Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Spirit Of The Sword
Subtitles for Spirit Of The Sword
keywords: eien, no, aseria, ova, 1, 2, by, shmell, ah, the, eternal, f2e8c90, any, spirit, of, eternity, sword, h26, 4, ec9f9be, 9,
original filename: eien_no_aseria_ova_01_02__by_shmell__(2267).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,451 --> 00:01:20,538
Ãçáðà ÃÃûé...Ãîêîðèñü ñâî¸é ñóäüáå.
2
00:01:24,918 --> 00:01:26,795
Ãðèìè ìåÃÿ...
3
00:01:35,480 --> 00:01:40,300
ÃÃÃÃÃÃ: Ãå÷Ãîñòü
</b>
</b>
</b>
<i>Ãåðåâîä, òà éìèÃã è âñ¸ îñòà ëüÃîå...</i>
<i>by SHmeLL</i>
4
00:01:40,300 --> 00:01:44,656
ÃÃÃÃÃÃ: Ãå÷Ãîñòü
</b>
</b>
</b>
</b>
</b>
5
00:01:40,300 --> 00:01:44,656
</b>
</b>
~Ãëà ñ "Ãåëà Ãèÿ"~
</b>
</b>
6
00:02:21,891 --> 00:02:23,184
Ãà øåãî ïðèÃöà ïóøêîé ÃÃ¥ ðà çáóäèòü...
7
00:
Subtitles for Spirit Of The Sword
keywords: himiko, den, tv, shadowserg, 1, guardians, of, fire, 9, the, burning, fortress, 6, pendant, 7, seiseito, metropolis, 5, heavenly, spirit, 8, albatross, biwa, island, 2, seven, bladed, sword,
original filename: himiko_den_tv_[shadowserg]_(2063).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,536
2
00:00:02,536 --> 00:00:04,265
Ãóòà Ãè!
3
00:00:04,265 --> 00:00:08,442
4
00:00:08,442 --> 00:00:10,706
Ãóòà Ãè!
5
00:00:10,706 --> 00:00:27,861
6
00:00:27,861 --> 00:00:31,820
Ãòî ðà çáóäèëî âóëêà Ã?
7
00:00:31,820 --> 00:00:34,434
8
00:00:34,434 --> 00:00:35,924
Ãîêêà !?
9
00:00:35,924 --> 00:00:36,003
10
00:00:36,003 --> 00:00:39,131
Ãû äîëæÃû çà ùèòèòü êîðà áëü!
Ãûñòðî, âçëåòà åì!
11
00:00:39,131 --> 00:00:44,845
12
00:00:44,845 --> 00:00:48,110
Ãîé äÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:10.24,00:00:13.68
Somewhere out there someone needs me
00:00:13.80,00:00:17.36
I don't know how or where but believe me.
00:00:17.76,00:00:21.84
I walked the universe to find her
00:00:21.92,00:00:25.36
For better or for worse beside her.
00:00:26.00,00:00:29.12
For the Honor of Love
00:00:29.64,00:00:33.08
By the Power Above.
00:00:33.60,00:00:37.04
I have the Power
00:00:37.56,00:00:41.04
I have the Power.
00:00:41.40,00:00:45.48
A stranger walked into my world
00:00:45.40,00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,415 --> 00:00:51,618
In 926, the capital of Balhae
fell to Georan.
2
00:00:51,618 --> 00:00:53,916
On the territory Georan founded
3
00:00:53,987 --> 00:00:56,656
a new country called Dongranguk,
which means 'Georan of East'.
4
00:00:56,656 --> 00:00:58,749
The survivals of Balhae,
5
00:00:58,825 --> 00:01:01,487
however, kept struggling fiercely
to restore their country.
6
00:01:03,696 --> 00:01:06,096
In 927, Autumn
7
00:02:13,600 --> 00:02:15,830
A raid by the Killer-Blade
Army of Dongranguk!
8
00:02:16,736 --> 00:02:18,863
Form a defense line!
9
00:02:20,039 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{123}{456}Traducerea: www.subs.ro
{465}{678}Respectati autorii si site-ul care|va ofera traduceri noi, www.subs.ro!
{4102}{4202}Nu!
{5475}{5534}{Y:i}Persoana apelata nu e disponibilã.
{5535}{5635}{Y:i}Vã rog lãsaþi mesajul dupã ton.
{5662}{5734}{Y:i}Bunã, suntem de la secretariatul colegiului.
{5735}{5829}{Y:i}Am reuºit sã gãsim o casã|pentru consiliul studenþilor.
