Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Stand Alone by relevance:
Subtitles for Stand Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, solid, state, society, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33492-Ghost_in_the_Shell__Stand_Alone_Complex_Solid_State_Society_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,912 --> 00:00:16,283
The evacuation of passengers and flight crew has been
completed as per the terrorist incident response plan.
2
00:00:16,283 --> 00:00:20,153
All incoming flights are to remain circling outside
the airport control zone and await further instructions.
3
00:00:20,153 --> 00:00:25,359
Flights low on fuel are to divert to land at another airport.
4
00:00:25,359 --> 00:00:27,261
305 to 102 -
5
00:00:27,261 --> 00:00:30,330
Public Security Section 9 has arrived.
Please advise.
6
00:00:30,330 --> 00:00:31,999
This is an priority transmission.
7
00:00:31,999 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{203}{244}-Okay.|-Welcome.
{240}{263}Hi.
{263}{336}Thanks for sitting down with us.|We appreciate it.
{334}{433}Would you recount for me|the incident where you were wounded?
{421}{501}Well, l was standing. . .
{493}{597}. . .on the top of this hill|at the aid station. . .
{585}{675}. . .and a random shell came in.
{665}{750}lt couldn't have gone off|more than 1 0 feet away. . .
{741}{873}. . .because all l remember|is a tremendous blast and a flash.
{855}{957}And the next thing l knew,|l was on the ground in the snow. . .
{945}{1005}. . .and l tried to get up.
{1000}{1080}And when l tried to get up, l. . . .
{1071}{1200}Only thing l could
Subtitles for Stand Alone
keywords: band, of, brothers, 2001, miniseries, extras, 2, pt, djj, home, sapo, we, stand, alone, together, the, men, easy, company,
original filename: Band Of Brothers (2001) - MiniSeries Extras (2) - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:10,240 --> 00:00:11,958
- Vamos a isto.
- Bem-vindo.
2
00:00:12,120 --> 00:00:13,109
Ol?.
3
00:00:13,280 --> 00:00:16,317
Obrigado por estar connosco.
Agradecemos muito.
4
00:00:16,840 --> 00:00:20,992
Importava-se de voltar a falar
do momento em que foi ferido?
5
00:00:21,200 --> 00:00:24,510
Bem, eu estava
6
00:00:24,760 --> 00:00:29,117
no topo do monte,
junto ? enfermaria
7
00:00:29,360 --> 00:00:33,114
quando caiu um proj?ctil.
8
00:00:33,360 --> 00:00:36,909
N?o caiu a mais de
3 metros de mim
Subtitles for Stand Alone
keywords: ghost, in, the, shell, 3, stand, alone, complex, solid, state, society, 2006, 2, 9, 7, fps, mp,
original filename: 43353-Ghost_in_the_Shell_3_Stand_Alone_Complex_Solid_State_Society_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,800 --> 00:00:16,180
Evacuarea pasagerilor ºi membrilor echipajului a
fost încheiatã conform protocolului anti-terorist.
2
00:00:16,180 --> 00:00:22,050
Avioanele programate sã aterizeze vor rãmâne în afara zonei de control a aeroportului aºteptând instrucþiuni.
3
00:00:22,050 --> 00:00:25,260
Cele cu combustibil puþin vor fi
redirecþionate spre alt aeroport.
4
00:00:25,260 --> 00:00:27,130
305 cãtre 102
5
00:00:27,130 --> 00:00:30,220
Secþiunea 9 a ajuns. Aºteptaþi ordine.
6
00:00:30,220 --> 00:00:32,070
Transmisie cu prioritate maximã.
7
00:00:32,070 --> 00:00:3
Subtitles for Stand Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, episode, 1, napisy, ns, ep0, lol,
original filename: Ghost_In_The_Shell_-_Stand_Alone_Complex_-_Episode_1_(NAPiSY-53723).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{103}{224}Angels and demons|circle above me,
{241}{357}through the thorns|to the stars.
{370}{494}Only those unable|to perceive its call...
{510}{657}...do not know happiness.
{657}{795}Watch in awe, watch in awe.
{795}{924}{Y:i}Aeria gloris, aeria gloris.
{932}{1061}Watch in awe, watch in awe.
{1070}{1182}{Y:i}Aeria gloris, aeria gloris.
{1182}{1333}{Y:i}I am calling, calling now,
{1341}{1476}{Y:i}spirits rise and falling.
{1498}{1613}To remain myself longer.
{1622}{1899}{Y:i}Calling, calling, |in the depths of longing.
{1911}{2035}To remain myself longer.
{2035}{2184}{Y:i}Watch in awe, aeria gloris.
{2699}{2731}{Y:i}Dread calling Some
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02: Poprawki Ziele Rulez
00:00:06: Jestem ?o?nierzem,
00:00:09: oskar?onym i s?dzi? jednocze?nie.
00:00:13: Stoj? po obu stronach p?omienia.
