Search Movie Subtitles results for Spiral by relevance:
Subtitles for spiral
ratatouille, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, spiral,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,094 --> 00:00:30,119
<i>Although each of the world's countries</i>
2
00:00:30,230 --> 00:00:31,458
<i>would like to dispute this fact,</i>
3
00:00:31,564 --> 00:00:32,997
<i>we French know the truth:</i>
4
00:00:33,099 --> 00:00:35,329
<i>The best food in the world
is made in France.</i>
5
00:00:35,435 --> 00:00:37,494
<i>The best food in France
is made in Paris.</i>
6
00:00:37,604 --> 00:00:42,098
<i>And the best food in Paris, some say,
is made by Chef Auguste Gusteau.</i>
7
00:00:42,208 --> 00:00:44,574
<i>Gusteau's restaurant
is the toast of Paris,</i>
8
00:00:44,677 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,237 --> 00:00:42,352
"STRUCTURA GENETICA"
2
00:02:37,397 --> 00:02:38,386
Alo?
3
00:02:39,277 --> 00:02:43,987
Ando? Esti inca suparat?
Au trecut doi ani, nu?.
4
00:02:45,437 --> 00:02:46,950
Ce e?
5
00:02:47,357 --> 00:02:50,793
Ryuji Takayama e mort.
6
00:02:50,877 --> 00:02:51,514
Cine?
7
00:02:51,797 --> 00:02:55,472
Ryuji Takayama.
A fost coleg cu noi la medicina.
8
00:02:58,477 --> 00:03:00,672
E o gluma, nu?.
9
00:03:01,037 --> 00:03:04,552
Ar fi de prost gust.
Se zice ca s-ar fi sinucis.
10
00:03:04,837 --> 00:03:08,750
Sinucis? Ryuji Takayama?
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,430 --> 00:02:08,270
Hello?
2
00:02:09,290 --> 00:02:14,050
Andou? You're sounding cheery as usual. It's coming up on two years now, you know.
3
00:02:15,450 --> 00:02:16,660
Is there a reason you're calling first thing in the morning?
4
00:02:17,320 --> 00:02:20,370
Look... It's Takayama Ryuji. He's dead.
5
00:02:20,880 --> 00:02:21,650
Who?
6
00:02:21,830 --> 00:02:25,430
Takayama Ryuji. You know, our classmate from medical school. Takayama Ryuji!
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
Cut the crap. If this is a joke, it's not funny.
8
00:02:30,960 --> 00:02:34,430
Would I joke a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{250}Synchro do wersji:|Ratatouille.DVDRip.XviD-SPiRAL|by falcon1984
{732}{800}z ca?ym szacunkiem, my Francuzi znamy prawd?
{804}{871}Nalepsze jedzenie jest we Francji
{875}{917}A najlepsze jedzenie we Francji robi si? w Pary?u
{921}{989}A najlepsze jedzenie w Pary?u jest serwowane
{993}{1013}przez szefa kuchni|Augusta Gusto
{1017}{1085}Jego restauracja to smak Pary?a
{1089}{1109}Zarezerwowana na 5 miesi?cy do przodu
{1113}{1204}Znajduje si? na szczycie|wszystkich wa?nych przewodnik?w kulinarnych
{1208}{1252}Co spowodowa?o bra
Subtitles for spiral
buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, 5, ep, 2, 3, 6, fps, 5x2, spiral, felixuca,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,813 --> 00:00:15,935
Vozdukh, priyevratis v kulak.
2
00:00:35,270 --> 00:00:36,765
- Buffy.
- Miºcã-te.
3
00:00:36,856 --> 00:00:38,934
Nu pot.
4
00:00:51,507 --> 00:00:54,130
Nu-mi place când lumea se
atinge de lucrurile mele.
5
00:00:56,516 --> 00:00:59,722
- Ultimele cuvinte?
- Doar unul.
6
00:00:59,813 --> 00:01:01,225
Camion.
7
00:01:08,621 --> 00:01:13,002
- Nu. Nu acum, idiotule.
- Dã-i drumul corpului meu.
8
00:01:15,466 --> 00:01:16,712
Doamne.
9
00:02:10,648 --> 00:02:14,601
Dintr-o datã Glory era în faþa noastrã,
10
00:02:14,697 --> 00:02:19,446
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,400 --> 00:02:36,152
Hallo.
2
00:02:36,320 --> 00:02:42,350
Ando ? Je klinkt nog steeds
gedeprimeerd. Het is twee jaar geleden.
3
00:02:42,520 --> 00:02:44,238
Wat is er ?
4
00:02:44,400 --> 00:02:48,757
Ryuji Takayama is dood.