{5830}{5911}{Y:i}E un loc mare,|iar chiria e rezonabilã.
{5912}{5984}{Y:i}De asemenea, e aproape de colegiu.|Sunt sigurã cã o sã vã placã.
{5985}{6085}{Y:i}Casa va fi liberã de vineri 22 septembrie,|iar gazdele vor fi acolo.
{6140}{6240}{Y:i}Adresa este 23 Fortu
Subtitles for Spirit Of The Sword
keywords: the, sword, in, stone, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Sword in the Stone (1963) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is ri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{884}{1116}''Spirit Stallion of the Cimarron''
{2502}{2580}The story I want to tell you,|can not be found in a book.
{2593}{2682}They say the history of the West was|written from the saddle of a horse.
{2701}{2753}But it's never been told|from the heart of one.
{2781}{2813}Not until now.
{2861}{2900}I was born here.
{2905}{2975}In this place that would come|to be called the ''Old West''
{2990}{3101}But to my kind, the land was ageless.|It had no beginning and no end.
{3117}{3180}No boundary between earth and sky.
{3213}{3301}Like the wind in the Buffalo grass.|We belong here.
{3326}{3362}We will always belong here.
{3445}{3502}They say the
Subtitles for Spirit Of The Sword
keywords: imax, alaska, spirit, of, the, wild, 1997, 2, 3, 9, fps, hrhdtv, divx, 6, www, mvgroup, org,
original filename: 23869-IMAX_-_Alaska__Spirit_of_the_Wild_(1997)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{338}{456}Pãmântul, acum|18000 de ani
{606}{657}E o lume stãpânitã de frig
{660}{743}în apogeul ultimei|mari Ere Glaciare.
{856}{912}De-a lungul a zeci|de mii de ani
{915}{1010}zãpezile netopite s-au condensat|în gheþari masivi.
{1048}{1130}Sub straturi de gheaþa|mãsurând o grosime de o milã,
{1133}{1209}se afla îngropate þinuturile unde trãiesc| astãzi mii de milioane de oameni.
{1321}{1397}Pe mãsurã ce apa Pãmântului|este tot mai mult zãvorâta în gheaþã
{1400}{1476}nivelurile marii coboarã|mai bine de o sutã de metri.
{1499}{1605}Fundul ieºit la suprafaþã al marii aproape ca uneºte|Australia de Asia de Sud-E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,240 --> 00:00:13,680
Alguien allá afuera me necesita
2
00:00:13,800 --> 00:00:17,360
No se cómo ni dónde, pero créanme
3
00:00:17,760 --> 00:00:21,840
He caminado el universo para encontrarla
4
00:00:21,920 --> 00:00:25,360
Para bien o para mal a su lado
5
00:00:26,000 --> 00:00:29,120
Por el honor del amor
6
00:00:29,640 --> 00:00:33,080
Por el poder de arriba
7
00:00:33,600 --> 00:00:37,040
Yo tengo el poder
8
00:00:37,560 --> 00:00:41,040
Yo tengo el poder
9
00:00:41,400 --> 00:00:45,480
Un extraño entró en mi mundo
10
00:00:45,481 --> 00:00:49,120
Y cuando
Subtitles for Spirit Of The Sword
keywords: avatar, the, last, airbender, 10, 7, spirit, world, winter, solstice, part, 1, moonsong,
original filename: 66545.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,666 --> 00:00:01,637
<i>L'eau.</i>
2
00:00:03,005 --> 00:00:03,946
<i>La terre.</i>
3
00:00:04,876 --> 00:00:05,909
<i>Le feu.</i>
4
00:00:07,186 --> 00:00:08,108
<i>L'air.</i>
5
00:00:09,318 --> 00:00:12,812
<i>Il y a longtemps,
les quatre nations vivaient en paix.</i>
6
00:00:13,457 --> 00:00:16,796
<i>Tout a changé quand la Nation du Feu
a déclaré la guerre.</i>
7
00:00:18,049 --> 00:00:21,691
<i>Seul l'Avatar, maître des 4 éléments,
pouvait les arrêter.</i>
8
00:00:21,892 --> 00:00:25,204
<i>Le monde avait plus que jamais
besoin de lui et il a disparu.</i>
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{884}{1118}SPIRIT|Armãsarul din herghelia Cimarron
{2502}{2580}Povestea pe care am sã v-o spun|nu poate fi gãsitã în vreo carte.
{2595}{2682}Se spune cã istoria Vestului Sãlbatic|a fost scrisã din ºaua calului.
{2700}{2754}Dar, nu a fost spusã încã,|din inima unuia.