00:00:20: Zataczam chromowe ?uki...
00:00:23: ...przekraczaj?c granic? ?ycia i ?mierci,
00:00:26: by dogoni? i zniszczy? fa?szywe cienie.
00:00:33: Nawet, je?li nici k?amstw przenikn??y g??boko,
00:00:38: prawda wydob?dzie je blaskiem ?wiat?a.
00:00:47: Zachowaj ?zy, nadejdzie dzie?,
00:00:50: gdy b?l odejdzie w zapomnienie.
00:00:54: Podnie? si?, za mn? p?jd?,
00:00:57: jeste?my ?o?nierzami, wsta? lub gi?.
00:01:00: Zachowaj strach, na posterunku sta?,
00:01:03: zachowaj strach na s?du dzie?.
00:01:06: Silny i wolny, poprowadz? ci?
Subtitles for Stand Alone
keywords: kokaku, kidotai:, stand, alone, complex, 2004, 1, cd, czech, cs, lmf, ghost, in, the, shell, 2, 6, dvd, bd40a, 7, da,
original filename: Kokaku kidotai: Stand Alone Complex - 2004 - 1CD - Czech - cs - 8626d171220bdca76f8fc1ad0932ada5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2856}{2952}I kdy? ztrat?? fyzick? t?lo,|mysl st?le putuje S?t?...
{2955}{3085}...a m??e existovat jako jedine?n?|bytost... To se sna??? ??ct?
{3087}{3135}No...|mo?n??
{3139}{3212}Ale je t??ce p?edstaviteln?,|?e mysl osvobozen? od sko??pky...
{3216}{3297}...si dok??e zachovat svou jedine?nost|v hlubok?m mo?i, jak?m S?? je.
{3300}{3435}Tedy... Pro bytost, kter? svou|existenc? ztr?c? svou individualitu...
{3438}{3496}...je tento sv?t...|zoufalstv?m...
{3500}{3596}To z?vis? na tv? definici|"zoufalstv?."
{3598}{3678}A co t?eba zkusit zem??t,|abychom vid?li, co se stane?
{3681}{3736}Je to podle pravidel?
{3740}{3821}Ze v?eho nejd??
Subtitles for Stand Alone
keywords: band, of, brothers, we, stand, alone, together,
original filename: band_of_brothers_-_we_stand_alone_together.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,562 --> 00:00:12,282
Oké.
- Welkom.
2
00:00:12,442 --> 00:00:13,442
Hallo.
3
00:00:13,602 --> 00:00:16,642
Bedankt dat u ons wilde ontvangen.
We waarderen het.
4
00:00:17,162 --> 00:00:21,323
Kunt u voor mij het incident beschrijven
waarbij u gewond raakte?
5
00:00:21,523 --> 00:00:24,843
Nou, ik stond...
6
00:00:25,083 --> 00:00:29,444
op de top van een heuvel
bij het hulpstation...
7
00:00:29,684 --> 00:00:33,444
en een opeens sloeg een granaat in.
8
00:00:33,684 --> 00:00:37,245
Hij ontplofte niet meer dan
drie meter van me af...
9
00:00:37,484 --> 00:00:43,005
o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:...ostatnia rzecz jak? pami?tam|to ogromny grzmot i b?ysk.
00:00:06:Nast?pna rzecz|to to, jak le?a?em na ?niegu...
00:00:09:...i pr?bowa?em si? podnie??.
00:00:12:I kiedy pr?bowa?em wsta?...
00:00:15:Jedyne co zauwa?y?em to|moje po?amane nogi.
00:00:20:Pomy?la?em wtedy, ?e ju?|po nich. I...
00:00:23:To wszystko...|Moje obie nogi by?y roztrzaskane.
00:00:27:Le?a?y obok|a ja pr?bowa?em je podnie??.
00:00:33:I pomy?la?em:
00:00:40:Zm?wi?em...
00:00:41:Zm?wi?em akt skruchy,|poniewa? jestem katolikiem.
00:00:46:Nast?pn? rzecz? o jakiej|pomy?la?em by?a moja matka.
00:00:51:Pomy?la?em sobie:|"Co ona powie?"
00:00:55:Pomy?la?em tak,|poniewa? by?em jedynakiem.
00:01:04:W 1942 r
Subtitles for Stand Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, episode, 4, napisy, ns, ep0, lol,
original filename: Ghost_In_The_Shell_-_Stand_Alone_Complex_-_Episode_4_(NAPiSY-53726).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{102}{223}Angely i demony|kruzhili nado mnoj,
{240}{356}rassykhali ternii|i vechnye puti.
{369}{493}Ne znaet shast'je|tol'ko tot,
{509}{656}kto jevo zova|ponjat' ne smog.
{656}{794}Naljubuites', naljubuites'.
{794}{923}{Y:i}Aeria gloris, aeria gloris.
{931}{1060}Naljubuites', naljubuites'.
