Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Spiral by relevance:
Subtitles for Spiral
keywords: ratatouille, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, spiral,
original filename: Ratatouille (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,094 --> 00:00:30,119
<i>Although each of the world's countries</i>
2
00:00:30,230 --> 00:00:31,458
<i>would like to dispute this fact,</i>
3
00:00:31,564 --> 00:00:32,997
<i>we French know the truth:</i>
4
00:00:33,099 --> 00:00:35,329
<i>The best food in the world
is made in France.</i>
5
00:00:35,435 --> 00:00:37,494
<i>The best food in France
is made in Paris.</i>
6
00:00:37,604 --> 00:00:42,098
<i>And the best food in Paris, some say,
is made by Chef Auguste Gusteau.</i>
7
00:00:42,208 --> 00:00:44,574
<i>Gusteau's restaurant
is the toast of Paris,</i>
8
00:00:44,677 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,430 --> 00:02:08,270
Hello?
2
00:02:09,290 --> 00:02:14,050
Andou? You're sounding cheery as usual. It's coming up on two years now, you know.
3
00:02:15,450 --> 00:02:16,660
Is there a reason you're calling first thing in the morning?
4
00:02:17,320 --> 00:02:20,370
Look... It's Takayama Ryuji. He's dead.
5
00:02:20,880 --> 00:02:21,650
Who?
6
00:02:21,830 --> 00:02:25,430
Takayama Ryuji. You know, our classmate from medical school. Takayama Ryuji!
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
Cut the crap. If this is a joke, it's not funny.
8
00:02:30,960 --> 00:02:34,430
Would I joke a
Subtitles for Spiral
keywords: rasen, 1998, 2, 5, fps, the, spiral,
original filename: 26614-Rasen_(1998)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,237 --> 00:00:42,352
"STRUCTURA GENETICA"
2
00:02:37,397 --> 00:02:38,386
Alo?
3
00:02:39,277 --> 00:02:43,987
Ando? Esti inca suparat?
Au trecut doi ani, nu?.
4
00:02:45,437 --> 00:02:46,950
Ce e?
5
00:02:47,357 --> 00:02:50,793
Ryuji Takayama e mort.
6
00:02:50,877 --> 00:02:51,514
Cine?
7
00:02:51,797 --> 00:02:55,472
Ryuji Takayama.
A fost coleg cu noi la medicina.
8
00:02:58,477 --> 00:03:00,672
E o gluma, nu?.
9
00:03:01,037 --> 00:03:04,552
Ar fi de prost gust.
Se zice ca s-ar fi sinucis.
10
00:03:04,837 --> 00:03:08,750
Sinucis? Ryuji Takayama?
11
00:0
Subtitles for Spiral
keywords: ratatouille, 2007, polish, pl, spiral, rat, a,
original filename: Ratatouille - 2007 - - Polish - pl - 93dd7e727b7f1cbb728f83babbfceacd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{250}Synchro do wersji:|Ratatouille.DVDRip.XviD-SPiRAL|by falcon1984
{732}{800}z ca?ym szacunkiem, my Francuzi znamy prawd?
{804}{871}Nalepsze jedzenie jest we Francji
{875}{917}A najlepsze jedzenie we Francji robi si? w Pary?u
{921}{989}A najlepsze jedzenie w Pary?u jest serwowane
{993}{1013}przez szefa kuchni|Augusta Gusto
{1017}{1085}Jego restauracja to smak Pary?a
{1089}{1109}Zarezerwowana na 5 miesi?cy do przodu
{1113}{1204}Znajduje si? na szczycie|wszystkich wa?nych przewodnik?w kulinarnych
{1208}{1252}Co spowodowa?o bra
Subtitles for Spiral
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, 5, ep, 2, 3, 6, fps, 5x2, spiral, felixuca,
original filename: 37692-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_5_Ep_20-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,813 --> 00:00:15,935
Vozdukh, priyevratis v kulak.
2
00:00:35,270 --> 00:00:36,765
- Buffy.
- Miºcã-te.
3
00:00:36,856 --> 00:00:38,934
Nu pot.
4
00:00:51,507 --> 00:00:54,130
Nu-mi place când lumea se
atinge de lucrurile mele.
5
00:00:56,516 --> 00:00:59,722
- Ultimele cuvinte?
- Doar unul.
6
00:00:59,813 --> 00:01:01,225
Camion.
7
00:01:08,621 --> 00:01:13,002
- Nu. Nu acum, idiotule.
- Dã-i drumul corpului meu.
8
00:01:15,466 --> 00:01:16,712
Doamne.
9
00:02:10,648 --> 00:02:14,601
Dintr-o datã Glory era în faþa noastrã,
10
00:02:14,697 --> 00:02:19,446
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,400 --> 00:02:36,152
Hallo.
2
00:02:36,320 --> 00:02:42,350
Ando ? Je klinkt nog steeds
gedeprimeerd. Het is twee jaar geleden.
3
00:02:42,520 --> 00:02:44,238
Wat is er ?
