Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for St. by relevance:
Subtitles for St.
keywords: di, yi, lei, xing, wei, xian, 1980, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dangerous, encounters, st, kind, uncut, bastard,
original filename: Di yi lei xing wei xian (1980) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,600 --> 00:00:57,630
<i>In article 3 of the 1956 law dealing
with dangerous objects</i>
2
00:00:57,840 --> 00:01:01,830
<i>explosives are classified as
"dangerous objects of the first kind".</i>
3
00:01:02,040 --> 00:01:06,270
<i>People possessing
such objects are called...</i>
4
00:01:16,840 --> 00:01:21,510
<i>if the heavy rains persist,
huts on the heights</i>
5
00:01:21,720 --> 00:01:24,670
<i>are likely to be swept away
by mud slides.</i>
6
00:01:25,880 --> 00:01:29,190
<i>Yesterday, 439 people
gave their blood.</i>
7
00:01:29,440 --> 00:01:32,000
<i>Please note that
th
Subtitles for St.
keywords: gendarme, of, st, tropez, eng, 2, 5, fps, 1964,
original filename: Gendarme Of St. Tropez - Eng - 25fps - 1964.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,310 --> 00:01:07,274
Do you recognize the victim?
- It jumped into my hand.
2
00:01:07,514 --> 00:01:12,148
What was that hand doing in a private pond,
without a license?
3
00:01:12,438 --> 00:01:17,283
And it's not even the fishing season.
- That's not a felony, is it?
4
00:01:22,648 --> 00:01:25,410
How much does it say there?
- Thirteen.
5
00:01:26,211 --> 00:01:28,053
Twelve.
- Very good.
6
00:01:28,894 --> 00:01:31,015
And what does it say here?
7
00:01:32,177 --> 00:01:38,022
When fishing for trout, the fish
should have a minimum length of...
8
00:01:38,382 --> 00:0
Subtitles for St.
keywords: st, trinians, 2007, bald,
original filename: St.Trinians.2007.DVDRip.XviD-BaLD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,018 --> 00:00:46,718
?????
OCTOBERFEST
2
00:00:55,323 --> 00:00:59,323
??? ????????
3
00:01:50,720 --> 00:01:52,631
?????? ??? ???. ???? ????
4
00:01:52,720 --> 00:01:54,995
.??? ???? ????? ??????, ?????
5
00:01:57,640 --> 00:01:58,993
.????
6
00:02:08,480 --> 00:02:10,118
.????? ????? ????? ??? ?????
7
00:02:13,200 --> 00:02:14,394
.??? ?????? ?????
8
00:02:25,280 --> 00:02:27,430
.???? ????? ?? ??? ??????
9
00:02:27,520 --> 00:02:29,272
???? ?? ??? ?????
10
00:02:29,360 --> 00:02:32,397
.??. ??? ???? ???? ?? ?????
11
00:02:32,480 --> 00:02:33,390
.???
12
Subtitles for St.
keywords: gendarme, de, st, tropez, le, 1964,
original filename: sub_Gendarme-de-St-Tropez-Le-1964_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9007}{9160}Mersi Doamne, mersi... O sa fie o nebunie !
{9266}{9390}traducere si adaptare: VIEW| (adica andrei a fost pe-aici)
{9473}{9570}| Partile urmatoare sunt la fel de teribile !
{9888}{9959}Louis de Funnes in
{10106}{10250}JANDARMUL DIN SAINT-TROPEZ
{10979}{11054}- Ia uite... Ce bine e sa fi ridicat in grad.
{11054}{11162}- Ai dreptate... Ca inainte...| - Ce ?
{11199}{11293}Da-mi, da-mi...
{11378}{11438}O, tati... Uite vapoarele alea...| E minunat .
{11447}{11514}A, ce fericita sunt !
{11535}{11588}Atentie, stai cuminte... Fi serioasa.
{11747}{11819}Domnu sef... Ce faceti ? V-a placut drumul ?
{11835}{11924}- Frumoasa fata. Felici
Subtitles for St.
keywords: 1001, nights, yoshitaka, amano, st, law,
original filename: 1001_Nights_Yoshitaka_Amano_[st-law].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,874--> 00:01:05,133
We will dream.
2
00:01:05,978--> 00:01:11,005
Let us dream that there has always been
a hidden world inside ours,...
3
00:01:11,416--> 00:01:14,441
... a world where they are about mischievous spirits
that they never rest,...
4
00:01:14,559--> 00:01:20,065
... that without granting us pity,
they force us to abandon our identities.
5
00:01:20,066--> 00:01:24,028
We will dream of the black magic
of this sleeping princess,...
6
00:01:24,029--> 00:01:26,595
... and later with their prince
, also sleeper,...
Subtitles for St.
keywords: the, 1, st, 3, th, annual, fancy, anvil, award, show, progr, 2002, cd, czech, cz, sg, 8x0, 4, zero, hour, dvdr, sgc, v,
original filename: The 1st 13th Annual Fancy Anvil Award Show Progr... - 2002 - 1CD - Czech - cz - 5964eeb22b07a22c2af19c3f6d3dc319.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{208}V p?edchoz?ch d?lech Stargate SG-1:
{209}{238}Jsem Baal.