{2781}{2814}Nu, pânã acum.
{2862}{2901}M-am nãscut aici.
{2904}{2976}Ãn acest loc, care va deveni|"Bãtrânul Vest".
{2988}{3102}Ãnsã pentru cei ca mine, locul a fost fãrã vârstã.|Nu a avut început sãu sfârºit.
{3117}{3180}Fãrã hotar între pãmânt ºi cer.
{3213}{3300}Ca ºi vântul în iarba bizonilor.|Aparþinem de acest loc.
{3327}{3363}ªi înto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,302 --> 00:00:07,299
THE SPIRIT OF THE BEEHIVE
2
00:01:16,389 --> 00:01:19,989
"Once upon a time..."
3
00:01:20,976 --> 00:01:23,614
"Someplace in the Castilian plateau,
around 1940."
4
00:01:45,691 --> 00:01:49,603
The movie's coming!
The movie's coming!
5
00:02:08,490 --> 00:02:10,526
Come on, you'll fall.
6
00:02:10,770 --> 00:02:12,920
- How are you doing?
- Hi.
7
00:02:13,170 --> 00:02:15,319
What are you doing here? Go away!
8
00:02:24,970 --> 00:02:26,881
- Look, the movie!
- Wow!
9
00:02:27,130 --> 00:02:29,644
- It's the movie!
- The movie! The movie!
10
Subtitles for Spirit Of The Sword
keywords: the, spirit, of, st, louis, 1957, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, minces, subtitles, english,
original filename: The Spirit of St Louis (1957) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,846 --> 00:02:46,976
"Here at the Garden City Hotel
less than a mile from Roosevelt Field,
2
00:02:47,083 --> 00:02:49,415
"less than three-quarters of a mile
from Roosevelt Field,
3
00:02:49,485 --> 00:02:52,716
"everyone is waiting as they have been
now for seven days and nights,
4
00:02:52,789 --> 00:02:54,689
"waiting for the rain to stop.
5
00:02:54,924 --> 00:02:56,949
"Rumors are flying,
but the airplanes are not."
6
00:02:57,026 --> 00:02:58,015
Phone that in, will you?
7
00:02:58,094 --> 00:02:59,721
"Eight days ago,
Captain Charles A. Lindbergh arrived here
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4102}{4202}Nu!
{5475}{5534}{Y:i}Persoana apelata nu e disponibilã.
{5535}{5635}{Y:i}Vã rog lãsaþi mesajul dupã ton.
{5662}{5734}{Y:i}Bunã, suntem de la secretariatul colegiului.
{5735}{5829}{Y:i}Am reuºit sã gãsim o casã|pentru consiliul studenþilor.
{5830}{5911}{Y:i}E un loc mare,|iar chiria e rezonabilã.
{5912}{5984}{Y:i}De asemenea, e aproape de colegiu.|Sunt sigurã cã o sã vã placã.
{5985}{6085}{Y:i}Casa va fi liberã de vineri 22 septembrie,|iar gazdele vor fi acolo.
{6140}{6240}{Y:i}Adresa este 23 Fortune Green NW3.|ªedere plãcutã.
{6412}{6512}Hei, eºti orb sau ce ai?
{7397}{7471}- Ai spus cã dureazã 10 minute.
Subtitles for Spirit Of The Sword
keywords: robot, chicken, s01e1, 8, operation, rich, in, spirit, dimension, s01e18,
original filename: 200011795.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,330 --> 00:00:35,483
SubtÃtulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
2
00:00:48,900 --> 00:00:51,266
<i>Los realizadores
de Grand Larceny San Diego...</i>
3
00:00:51,303 --> 00:00:53,965
...están de regreso
con la suprema aventura callejera.
4
00:00:54,006 --> 00:00:55,906
¡Más de 40 horas
de juegos originales...
5
00:00:55,941 --> 00:00:59,502
...de una autoridad que deja a todos
con los huevos contra la pared!
6
00:00:59,544 --> 00:01:01,512
¡Dispárales a tus padres!
7
00:01:01,546 --> 00:01:03,605
¡Orina a los mendigos!
8
00:01:03,649 --> 00:01:04,673
¡Patea un cach
Subtitles for Spirit Of The Sword
keywords: one, tree, hill, 1x1, 7, en, spirit, in, the, night,
original filename: one_tree_hill_1x17_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,765 --> 00:01:42,620
Ready?
2
00:01:43,373 --> 00:01:49,179
You canât shoot. You canât score. You will beat us nevermore. Go Ravens Goâ¦
3
00:01:49,230 --> 00:01:51,909
I guess you should feel pretty lucky you get to hang out with me like this.
