si?
{4934}{5037}maj?c po?r?d nas grup? ?ywych legend|w czasie dziewiczej wyprawy.
{5039}{5116}Pami?tam jak kiedy? czyta
Subtitles for Star Trek: Generations
keywords: star, trek, 7, generations, cd, 1, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1994,
original filename: Star Trek 7 - Generations - CD1 - Fin - 23,976fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,000 --> 00:03:07,610
Miltä tuntuu palata Enterprisen
komentosillalle, kapteeni Kirk?
2
00:03:08,741 --> 00:03:14,568
- Miltä teistä nyt tuntuu?
- Anteeksi!
3
00:03:14,786 --> 00:03:18,091
Kysymyksille on aikaa myöhemmin.
4
00:03:18,308 --> 00:03:22,483
Olen kapteeni John Harriman.
Tervetuloa.
5
00:03:22,701 --> 00:03:29,572
Meistä on hienoa saada ryhmä eläviä
legendoja neitsytmatkallemme.
6
00:03:29,789 --> 00:03:34,356
- Luin lennoistanne ala-asteella.
- Niinkö?
7
00:03:36,704 --> 00:03:42,966
- Saammeko katsoa ympärillemme?
- Olkaa hyvät.
8
00:03:45,184 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{861}{996}VIAJE A LAS ESTRELLAS|LA PROXIMA GENERACIÃN
{4378}{4438}¿Cómo siente estar de|nuevo en el Enterprise?
{4450}{4516}Capitán Kirk, ¿puedo|hacerle unas preguntas?
{4603}{4694}Perdonen.|Perdonen.
{4698}{4787}Ya habrá tiempo para preguntas.|Soy el capitán John Harriman...
{4789}{4849}-...y les doy la bienvenida a bordo.|-El placer es nuestro.
{4854}{4932}Quiero que sepan lo|emocionados que estamos...
{4936}{5000}teniendo a leyendas como Uds.|en nuestro viaje inaugural.
{5038}{5093}Recuerdo leer sobre|sus misiones en la escuela.
{5114}{5141}¿De veras?
{5197}{5299}-Bueno, ¿puedo echar un vistazo?|-Por favor.
{5398}{5459}-¡Demor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,318 --> 00:00:40,163
VIAJE A LAS ESTRELLAS
GENERACIONES
2
00:02:55,710 --> 00:02:57,773
¿Cómo siente estar de
nuevo en el Enterprise?
3
00:02:58,741 --> 00:03:01,066
Capitán Kirk, ¿puedo
hacerle unas preguntas?
4
00:03:05,547 --> 00:03:08,172
Perdonen.
Perdonen.
5
00:03:08,577 --> 00:03:11,854
Ya habrá tiempo para preguntas.
Soy el capitán John Harriman...
6
00:03:12,858 --> 00:03:14,695
-...y les doy la bienvenida a bordo.
-El placer es nuestro.
7
00:03:15,102 --> 00:03:17,242
Quiero que sepan lo
emocionados que estamos...
8
00:03:18,038 --> 00:03:20,802
teniendo
Subtitles for Star Trek: Generations
keywords: star, trek:, generations, 1994, 1, cd, greek, gr, trek, 7,
original filename: Star Trek: Generations - 1994 - 1CD - Greek - gr - 32218b7961b2aa06a8ed2d05f62f665c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,200 --> 00:02:58,078
??? ??????? ??? ????????? ????
??? ?????? ??? Enterprise;
2
00:02:58,200 --> 00:03:00,953
???????? ????,
????? ?? ???? ??????? ?????????;
3
00:03:01,080 --> 00:03:02,513
???????????? ????
?????????????;
4
00:03:02,640 --> 00:03:05,757
?? ?????? ?? ???????
??? ???????...
5
00:03:05,880 --> 00:03:07,598
?? ??????????. ?? ??????????.
6
00:03:07,720 --> 00:03:10,518
?? ??????? ?????? ???
????????? ????????.
7
00:03:10,640 --> 00:03:13,871
????? ? ?????????? John Harriman ???
?? ????? ?? ??? ?????????? ??? ?????.