{1070}{1182}{Y:i}Aeria gloris, aeria gloris.
{1182}{1332}{Y:i}I am calling, calling now,
{1340}{1475}{Y:i}spirits rise and falling.
{1498}{1612}Soboj ostat'sja dol'she.
{1620}{1898}{Y:i}Calling, calling, |in the depths of longing.
{1910}{2034}Soboj ostat'sja dol'she.
{2034}{2182}{Y:i}Naljubuites', aeria gloris.
{2383}{2502}Niihama Prefectural Police
Subtitles for Stand Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, eng, 2, 5, fps, 2004,
original filename: Ghost In The Shell - Stand Alone Complex - Eng - 25fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,910 --> 00:00:16,290
The evacuation of passengers and flight crew has been completed as per the terrorist incident response plan.
Subtitles corrected by: -VulturE- © Vulturian Artworks 2007
2
00:00:16,290 --> 00:00:20,160
All incoming flights are to remain circling outside the airport control zone and await further instructions.
Subtitles corrected by: -VulturE- © Vulturian Artworks 2007
3
00:00:20,160 --> 00:00:25,370
Flights low on fuel are to divert to land at another airport.
4
00:00:25,370 --> 00:00:27,240
305 to 102 -
5
00:00:27,240 --> 00:00:30,330
Public Security Section 9 ha
Subtitles for Stand Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep0, 2, lol,
original filename: Id032757.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{104}{225}Angely i demony|kruzhili nado mnoj,
{242}{358}rassykhaliternii|ivechnye puti.
{370}{495}Ne znaet shast'je|tol'ko tot,
{510}{658}Kto jevo zova|ponjat' nesmog.
{658}{796}Naljubuites', naljubuites'.
{796}{925}{Y:i}Aeria gloris, aeria gloris.
{933}{1062}Naljubuites', naljubuites'.
{1071}{1183}{Y:i}Aeria gloris, aeria gloris.
{1183}{1333}{Y:i}I am calling, calling now,
{1342}{1477}{Y:i}spirits rise and falling.
{1499}{1614}Soboj ostat'sja dol'she.
{1622}{1900}{Y:i}Calling, calling, |in the depths of longing.
{1912}{2036}Soboj ostat'sja dol'she.
{2036}{2185}{Y:i}Naljubuites', aeria gloris.
{2773}{2808}What?s going on?
{2819}{2867}H
Subtitles for Stand Alone
keywords: band, of, brothers, 2001, miniseries, extras, 2, pt, djj, home, sapo, we, stand, alone, together, the, men, easy, company,
original filename: Band Of Brothers (2001) - MiniSeries Extras (2) - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:10,240 --> 00:00:11,958
- Vamos a isto.
- Bem-vindo.
2
00:00:12,120 --> 00:00:13,109
Ol?.
3
00:00:13,280 --> 00:00:16,317
Obrigado por estar connosco.
Agradecemos muito.
4
00:00:16,840 --> 00:00:20,992
Importava-se de voltar a falar
do momento em que foi ferido?
5
00:00:21,200 --> 00:00:24,510
Bem, eu estava
6
00:00:24,760 --> 00:00:29,117
no topo do monte,
junto ? enfermaria
7
00:00:29,360 --> 00:00:33,114
quando caiu um proj?ctil.
8
00:00:33,360 --> 00:00:36,909
N?o caiu a mais de
3 metros de mim
Subtitles for Stand Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, episode, 2, napisy, ns, ep0, lol,
original filename: Ghost_In_The_Shell_-_Stand_Alone_Complex_-_Episode_2_(NAPiSY-53724).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{104}{225}Angely i demony|kruzhili nado mnoj,
{242}{358}rassykhaliternii|ivechnye puti.
{370}{495}Ne znaet shast'je|tol'ko tot,
{510}{658}Kto jevo zova|ponjat' nesmog.
{658}{796}Naljubuites', naljubuites'.
{796}{925}{Y:i}Aeria gloris, aeria gloris.
{933}{1062}Naljubuites', naljubuites'.
{1071}{1183}{Y:i}Aeria gloris, aeria gloris.
{1183}{1333}{Y:i}I am calling, calling now,
{1342}{1477}{Y:i}spirits rise and falling.
{1499}{1614}Soboj ostat'sja dol'she.
{1622}{1900}{Y:i}Calling, calling, |in the depths of longing.
{1912}{2036}Soboj ostat'sja dol'she.
{2036}{2185}{Y:i}Naljubuites', aeria gloris.
{2773}{2808}What?s going on?
{2819}{2867}H
Subtitles for Stand Alone
keywords: kokaku, kidotai:, stand, alone, complex, solid, state, 2006, 1, cd, english, en, gitssacsss, subtitle,
original filename: Kokaku kidotai: Stand Alone Complex Solid State ... - 2006 - 1CD - English - en - 88ee9a0004dc1dacc0809b9d58140a2c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,916 --> 00:00:11,299
The evacuation of passengers and flight crew has been completed as per the terrorist incident response plan.