4
00:01:52,010 --> 00:01:53,818
Do you have any other wishes I can grant?
5
00:01:54,126 --> 00:01:55,272
- Yeah.
- What?
6
00:01:56,082 --> 00:01:58,057
Why donât you come to the tournament this weekend.
7
00:01:58,794 --> 00:02:01,160
Ugh. Alright. Yeah. Youâre on.
8
00:02:01,232 --> 00:02:01,985
- Alright?
- Yeah.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{884}{1116}''Spirit Stallion of the Cimarron''
{2502}{2580}The story I want to tell you,|can not be found in a book.
{2593}{2682}They say the history of the West was|written from the saddle of a horse.
{2701}{2753}But it's never been told|from the heart of one.
{2781}{2813}Not until now.
{2861}{2900}I was born here.
{2905}{2975}In this place that would come|to be called the ''Old West''
{2990}{3101}But to my kind, the land was ageless.|It had no beginning and no end.
{3117}{3180}No boundary between earth and sky.
{3213}{3301}Like the wind in the Buffalo grass.|We belong here.
{3326}{3362}We will always belong here.
{3445}{3502}They say the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{88}{183}Napisy ze s?uchu by tomir.
{183}{277}Poprawki mile widziane.
{5458}{5611}Abonenet jest nieosi?galny.|Prosze zostawi? wiadomo?? po sygnale.
{5660}{5731}Cze?? tu Akademickie Biuro Zakwaterowania.
{5732}{5817}Znale?li?my dla Pani kwater? z wsp??lokatorami.
{5829}{5942}Jest du?a i cena jest bardzo rozs?dna.|Jest tak?e blisko do uczelni...
{5942}{6035}... i z pewno?ci? sie Pani spodoba.|B?dzie mo?na sie wprowadzi?...
{6036}{6147}w piatek 27 grudnia|i spotka tam Pani swoich wsp??lokator?w.
{6147}{6296}Adres to Fortune Green 23 NW3. Mi?ego pobytu.
{6405}{6515}Hej. Jedziemy czy nie?
{7397}{7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}15.152
{2}{2}25.000
{155}{207}Somewhere out there someone needs me
{209}{263}I don't know how or where but b'lieve me.
{269}{331}I walked the universe to find her
{332}{384}For better or for worse beside her.
{394}{441}For the Honor of Love
{449}{501}By the Power Above.
{509}{561}I have the Power
{569}{622}I have the Power.
{627}{689}A stranger walked into my world
{692}{744}And when he talked, I really heard.
{750}{809}He spoke of things like love and peace
{810}{867}the joy it brings will never cease.
{871}{921}For the Honor of Love
{927}{983}By the Power Above.
{987}{1039}I have the Power
{1046}{1103}I have the Power.
{1107
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,530 --> 00:00:08,393
ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:10,445 --> 00:00:14,160
Ãåëà åì âè âåñåëà Ãîëåäà !
Ãåëà åì âè âåñåëà Ãîëåäà !
3
00:00:14,457 --> 00:00:16,321
Ãåëà åì âè âåñåëà Ãîëåäà ...
- Ãé.
4
00:00:16,716 --> 00:00:17,632
Ãà êà é ìà ëêî.
- Ãà êâî?
5
00:00:17,975 --> 00:00:20,259
ÃÃ¥ ñè ëè åâðåèÃ, Ãà éë?
- Ãà , òà êà ìèñëÿ.
6
00:00:20,494 --> 00:00:22,555
Ãè÷, åâðåèòå ÃÃ¥ ïðà çÃóâà ò Ãîëåäà .
- Ãà êâî?
7
00:00:22,590 --> 00:00:24,423
Ãðÿáâà äÃ
Subtitles for Spirit Of The Sword
keywords: the, headsman, 2005, 1, cd, swedish, sv, shadow, of, sword, 2006, dd,
original filename: The Headsman - 2005 - 1CD - Swedish - sv - 58956bffb7fe6a60781d9edddbef90b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,980 --> 00:00:24,799
Martin Luthers epok. Hans
95 teser spreds ?ver kontinenten.
2
00:00:24,880 --> 00:00:28,639
Bara ett f?tal kunde l?sa.
Utbildning var f?rbeh?llet eliten.
3
00:00:28,720 --> 00:00:31,239
Efter att tryckeri konsten uppfunnits
4
00:00:31,320 --> 00:00:34,919
v?cktes kunskapst?rsten
hos massorna.
5
00:00:35,561 --> 00:00:38,279
Katolska kyrkan
f?rtryckte denna r?relse.