{248}{284}Jako... ples?
{315}{385}M?sto, kter? jsme hledali,|je pod ledem Antarktidy?
{390}{464}To jsme let?li a? sem jen abychom|zjistili, ?e mus?me zase zp?tky?
{464}{491}Ne!
{520}{550}Energetick? zdroj.
{581}{670}Tak pokro?il? technologie, jako je|tato antick? zbra?,
{678}{733}mus? m?t enormn? energetick? n?roky.
{733}{779}R?d bych po??dal o azyl.
{782}{827}M? flotila byla zni?ena,|ne? jsem p?i?el sem.
{827}{923}Mo?n? bych v?m zde mohl|b?t n?jak u?ite?n?.
{929}{976}Gener?l Hammond bude pov??en.
{978}{1026}N?jak? tu?en?, s k?m|tady budeme v?zet?
{1028}{1092}Brig?dn? ge
Subtitles for St.
keywords: cypher, st, 1, fr, par, look,
original filename: 28727.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,240 --> 00:01:29,600
- Vous allez en vacances, M. Sullivan?
- Non.
2
00:01:30,440 --> 00:01:34,040
Non C'est juste pour faire passer le temps.
3
00:01:39,400 --> 00:01:44,840
Par ici, M. Sullivan.
Vous êtes attendu en chambre 102
4
00:01:45,040 --> 00:01:47,120
Merci.
5
00:02:00,720 --> 00:02:05,760
- Quel est votre nom?
- Morgan Sullivan.
6
00:02:07,120 --> 00:02:11,520
- Où êtes vous né?
- A Madison, Wisconsin.
7
00:02:12,560 --> 00:02:16,080
- Vous êtes un espion?
- Non.
8
00:02:16,280 --> 00:02:19,880
- Etes-vous agent pour Sunways Systems?
- Non.
9
00:02:20
Subtitles for St.
keywords: st, elmos, fire, 1985, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, southside,
original filename: St Elmos Fire (1985) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2277}{2297}Pardon.
{2302}{2389}Wendy Beamish ve William Hicks.|Kaza geçirmiþler.
{2395}{2428}Memura sormalýsýnýz.
{2440}{2469}Ãyi akþamlar.
{2475}{2542}A. Newberry,|Kongre Ãyesi Langston'ýn ofisinden.
{2547}{2608}Yardýmcý olabilirsem...
{2617}{2674}- Hangi kongre üyesi?|- Langston.
{2680}{2712}Açýlýn, lütfen.
{2717}{2743}Ãldüler, deðil mi?
{2749}{2793}- Selam, çocuklar.|- Wendy.
{2829}{2874}- Wendy. Ãyi misin?|- Ãyiyim.
{2880}{2913}Ãyiyim.
{2918}{3008}Babamýn mezuniyetimde aldýðý araba|kullanýlmaz halde.
{3055}{3126}Billy'i bul.|Bakalým ayýltabilecek misin?
{3131}{3199}Seni neredeyse öldürüyor,|yine de
Subtitles for St.
keywords: st, voyager, 2x0, 5, non, sequitur,
original filename: 89847187316af5e4f42a073003435d94.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Zona 1, 23.976 FPS
2
00:00:01,960 --> 00:00:06,320
Voyager zove šatl Drake.
Pripremite se za teleportaciju!
3
00:00:06,520 --> 00:00:09,720
G. Kim, èujete li me?
Pokušavamo vas locirati...
4
00:00:11,600 --> 00:00:14,360
Harry?
5
00:00:15,880 --> 00:00:18,400
Moraš se probuditi.
6
00:00:21,440 --> 00:00:23,360
Å to je?
7
00:00:25,960 --> 00:00:29,040
Libby? - Da?
8
00:02:32,320 --> 00:02:37,585
Ovo je nemoguæe. - Što ti je?
9
00:02:42,760 --> 00:02:48,120
To si zbilja ti, zar ne? - Daj.
10
00:02:48,880 --> 00:02:54,440
Zakasnit æeÅ¡. - Å
Subtitles for St.
keywords: st, ent, 0309, 3x0, north, star, tvrip, avi, lol, spanish, arb19, 4,
original filename: ST-ENT0309.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{715}{744}¿Alguna última palabra?
{764}{799}¡Vete al infierno!
{822}{869}No sabÃa que los Skag|creÃan en el infierno
{1504}{1565}Ha sido un largo camino...
{1610}{1676}Yendo de aquà para allá...
{1692}{1749}Ha sido mucho tiempo...
{1779}{1865}Pero mi momento por fin se acerca
{1872}{1959}Veré mis sueños realizarse...
{1978}{2056}Tocaré el cielo...
{2062}{2154}Ya no esperaré más...
{2154}{2215}Nada me hará renunciar...
{2224}{2336}Porque tengo fe de corazón...
{2349}{2419}E iré donde mi corazón me lleve
{2419}{2516}Tengo fe para creer...