8
00:03:14,000 --> 00:03:15,319
? ??????
Subtitles for Star Trek: Generations
keywords: star, trek, generations, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 7,
original filename: Star Trek Generations (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,680 --> 00:02:40,274
U.S.S. ATILGAN
2
00:02:55,520 --> 00:03:00,878
Atýlgan'ýn kaptan köprüsüne geri
dönmek nasýl bir duygu, Kaptan Kirk?.
3
00:03:01,960 --> 00:03:07,557
- Kendinizi nasýl hissediyorsunuz?
- Pardon.
4
00:03:07,760 --> 00:03:10,957
Daha sonra soru sormak için
zaman olacak.
5
00:03:11,160 --> 00:03:15,153
Ben Kaptan John Harriman.
Gemiye hoþ geldiniz demek istiyorum.
6
00:03:15,360 --> 00:03:21,959
Ãlk seferimizde efsane kahramanlarýnýn
aramýzda bulunmasý heyecan verici.
7
00:03:22,160 --> 00:03:26,551
- Okulda sizinle ilgili çok okudum.
- Ah, g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4388}{4521}- Tekrar Atýlgan'ýn köprüsünde olmak|nasýl bir duygu, Kaptan Kirk?
{4549}{4688}- Neler hissediyorsunuz?|- Aferdersiniz.
{4694}{4773}- Daha sonra sorularýnýz|için yeterli zaman olacak.
{4779}{4878}- Ben Kaptan John Harriman, ve size|gemiye hoþgeldiniz diyorum.|- Bizim için bir þereftir.
{4884}{5048}- Yolculuðumuzda, yanýmýzda yaþayan|efsaneler olmasý bizi heyecanlandýrýyor.
{5054}{5163}- Hikayelerinizi ilkokuldayken okumuþtum.|- Gerçekten mi?
{5220}{5369}- Etrafa bir göz atabilir miyiz?|- Lütfen. Buyrun.
{5423}{5481}- Demora!
{5487}{5615}- Bu, James T. Kirk komutasýnda olmayan|ilk Atýlgan. Bu nasýl bir duy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Wersja uproszczona napis?w. Po wersj? oryginaln?|zapraszamy na stron? http://napisy.gwflota.com
00:00:05:Wersja uproszczona napis?w. Po wersj? oryginaln?|zapraszamy na stron? http://napisy.gwflota.com
00:00:09:Wersja uproszczona napis?w. Po wersj? oryginaln?|zapraszamy na stron? http://napisy.gwflota.com
00:00:36:Star Trek: Pokolenia
00:02:13:na motywach "Star Trek",|autorstwa Gene'a Roddenberry
00:02:57:re?yseria
00:03:02:Jak to jest by? ponownie|na Enterprise?
00:03:06:- Czy mog? zada? panu kilka pyta??|- Czy pomaga? pan projektowa? ten statek?
00:03:09:- Jak pan si? czuje?|- Przepraszam. Przepraszam.
00:03:16:P??niej b?dzie du?o czasu na pytania.|Jestem kapitan John Harr
Subtitles for Star Trek: Generations
keywords: star, trek, generations, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 25453-Star Trek Generations ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{4388}{4521} ¿Qué se siente al estar de vuelta | ¿Capitán Kirk en el puente del Enterprise?.
{4549}{4688} - ¿Cómo se siente? | - Perdóneme.
{4694}{4773} Habrá tiempo | para preguntas más tarde.
{4779}{4878} Soy el Capitán John Harriman | y me gustarÃa darle la bienvenida a bordo.
{4884}{5048} Estamos entusiasmados de tener un grupo de | leyendas vivas con nosotros en nuestro viaje inaugural
{5054}{5163} - leà sobre usted en la escuela primaria. | - Oh, de verdad?.
{5220}{5369} - Tal vez debe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4363}{4488}Milyen érzés újra az|Enterprise hÃdjára lépni, Kirk Kapitány?
{4531}{4656}- Hogy érzi magát?|- Elnézést.
{4675}{4765}Késõbb feltehetik|a kérdéseiket.