2
00:00:11,299 --> 00:00:15,161
All incoming flights are to remain circling outside the airport control zone and await further instructions.
3
00:00:15,161 --> 00:00:20,371
Flights low on fuel are to divert to land at another airport.
4
00:00:20,371 --> 00:00:22,244
305 to 102 -
5
00:00:22,244 --> 00:00:25,339
Public Security Section 9 has arrived.
Please advise.
6
00:00:25,339 --> 00:00:26,983
This is an priority transmission.
7
00:00:26,983 --> 00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Anio?y i demony kr??y?y nade mn?
00:00:08:Na wskro? przecinaj?c ciernie i Drog? Mleczn?
00:00:14:Nie znam szcz??cia, bo
00:00:20:nie rozumiem twego wo?ania
00:00:26:Patrzcie w boja?ni, patrzcie w boja?ni
00:00:31:Aeria Gloris, Aeria Gloris
00:00:37:Patrzcie w boja?ni, patrzcie w boja?ni
00:00:43:Aeria Gloris, Aeria Gloris
00:00:48:Wo?a?am, wo?a?am w nocy,
00:00:50:Wo?a?am, wo?a?am w nocy,
00:00:54:duchy powstaj?, wo?am
00:01:01:by zosta? z tob? d?u?ej
00:01:06:wo?aj?c, spadaj?c, je?li pami?tasz wszystko
00:01:18:Zostan? z tob? d?u?ej
00:01:24:Nie martw si?. Aeria Gloris.
00:01:43:- Co chcesz zrobi? ?
00:01:46:- Mam zamiar pokaza? im strach.
00:01:49:Po to zmniejsz?
Subtitles for Stand Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, 2, 5, spanish,
original filename: 5910.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,900 --> 00:00:21,500
Ghost in the Shell
Stand Alone Complex
3
00:01:47,600 --> 00:01:51,050
Parece como si no hubieran podido encontrar nada aun...
4
00:02:01,900 --> 00:02:03,500
Bien...
5
00:02:03,500 --> 00:02:06,690
Voy a tener que esperar a que llegue la noche...
6
00:02:07,230 --> 00:02:11,160
Lluvia de granadas de humo
7
00:02:28,300 --> 00:02:34,050
Es todo un honor de que recuerdes
la existencia del Ministerio de justicia.
8
00:02:35,000 --> 00:02:37,600
Bien, tuvo poca fortuna esta vez...
9
00:02:37,600 --> 00:02:38,930
Me siento identificado contigo.
10
00:0
Subtitles for Stand Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep0, 9, inos,
original filename: 20003624.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,120 --> 00:01:35,290
¡Hola a todos! ¡Bienvenidos al
chat del Hombre Sonriente!
2
00:01:38,610 --> 00:01:42,650
Bien bien, han pasado seis años y ahora ha
revivido. Esto es un poco sorpresivo, ¿eh?
3
00:01:43,790 --> 00:01:45,130
Me ha sorprendido mucho.
4
00:01:45,830 --> 00:01:49,880
Yo, el guru de la red, Onba, estoy
pasmado por el regreso.
5
00:01:50,110 --> 00:01:52,870
Todos los presentes aquà son fanáticos
devotos del Hombre Sonriente.
6
00:01:55,410 --> 00:01:58,450
Pero no parecen tener intención
de entrar a debatir.
7
00:01:58,620 --> 00:02:01,080
No seas tan g
Subtitles for Stand Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, 2, gig, ep,
original filename: Id033731.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02: Ghost in the Shell SAC 2nd GIG 02-LMF- 170MB- synchro do: 24:29 t?umaczenie: sire. sirgeralt@tlen.pl
00:00:06: Jestem ?o?nierzem,
00:00:09: oskar?onym i s?dzi? jednocze?nie.
00:00:13: Stoj? po obu stronach p?omienia.
00:00:20: Zataczam chromowe ?uki...
00:00:23: ...przekraczaj?c granic? ?ycia i ?mierci,
00:00:26: by dogoni? i zniszczy? fa?szywe cienie.
00:00:33: Nawet, je?li nici k?amstw przenikn??y g??boko,
00:00:38: prawda wydob?dzie je blaskiem ?wiat?a.
00:00:47: Zachowaj ?zy, nadejdzie dzie?,
00:00:50: gdy b?l odejdzie w zapomnienie.
00:00:54: Podnie? si?, za mn? p?jd?,
00:00:57: jeste?my ?o?nierzami, wsta? lub gi?.
00:01:00: Zachowaj strach, na posterunku sta?,
Subtitles for Stand Alone
keywords: kokaku, kidotai, stand, alone, complex, 2002, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34697-Kôkaku_kidôtai__Stand_Alone_Complex_(2002)-29_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{3850}{3930}In cele din urma indiferent de care e adevarul.