{2532}{2595}Que puedo hacer lo que quiera...
{2595}{2699}Tengo la fuer
Subtitles for St.
keywords: ignition, fr, teste, par, www, st, bg,
original filename: ignition.xvid.fr.dvdrip.teste.par.www.dvdrip.fr.st(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,120 --> 00:01:20,600
Ãà ëà õúð, òðÿáâà äà âúðâèì.
2
00:01:21,400 --> 00:01:24,680
- Ãîëêî âðåìå ùå ãî ÷à êà ìå?
- ÃëúêÃè.
3
00:01:34,040 --> 00:01:35,720
Ãäâà ì.
4
00:02:03,480 --> 00:02:05,640
- Ãà é ìè ïèñòîëåòà .
- Ãà êâî?
5
00:02:05,880 --> 00:02:09,080
ÃëúêÃè è ïðà âè êà êâîòî òè êà æà .
Ãà é ìè ïèñòîëåòà !
6
00:03:07,480 --> 00:03:09,160
Ãà ìêà ìó!
7
00:03:28,600 --> 00:03:31,960
à à à à à à à à Ã
8
00:03:34,120 --> 00:03:36,280
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
9
00:03
Subtitles for St.
keywords: st, voyager, 2x2, 5, resolutions,
original filename: Id041921.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 576x432 23.976fps 348.0 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
[375][394]Ambulatorium do kapitan M?wi doktor
[396][425]Obudzi? pan nas ze stazy zak?adam,|?e ma pan jakie? wiadomo?ci
[427][445]Tak
[447][477]Wasze odczyty biologiczne s?|w normie, jak si? czujecie?
[478][487]W porz?dku
[488][528]- Jak d?ugo jeste?my w stazie?|- Ponad siedemna?cie dni
[530][538]D?ugo
[540][590]- Musia?em rozwa?y? ka?d? mo?liwo?? by znale?? lekarstwo|- i...?
[592][621]Poinformuje was, je?li si? powiedzie
[623][654]Nie mog? wynale??|szczepionki przeciw wirusowi
[656][685]Nie mam innych pomys??w
[687][706]A co z utrzymywaniem nas|w stazie na Voyagerze?
[708][747]Jaki? czyn
Subtitles for St.
keywords: initial, d, 1, st, stage, act, 2, xvidsubs, com, v, fin, finsubs,
original filename: Initial.D.1st.Stage.Act.02.xvidsubs.com.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{18}{68}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{72}{122}Tekstityksen päiväys: 23.12.2006|Versionumero: 1.1
{126}{176}Suomennos, ajoitus ja oikoluku: NgZ
{2282}{2333}Mitä helvettiä?
{2707}{2835}En voi uskoa tätä. Näinkö juuri|täällä kuolleen katukisaajan haamun?
{2839}{2961}Hän teki ensimmäisen vastaohjauksen saadakseen|oikean kulman vasemmalle kääntyvään mutkaan.
{3017}{3166}Se oli täydellinen drifti kuljettajalta,|joka tietää kaiken Akinasta.
{3320}{3403}- Keisuke, näitkö sen 86:sen?|- Kyllä.
{3434}{3491}Ylpeyteni on mennyttä.
{3495}{3644}Minun FD:ni, vuoristoasetuksilla, hävisi|10 vuotta vanha
Subtitles for St.
keywords: wilder, 1957, the, spirit, of, st, louis, en, billy,
original filename: wilder.1957.the.spirit.of.st.louis.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,846 --> 00:02:46,976
"Here at the Garden City Hotel
less than a mile from Roosevelt Field,
2
00:02:47,083 --> 00:02:49,415
"less than three-quarters of a mile
from Roosevelt Field,
3
00:02:49,485 --> 00:02:52,716
"everyone is waiting as they have been
now for seven days and nights,
4
00:02:52,789 --> 00:02:54,689
"waiting for the rain to stop.
5
00:02:54,924 --> 00:02:56,949
"Rumors are flying,
but the airplanes are not."
6
00:02:57,026 --> 00:02:58,015
Phone that in, will you?
7
00:02:58,094 --> 00:02:59,721
"Eight days ago,
Captain Charles A. Lindbergh arrived here
8
00:
Subtitles for St.
keywords: 1263, the, 5, 1, st, state, dvdivx, vite,
original filename: 12632.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,145 --> 00:01:57,990
Je,je veux dire, la loi elle est...
...arbitraire, entre nous.
2
00:01:58,000 --> 00:02:01,760
Faite pour des gens qui croient
aux contes de fée genre...
3
00:02:02,050 --> 00:02:04,570
vous voyez, genre...
...le père Noël, tenez.
4
00:02:05,375 --> 00:02:06,975
Enfin, je parle pas de nous, hein ?
5
00:02:07,280 --> 00:02:09,480
Enfin quoi, on sait
ce qui est vraiment important.
6
00:02:10,371 --> 00:02:12,371
Y a une guerre en ce moment, mec.
7
00:02:12,850 --> 00:02:14,150
Une vraie guerre !