6
00:00:38,361 --> 00:00:40,599
B?dlarna var lagens hantlangare.
7
00:00:40,681 --> 00:00:43,839
De var ober?rbara och
tvingades bo utanf?r st?derna.
8
00:00:43,921 --> 00:00:46,359
Liksom
Subtitles for Spirit Of The Sword
keywords: spirit, stallion, of, the, cimarron, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: Spirit Stallion Of The Cimarron - Fin - 23,976fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2501}{2537}Tarina jonka haluan kertoa teille ei löydy kirjoista,
{2612}{2692}Sanotaan että villin lännen historia kirjoitettiin hevosen satulasta
{2709}{2757}Mutta sitä ei ole koskaan kerrottu hevosen sydämmestä.
{2778}{2816}Ei ennenkuin nyt..
{2878}{2912}Minä Synnyin Täällä.
{2922}{3001}Täällä paikassa jota tultaisiin kutsumaan vanhaksi länneksi
{3006}{3098}Mutta minunlaisilleni tämä paikka on iätön|sillä ei ole ollut alkua eikä loppua.
{3136}{3211}Ei rajaa maan ja taivaan välillä.
{3222}{3302}Kuin tuuli puhveli laumassa me kuulumme tänne.
{3460}{3539}ne sanovat että mustangi on lännen sielu.|menetettiinkö se län
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,846 --> 00:02:46,976
"Here at the Garden City Hotel
less than a mile from Roosevelt Field,
2
00:02:47,083 --> 00:02:49,415
"less than three-quarters of a mile
from Roosevelt Field,
3
00:02:49,485 --> 00:02:52,716
"everyone is waiting as they have been
now for seven days and nights,
4
00:02:52,789 --> 00:02:54,689
"waiting for the rain to stop.
5
00:02:54,924 --> 00:02:56,949
"Rumors are flying,
but the airplanes are not."
6
00:02:57,026 --> 00:02:58,015
Phone that in, will you?
7
00:02:58,094 --> 00:02:59,721
"Eight days ago,
Captain Charles A. Lindbergh arrived here
8
00:
Subtitles for Spirit Of The Sword
keywords: freaks, and, geeks, 1999, 1, cd, portuguese, br, pb, e0, we've, got, spirit,
original filename: Freaks and Geeks - 1999 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ad66657232250188dbbf9d01b52539bc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,400 --> 00:00:04,600
Ei, Lindsay.
2
00:00:05,100 --> 00:00:07,600
Voc? pensa em
coisas s?rias?
3
00:00:08,300 --> 00:00:09,800
Coisas s?rias?
4
00:00:10,100 --> 00:00:13,100
Como sobre a morte
ou o sentido da vida?
5
00:00:14,600 --> 00:00:15,800
Claro.
6
00:00:16,700 --> 00:00:19,699
Quando a vov? morreu,
fiquei muito mal. Eu...
7
00:00:19,700 --> 00:00:21,900
?. ? isso mesmo!
8
00:00:22,500 --> 00:00:24,600
Eu sabia que
voc? era igual a mim.
9
00:00:25,100 --> 00:00:27,799
N?o consigo conversar
com aqueles caras.
10
00:00:27,800 --> 00:00:30,100
Ken e Daniel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,004 --> 00:00:05,198
Get out of the way!
2
00:00:07,640 --> 00:00:09,039
Oh.
3
00:00:09,109 --> 00:00:10,440
Whoa. Easy, now.
4
00:00:10,510 --> 00:00:12,307
Whoo.
5
00:00:15,548 --> 00:00:17,709
Hey, watch out!
6
00:00:17,784 --> 00:00:18,808
Come on. Come on.
7
00:00:18,885 --> 00:00:20,318
Sorry.
8
00:00:21,755 --> 00:00:22,983
Tommy, me boy...
9
00:00:27,560 --> 00:00:29,084
Did you hurt yourself,
Tommy- Boy?
10
00:00:30,530 --> 00:00:32,464
l think l zigged
when l should have zagged.
11
00:00:32,532 --> 00:00:35,592
Well, maybe you ought to stick
to a ho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,537 --> 00:00:10,210
ÃÃà åòå,
êà ê ïîÿâèëîñü Ãîëüöî Ãà éÃû?
2
00:00:10,276 --> 00:00:13,546
Ãòî, ÃÃ¥ çÃà åòå?
3
00:00:13,680 --> 00:00:18,651
Ãà ëî òîãî, âîîáùå ÃÃ¥ ñëûøà ëè
î Ãîëüöå Ãà éÃû?