{4020}{4166}Este deasemenea adevarat ca cautam o |oportunitate de a incepe cu ajutorul tari.
{4166}{4360}Asta ar fi relevant in mod special pentru cei care|primit educatia dupa razboiul din secolul trecut.
{4360}{4470}Ei au participat activ si au luptat in al |doilea razboi din Vietnam,
{4470}{4590}dar au reusit sa ramana neutri in |razboiul dintre Asia si Europa.
{4590}{4710}fara sa mentionez cifrele facestor fonduri.
{4710}{4760}Cred ca-mi ajunge.
{4760}{4850}Gandestete la asta ca si cand |ar fi taxe si simtete bine...
{4860}{4929}Nu pot castiga impotriva ta, dm. pres
Subtitles for Stand Alone
keywords: kokaku, kidotai:, stand, alone, complex, 2004, 1, cd, czech, cz, ghost, in, the, shell, 2, gig, reembody,
original filename: Kokaku kidotai: Stand Alone Complex - 2004 - 1CD - Czech - cz - 0dbbb18a385dac99d17db2cb4d25cef9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,075 --> 00:01:19,663
Ghost in the Shell
Stand Alone Complex II
2
00:02:00,162 --> 00:02:02,247
Co si mysl?? o t?hle situaci?
3
00:02:02,372 --> 00:02:04,458
Byli rychlej??, ne? bych ?ekal.
4
00:02:04,583 --> 00:02:08,253
A nejsou to ??dn? bl?zni.
Nejsp?? uzn?vaj? v??nost situace.
5
00:02:08,378 --> 00:02:12,841
Policejn? protiteroristick? akce
jsou ?asto vlekl? a zdlouhav?.
6
00:02:12,966 --> 00:02:15,219
V?c ne? je zdr?vo...
7
00:02:25,354 --> 00:02:29,316
Op?tovn? spu?t?n? - VT?LEN?
8
00:02:38,242 --> 00:02:40,786
V?ichni se p?ipravte na
propojen? kybermozk?.
9
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: pr,Tempus Sans ITC,22,&Hffff80,&H00ffff,&H000000,&H000000,-1,0,1,3,3,7,7,7,7,0,1
Style: Default,Arial Black,20,&H00ffff,&H00ffff,&H000000,&H000000,0,0,1,3,3,2,20,20,
Subtitles for Stand Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep0, 5, inos,
original filename: 20003048.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,380 --> 00:01:34,100
Estoy seguro de que usted
comprende bien la situación,
2
00:01:34,150 --> 00:01:38,150
pero ver como amenazan de muerte al
Comisionado de PolicÃa en vivo y directo,
3
00:01:38,160 --> 00:01:42,790
justo cuando la perdida de credibilidad del
publico hacia el Departamento de PolicÃa
4
00:01:42,800 --> 00:01:48,270
ha aumentado, debido a las sospechas de
uso indebido de los interceptores,
5
00:01:48,280 --> 00:01:52,600
es algo que podrÃa devastar por completo
la reputación del Departamento de PolicÃa.
6
00:01:52,620 --> 00:01:54,950
Entiendo tu preocupació
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,500 --> 00:02:12,400
Gracias por tu corazon
2
00:02:12,400 --> 00:02:13,900
Esta listo!
3
00:02:14,500 --> 00:02:17,500
Las Personas Benditas
- Corazones Perdidos -
4
00:02:23,099 --> 00:02:27,900
Que? Oh eres tú Motoko, me sorprendiste
5
00:02:27,900 --> 00:02:32,500
Seguro es raro que me llames
en un momento como este
6
00:02:32,500 --> 00:02:34,699
No tienes derecho a decir eso
7
00:02:34,699 --> 00:02:38,500
Mira quien nunca se preocupo por caerse aquÃ
porque estaba ocupado haciendo investigaciones
8
00:02:38,500 --> 00:02:41,800
Y, que necesitas?
9
00:02:41,800 -
Subtitles for Stand Alone
keywords: 94, 5, we, stand, alone, together, the, men, of, easy, company, hls,
original filename: 945.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,690 --> 00:00:11,351
-Bienvenido.
-Hola.
2
00:00:11,425 --> 00:00:14,326
Gracias por conversar con nosotros otra vez.
3
00:00:15,462 --> 00:00:19,193
¿PodrÃa relatarnos nuevamente
el ÃncÃdente donde fue herÃdo?
4
00:00:19,499 --> 00:00:22,332
Bueno, yo me encontraba parado
5
00:00:23,303 --> 00:00:27,797
en la cÃma de una colÃna
donde estaba la estacÃón de prÃmeros auxÃlÃos
6
00:00:28,075 --> 00:00:31,704
y un proyectÃl de mortero hÃzo Ãmpacto,
7
00:00:31,978 --> 00:00:35,072
a metro y medÃo o tres metros
de donde yo estaba,
8
00:00:35,148 --> 00:00:38,777
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{126}/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{782}{}...ostatnia rzecz jak? pami?tam|to ogromny grzmot i b?ysk.