8
00:02:14,950 --> 00:02:16,150
Quelle saloperie, he
Subtitles for St.
keywords: star, trek, 10, 4, 1966, st, tos, 1x0, the, naked, time,
original filename: Star.Trek(104)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,923 --> 00:00:10,177
Diario del Capitán.
Nuestra posición: órbita de Psi 2000,
2
00:00:10,344 --> 00:00:13,222
un mundo antiguo
convertido en un yermo helado
3
00:00:13,388 --> 00:00:15,807
al borde de su extinción.
4
00:00:15,974 --> 00:00:19,478
Nuestra misión:
recoger al equipo cientÃfico
5
00:00:19,645 --> 00:00:23,065
y observar la desintegración del planeta.
6
00:00:50,884 --> 00:00:54,388
- Revise los sistemas de soporte vital.
- A la orden.
7
00:01:17,578 --> 00:01:20,163
Los sistemas estaban desconectados.
8
00:01:21,039 --> 00:01:25,002
- Esta mujer murió
Subtitles for St.
keywords: francesco, giullare, di, dio, napisy, ns, the, flowers, of, st, francis, 1950, finale,
original filename: Francesco_giullare_di_Dio_(NAPiSY-70859).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{363}{432}[TV: Hoofbeats, Cowboys Whooping]
{458}{513}[Bell Dinging]
{1018}{1087}[Line Ringing]
{1160}{1239}[Line Continues Ringing]
{1513}{1565}Yeah.
{1567}{1679}It's workin'.|He's stayin' right with me.
{1949}{2054}- Hey, look, maybe we should, uh...|- [Dial Tone]
{2317}{2392}[TV: Hoofbeats,|Cowboys Whooping]
{4442}{4510}[Signal Buzzing]
{4542}{4609}[Knocking]
{6275}{6325}[Coins Clanking]
{6436}{6514}[Brakes, Door Release Hissing]
{7936}{7985}[Brakes Hiss]
{8108}{8179}Wait a second.|Not yet. Wait!
{8320}{8379}[Screams]
{8657}{8732}[Windshield Wipers|Squeaking]
{8941}{9047}- [Windshield Wipers Squeaking]|- [Loud Clank]
{9193}{9257}[
Subtitles for St.
keywords: the, st, valentines, day, massacre, 1967, 1, cd, english, en, la, matanza, del, ??a, de, san, valent, ??n, r, corman, 1968, dvd, dual, esp, eng, divxclasico, ci, cl,
original filename: The St. Valentines Day Massacre - 1967 - 1CD - English - en - ee72aaae7c85e24878cc62a497998b7d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,217 --> 00:00:40,697
<i>February 14, 1929-</i>
2
00:00:40,777 --> 00:00:43,897
<i>the year of the black bottle,
six-day bicycle races...</i>
3
00:00:43,977 --> 00:00:47,817
<i>flagpole sitting, and the first flight
from Paris to New York.</i>
4
00:00:47,897 --> 00:00:49,937
<i>Mickey Mouse
makes his screen debut...</i>
5
00:00:50,017 --> 00:00:54,097
<i>and Herbert Hoover is inaugurated
as the 31 st president with the words...</i>
6
00:00:54,137 --> 00:00:58,177
<i>"We in America today are nearer
to the final triumph over poverty...</i>
7
00:00:58,257 --> 00:01:00,457
<i>than
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{769}{826}Apollo sta dicendo: "Forza!"
{829}{904}Apollo tira di destro.|Ecco... un altro destro.
{961}{1007}Adesso un sinistro.
{1033}{1095}Lou Filippo gli asciuga i guantoni.
{1261}{1321}Un sinistro duro|e poi combinazione di destro.
{1321}{1405}Bill, non capisco come faccia|ad essere ancora in piedi.
{1441}{1525}Non riesce nemmeno|ad alzare i guantoni per proteggersi.
{1693}{1735}Giù! Resta giù!
{1741}{1804}Apollo esulta con le braccia alzate.
{2065}{2101}Cinque...
{2125}{2167}sei... sette...
{2197}{2239}otto... nove...
{2485}{2543}Apollo non crede ai suoi occhi.
{2941}{3025}ll campione ha preso|un sinistro alle costole, a destra.
{
Subtitles for St.
keywords: st, tos, 1x1, the, corbomite, maneuver,
original filename: 20009698.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,543 --> 00:00:08,201
Star Trek ORIGINAL 23.976fps
DVDRIP "THE CARBOMITE MANEUVER"
1
00:00:12,178 --> 00:00:14,408
Un grado para sobreponer.
2
00:00:16,082 --> 00:00:18,107
Listos para fotografiar.
3
00:00:24,124 --> 00:00:25,386
¡Ahora!
4
00:00:34,167 --> 00:00:37,659
Ya llevamos tres dÃas con esto, señor.
5
00:00:37,771 --> 00:00:41,832
Otras naves ya habrán hecho
mapas cartográficos de esta zona.
6
00:00:41,941 --> 00:00:42,999
No, teniente.
7
00:00:43,109 --> 00:00:45,270
Somos los primeros en llegar tan lejos.