{4771}{4861}John Harriman vagyok, a hajó kapitánya| szeretném üdvözölni önöket a fedélzeten.
{4867}{4992}Mindannyian örülünk,|hisz egy maroknyi élõ legenda is velünk tart az elsõ utunkon.
{5035}{5160}- Olvastam önrõl még általános iskolás koromban.|- Valóban?
{5203}{5328}- Körülnézhetnénk?|- Kérem.
{5419}{5460}Demora!
{5466}{5591}Ez az elsõ Enterprise,|amelyen nem maga a parancsnok.|Milyen érzés?
{5610}{5724}- Boldog vagyok, hogy én ind
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,840 --> 00:00:19,196
Valtion elokuvatarkastamo:
lkäraja: S/T 10 (nro T-99353)
2
00:00:35,080 --> 00:00:41,076
STAR TREK
SUKUPOLVET
3
00:02:16,040 --> 00:02:20,477
DOM PÃRIGNON
VUOSIKERTA 2265
4
00:02:55,520 --> 00:03:00,878
Miltä tuntuu palata Enterprisen
komentosillalle, kapteeni Kirk?
5
00:03:01,960 --> 00:03:07,557
- Miltä teistä nyt tuntuu?
- Anteeksi!
6
00:03:07,760 --> 00:03:10,957
Kysymyksille on aikaa myöhemmin.
7
00:03:11,160 --> 00:03:15,153
Olen kapteeni John Harriman.
Tervetuloa.
8
00:03:15,360 --> 00:03:21,959
Meistä on hienoa saada ryhmä eläviä
l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{125}Ripped by Corban|Outubro de 2001
{3401}{3511}DOM PÃRIGNON|COLHEITA DE 2265
{4388}{4521}Qual é a sensação de voltar|à ponte da Enterprise, capitão Kirk?
{4549}{4688}- Como se sente?|- Com licença.
{4694}{4773}Mais logo haverá tempo|para perguntas.
{4779}{4878}Eu sou o capitão John Harriman e|quero dar-vos as boas-vindas a bordo.
{4884}{5048}Entusiasma-nos termos um grupo|de lendas na nossa primeira viagem.
{5054}{5163}- Li sobre si na escola primária.|- A sério?
{5220}{5369}- Podemos dar uma vista de olhos?|- Façam o favor.
{5423}{5481}Demora!
{5487}{5615}Esta é a primeira Enterprise em que|não está ao comando. Como s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,520 --> 00:03:00,878
Wie ist es, wieder auf der Brücke
der Enterprise zu sein, Captain Kirk?
2
00:03:01,960 --> 00:03:07,557
- Wie fühlen Sie sich?
- Entschuldigen Sie.
3
00:03:07,760 --> 00:03:10,957
Es wird später
Zeit für Fragen geben.
4
00:03:11,160 --> 00:03:15,153
Ich bin Captain John Harriman.
Willkommen an Bord.
5
00:03:15,360 --> 00:03:21,959
Welche Ehre, mit lebenden Legenden
wie lhnen auf Jungfernfahrt zu gehen.
6
00:03:22,160 --> 00:03:26,551
- Ich las in der Schule über Sie.
- Ach, wirklich?
7
00:03:28,800 --> 00:03:34,796
- Dürfen wir uns mal umsehen?
- A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,240 --> 00:03:05,502
Hoe is 't om terug te zijn
op de brug?
2
00:03:05,806 --> 00:03:08,546
Captain Kirk, een paar vragen.
3
00:03:15,026 --> 00:03:18,201
Er is straks genoeg tijd
voor vragen.
4
00:03:18,375 --> 00:03:22,028
Ik ben Captain John Harriman.
Welkom aan boord.
5
00:03:22,202 --> 00:03:29,551
We vinden 't erg leuk om deze eerste
reis met levende legendes te maken.
6
00:03:29,769 --> 00:03:33,205
Als kind las ik al over uw reizen.
7
00:03:33,379 --> 00:03:35,379
Is 't heus?
8
00:03:36,771 --> 00:03:39,989
Mogen we even rondkijken?