4
00:00:18,718 --> 00:00:22,455
Ãîãäà , ÿ ðà ññêà æó î øì.
5
00:00:22,522 --> 00:00:27,560
Ãåò, ýòî ÃÃ¥ çà éì¸ò ìÃîãî âðåìåÃè ...
ÿ ñêîðî çà êîÃ÷ó.
6
00:00:27,627 --> 00:00:28,828
Ãòà ê, Ãà ÷øì.
7
00:00:30,900 --> 00:00:40,900
Ãóõ ÷óäåñ
Ãåðåâîä Sergo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{242}{467}t?umaczenie behemot|do wersji DVDRip.XviD-RKN 694,85MB
{612}{729}MIECZ PRZEZNACZENIA
{900}{979}Scenariusz: SHINOBU HASHIMOTO|Na podstawie opowiadania: KAIZAN NAKZATO
{981}{1043}Zdj?cia: HIROSHI MURAI
{1045}{1104}Muzyka: MASARU SATO
{1220}{1263}Wyst?puj?:
{1268}{1327}TATSUYA NAKADAI
{1332}{1407}MICHIYO ARATAMA|YUZO KAYAMA
{1412}{1504}YOKO NAITO, TADAO NAKAMARU|KEl SATO, KO NISHIMURA
{2052}{2111}TOSHIRO MIFUNE
{2116}{2208}Re?yseria: KIHACHI OKAMOTO
{2212}{2362}Wiosna 1860 roku. Sakudara, brama do Edo.|Mia? tu miejsce atak na cz?onka rz?du.
{2823}{2889}Szybciej, dziadku!|Szybciej!
{3261}{3313}W ko?cu doszed?em.
{3348}{3383}Kaplic
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}Uma lenda é cantada
{2686}{2760}de quando a Inglaterra era jovem
{2764}{2902}e os cavaleiros|eram bravos e fortes
{2906}{2971}O bom rei havia morrido
{2975}{3064}e ninguem podia decidir
{3068}{3211}Quem era o herdeiro|do trono
{3250}{3310}Parecia que a terra
{3314}{3396}seria rasgada por um aguerra,
{3400}{3587}ou salvo por um milagre solitario
{3614}{3717}e este milagre surgiu
{3721}{3898}No centro de Londres
{3923}{3985}A Espada
{3989}{4155}Na Rocha
{4208}{4285}E embaixo do cabo|em letras douradas...
{4289}{4350}estavam escritas estas palavras:
{4354}{4454}"Quem arrancar esta espada|da rocha e da bigorna...
{4458}{4565}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Napisy ze s?uchu by tomir.
{1780}{1880}SPIRIT TRAP
{5458}{5611}/Abonent jest nieosi?galny.|/Prosz? zostawi? wiadomo?? po sygnale.
{5660}{5728}/Cze?? tu Akademickie Biuro Zakwaterowania.
{5732}{5817}/Znale?li?my dla Pani kwater? z wsp??lokatorami.
{5829}{5938}/Jest du?a i cena jest bardzo rozs?dna.|/Jest tak?e blisko do uczelni...
{5942}{6032}/...i z pewno?ci? si? Pani spodoba.|/B?dzie mo?na si? wprowadzi?...
{6036}{6143}/w pi?tek 27 wrze?nia|/i spotka tam Pani swoich wsp??lokator?w.
{6147}{6296}/Adres to Fortune Green 23 NW3.|/Mi?ego pobytu.
{6405}{6515}Jedziemy czy nie?
{7397}{7457}- Mia?a? by? 10 minut.|- To by?o 10 minut.
{746
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{88}{183}Napisy ze s?uchu by tomir.
{183}{200}Poprawki:
{205}{250}{c:$FF0000}Barryss
{5458}{5611}Abonenet jest nieosi?galny.|Prosze zostawi? wiadomo?? po sygnale.
{5660}{5731}Cze?? tu Akademickie Biuro Zakwaterowania.
{5732}{5817}Znale?li?my dla Pani kwater? z wsp??lokatorami.
{5829}{5942}Jest du?a i cena jest bardzo rozs?dna.|Jest tak?e blisko do uczelni...
{5942}{6035}... i z pewno?ci? si? Pani spodoba.|B?dzie mo?na si? wprowadzi?...
{6036}{6147}w piatek 27 wrze?nia|i spotka tam Pani swoich wsp??lokator?w.
{6147}{6296}Adres to Fortune Green 23 NW3. Mi?ego pobytu.
{6405}{6515}Hej. Jedziemy czy nie?