{887}{}Nast?pna rzecz|to to, jak le?a?em na ?niegu...
{951}{}...i pr?bowa?em si? podnie??.
{1014}{}I kiedy pr?bowa?em wsta?...
{1074}{}Jedyne co zauwa?y?em to|moje po?amane nogi.
{1174}{}Pomy?la?em wtedy, ?e ju?|po nich. I...
{1234}{}To wszystko...|Moje obie nogi by?y roztrzaskane.
{1314}{}Le?a?y obok|a ja pr?bowa?em je podnie??.
{1434}{1559}I pomy?la?em:
{1574}{}Zm?wi?em...
{1594}{}Zm?wi?em akt skruchy,|poniewa? jestem katolikiem.
{1694}{}Nast?pn? rzecz? o jakiej|pomy?la?em by?a moja matka.
{1794}{}Pomy?la?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:11:-Okej.|-Witam.
00:00:12:Cze??.
00:00:14:Dzi?kuj? za przybycie.|Doceniamy to.
00:00:17:Czy m?g?by? opowiedzie? mi|o zdarzeniu, w kt?rym zosta?e? ranny?
00:00:23:Sta?em...
00:00:26:...na szczycie tego wzg?rza|przy punkcie opatrunkowym...
00:00:31:...i wtedy rozpocz??o si? bobmardowanie.
00:00:34:Wybuchy nie mog?y by? dalej|ni? 10 st?p odemnie...
00:00:38:...ostatnia rzecz jak? pami?tam|to ogromny grzmot i b?ysk.
00:00:45:Nast?pna rzecz|to to, jak le?a?em na ?niegu...
00:00:48:...i pr?bowa?em si? podnie??.
00:00:51:I kiedy pr?bowa?em wsta?...
00:00:54:Jedyne co zauwa?y?em to|moje po?amane nogi.
00:00:59:Pomy?la?em wtedy, ?e ju?|po nich. I...
00:01:02:To wszystko...|Moje o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 640x346 23.976fps 175.0 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2}{58}[Na ko?cu, za piosenk?, znajduj? si? przypisy]
{72}{}Anio?y i demony kr??y?y nade mn?
{200}{}Na wskro? przecinaj?c ciernie i Drog? Mleczn?
{328}{}Ten tylko szcz??cia nie zna...
{470}{}...kto nie mo?e zrozumie? wo?ania tego
{617}{}Mana du vortes, Mana du vortes|Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{762}{}Aeria Gloris, Aeria Gloris|Lec?c w chwale, lec?c w chwale
{902}{}Mana du vortes, Mana du vortes|Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{1030}{}Aeria Gloris, Aeria Gloris|Lec?c w chwale, lec?c w chwale
Subtitles for Stand Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep1, 7, inos,
original filename: 20003632.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,480 --> 00:01:48,890
¿Que piensas de la Conferencia
Internacional de Antiterrorismo?
2
00:01:48,990 --> 00:01:51,960
Si bien recuerdo, esta es la segunda vez
que la SAS ha venido a la conferencia.
3
00:01:52,570 --> 00:01:57,380
Fueron los primeros en el mundo en constituir una
unidad cyborg y mantienen su buena reputacion.
4
00:01:57,400 --> 00:02:00,370
Sin embargo sus "tradiciones"
están empezando a ser molestas.
5
00:02:01,930 --> 00:02:05,570
¿Qué quieres hacer?, no nos
iremos hasta mañana, ¿cierto?
6
00:02:05,670 --> 00:02:08,540
A decir verdad, hay un sitio
al que hab
Subtitles for Stand Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep2, 6, inos,
original filename: 20003641.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:08,900
Habiendo perdido su cuerpo fÃsico,
la mente continua surcando la red...
2
00:00:08,910 --> 00:00:13,300
...manteniendo su existencia como ser individual...
¿Es eso lo que estas diciendo?
3
00:00:13,300 --> 00:00:15,000
Bueno, ¿tal vez?
4
00:00:15,150 --> 00:00:17,580
Pero es muy difÃcil de imaginar que una
voluntad, liberada de su caparazón...
5
00:00:17,580 --> 00:00:20,450
...pueda conservar su individualidad
atrapado en el mar que es la red.
6
00:00:20,470 --> 00:00:25,000
Entonces, para un ente, que debido a seguir
existiendo, pierde su individualidad.
Subtitles for Stand Alone
keywords: kokaku, kidotai:, stand, alone, complex, 2004, 1, cd, czech, cs, ghost, in, the, shell, 2, gig, reembody,
original filename: Kokaku kidotai: Stand Alone Complex - 2004 - 1CD - Czech - cs - 0dbbb18a385dac99d17db2cb4d25cef9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,075 --> 00:01:19,663
Ghost in the Shell
Stand Alone Complex II
2
00:02:00,162 --> 00:02:02,247
Co si mysl?? o t?hle situaci?