9
00:03:40,163 --> 00:03:42,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,040 --> 00:02:20,477
???? ????????
???? ????????? 2265
2
00:02:37,680 --> 00:02:40,274
??????????
3
00:02:55,520 --> 00:03:00,878
??? ??????? ??? ????????????
??? ??????????, ?????? ????;
4
00:03:01,960 --> 00:03:07,557
- ?? ?????? ?? ??? ????? ??? ???????.
- ?? ??????????.
5
00:03:07,760 --> 00:03:10,957
?????? ???????? ??? ?????????.
6
00:03:11,160 --> 00:03:15,153
????? ? ?????? ???? ???????
??? ???? ?? ??? ??????????.
7
00:03:15,360 --> 00:03:21,959
?????????? ??? ?????? ?????????
??????? ??? ????????? ??? ??????.
8
00:03:22,160 --> 00:03:26,551
- ??????? ??? ??? ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:16,040 --> 00:02:20,477
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ 2265
2
00:02:37,680 --> 00:02:40,274
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:02:55,520 --> 00:03:00,878
Ãþò Ãéþèåôå ðïõ îáÃáãõñÃóáôå
óôï ÃÃôåñðñÃéæ, ÃÃðôåà Ãåñê;
4
00:03:01,960 --> 00:03:07,557
- Ãá èÃëáìå Ãá ìáò ðåÃôå ðþò Ãéþèåôå.
- ÃÃ¥ óõã÷ùñåÃôå.
5
00:03:07,760 --> 00:03:10,957
ÃÃÃåôå áñãüôåñá ôéò åñùôÃóåéò.
6
00:03:11,160 --> 00:03:15,153
ÃÃìáé ï ÃÃðôåà Ãæïà ÃÃñéìáÃ
êáé èÃëù
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:30,392 --> 00:03:34,351
Hvordan f?les det
at v?re tilbage p? Enterprise?
2
00:03:34,552 --> 00:03:37,385
M? jeg stille et par sp?rgsm?l?
3
00:03:39,512 --> 00:03:42,470
Tillader De?
4
00:03:42,672 --> 00:03:46,142
Der bliver tid til sp?rgsm?l senere.
5
00:03:46,352 --> 00:03:49,981
Jeg er kaptajn John Harriman.
Velkommen om bord.
6
00:03:50,192 --> 00:03:55,186
Det er en ?re at have en flok
levende legender med p? rejsen.
7
00:03:57,712 --> 00:04:01,387
- Jeg l?ste om Dem i skolen.
- Virkelig?
8
00:04:03,912 --> 00:04:07,905
- M? vi se os omkring?
- Ja, v?rsgo.
9
00:04:1
Subtitles for Star Trek: Generations
keywords: star, trek, 7, generations, cd, 2, fin, 3, 97, 6, fps, 1994,
original filename: Star Trek 7 - Generations - CD2 - Fin - 23,976fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,436
Etsin toista keinoa 80 vuotta.
2
00:00:06,653 --> 00:00:10,436
Tämä on ainoa, usko pois.
3
00:00:15,742 --> 00:00:20,873
Teet aivan saman kuin borgit,
kun ne tuhosivat kotiplaneettasi.
4
00:00:21,134 --> 00:00:28,570
Nekin surmasivat miljoonia.
Myös vaimosi ja lapsesi.
5
00:00:35,050 --> 00:00:38,659
Hyvä yritys.
6
00:00:42,790 --> 00:00:49,617
Aikoinaan en voinut tehdä pahaa
kenellekään. Sitten tulivat borgit.
7
00:00:49,791 --> 00:00:56,836
Opin niiltä, että universumissa
on vain yksi pysyvä asia: kuolema.
8
00:00:58,184 --> 00:01:06,055
Ka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:30,392 --> 00:03:34,351
Hvordan f?les det
at v?re tilbage p? Enterprise?
2
00:03:34,552 --> 00:03:37,385
M? jeg stille et par sp?rgsm?l?
3
00:03:39,512 --> 00:03:42,470
Tillader De?