4
00:02:44,400 --> 00:02:48,757
Ryuji Takayama is dood.
- Wie zeg je ?
5
00:02:48,920 --> 00:02:54,358
Ryuji Takayama. Hij heeft
samen met ons medicijnen gestudeerd.
6
00:02:55,400 --> 00:02:57,914
Je maakt een grapje, neem ik aan.
7
00:02:58,080 --> 00:03:01,834
Dat zou smakeloos zijn.
Misschien is 't zelfmoord.
8
00:03:02,000 --> 00:03:05,993
Zelfmoord ? Ryuji Takayama ?
9
00:03:06,160 --> 00:03:12
Subtitles for Spiral
keywords: spiral, staircase, the, 1946, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35530-Spiral_Staircase,_The_(1946)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,767 --> 00:01:44,644 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
PELÃCULAS:
''LA MARAVILLA DEL SIGLO''
2
00:01:44,727 --> 00:01:45,796 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Y ''EL BESO''
3
00:03:56,447 --> 00:03:58,483 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
-Es aIIÃ. La número 9.
-SÃ.
4
00:04:32,207 --> 00:04:34,118 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
No se queden aquÃ.
Márchense a casa.
5
00:04:34,207 --> 00:04:36,402 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
-¿Qué sucede, agente?
-Bien...
6
00:04:36,967 --> 00:04:39,037 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
-Ha habido otro asesinato.
-¡ Un asesinato!
7
00:04:39,127 --> 00:04:41,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,873 --> 00:02:08,669
¿Hola?
2
00:02:09,742 --> 00:02:14,442
¿Ando? Se te oye tan deprimido
como siempre. Y ya hace dos años...
3
00:02:15,882 --> 00:02:17,075
¿Qué quieres a estas horas de
la mañana?
4
00:02:17,751 --> 00:02:20,776
Verás... ha muerto Ryuji Takayama.
5
00:02:21,000 --> 00:02:22,250
¿Cómo?
6
00:02:22,288 --> 00:02:26,849
Ryuji Takayama, nuestro compañero
de la Facultad de Medicina.
7
00:02:28,800 --> 00:02:31,400
¿Me tomas el pelo? No tiene ninguna
gracia bromear con eso.
8
00:02:31,431 --> 00:02:34,866
¿Por qué iba a estar bromeando?
Dicen que
Subtitles for Spiral
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, spiral, cd, 1, osloskop, net,
original filename: Pirates.of.the.Caribbean.At.Worlds.End.DVDRip.XviD-SPiRAL-CD1.(osloskop.net).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{250}Synbchro do wersji:|Pirates.of.the.Caribbean|At.Worlds.End.DVDRip.XviD-SPiRAL|by falcon1984
{839}{975}T?umaczenie:|Xiansheng Hai & Hai Dao Yin Zhe
{1378}{1481}Aby ostatecznie wstrzyma?|pogarszaj?ce si? warunki
{1482}{1538}i zapewni? wsp?lne dobro,
{1539}{1638}stan wojenny zosta?|og?oszony na tych terenach,
{1639}{1697}na podstawie dekretu|Lorda Cutlera Becketta...
{1698}{1809}mianowanego reprezentantem|jego kr?lewskiej mo?ci.
{1810}{1882}Na podstawie tego dekretu|zgodnie ze stanem wojennym...
{1883}{1962}nast?puj?ce rzeczy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{47}movie info: 25fps 349.1MB
{48}{107}W poprzednich odcinkach...
{108}{137}Musieli?my ukry? Klucz.
{138}{227}-Zmienili?my go w cz?owieka i wys?ali?my do ciebie.|-Dawn.
{228}{332}-Z jakim rodzajem demona walcz??|-Glory nie jest demonem. Jest bogiem.
{333}{452}Wiedzia?a?, ?e twoja siostra zabra?a m?j Klucz i nie chce|go odda?. Za?o?? si?, ?e wiesz, gdzie go po?o?y?a.
{453}{512}"Musieli mie? pewno??, ?e pogromczyni|b?dzie chroni? go z nara?eniem ?ycia,
{513}{602}dlatego zes?ali jej Klucz|w formie siostry."
{603}{692}Ty jeste? Kluczem. Id?.|Zanim ona ci? znajdzie. Ona jest tu!
{693}{722}Kocham ci?.
{723}{812}Jedyn? szans? mia?e? ze mn?|kied
Subtitles for Spiral
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, spiral, cd, 1,
original filename: Pirates.of.the.Caribbean.At.Worlds.End.DVDRip.XviD-SPiRAL-Cd1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,274 --> 00:00:54,213
<b>Companhia de Com?rcio
das ?ndias Orientais.</b>
2
00:00:57,388 --> 00:01:01,727
Por forma a dar um fim
?s condi??es deteriorantes,
3
00:01:01,802 --> 00:01:04,273
e assegurar o bem comum,
4
00:01:04,602 --> 00:01:08,114
foi declarado o estado de emerg?ncia
nestes territ?rios.