{7397}{7487}-Mia?a? by? 10 minut.|-To by
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,200 --> 00:00:17,505
Aarde, 18000 jaar
voor het heden
2
00:00:24,960 --> 00:00:27,079
Het is een wereld opgesloten in de kou
3
00:00:27,080 --> 00:00:31,660
in het hoogtepunt
van de laatste grote IJstijd.
4
00:00:34,920 --> 00:00:37,319
Verspreid over
tienduizenden jaren
5
00:00:37,320 --> 00:00:42,599
zijn smeltende ijslagen samengepakt
in gigantische gletsjers.
6
00:00:42,600 --> 00:00:45,999
Begraven onder ijslagen
gemiddeld een 2 kilometer dik
7
00:00:46,000 --> 00:00:51,600
liggen plekken waar heden
honderden miljoenen mensen wonen.
8
00:00:53,520 --> 00:00:56,719
A
Subtitles for Spirit Of The Sword
keywords: kozure, okami:, kowokashi, udekashi, tsukamatsuru, 1972, 1, cd, czech, cz, lone, wolf, and, cub, sword, of, vengeance,
original filename: Kozure Okami: Kowokashi udekashi tsukamatsuru - 1972 - 1CD - Czech - cz - b6f6d06fb2e86a31100083a0a00252fb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{505}{704}Czech subs by Kozzina|Thx to Kata for help ;)
{750}{790}Synchronizace na verzi od|Southside by Lagardere
{1059}{1084}Mlad? pane.
{1126}{1164}Pro? mus? b?t tak krut??
{1175}{1262}Pane, zem?eme s V?mi!
{1273}{1385}Dostane se n?m odplaty za va?i smrt!
{1396}{1530}Rozum?me na??zen? ...|ale n?? p?n je tak mlad?!
{1541}{1571}Mlad? pane! Mlad? pane!
{1582}{1656}Ovl?dejte se v?ichni!
{1703}{1791}Je to od v?s neslu?n?|se takto chovat.
{1885}{2034}Pro te? mus?me udr?et klid ...
{2075}{2334}... a b?t sv?dky jeho odchodu.|To je na?e povinnost ... jako?to jeho vazal?.
{3246}{3353}Jsem "Second" ur?en? Shogunatem ...|Ogami Itto.
Subtitles for Spirit Of The Sword
keywords: alias, 2001, cd, romanian, ro, 1x1, spirit,
original filename: Alias - 2001 - 1CD - Romanian - ro - fef3c7ac20ff125510dbdee99dd0d8c4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,670 --> 00:00:06,131
<i>Numele meu este Sydney Bristow.</i>
2
00:00:06,173 --> 00:00:07,674
<i>Acum ?apte ani
am fost recrutat?</i>
3
00:00:07,758 --> 00:00:10,719
<i>de un departament secret
al CIA, numit SD-6.</i>
4
00:00:10,844 --> 00:00:12,679
<i>Am jurat s? p?strez secretul,</i>
5
00:00:12,721 --> 00:00:14,515
<i>dar n-am putut s? nu-i spun
logodnicului meu.</i>
6
00:00:14,556 --> 00:00:16,892
<i>C?nd Directorul SD-6 a aflat,</i>
7
00:00:16,975 --> 00:00:18,477
<i>l-a omor?t.</i>
8
00:00:19,603 --> 00:00:20,979
<i>Atunci am aflat adev?rul.</i>
9
00:00:21,021 --> 00
Subtitles for Spirit Of The Sword
keywords: the, s03e1, 2, topaz, english, motechnet, com, terrible, swift, sword, eng, s03e12,
original filename: 6169-The.4400.S03E12.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,539 --> 00:00:42,201
<i>We're not a threat. We're salvation.</i>
2
00:00:42,375 --> 00:00:44,570
The worId wiII have to deaI with us.
3
00:00:46,246 --> 00:00:48,146
<i>Previously on</i> The 4400<i>:</i>
4
00:00:48,314 --> 00:00:50,441
Do you know who I am?
5
00:00:50,617 --> 00:00:53,609
As soon as I am free, you and the worId
wiII know what I know.
6
00:00:53,787 --> 00:00:55,948
My son is in prison.
You're the one who can get him out.
7
00:00:56,122 --> 00:00:58,090
Did you kiII me?
8
00:00:58,258 --> 00:01:01,386
That's Jordan CoIIier!
TeII them I didn't kiII you!