- Wie zeg je ?
5
00:02:48,920 --> 00:02:54,358
Ryuji Takayama. Hij heeft
samen met ons medicijnen gestudeerd.
6
00:02:55,400 --> 00:02:57,914
Je maakt een grapje, neem ik aan.
7
00:02:58,080 --> 00:03:01,834
Dat zou smakeloos zijn.
Misschien is 't zelfmoord.
8
00:03:02,000 --> 00:03:05,993
Zelfmoord ? Ryuji Takayama ?
9
00:03:06,160 --> 00:03:12
Subtitles for spiral
spiral, staircase, the, 1946, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,767 --> 00:01:44,644 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
PELÃCULAS:
''LA MARAVILLA DEL SIGLO''
2
00:01:44,727 --> 00:01:45,796 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Y ''EL BESO''
3
00:03:56,447 --> 00:03:58,483 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
-Es aIIÃ. La número 9.
-SÃ.
4
00:04:32,207 --> 00:04:34,118 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
No se queden aquÃ.
Márchense a casa.
5
00:04:34,207 --> 00:04:36,402 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
-¿Qué sucede, agente?
-Bien...
6
00:04:36,967 --> 00:04:39,037 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
-Ha habido otro asesinato.
-¡ Un asesinato!
7
00:04:39,127 --> 00:04:41,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{47}movie info: 25fps 349.1MB
{48}{107}W poprzednich odcinkach...
{108}{137}Musieli?my ukry? Klucz.
{138}{227}-Zmienili?my go w cz?owieka i wys?ali?my do ciebie.|-Dawn.
{228}{332}-Z jakim rodzajem demona walcz??|-Glory nie jest demonem. Jest bogiem.
{333}{452}Wiedzia?a?, ?e twoja siostra zabra?a m?j Klucz i nie chce|go odda?. Za?o?? si?, ?e wiesz, gdzie go po?o?y?a.
{453}{512}"Musieli mie? pewno??, ?e pogromczyni|b?dzie chroni? go z nara?eniem ?ycia,
{513}{602}dlatego zes?ali jej Klucz|w formie siostry."
{603}{692}Ty jeste? Kluczem. Id?.|Zanim ona ci? znajdzie. Ona jest tu!
{693}{722}Kocham ci?.
{723}{812}Jedyn? szans? mia?e? ze mn?|kied
Subtitles for spiral
pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, spiral, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,274 --> 00:00:54,213
<b>Companhia de Com?rcio
das ?ndias Orientais.</b>
2
00:00:57,388 --> 00:01:01,727
Por forma a dar um fim
?s condi??es deteriorantes,
3
00:01:01,802 --> 00:01:04,273
e assegurar o bem comum,
4
00:01:04,602 --> 00:01:08,114
foi declarado o estado de emerg?ncia
nestes territ?rios.
5
00:01:08,131 --> 00:01:11,702
Por decreto do Lorde Cutler Beckett,
devidamente nomeado,
6
00:01:11,802 --> 00:01:14,790
representante de sua majestade,
o Rei.
7
00:01:15,512 --> 00:01:19,516
Por decreto e de acordo com a
Lei Marcial, os seguintes estatutos,
8
00:01:19,816 --
Subtitles for spiral
pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, spiral, cd, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,105 --> 00:00:08,905
?^???????????A?S?????H
2
00:00:08,905 --> 00:00:10,705
???O?A??
3
00:00:10,705 --> 00:00:13,205
?L??
4
00:00:13,205 --> 00:00:15,905
?N?J?O???????V?A??n
5
00:00:15,905 --> 00:00:18,805
???????H
6
00:00:19,405 --> 00:00:21,505
?A?S?i?D?L?H
7
00:00:21,505 --> 00:00:24,405
???q?]????
??X?F?N?J?M?•]??
8
00:00:25,605 --> 00:00:28,205
?A???????S?i?D????H
9
00:00:29,005 --> 00:00:33,005
??????????????D
10
00:00:34,505 --> 00:00:38,505
???H?A???x?@??
?s???????????H
11
00:00:41,005 --> 00:00:42,705
?o???O?H
12
00:00:42,705 --> 00:00:44,405
Subtitles for spiral
ring, 2, spiral, 1998, icicle, english, motechnet, com, ici, r, s,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,578 --> 00:02:35,418
Hello?
2
00:02:36,438 --> 00:02:41,199
Andou? You're sounding cheery as usual. It's coming up on two years now, you know.
3
00:02:42,600 --> 00:02:43,810
Is there a reason you're calling first thing in the morning?
4
00:02:44,470 --> 00:02:47,520
Look... It's Takayama Ryuji. He's dead.