8
00:00:47,614 --> 00:00:49,343
Se aproxima un
Subtitles for St.
keywords: 5, 1, st, state,
original filename: 7a661bc466432d201f74051a07ff073a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2812}{2837}Mislim, pravila su...|proizvoljna, znaš.
{2945}{3040}Izmišljena za ljude koji |vjeruju u bajke kao...
{3040}{3097}znaš, kao...kao u Djeda Mraza.
{3130}{3175}Hej, ali ne i za nas, |jeli tako?
{3177}{3225}Mislim, mi znamo što je važno.
{3252}{3315}U toku je rat, èovjeèe.
{3317}{3365}Rat!
{3367}{3407}Baš gadno, a?
{3447}{3495}Danas sam završio |školu, èovjeèe.
{3532}{3580}Sa odliènim.
{3582}{3635}Dobio sam diplomu...|za farmaceuta.
{3657}{3707}Imam dozvolu.
{3742}{3870}Ãuj, ako me optužite za tu drogu, |neæu moæi raditi u struci.
{3872}{3957}Znaèi da se ovdje radi...|o mom životu.
{3985}{4017}O njegovom preos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,007 --> 00:00:56,680
OXNARD I CALIFORNIEN
1971
2
00:01:20,607 --> 00:01:25,158
DET MEDICINSKE FAKULTET
EKSAMENSBEVIS
3
00:01:54,887 --> 00:01:58,243
Regler er haemmende, du.
4
00:01:58,407 --> 00:02:03,083
De er skabt til folk,
der tror paa eventyr ...
5
00:02:03,247 --> 00:02:06,205
... og nisser.
6
00:02:06,367 --> 00:02:11,157
Men ikke os, vel?
Vi ved, hvad der betyder noget.
7
00:02:11,327 --> 00:02:17,436
Der er jo krig, mand. Krig.
8
00:02:19,567 --> 00:02:24,197
Jeg har lige taget min eksamen i dag.
Med aeresbevisning.
9
00:02:24,367 --> 00:02:28,042
Jeg er ud
Subtitles for St.
keywords: the, 5, 1, st, state, bg,
original filename: the_51st_state(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{350}http://subs.unacs.bg
{1220}{1304}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
{1339}{1405}ÃêñÃà ðä, Ãà ëèôîðÃèÿ|1971
{2839}{2943}Ãðà âèëà òà ñà ... óñëîâÃè.
{2945}{3040}Ãúçäà äåÃè ñà çà õîðà ,|êîèòî âÿðâà ò â ïðèêà çêè...
{3042}{3099}êà òî Ãÿäî Ãîëåäà .
{3131}{3176}Ãî ÃÃ¥ è çà òà êèâà êà òî Ãà ñ.
{3178}{3227}Ãèå çÃà åì êîå Ã¥ âà æÃî.
{3254}{3315}Ãîäè ñå âîéÃà , ÷îâå÷å.
{3317}{3366}ÃîéÃà !
{3368}{3409}ÃÃ¥ Ã¥ ëè ãà äÃî?
{3448}{3523}ÃÃåñ ñå äèïëîìèðà õ, ÷îâå÷å.
{3533}{3581}à îòëèÃ
Subtitles for St.
keywords: st, voyager, 4x0, 1, scorpion, part, 2, youngd,
original filename: 200010912.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,742 --> 00:00:01,783
25fps 347 MB FoV
Star Trek: Voyager s.4 e.01
2
00:00:01,859 --> 00:00:04,278
<i>En el último episodio
de Star Trek Voyager...</i>
3
00:00:04,445 --> 00:00:05,654
Dios mÃo.
4
00:00:07,740 --> 00:00:10,034
No sabemos exactamente cuántas
naves hay allà afuera.
5
00:00:10,576 --> 00:00:13,037
Pero su espacio parecer ser vasto.
6
00:00:13,037 --> 00:00:15,456
Incluye miles de sistemas solares.
7
00:00:15,497 --> 00:00:16,540
Todos Borg.
8
00:00:17,374 --> 00:00:20,169
Estamos, sin duda alguna, entrando
al corazón de su territorio.
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:00:55,000
Saint Anger 'round my neck
2
00:00:55,000 --> 00:01:00,000
Saint Anger 'round my neck
3
00:01:00,400 --> 00:01:04,400
He never gets respect
4
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
Saint Anger 'round my neck
5
00:01:10,000 --> 00:01:15,000
[You flush it out]
Saint Anger 'round my neck
6
00:01:15,200 --> 00:01:20,200
[You flush it out]
He never gets respect
7
00:01:20,000 --> 00:01:25,000
[You flush it out]
Saint Anger 'round my neck
8
00:01:25,000 --> 00:01:31,000
[You flush it out]
He never gets respect
9
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
F*** i
Subtitles for St.
keywords: the, 5, 1, st, state, 2001, cd, czech, cz,
original filename: The 51st State - 2001 - 1CD - Czech - cz - 6d1fa8815c49adaa04fee1cc40436512.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2853}{2959}J? mysl?m, ?e pravidla jsou ...despotick?.