4
00:03:42,672 --> 00:03:46,142
Der bliver tid til sp?rgsm?l senere.
5
00:03:46,352 --> 00:03:49,981
Jeg er kaptajn John Harriman.
Velkommen om bord.
6
00:03:50,192 --> 00:03:55,186
Det er en ?re at have en flok
levende legender med p? rejsen.
7
00:03:57,712 --> 00:04:01,387
- Jeg l?ste om Dem i skolen.
- Virkelig?
8
00:04:03,912 --> 00:04:07,905
- M? vi se os omkring?
- Ja, v?rsgo.
9
00:04:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:30,392 --> 00:03:34,351
Hvordan f?les det
at v?re tilbage p? Enterprise?
2
00:03:34,552 --> 00:03:37,385
M? jeg stille et par sp?rgsm?l?
3
00:03:39,512 --> 00:03:42,470
Tillader De?
4
00:03:42,672 --> 00:03:46,142
Der bliver tid til sp?rgsm?l senere.
5
00:03:46,352 --> 00:03:49,981
Jeg er kaptajn John Harriman.
Velkommen om bord.
6
00:03:50,192 --> 00:03:55,186
Det er en ?re at have en flok
levende legender med p? rejsen.
7
00:03:57,712 --> 00:04:01,387
- Jeg l?ste om Dem i skolen.
- Virkelig?
8
00:04:03,912 --> 00:04:07,905
- M? vi se os omkring?
- Ja, v?rsgo.
9
00:04:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:33,200
MPEG4 WORLD
ïðåäñòà âÿ
2
00:00:35,160 --> 00:00:40,920
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:44,680 --> 00:00:48,200
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:48,680 --> 00:00:51,600
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
5
00:00:52,680 --> 00:00:55,600
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
6
00:00:56,280 --> 00:00:59,200
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
7
00:01:00,280 --> 00:01:03,200
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
8
00:01:04,120 --> 00:01:07,040
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
9
00:01:07,960 --> 00:01:10,880
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
10
00:01:11,680 --> 00:0
Subtitles for Star Trek: Generations
keywords: star, trek, 7, generations, cd, 1, 2, 3, 97, 6, fps, 1994, divxnurkka, net, fin,
original filename: Star Trek 7 - Generations - CD1 - 23,976fps - 1994-001 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,000 --> 00:03:07,610
Miltä tuntuu palata Enterprisen
komentosillalle, kapteeni Kirk?
2
00:03:08,741 --> 00:03:14,568
- Miltä teistä nyt tuntuu?
- Anteeksi!
3
00:03:14,786 --> 00:03:18,091
Kysymyksille on aikaa myöhemmin.
4
00:03:18,308 --> 00:03:22,483
Olen kapteeni John Harriman.
Tervetuloa.
5
00:03:22,701 --> 00:03:29,572
Meistä on hienoa saada ryhmä eläviä
legendoja neitsytmatkallemme.
6
00:03:29,789 --> 00:03:34,356
- Luin lennoistanne ala-asteella.
- Niinkö?
7
00:03:36,704 --> 00:03:42,966
- Saammeko katsoa ympärillemme?
- Olkaa hyvät.
8
00:03:45,184 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,240 --> 00:03:05,502
Hoe is 't om terug te zijn
op de brug?
2
00:03:05,806 --> 00:03:08,546
Captain Kirk, een paar vragen.
3
00:03:15,026 --> 00:03:18,201
Er is straks genoeg tijd
voor vragen.
4
00:03:18,375 --> 00:03:22,028
Ik ben Captain John Harriman.
Welkom aan boord.
5
00:03:22,202 --> 00:03:29,551
We vinden 't erg leuk om deze eerste
reis met levende legendes te maken.
6
00:03:29,769 --> 00:03:33,205
Als kind las ik al over uw reizen.
7
00:03:33,379 --> 00:03:35,379
Is 't heus?
8
00:03:36,771 --> 00:03:39,989
Mogen we even rondkijken?