5
00:02:48,031 --> 00:02:48,801
Who?
6
00:02:48,981 --> 00:02:52,581
Takayama Ryuji. You know, our classmate from medical school. Takayama Ryuji!
7
00:02:55,632 --> 00:02:57,952
Cut the crap. If this is a joke, it's not funny.
8
00:02:58,112 --> 00:03:01,583
Would I joke a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,583 --> 00:00:03,924
Tengo que matarlo, y
tú tienes que ayudarme.
2
00:00:07,355 --> 00:00:09,307
- Soy Ella.
- Roxanne.
3
00:00:09,308 --> 00:00:10,308
Leon.
4
00:00:10,309 --> 00:00:13,279
Está un poco falto de experiencia,
no sé si entiendes...
5
00:00:13,580 --> 00:00:15,307
Lo siento, no nos conocemos, ¿verdad?
6
00:00:15,308 --> 00:00:17,613
Jez Heriot. Por favor, llámame Jez.
7
00:00:17,814 --> 00:00:20,126
Nunca te mentÃ. Te dije que te querÃa.
8
00:00:20,127 --> 00:00:23,090
Las ideas que te pasan por la
cabeza, no son tuyas en realidad.
9
00:00:23,091
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,430 --> 00:02:08,270
Alô?
2
00:02:09,290 --> 00:02:14,050
Andou? Você parece contente como sempre.
Já fazem dez anos agora, não é?
3
00:02:15,450 --> 00:02:16,660
Há alguma razão para você estar ligando
a esta hora da manhã?
4
00:02:17,320 --> 00:02:20,370
Olhe... Takayama Ryuji. Ele está morto.
5
00:02:20,880 --> 00:02:21,650
Quem?
6
00:02:21,830 --> 00:02:25,430
Takayama Ryuji. Você conhece, foi seu colega
na escola de medicina. Takayama Ryuji!
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
Corta essa. Se for uma piada,
não tem graça nenhuma.
8
00:02:30,960 --> 00:02:34,430
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,430 --> 00:02:08,270
Alô?
2
00:02:09,290 --> 00:02:14,050
Andou? Pareces contente como sempre.
Já fazem dez anos agora, não é?
3
00:02:15,450 --> 00:02:16,660
Há alguma razão para estares a ligar
a esta hora da manhã?
4
00:02:17,320 --> 00:02:20,370
Olha... Takayama Ryuji.
Ele está morto.
5
00:02:20,880 --> 00:02:21,650
Quem?
6
00:02:21,830 --> 00:02:25,430
Takayama Ryuji. Tu conhece-lo, foi teu colega
na escola de medicina. Takayama Ryuji!
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
Deixa-te de tretas. Se for uma piada,
não é nada engraçada.
8
00:02:30,960 --> 00:02:34,43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIVX 640x464 23.976fps 393.2 MB|/SubEdit b.4000 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:12:Vozdukh, priyevratis v kulak!
00:00:34:-Buffy!|-Musimy ucieka?!
00:00:36:Nie mog?!
00:00:51:Naprawd? nie znosz?, kiedy|ludzie dotykaj? moich rzeczy.
00:00:56:-Ostatnie s?owo, cherlaku?|-Tylko jedno.
00:01:00:Ci??ar?wka.
00:01:08:-Nie. Nie teraz, ty idioto!|-Wy?a? z mojego cia?a!
00:01:15:O Bo?e.
00:01:17:Buffy - Postrach Wampir?w
00:01:21:Sezon 5 Epizod 20|Spirala
00:02:10:A wtedy, wziuuu! Nagle ta wyuzdana|blondyna Glory staje przed nami,
00:02:14:i my?li, ?e jest nie wiadomo kim, bo jakie?|pokraki ca?uj? jej ?mierdz?ce stopy...
00:02:19:Ma niez?e stopy. Idzie na nas,|a Buffy
Subtitles for spiral
pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, polish, pl, spiral, poc, 3, a,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 672x272 23.976fps 699.7 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{100}{250}Synchro do wersji:|Pirates.of.the.Caribbean|At.Worlds.End.DVDRip.XviD-SPiRAL|by falcon1984
{839}{975}T?umaczenie:|Xiansheng Hai & Hai Dao Yin Zhe
{1378}{1481}Aby ostatecznie wstrzyma?|pogarszaj?ce si? warunki
{1482}{1538}i zapewni? wsp?lne dobro,
{1539}{1638}stan wojenny zosta?|og?oszony na tych terenach,
{1639}{1697}na podstawie dekretu|Lorda Cutlera Becketta...
{1698}{1809}mianowanego reprezentantem|jego kr?lewskiej mo?ci.