9
Subtitles for Spirit Of The Sword
keywords: spirit, of, silicon, valley, 2004, 1, cd, czech, cs, the, pirates, 1999, finale,
original filename: Spirit of Silicon Valley - 2004 - 1CD - Czech - cs - 1b82cd5169e98f88914579fa56e50736.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,896 --> 00:00:17,200
Piratas do Vale do Silicio
2
00:00:22,006 --> 00:00:24,909
N?o quero que voc? pense
que isto ? somente um filme.
3
00:00:25,310 --> 00:00:27,712
Um processo que converte el?trons
4
00:00:27,712 --> 00:00:29,014
e impulsos magn?ticos
5
00:00:29,014 --> 00:00:30,916
em formas, figuras e sons...
6
00:00:30,916 --> 00:00:31,817
N?o!
7
00:00:31,817 --> 00:00:33,219
Vejam bem!
8
00:00:33,219 --> 00:00:34,621
N?s estamos aqui
9
00:00:34,621 --> 00:00:37,224
para fazer alguma diferen?a no universo.
10
00:00:37,224 --> 00:00:39,426
Sen?o, porque estariam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,009 --> 00:00:17,000
<i>PREPARATORIA VILLA CHICA
BAILE.
MIRA A LAS ESTRELLAS.</i>
2
00:00:28,000 --> 00:00:30,766
<i>Staring right back in the face
Veo fijamente el perfil derecho de tu rostro</i>
3
00:00:29,900 --> 00:00:33,800
<i>A memory can't be erased
Un recuerdo que no puedo borrar</i>
4
00:00:33,900 --> 00:00:38,341
<i>I know, because I tried
Lo sé porque he tratado</i>
5
00:00:40,390 --> 00:00:43,050
<i>Start to feel the emptiness
Empiezo a sentir el vacÃo</i>
6
00:00:43,188 --> 00:00:46,030
<i>And everything I'm gonna miss
Y siempre te extrañaré por eso</i>
7
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{884}{1116}''Spirit|Stallone del Cimarron''
{2502}{2580}La storia che volevo raccontarvi,|non la si trova sui libri.
{2593}{2682}Dicono che la storia del West|provenga dalla sella di un cavallo.
{2701}{2753}Ma mai si era detto|che venisse dal suo cuore.
{2781}{2813}Non fino ad ora.
{2861}{2900}Io sono nato qui.
{2905}{2975}In questo posto |che sarebbe diventato il ''Vecchio West''
{2990}{3101}Ma per i miei simili, questa terra era senza età .|Non aveva avuto un inizio ne' una fine.
{3117}{3180}Nessun confine fra |la terra e il cielo.
{3213}{3301}Come il vento all'erba del bisonte|noi apparteniamo a questo posto.
{3326}{3362}Vi apparterremo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,103 --> 00:00:30,914
<i>Staring right back in the face</i>
2
00:00:30,952 --> 00:00:35,301
<i>A memory can't be erased, I know</i>
3
00:00:36,179 --> 00:00:38,619
<i>Because I tried</i>
4
00:00:40,122 --> 00:00:43,327
<i>Start to feel the emptiness</i>
5
00:00:43,363 --> 00:00:47,212
<i>and everything I'm gonna miss, I know</i>
6
00:00:48,469 --> 00:00:50,547
<i>That I can't hide</i>
7
00:00:52,531 --> 00:00:58,717
<i>All this time is passing by,</i>
<i>I...</i>
8
00:00:58,752 --> 00:01:05,234
<i>think it's time to just move on</i>
9
00:01:05,281 --> 00:01:09,425
<i>When
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[2][30]{C:$aaccff}Smallville [4x18] Spirit|{C:$aaccff}http://napisy.gwrota.com
[1189][1205]{C:$aaccff}?ATWOPALNE
[1487][1522]Wszyscy za to zap?acicie.
[1659][1695]To si? nazywa "Pochodnia".
[1744][1768]Genialnie.
[1776][1878]{C:$aaccff}.::][ GRUPA HATAK ][::.|{C:$aaccff}/przedstawia napisy
[1880][1958]{C:$aaccff}Smallville [4x18] Spirit|{C:$aaccff}"DUCH"
[1960][2018]{C:$aaccff}T?umaczenie: Klorel
[2020][2068]{C:$aaccff}Napisy: Klorel
[2070][2128]{C:$aaccff}Korekta: kimera, Juri24
[2130][2198]{C:$aaccff}.:: ][ GRUPA HATAK ][::.|{C:$aaccff}http://napisy.gwrota.com
[2200][2248]{C:$aaccff}Dodatkowa korekta: Kadet Ja'Wu (nie zrzeszony)
[2286][2314]{C:$aaccff}DZIE? WCZE?NIEJ.
[2315][2