{2959}{3056}Vymy?len? pro lidi|co v??? na poh?dky jako...
{3056}{3125}v?dy? v??, jako je... Santa Claus.
{3145}{3192}Hej, ale my nev???me, nem?m pravdu?
{3192}{3270}J? mysl?m, ?e my v?me co je skute?n? d?le?it?.
{3268}{3331}V?dy? za??n? v?lka, k?mo.
{3331}{3382}V?lka!
{3382}{3432}No nen? to svinstvo?
{3462}{3540}Zrovna dneska jsem promoval, k?mo.
{3547}{3597}S vyznamen?n?m.
{3597}{3672}Jsem te? t??da... v l?k?renstv?.
{3672}{3730}M?m i licenci.
{3758}{3886}Hele, jestli mi pri?ije? tohle obvin?n?,|nebudu u? moct m?t svoj? praxi.
{3886}{3992}Tak?e to o ?em tu mluv?me je...je m?j ?ivot.
Subtitles for St.
keywords: formula, 5, 1, the, st, state, 2001, eng, fixman,
original filename: 6650-Formula 51 [The 51st State] (2001) [eng] [DVDrip]FixMan.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{800}{900}???????????|??????-?????????|?????? ?
{1000}{1100}???????? ????? 1:28:35"
{1212}{1293}????? ????|??? ?? ????????
{1341}{1400}'???????, ??????????|1971
{2858}{2940}?? ??????? ????? ??????????.
{2952}{3045}??????????? ??'????????? ???|????????? ?? ?????????...
{3045}{3109}???? ? '??-???????...
{3138}{3242}????? ??? ??????????, ????.|??????? ?? ???? ???????.
{3266}{3401}??????? ???????, ????...|???????... ????? ??????.
{3472}{3566}?????????? ??????,|????. ?? ??????.
{3589}{3687}???? ?????? ?????????????.|'??? ?????.
{3749}{3831}?? ??? ?????? ?????|??? ?????????...
{3841}{3895}?? ????? ?? ??? ????????.
{3899}{3974}???
Subtitles for St.
keywords: st, tos, 2x1, 2, the, deadly, years,
original filename: 20009729.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,632 --> 00:00:05,000
Star Trek TOS 2x12 The Deadly Years
DVDRip versión:- 350MB - 23.976fps
2
00:00:11,532 --> 00:00:15,926
-¿Dónde se metió todo el mundo?
-Quizás no nos esperaban.
3
00:00:16,100 --> 00:00:19,059
Se programó nuestra llegada
con mucha antelación.
4
00:00:19,233 --> 00:00:22,366
El reconocimiento anual de las
expediciones es rutinario.
5
00:00:22,540 --> 00:00:26,934
Hablé con Robert Johnson, el lÃder
de la expedición, hace una hora.
6
00:00:27,108 --> 00:00:30,459
-¿Informó de algún problema?
-No.
7
00:00:30,633 --> 00:00:32,678
Pero habÃ
Subtitles for St.
keywords: st, tos, 1x2, 3, a, taste, of, armageddon,
original filename: 20009711.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,337 --> 00:00:03,023
Star Trek ORIGINAL 23.976fps
DVDRIP "A taste of Armageddon"
1
00:00:03,758 --> 00:00:07,580
Bitácora del capitán.
Fecha estelar 3192,1.
2
00:00:07,754 --> 00:00:11,965
La Enterprise se dirige
al grupo de estrellas NGC 321.
3
00:00:12,139 --> 00:00:17,394
Objetivo: establecer relaciones
diplomáticas con sus civilizaciones.
4
00:00:17,568 --> 00:00:24,385
Hemos contactado con Eminiar VII.
Nuestras intenciones son amistosas.
5
00:00:24,559 --> 00:00:26,600
Esperamos su respuesta.
6
00:00:26,774 --> 00:00:30,768
- ¿Aún no han contestado?
- No, y l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1259}{1379}San enojo aprieta mi cuello
{1379}{1499}San enojo aprieta mi cuello
{1516}{1612}El nunca es respetado
{1626}{1746}San enojo aprieta mi cuello
{1746}{1866}[Déjalo salir)|San enojo aprieta mi cuello|
{1876}{1996}(Déjalo salir)|el nunca es respetado
{1999}{2119}(Déjalo salir)|San enojo aprieta mi cuello|
{2119}{2263}(Déjalo salir)|el nunca es respetado
{2394}{2514}Cágate en todos sin sentir culpas|golpeo las luces en este oscuro lugar
{2514}{2645}Necesito mi vos para |liberarme
{2633}{2777}cágate en todos sin sentir culpas|golpeo las luces en este oscuro lugar
{2777}{2897}con el lazo de mi medallon, me colgare|San enojo a
Subtitles for St.
keywords: st, ds, 9, 5x1, 6, doctor, bashir, i, presume, hr,
original filename: c35dc6efc2925d633ea5c4a34c901777.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,302 --> 00:00:04,888
Dvanaest pokušaja i nijedan dabo.
2
00:00:16,983 --> 00:00:22,155
Danas je taj dan. Uèinit
æu to. - Govoriš to tjednima.