{1810}{1882}Na podstawie tego dekretu|zgodnie ze stanem wojennym...
{1883}{1962}nast?puj?ce rzeczy|zosta?y czasowo za
Subtitles for spiral
pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, 1, cd, french, fr, spiral, poc, 3,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,747 --> 00:00:51,901
"Arkham Version Yo Yo Yo"
(merci qui ?)
2
00:00:57,603 --> 00:01:01,604
Afin de stopper la d?gradation
des conditions pr?sentes...
3
00:01:01,821 --> 00:01:03,852
et dans l'int?r?t commun,
4
00:01:04,623 --> 00:01:08,416
l'?tat d'urgence est d?clar?
dans ces territoires.
5
00:01:08,562 --> 00:01:10,531
Par d?cret de Lord Cutler Beckett.
6
00:01:10,832 --> 00:01:14,524
Repr?sentant de Sa Majest? le Roi.
7
00:01:15,704 --> 00:01:18,597
Par d?cret, en application
de la Loi Martiale,
8
00:01:18,674 --> 00:01:21,536
les pr?rogatives suivantes
sont amand?es
Subtitles for spiral
pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, spiral, cd, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,896 --> 00:00:08,843
Vens juntar-te de novo ? minha
tripula??o, Senhor Turner?
2
00:00:09,088 --> 00:00:12,385
? tua n?o, ? dele.
3
00:00:12,975 --> 00:00:15,905
O Jack Sparrow manda cumprimentos.
4
00:00:16,582 --> 00:00:18,639
O Sparrow?
5
00:00:19,474 --> 00:00:21,132
N?o lhe disseste?
6
00:00:21,207 --> 00:00:24,265
Resgat?mos o Jack do Purgat?rio
juntamente com o P?rola Negra.
7
00:00:25,268 --> 00:00:28,414
Que mais ? que n?o me contaste?
8
00:00:28,611 --> 00:00:32,807
H? um assunto
muito mais problem?tico.
9
00:00:34,249 --> 00:00:38,716
Creio que conheces uma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,090
Previously on "Buffy The Vampire Slayer":
2
00:00:04,173 --> 00:00:05,686
We had to hide the Key.
3
00:00:05,773 --> 00:00:09,368
- Made it human and sent it to you.
- Dawn.
4
00:00:09,453 --> 00:00:13,207
- What kind of demon am lfighting?
- Glory isn't a demon. She's a god.
5
00:00:13,293 --> 00:00:18,003
Your sister took my Key and she won't
give it back. I betyou know where she put it.
6
00:00:18,093 --> 00:00:20,766
"They had to be certain the Slayer
would protect it with her life,
7
00:00:20,853 --> 00:00:24,129
so they sent the Key to
her in the for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,400 --> 00:02:36,152
Hallo.
2
00:02:36,320 --> 00:02:42,350
Ando ? Je klinkt nog steeds
gedeprimeerd. Het is twee jaar geleden.
3
00:02:42,520 --> 00:02:44,238
Wat is er ?
4
00:02:44,400 --> 00:02:48,757
Ryuji Takayama is dood.
- Wie zeg je ?
5
00:02:48,920 --> 00:02:54,358
Ryuji Takayama. Hij heeft
samen met ons medicijnen gestudeerd.
6
00:02:55,400 --> 00:02:57,914
Je maakt een grapje, neem ik aan.
7
00:02:58,080 --> 00:03:01,834
Dat zou smakeloos zijn.
Misschien is 't zelfmoord.
8
00:03:02,000 --> 00:03:05,993
Zelfmoord ? Ryuji Takayama ?
9
00:03:06,160 --> 00:03:12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,400 --> 00:02:36,152
Hallo.
2
00:02:36,320 --> 00:02:42,350
Ando ? Je klinkt nog steeds
gedeprimeerd. Het is twee jaar geleden.
3
00:02:42,520 --> 00:02:44,238
Wat is er ?
4
00:02:44,400 --> 00:02:48,757
Ryuji Takayama is dood.
- Wie zeg je ?
5
00:02:48,920 --> 00:02:54,358
Ryuji Takayama. Hij heeft
samen met ons medicijnen gestudeerd.
6
00:02:55,400 --> 00:02:57,914
Je maakt een grapje, neem ik aan.
7
00:02:58,080 --> 00:03:01,834
Dat zou smakeloos zijn.
Misschien is 't zelfmoord.
8
00:03:02,000 --> 00:03:05,993
Zelfmoord ? Ryuji Takayama ?