3
00:02:02,372 --> 00:02:04,458
Byli rychlej??, ne? bych ?ekal.
4
00:02:04,583 --> 00:02:08,253
A nejsou to ??dn? bl?zni.
Nejsp?? uzn?vaj? v??nost situace.
5
00:02:08,378 --> 00:02:12,841
Policejn? protiteroristick? akce
jsou ?asto vlekl? a zdlouhav?.
6
00:02:12,966 --> 00:02:15,219
V?c ne? je zdr?vo...
7
00:02:25,354 --> 00:02:29,316
Op?tovn? spu?t?n? - VT?LEN?
8
00:02:38,242 --> 00:02:40,786
V?ichni se p?ipravte na
propojen? kybermozk?.
9
00:02
Subtitles for Stand Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep2, 3, inos,
original filename: 20003638.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,080 --> 00:01:43,450
Están patrullando con mas frecuencia.
2
00:02:04,845 --> 00:02:07,550
EQUINOCCIO
3
00:02:11,800 --> 00:02:12,620
Ishikawa.
4
00:02:12,870 --> 00:02:16,650
¿Lograste alguna información nueva
de las declaraciones del equipo de asalto?
5
00:02:16,700 --> 00:02:18,650
No me dijeron nada nuevo...
6
00:02:19,080 --> 00:02:23,470
Solo que recibÃan ordenes del Jefe Niimi,
el mismo que intento quemar su cibercerebro.
7
00:02:23,525 --> 00:02:25,720
Nada mas.
8
00:02:26,150 --> 00:02:28,680
Y tampoco hemos podido
encontrar al Hombre Sonriente.
9
00:02:30,
Subtitles for Stand Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep1, 6, inos,
original filename: 20003059.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,150 --> 00:01:36,700
Donna Donna Donna Donna
2
00:01:36,700 --> 00:01:42,300
Llevando el ternerito.
3
00:01:42,300 --> 00:01:47,850
Donna Donna Donna Donna
4
00:01:47,850 --> 00:01:52,250
La carreta de mece de
atrás hacia adelante.
5
00:01:53,000 --> 00:01:54,800
¡Sr. ¡Batou!
6
00:01:57,200 --> 00:02:00,100
¿Saben que significa esa canción?
7
00:02:00,100 --> 00:02:02,100
¡Claro que sabemos!
8
00:02:02,100 --> 00:02:05,000
Es una canción de como el ternerito
es vendido en el mercado, ¿no?
9
00:02:05,025 --> 00:02:11,800
Se trata de como, para sobrevivir, las per
Subtitles for Stand Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, 2, 6, spanish,
original filename: 5911.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:04,850 --> 00:00:08,150
Habiendo perdido el cuerpo fisico,
tu mente permanecera en la red...
3
00:00:08,150 --> 00:00:12,550
...manteniendo su existencia como un individuo unico...
¿te parece bien?
4
00:00:12,550 --> 00:00:14,250
Bien... ¿quizas?
5
00:00:14,250 --> 00:00:16,830
Pero es dificil de imaginar que un testamento,
liberado de su caparazon,...
6
00:00:16,830 --> 00:00:19,650
...pueda preservar su individualidad
estando depositada en el mar de la informacion,
lo que es la red.
7
00:00:19,650 --> 00:00:24,250
Entonces... Para que un ser, mediante su existencia,
se mantenga sin perder su individualidad...
8
00:00:24,250 --> 00:00:26,300
Subtitles for Stand Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, dual, esp, jap, 1, by, oreades,
original filename: 24007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,680 --> 00:00:14,749
¿ Qué vas a hacer?
2
00:00:15,680 --> 00:00:18,752
Terror...
Eso es lo que les daré.
3
00:00:19,120 --> 00:00:25,389
¿ Qué es una vida menos
comparado con eso?
4
00:00:28,280 --> 00:00:32,558
UN DÃA PERFECTO PARA
UNA TRAVESÃA POR LA JUNGLA
5
00:00:32,680 --> 00:00:36,520
Por la escena del crimen,
sospechamos que es la sexta.
6
00:00:36,520 --> 00:00:39,990
Se desconoce cuántas vÃctimas son.
Una vez hayamos determinado...
7
00:00:47,520 --> 00:00:51,229
Somos los de la Sección 9.
DeberÃan haberles avisado.
8
00:01:09,600 --> 00:01:11,158
Ba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x360 23.976fps 174.3 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{10}{}STWARDNIENIE CYBERM?ZGOWE|sta?o si? kolejn? wysoce ?mierteln? chorob?,
{70}{}po gru?licy w XIX wieku, nowotworach|w wieku XX, i HIV przy ko?cu tysi?clecia,
{140}{}kt?r? nazwano "chorob? stulecia".
{170}{}Pocz?tkowymi symptomami choroby jest|nieznaczna, powierzchowna utrata pami?ci.