3
00:00:22,197 --> 00:00:25,784
Ãekam pravi trenutak,
a to je sad. - Sad?
4
00:00:25,826 --> 00:00:29,204
Savršeno je. Sad æe na stanku.
5
00:00:29,246 --> 00:00:36,795
Pozdravit æe me... kao
uvijek. I tad æu to uèiniti!
6
00:00:36,837 --> 00:00:37,671
Da èujem.
7
00:00:38,922 --> 00:00:43,301
Leeta, bi li...
8
00:00:43,343 --> 00:00:50,058
možda... jedne
veèeri... uskoro... možda...
9
00:00:50,100 --> 00:00:56,022
Subtitles for St.
keywords: highlander, 1992, 1, cd, czech, cs, s03e0, 4, sfm, s03e04, the, cross, of, st, antoine,
original filename: Highlander - 1992 - 1CD - Czech - cs - fe9a28c7342dd50f5d1fdc329f83b425.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,675 --> 00:00:05,096
Je nesmrteln?.
2
00:00:05,979 --> 00:00:09,024
Narodil se p?ed 400 lety
na Skotsk? Vyso?in?.
3
00:00:09,024 --> 00:00:10,942
A nen? s?m!
4
00:00:10,942 --> 00:00:13,293
Jsou tu i druz? jako je on.
5
00:00:13,311 --> 00:00:14,821
N?kte?? dob??.
6
00:00:14,821 --> 00:00:16,098
N?kte?? zl?.
7
00:00:16,934 --> 00:00:20,508
Ji? cel? stalet? bojuje
se silami temnot...
8
00:00:20,508 --> 00:00:23,374
... a jedin? ?to?i?t? mu
poskytuje svat? p?da.
9
00:00:23,738 --> 00:00:25,194
Nem??e zem??t,
10
00:00:25,194 --> 00:00:28,737
... pokud ho nep?iprav? o
Subtitles for St.
keywords: 2x1, 2, jolly, old, st, dick,
original filename: 63088.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{190}Tengo el regalo perfecto|para ti.
{200}{230}- ¿Un regalo?|¿Por qué?
{235}{260}- Navidad...
{340}{390}¿Tú no me compraste nada?
{430}{480}- No, ¿estás bromeando?|Por supuesto...
{480}{545}No te compré nada...|Por supuesto que te compré algo.
{560}{610}Te compré el regalo perfecto.|¡Es perfecto!
{645}{695}Es interesante...
{710}{740}- ¡Eres tan dulce!
{895}{971}¡Estamos conectados!|- ¿Puedo enchufarlo?
{975}{1000}- Vuélvase loco...
{1110}{1145}- ¡Es magnÃfico!
{1160}{1230}- TodavÃa no ha visto nada.|Cuando termine con este antro...
{1230}{1290}... se lo podrá ver|desde un satélite.
{1425}{1445}M
Subtitles for St.
keywords: st, tas, 1x1, mudds, passion, dimension,
original filename: 20009681.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,274 --> 00:00:11,141
<i>Espacio, la última frontera.</i>
2
00:00:17,217 --> 00:00:20,948
<i>Ãstos son los viajes
de la Nave Estelar Enterprise...</i>
3
00:00:21,454 --> 00:00:25,481
<i>en una misión de cinco años, dedicada
a la exploración de lo desconocido...</i>
4
00:00:25,625 --> 00:00:28,992
<i>al descubrimiento de nuevas vidas,
de nuevas civilizaciones...</i>
5
00:00:29,529 --> 00:00:32,896
<i>hasta alcanzar lugares
donde nadie ha podido llegar.</i>
6
00:00:34,000 --> 00:00:36,127
VIAJE A LAS ESTRELLAS
7
00:00:57,757 --> 00:01:01,693
VIAJE A LAS ESTRELLAS
8
00:01:
Subtitles for St.
keywords: st, tos, 2x2, 1, patterns, of, force,
original filename: 20009738.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,632 --> 00:00:05,000
Star Trek TOS 2x21 Patterns of Force
DVDRip version:- 350MB - 23.976fps
2
00:00:08,300 --> 00:00:12,387
-Pasamos el planeta exterior, Zeon.
-El que nos interesa es el interior, Ekos.
3
00:00:12,561 --> 00:00:15,299
Establezca una órbita normal
y llévenos a él.
4
00:00:15,473 --> 00:00:19,907
Intente localizar a John Gill
en las comunicaciones de la Flota.
5
00:00:20,081 --> 00:00:24,819
Si aún está vivo,
¿no nos habrÃa recibido ya?
6
00:00:24,993 --> 00:00:29,167
Hemos venido para ver lo que pasó
porque no lo sé.
7
00:00:29,341 --> 00:00:33,644
Subtitles for St.
keywords: st, ent, niteshdw, 17, 5, mb, s04e0, s04e07,
original filename: 35496.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,900
CapÃtulo 7
Vulcano, hace 17 años
2
00:01:11,200 --> 00:01:13,400
Surak...