9
00:03:06,160 --> 00:03:12
Subtitles for spiral
ratatouille, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, spiral, re, rat, a, b,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,650 --> 00:00:33,353
<i>Deºi toate þãrile lumii ar dori sã conteste
acest lucru, noi, francezii, ºtim adevãrul.</i>
2
00:00:33,388 --> 00:00:35,954
<i>Cea mai bunã mâncare din lume
e preparatã în Franþa.</i>
3
00:00:36,166 --> 00:00:38,456
<i>Cea mai bunã mâncare din Franþa
e preparatã la Paris.</i>
4
00:00:38,491 --> 00:00:40,748
<i>Unii spun cã cea mai bunã
mâncare din Paris</i>
5
00:00:40,783 --> 00:00:42,823
<i>e preparatã de bucãtarul Auguste Gusteau.</i>
6
00:00:42,858 --> 00:00:45,502
<i>Restaurantul lui Gusteau
e cel mai bun din Paris,</i>
7
00:00:45
Subtitles for spiral
ratatouille, 2007, 2, cd, finnish, fi, spiral, rat, a, b,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{676}{726}Vaikka jokainen maailman maa -
{727}{791}on erimielt? t?st? faktasta,|me ranskalaiset tied?mme totuuden: -
{794}{849}Maailman paras ruoka tehd??n Ranskassa.
{851}{899}Paras ruoka Ranskassa|tehd??n Pariisissa.
{904}{1009}Ja joidenkin mukaan parhaan ruuan|Pariisissa tekee keitti?mestari Auguste Gusteau.
{1014}{1069}Gusteaun ravintola on|Pariisin kermaa.
{1072}{1120}P?yt?varauslista on viiden|kuukauden mittainen.
{1122}{1180}Ja h?nen h?ik?isev?n nousunsa|Ranskan parhaimmaksi kokiksi, -
{1182}{1237}on saanut h?nen|kilpailijansa kateellisiksi.
{1240}{1319}H?n on nuorin keitti?mestari joka|on saanut viisi t?hte?.
{1323}{13
Subtitles for spiral
rasen, the, spiral, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1998, ver,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,430 --> 00:02:08,270
Hello?
2
00:02:09,290 --> 00:02:14,050
Andou? You're sounding cheery as usual. It's coming up on two years now, you know.
3
00:02:15,450 --> 00:02:16,660
Is there a reason you're calling first thing in the morning?
4
00:02:17,320 --> 00:02:20,370
Look... It's Takayama Ryuji. He's dead.
5
00:02:20,880 --> 00:02:21,650
Who?
6
00:02:21,830 --> 00:02:25,430
Takayama Ryuji. You know, our classmate from medical school. Takayama Ryuji!
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
Cut the crap. If this is a joke, it's not funny.
8
00:02:30,960 --> 00:02:34,430
Would I joke a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PK??O79A{g?g?spiral-rat-a.srt1
00:00:28,500 --> 00:00:32,149
Annak ellen?re, hogy sok orsz?g a t?nyeken sz?vesen v?ltoztatna...
2
00:00:32,150 --> 00:00:35,454
...mi franci?k tudjuk, hogy mi az igazs?g!
A legfinomabb ?telt Franciaorsz?gban k?sz?tik.
3
00:00:35,554 --> 00:00:37,753
?s a legeslegjobban P?rizsban f?znek.
4
00:00:37,754 --> 00:00:42,234
?s sok ember szerint a leg?zletesebben P?rizsban Gusteau
mesterszak?cs f?zi.
5
00:00:42,235 --> 00:00:46,443
Gusteau ?tterme a legkeresettebb hely P?rizsban,
itt ?t h?nap az asztalfoglal?si id?.
6
00:00:46,444 --> 00:00:51,726
?s 5 f??tel?re f?lt?keny a konkurrencia
7
00:00:51,727 --> 00:00:55,27
Subtitles for spiral
rasen, the, spiral, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1998, ver,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,430 --> 00:02:08,270
Hello?
2
00:02:09,290 --> 00:02:14,050
Andou? You're sounding cheery as usual. It's coming up on two years now, you know.
3
00:02:15,450 --> 00:02:16,660
Is there a reason you're calling first thing in the morning?
4
00:02:17,320 --> 00:02:20,370
Look... It's Takayama Ryuji. He's dead.
5
00:02:20,880 --> 00:02:21,650
Who?
6
00:02:21,830 --> 00:02:25,430
Takayama Ryuji. You know, our classmate from medical school. Takayama Ryuji!
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
Cut the crap. If this is a joke, it's not funny.