{240}{}Gdy choroba post?puje, do symptom?w|do??cza degradacja mowy, niekompatybilno??
{310}{}z zewn?trznymi jednostkami przechowywania|pami?ci, i znacz?cy ubytek pami?ci.
{380}{}Ostatecznie, chorzy doznaj? ?mierci m?zgu,|tak przynajmniej my?lano.
{440}
Subtitles for Stand Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep2, 5, inos,
original filename: 20003068.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,600 --> 00:01:51,050
Parece que aun no han
encontrado este lugar.
2
00:02:01,850 --> 00:02:03,100
Bueno...
3
00:02:03,500 --> 00:02:06,350
Tendré que esperar a que sea de noche.
4
00:02:08,430 --> 00:02:11,260
TORMENTA DE FUEGO
5
00:02:28,200 --> 00:02:33,000
Es casi un honor que te acuerdes de la
existencia del Ministerio de Justicia.
6
00:02:34,800 --> 00:02:37,400
Estos han sido tiempo malos para ti...
7
00:02:37,420 --> 00:02:38,930
..lo siento.
8
00:02:39,350 --> 00:02:41,220
No tengo tiempo.
9
00:02:41,250 --> 00:02:42,500
Vayamos al grano.
10
00:02:43,330 --
Subtitles for Stand Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep1, 4, inos,
original filename: 20003629.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,530 --> 00:02:12,860
Hay un fantasma incansable
que ronda esta ciudad
2
00:02:19,280 --> 00:02:22,010
Ese fantasma se llama "capitalismo".
3
00:02:27,950 --> 00:02:30,600
CAPITALISMO AUTOMATIZADO
4
00:02:51,730 --> 00:02:53,990
Ya esta listo para comenzar el
reciclaje de lo no inflamable.
5
00:02:54,090 --> 00:02:55,700
¿Como vas?
6
00:02:57,500 --> 00:02:58,660
Cuando estés lista.
7
00:02:58,660 --> 00:03:00,850
No entiendo por qué la Mayor
esta siendo tan cautelosa.
8
00:03:00,930 --> 00:03:04,400
No es que vayan a infiltrar nuestras comunicaciones,
no veo la necesida
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,640 --> 00:01:57,700
[Lista de usuarios de la Vacuna Murai]
2
00:02:15,740 --> 00:02:17,650
Oh, ¿qué es esto?
3
00:02:34,770 --> 00:02:38,605
REVISION
4
00:02:48,570 --> 00:02:50,000
Es estable.
5
00:02:50,300 --> 00:02:51,600
¿Siguiente?
6
00:02:51,480 --> 00:02:53,300
Sectores B-14 hasta el 16.
7
00:03:06,200 --> 00:03:09,350
Los recuerdos extraÃdos corresponden
con su testimonio.
8
00:03:10,350 --> 00:03:12,800
Eso significa que ella no esta mintiendo.
9
00:03:13,400 --> 00:03:17,400
Entonces, ella estaba haciendo el papeleo y no era
conciente de la importancia d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:38,700
Stand Alone Complex
2
00:02:43,200 --> 00:02:43,200
El androide y yo
3
00:02:43,200 --> 00:02:45,700
Una pequeña rebelión
4
00:02:56,300 --> 00:02:57,400
Esto...
5
00:02:57,700 --> 00:03:02,000
Esta fábrica todavÃa produce androides?
6
00:03:02,300 --> 00:03:04,100
Es mas chica de lo que pensaba
7
00:03:07,600 --> 00:03:10,000
Hubo un suicidio en masa de androides...
8
00:03:10,000 --> 00:03:12,500
Los medios no se quieren meter en esto
9
00:03:12,800 --> 00:03:14,600
Te doy 10 minutos
10
00:03:14,600 --> 00:03:17,200
Mientras yo interrogo a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,399 --> 00:01:34,299
Creo que ya lo has deducido pero...
2
00:01:34,299 --> 00:01:38,299
Debido a las sospechas y el uso de
mis dispositivos de oÃdo transparentes
3
00:01:38,299 --> 00:01:43,000
He notado muchos sentimientos malos
hacia la policia en momentos asi
4
00:01:43,000 --> 00:01:48,399
El hecho que ellos estaban anunciando
asesinar al inspector general en los medios...
5
00:01:48,399 --> 00:01:52,899
Es el problema mayor que afecta al cuerpo policÃaco entero.
6
00:01:52,899 --> 00:01:55,697
Eso es obvio.
7
00:01:55,697 --> 00:02:01,697
La Base de la Polica Metropol
Subtitles for Stand Alone
keywords: kokaku, kidotai:, stand, alone, complex, solid, state, 2006, 1, cd, czech, cz, gits, sac, sss, wmv, 9, 12, fps, cs,
original filename: Kokaku kidotai: Stand Alone Complex Solid State ... - 2006 - 1CD - Czech - cz - 9eac155598034b4aaafd848e93d6bc22.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,91