9
00:03:40,163 --> 00:03:42,
Subtitles for Star Trek: Generations
keywords: star, trek, 7, generations, cd, 2, 3, 97, 6, fps, 1994, 00, 1, divxnurkka, net, fin,
original filename: Star Trek 7 - Generations - CD2 - 23,976fps - 1994-001 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,436
Etsin toista keinoa 80 vuotta.
2
00:00:06,653 --> 00:00:10,436
Tämä on ainoa, usko pois.
3
00:00:15,742 --> 00:00:20,873
Teet aivan saman kuin borgit,
kun ne tuhosivat kotiplaneettasi.
4
00:00:21,134 --> 00:00:28,570
Nekin surmasivat miljoonia.
Myös vaimosi ja lapsesi.
5
00:00:35,050 --> 00:00:38,659
Hyvä yritys.
6
00:00:42,790 --> 00:00:49,617
Aikoinaan en voinut tehdä pahaa
kenellekään. Sitten tulivat borgit.
7
00:00:49,791 --> 00:00:56,836
Opin niiltä, että universumissa
on vain yksi pysyvä asia: kuolema.
8
00:00:58,184 --> 00:01:06,055
Ka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,318 --> 00:00:40,163
VIAJE A LAS ESTRELLAS
GENERACIONES
2
00:02:55,710 --> 00:02:57,773
¿Cómo siente estar de
nuevo en el Enterprise?
3
00:02:58,741 --> 00:03:01,066
Capitán Kirk, ¿puedo
hacerle unas preguntas?
4
00:03:05,547 --> 00:03:08,172
Perdonen.
Perdonen.
5
00:03:08,577 --> 00:03:11,854
Ya habrá tiempo para preguntas.
Soy el capitán John Harriman...
6
00:03:12,858 --> 00:03:14,695
-...y les doy la bienvenida a bordo.
-El placer es nuestro.
7
00:03:15,102 --> 00:03:17,242
Quiero que sepan lo
emocionados que estamos...
8
00:03:18,038 --> 00:03:20,802
teniendo
Subtitles for Star Trek: Generations
keywords: star, trek, generations, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng, 1,
original filename: Star Trek Generations (1994) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4388}{4521}How does it feel to be back|on the Enterprise bridge, Captain Kirk?.
{4549}{4688}- How do you feel?|- Excuse me.
{4694}{4773}There will be time|for questions later.
{4779}{4878}I'm Captain John Harriman|and I'd like to welcome you aboard.
{4884}{5048}We're excited to have a group of living|legends with us on our maiden voyage.
{5054}{5163}- I read about you in grade school.|- Oh, really?.
{5220}{5369}- May we have a look around?|- Please.
{5423}{5481}Demora!
{5487}{5615}This is the first Enterprise without|you in command. What is that like?
{5621}{5741}- I'm glad to send her on her way.|- What have you been doing?
{5747}{5904}-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4388}{4519}Cum vã simþiþi înapoi pe puntea|unei nave Enterprise, cãpitane Kirk?
{4543}{4687}- Cum vã simþiþi?|- Scuzaþi-mã... Scuzaþi-mã!
{4699}{4771}Veþi avea timp pentru întrebãri mai târziu
{4783}{4879}Sunt cãpitanul John Harriman|ºi vã urez tuturor bun venit la bord
{4879}{5047}Suntem încântaþi sã avem cu noi|un grup de legende vii în cãlatoria noastrã de debut
{5059}{5167}- Am citit despre dumneavoastrã pe când eram în ºcoala generalã|- Chiar aºa?
{5215}{5370}- Putem arunca o privire?|- Vã rog
{5418}{5478}Demora!
{5490}{5610}Aceasta este prima navã Entreprize|fãrã dumneavoastrã la coman
Subtitles for Star Trek: Generations
keywords: star, trek, 7, generations, cd, 2, eng, 3, and, 5, fps, 1994, 97, 6,
original filename: Star Trek 7 - Generations - CD2 - Eng - 23 And 25 FPS - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{48}{153}I've spent 80 years|looking for another way.
{159}{249}Believe me, this is the only one.
{377}{500}What you're doing is just as bad as|when the Borg destroyed your world.
{506}{684}They killed millions, too.|Including your wife and