8
00:02:30,960 --> 00:02:34,430
Would I joke a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,000 --> 00:00:31,900
<i>Cht?li bychom roz?e?it v??nou ot?zku,</i>
<i>na kterou my Francouzi zn?me odpov??.</i>
2
00:00:32,200 --> 00:00:34,800
<i>Nejchutn?j?? j?dlo na</i>
<i>sv?t? je va?eno ve Francii.</i>
3
00:00:35,000 --> 00:00:37,100
<i>Nejlep?? j?dlo z</i>
<i>Francie je v Pa???i.</i>
4
00:00:37,300 --> 00:00:39,400
<i>A ??k? se, ?e nejlep?? j?dlo v Pa???i</i>
5
00:00:39,600 --> 00:00:41,600
<i>va?? ??fkucha? Auguste Gusteau.</i>
6
00:00:41,700 --> 00:00:44,200
<i>Gusteauva restaurace je</i>
<i>nejlep?? v Pa???i,</i>
7
00:00:44,400 --> 00:00:45,700
<i>rezervace 5 m?s?c? p?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,583 --> 00:00:03,924
Tengo que matarlo, y
tú tienes que ayudarme.
2
00:00:07,355 --> 00:00:09,307
- Soy Ella.
- Roxanne.
3
00:00:09,308 --> 00:00:10,308
Leon.
4
00:00:10,309 --> 00:00:13,279
Está un poco falto de experiencia,
no sé si entiendes...
5
00:00:13,580 --> 00:00:15,307
Lo siento, no nos conocemos, ¿verdad?
6
00:00:15,308 --> 00:00:17,613
Jez Heriot. Por favor, llámame Jez.
7
00:00:17,814 --> 00:00:20,126
Nunca te mentÃ. Te dije que te querÃa.
8
00:00:20,127 --> 00:00:23,090
Las ideas que te pasan por la
cabeza, no son tuyas en realidad.
9
00:00:23,091
Subtitles for spiral
pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, english, en, spiral, poc, 3, a, eng, basic, b,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,823 --> 00:01:02,419
"ln order to affect a timely halt
to deteriorating conditions
2
00:01:02,494 --> 00:01:05,088
and to ensure the common good,
3
00:01:05,164 --> 00:01:08,531
a state of emergency is declared
for these territories
4
00:01:08,600 --> 00:01:11,228
by decree of Lord Cutler Beckett,
5
00:01:11,303 --> 00:01:14,431
duly appointed representative
of His Majesty, the king.
6
00:01:15,674 --> 00:01:18,575
By decree, according to martial law,
7
00:01:18,644 --> 00:01:22,102
the following statutes
are temporarily amended:
8
00:01:22,181 --> 00:01:24,877
Right to as
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,112 --> 00:00:04,112
Nee, nee, je moet het niet zomaar
weg schransen.
2
00:00:06,051 --> 00:00:06,841
Hier.
3
00:00:06,941 --> 00:00:12,178
Kauw rustig en concentreer
je op de smaak.
4
00:00:14,180 --> 00:00:15,571
Zie je?
5
00:00:15,671 --> 00:00:17,524
Niet echt.
6
00:00:17,624 --> 00:00:20,256
Romig, zoutig, zoetig en
een nootachtig aroma.
7
00:00:20,357 --> 00:00:21,338
Proef je dat?
8
00:00:21,438 --> 00:00:23,500
Ik proef nietsachtig.
9
00:00:23,600 --> 00:00:24,341
Doe je ogen dicht.
10
00:00:24,442 --> 00:00:26,443
Proef nu dit.
11
00:00:27,475 --> 00:
Subtitles for spiral
ratatouille, 2007, 2, cd, czech, cs, spiral, rat, a, b,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,871 --> 00:00:18,870
Titulky z odposlechu p?elo?il:
2
00:00:18,870 --> 00:00:19,670
K
3
00:00:19,671 --> 00:00:20,471
Ki
4
00:00:20,472 --> 00:00:21,271
Kil
5
00:00:21,272 --> 00:00:22,070
Kill
6
00:00:22,071 --> 00:00:22,870
Kille
7
00:00:22,871 --> 00:00:23,671
Killer
8
00:00:23,672 --> 00:00:24,471
Killer2
9
00:00:24,472 --> 00:00:26,870
Killer22
10
00:00:26,871 --> 00:00:27,904
Omluvte p??padn? nep?esnosti...
Enjoy it... ;)
11
00:00:27,953 --> 00:00:32,554
<i>Cht?li bychom roz?e?it v??nou ot?zku,
na kterou my Francouzi zn?me odpov??.</i>
12
00:00:33,15
Subtitles for spiral
pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, dutch, nl, spiral, poc, 3, b, a,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,923 --> 00:00:09,280
Kom je mijn bemanning weer
vervolledigen, jongeheer Turner?