3
00:01:15,100 --> 00:01:17,600
Ha sido un largo camino
4
00:01:19,500 --> 00:01:22,100
yendo desde allà hasta aquÃ
5
00:01:22,800 --> 00:01:25,100
Ha pasado mucho tiempo
6
00:01:26,500 --> 00:01:29,800
pero mi momento finalmente está cerca
7
00:01:30,600 --> 00:01:33,900
y veré todos mis
sueños realizarse al fin
8
00:01:35,000 --> 00:01:37,800
tocaré el cielo
9
00:01:38,300 --> 00:01:41,900
y no me van a retener ya más
10
00:01:42,000 --> 00:01:44,900
no, no van
Subtitles for St.
keywords: st, voyager, 2x2, 5, resolutions,
original filename: 56ad375237cb81b442189cb16bb39734.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,099 --> 00:00:38,099
Zona 1, 23.976 FPS
2
00:00:38,100 --> 00:00:40,620
Bolnica zove kapetanicu.
3
00:00:40,820 --> 00:00:43,540
Probudili ste nas.
Zacijelo imate novosti.
4
00:00:43,740 --> 00:00:47,900
Imam. Vitalni su znakovi
stabilni. Kako se osjeæate?
5
00:00:48,100 --> 00:00:52,740
Dobro smo. Koliko smo
bili u hibernaciji? - 17 dana.
6
00:00:52,940 --> 00:00:57,420
Toliko? - Htio sam
ispitati sve moguænosti. - I?
7
00:00:59,420 --> 00:01:02,460
Na žalost, nisam našao lijek.
8
00:01:02,660 --> 00:01:08,540
Nemam antitijelo za virus
i ništa više ne mogu pokušat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1033}{1084}Ha sido un largo camino...
{1138}{1207}Yendo de aquà para allá...
{1213}{1272}Ha sido mucho tiempo...
{1303}{1385}Pero mi momento por fin se acerca
{1403}{1488}Veré mis sueños realizarse...
{1507}{1580}Tocaré el cielo...
{1590}{1680}Ya no esperaré más...
{1680}{1750}Nada me hará renunciar...
{1759}{1865}Porque tengo fe de corazón...
{1873}{1948}E iré donde mi corazón me lleve
{1948}{2056}Tengo fe para creer...
{2059}{2134}Que puedo hacer lo que quiera...
{2134}{2239}Tengo la fuerza del alma...
{2250}{2321}Nadie me hará abandonar...
{2321}{2423}Puedo alcanzar cualquier estrella...
{2447}{2520}Tengo.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{350}{398}¿Capitán?
{421}{517}¿Señor?
{1472}{1568}Ha sido un largo camino...
{1592}{1663}Yendo de aquà para allá...
{1664}{1735}Ha sido mucho tiempo...
{1735}{1831}Pero mi momento por fin se acerca
{1855}{1950}Veré mis sueños realizarse...
{1951}{2021}Tocaré el cielo...
{2022}{2116}Ya no esperaré más...
{2117}{2212}Nada me hará renunciar...
{2213}{2308}Porque tengo fe de corazón
{2309}{2403}E iré donde mi corazón me lleve
{2404}{2499}Tengo fe para creer...
{2500}{2571}Que puedo hacer lo que quiera...
{2580}{2670}Tengo la fuerza del alma...
{2691}{2762}Nadie me hará abandonar...
{2763}{2858}Puedo alcanzar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{750}{790}Archer al Comandante Tucker
{803}{824}Adelante
{832}{893}Se que estas fuera de|servicio pero tenemos visita
{911}{941}Puedo verlo
{948}{986}¿Estas dispuesto para un pequeño|trabajo de reparación?
{1001}{1018}¿Señor?
{1033}{1074}Reúnete conmigo en el|Muelle de Atraque 2
{1096}{1117}Voy de camino
{1271}{1324}Ha sido un largo camino...
{1363}{1435}Yendo de aquà para allá...
{1465}{1505}Ha sido mucho tiempo...
{1544}{1627}Pero mi momento por fin se acerca
{1648}{1726}Veré mis sueños realizarse...
{1743}{1815}Tocaré el cielo...
{1833}{1915}Ya no esperaré más...
{1931}{1988}Nada me hará renunciar...
{20
Subtitles for St.
keywords: st, ent, 0319, 3x1, damage, tvrip, avi, fov, spanish, arb19, 4,
original filename: ST-ENT0319.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{16}{54}Anteriormente en Enterprise...
{82}{117}¡Eso es lo que me va a pasar a mi!
{124}{192}¡Ya ha empezado, puedo sentir|como mi control se escapa!
{206}{245}Estamos hablando de|un viaje solo de ida
{267}{292}Yo pilotaré la misión
{300}{351}No voy a ordenar a|nadie más que muera
{382}{413}Conoces las esferas
{415}{485}Fueron construidas por|seres transdimensionales
{492}{596}Su propósito es reconfigurar la|Expansión para hacerla habitable|a su especie
{606}{682}Eso es lo que destruirá a|los Xindi, no la humanidad
{702}{795}Sabemos exactamente|donde está tu nave