2
00:00:09,290 --> 00:00:11,992
Niet die van jou...
Die van hem.
3
00:00:13,123 --> 00:00:17,942
Jack Sparrow doet je de groeten.
- Sparrow?
4
00:00:19,444 --> 00:00:21,513
Heb je dat niet verteld?
5
00:00:21,523 --> 00:00:25,475
We hebben Jack van de Kluis gered
met de Black Pearl.
6
00:00:25,485 --> 00:00:32,424
Wat heb je me nog meer niet verteld?
- Er is een veel groter probleem.
7
00:00:34,327 --> 00:00:38,146
Je kent een zeker persoon
Calypso genaamd.
8
00:00:40,849 --> 00:00:47,325
Ge
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,094 --> 00:00:30,119
<i>MAN ON TV: (FRENCH ACCEN T)
Although each of the world's countries</i>
2
00:00:30,230 --> 00:00:31,458
<i>would like to dispute this fact,</i>
3
00:00:31,564 --> 00:00:32,997
<i>we French know the truth:</i>
4
00:00:33,099 --> 00:00:35,329
<i>The best food in the world
is made in France.</i>
5
00:00:35,435 --> 00:00:37,494
<i>The best food in France
is made in Paris.</i>
6
00:00:37,604 --> 00:00:42,098
<i>And the best food in Paris, some say,
is made by Chef Auguste Gusteau.</i>
7
00:00:42,208 --> 00:00:44,574
<i>Gusteau's restaurant
is the toast of Par
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,268 --> 00:00:05,399
No no, no lo tragues.
2
00:00:06,317 --> 00:00:07,652
Toma.
3
00:00:07,819 --> 00:00:12,367
MastÃcalo suavemente.
Sólo piensa en el sabor.
4
00:00:14,621 --> 00:00:16,039
Ves?
5
00:00:16,081 --> 00:00:17,416
No realmente.
6
00:00:17,458 --> 00:00:20,128
Sabor a sal, con una
suave combinación.
7
00:00:20,170 --> 00:00:21,547
Lo sientes?
8
00:00:21,756 --> 00:00:23,216
Oh, no siento nada.
9
00:00:23,258 --> 00:00:24,468
Cierra los ojos.
10
00:00:24,635 --> 00:00:26,638
Ahora prueba este.
11
00:00:27,347 --> 00:00:30,518
Completamente dife
Subtitles for spiral
cease, fire!, 1953, czech, cs, spiral, re, rat, a, b,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,871 --> 00:00:18,870
Titulky z odposlechu p?elo?il:
2
00:00:18,870 --> 00:00:19,670
K
3
00:00:19,671 --> 00:00:20,471
Ki
4
00:00:20,472 --> 00:00:21,271
Kil
5
00:00:21,272 --> 00:00:22,070
Kill
6
00:00:22,071 --> 00:00:22,870
Kille
7
00:00:22,871 --> 00:00:23,671
Killer
8
00:00:23,672 --> 00:00:24,471
Killer2
9
00:00:24,472 --> 00:00:26,870
Killer22
10
00:00:26,871 --> 00:00:27,904
Omluvte p??padn? nep?esnosti...
Enjoy it... ;)
11
00:00:27,953 --> 00:00:32,554
<i>Cht?li bychom roz?e?it v??nou ot?zku,
na kterou my Francouzi zn?me odpov??.</i>
12
00:00:33,15
Subtitles for spiral
pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, spiral, latinos, poc, 3, a, b,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:05,001
Vertaling: Célestin, Snarry,
Latinos en Jay_Snake.
2
00:00:57,421 --> 00:01:04,195
Teneinde verdere achteruitgang te voorkomen
en het algemeen belang veilig te stellen...
3
00:01:04,205 --> 00:01:08,190
wordt de noodtoestand afgekondigd
voor deze gebieden...
4
00:01:08,200 --> 00:01:15,595
per decreet van Lord Cutler Beckett als
vertegenwoordiger van Zijne Majesteit de Koning.
5
00:01:15,678 --> 00:01:21,608
Bij decreet volgens de krijgswet, worden
volgende wetten tijdelijk gewijzigd.
6
00:01:21,618 --> 00:01:24,994
Recht op samenkomst, opgeschort.
7
00:01
Subtitles for spiral
1196, pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, spiral, portuguese, motechnet, com, pt, poc, 3, a, b,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,815 --> 00:00:52,170
COMPANHIA DAS ÃNDIAS ORIENTAIS
2
00:00:55,815 --> 00:00:57,931
"Com vista a pôr fim
às actuais condições
3
00:00:58,015 --> 00:01:00,210
que se deterioram de dia para dia,
4
00:01:00,295 --> 00:01:02,809
e para garantir o bem comum,
5
00:01:02,895 --> 00:01:06,046
é declarado o estado de emergência
para estes territórios
6
00:01:06,135 --> 00:01:08,649
por decreto de Lorde Cutler Beckett,
7
00:01:08,735 --> 00:01:11,727
o representante plenipotenciário
de Sua Majestade o Rei.
8
00:01:12,935 --> 00:01:15,688
Fica decretado,
e de acordo com a le
Subtitles for spiral
angelsandinsects, 1995, germanhearingimpaired, ratatouille, cd, 1, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2007, spiral, angels, and, crb, ger, hoh, ver, mdp, my, super, ex, girlfriend,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{676}{726}Vaikka jokainen maailman maa -
{727}{791}on erimieltä tästä faktasta,|me ranskalaiset tiedämme totuuden: -
{794}{849}Maailman paras ruoka tehdään Ranskassa.
{851}{899}Paras ruoka Ranskassa|tehdään Pariisissa.
{904}{1009}Ja joidenkin mukaan parhaan ruuan|Pariisissa tekee keittiömestari Auguste Gusteau.
{1014}{1069}Gusteaun ravintola on|Pariisin kermaa.
{1072}{1120}Pöytävarauslista on viiden|kuukauden mittainen.
{1122}{1180}Ja hänen häikäisevän nousunsa|Ranskan parhaimmaksi kokiksi, -
{1182}{1237}on saanut hänen|kilpailijansa kateellisiksi.
{1240}{1319}Hän on nuorin keittiömestari joka|on saanut viisi
Subtitles for spiral
angel, 2005, english, ratatouille, 2007, r, 1, eng, leetay, spiral, rat, a, repack, cd, my, super, ex, girlfriend, 2, rodriguez, stv, pe, en,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,195 --> 00:00:30,280
Kuigi iga maailma riik
2
00:00:30,280 --> 00:00:31,490
sooviks seda fakti vaidlustada,
3
00:00:31,573 --> 00:00:32,991
teame meie, prantslased, tõtt:
4
00:00:33,075 --> 00:00:35,369
parim toit maailmas on
valmistatud Prantsusmaal.
5
00:00:35,494 --> 00:00:37,496
Parim toit Prantsusmaal on
valmistatud Pariisis.
6
00:00:37,663 --> 00:00:42,084
Ning parim toit Pariisis on valmistatud
peakokk Auguste Gusteau poolt.
7
00:00:42,292 --> 00:00:44,586
Gusteau restoran on Pariisi parim,
8
00:00:44,670 --> 00:00:46,380
viis kuud ette reserveeritud.
9
00:00:46
Subtitles for spiral
ratatouille, cam, internal, maverick, repack, spiral, proper, prevail, mdp, vcd, canalstreet, 2007, eng, axxo, ts, video,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PK£[ä6 â³âºcÅ*Ratatouille.CAM.INTERNAL.XviD-MavericK.srt¥½ÃŽÃ²&¸'ÃwHrÃwâÃÃøÂh4®@QùËâp(iâÆÂ¨Â¬Â¨bh23r"3
§ëâôµÅßGès5>BaìûÃÃâ¤s{â¬ÂºÃ¯Â£ÃÃ#ÃÃÃÃ÷³äåâ¹Ãæ¿òÿÂ7Ãfuuõï+{®ü~ùâ¿õÿþæÃâºÃé²Ãâ¡sw:w«v+ÿ³ÃMÃqZ¿|qúõêvlÃî¡âÿ|<÷ûU{ÃÃ_Ãi÷æ¿ý/ý¿¿|ñòE'ºuæ'*Ãi^r¢w]»Ã·ýêz:Vû/â¡m;v«âºÃ¾ sûâ/ºÃqìŽÃÞ/«¯â¡Ã÷2çSgÃâÃ:/*?Cµ®òâ?ŸAâ°-çõ«ŸÃ±?Ã)ò8â¦P¬ýj%²|YÃ)~=ôýêtū¬â¢âºÃ¯Ã¥?!)ÃE :eã §ëdSâ°µâºNHn/çVÃxõvºâºÂ°/Ãÿm§øºe¤*DòÃSÃåý3Rý»ìe;Ãßâ¦Ãnê,öÃâ¦Â·Å¸ÃyÃWâ|¾®â
Subtitles for spiral
buffy, 5x1, 2, checkpoint, en, 3, blood, ties, 4, crush, 5, i, was, made, to, love, you, 6, the, body, 7, forever, 8, intervention, 9, tough, 5x2, spiral, weight, of, world, gift,
Note : non standard Latin chars (