5
00:01:08,131 --> 00:01:11,702
Por decreto do Lorde Cutler Beckett,
devidamente nomeado,
6
00:01:11,802 --> 00:01:14,790
representante de sua majestade,
o Rei.
7
00:01:15,512 --> 00:01:19,516
Por decreto e de acordo com a
Lei Marcial, os seguintes estatutos,
8
00:01:19,816 --
Subtitles for Spiral
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, spiral, cd, 2,
original filename: ____-_____pirates Of The Caribbean At Worlds End Dvdrip Xvid-Spiral-Cd2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,105 --> 00:00:08,905
?^???????????A?S?????H
2
00:00:08,905 --> 00:00:10,705
???O?A??
3
00:00:10,705 --> 00:00:13,205
?L??
4
00:00:13,205 --> 00:00:15,905
?N?J?O???????V?A??n
5
00:00:15,905 --> 00:00:18,805
???????H
6
00:00:19,405 --> 00:00:21,505
?A?S?i?D?L?H
7
00:00:21,505 --> 00:00:24,405
???q?]????
??X?F?N?J?M?•]??
8
00:00:25,605 --> 00:00:28,205
?A???????S?i?D????H
9
00:00:29,005 --> 00:00:33,005
??????????????D
10
00:00:34,505 --> 00:00:38,505
???H?A???x?@??
?s???????????H
11
00:00:41,005 --> 00:00:42,705
?o???O?H
12
00:00:42,705 --> 00:00:44,405
Subtitles for Spiral
keywords: ring, 2, spiral, 1998, icicle, english, motechnet, com, ici, r, s,
original filename: Ring.2.Spiral.1998.DVDRip.XviD-iCiCLE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,578 --> 00:02:35,418
Hello?
2
00:02:36,438 --> 00:02:41,199
Andou? You're sounding cheery as usual. It's coming up on two years now, you know.
3
00:02:42,600 --> 00:02:43,810
Is there a reason you're calling first thing in the morning?
4
00:02:44,470 --> 00:02:47,520
Look... It's Takayama Ryuji. He's dead.
5
00:02:48,031 --> 00:02:48,801
Who?
6
00:02:48,981 --> 00:02:52,581
Takayama Ryuji. You know, our classmate from medical school. Takayama Ryuji!
7
00:02:55,632 --> 00:02:57,952
Cut the crap. If this is a joke, it's not funny.
8
00:02:58,112 --> 00:03:01,583
Would I joke a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,874 --> 00:02:08,670
¿Hola. . .?
2
00:02:09,743 --> 00:02:14,442
¿Ando. . .? Se te oye tan deprimido
como siempre. Ya hace dos años. . .
3
00:02:15,882 --> 00:02:17,076
¿Qué quieres a estas
horas de la mañana. . .?
4
00:02:17,751 --> 00:02:20,777
Bueno. . . Ryuji Takayama ha muerto.
5
00:02:21,000 --> 00:02:22,250
¿Quién. . .?
6
00:02:22,289 --> 00:02:26,850
Ryuji Takayama, nuestro compañero
de la Facultad de Medicina.
7
00:02:28,800 --> 00:02:31,400
Deja de bromear. No tiene ninguna
gracia bromear acerca de eso.
8
00:02:31,431 --> 00:02:34,867
¿Por qué iba a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,430 --> 00:02:08,270
Alô?
2
00:02:09,290 --> 00:02:14,050
Andou? Você parece contente como sempre.
Já fazem dez anos agora, não é?
3
00:02:15,450 --> 00:02:16,660
Há alguma razão para você estar ligando
a esta hora da manhã?
4
00:02:17,320 --> 00:02:20,370
Olhe... Takayama Ryuji. Ele está morto.
5
00:02:20,880 --> 00:02:21,650
Quem?
6
00:02:21,830 --> 00:02:25,430
Takayama Ryuji. Você conhece, foi seu colega
na escola de medicina. Takayama Ryuji!
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
Corta essa. Se for uma piada,
não tem graça nenhuma.
8
00:02:30,960 --> 00:02:34,430
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,583 --> 00:00:03,924
Tengo que matarlo, y
tú tienes que ayudarme.
2
00:00:07,355 --> 00:00:09,307
- Soy Ella.
- Roxanne.
3
00:00:09,308 --> 00:00:10,308
Leon.
4
00:00:10,309 --> 00:00:13,279
Está un poco falto de experiencia,
no sé si entiendes...
5
00:00:13,580 --> 00:00:15,307
Lo siento, no nos conocemos, ¿verdad?
6
00:00:15,308 --> 00:00:17,613
Jez Heriot. Por favor, llámame Jez.
7
00:00:17,814 --> 00:00:20,126
Nunca te mentÃ. Te dije que te querÃa.
8
00:00:20,127 --> 00:00:23,090
Las ideas que te pasan por la
cabeza, no son tuyas en realidad.
9
00:00:23,091
Subtitles for Spiral
keywords: pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, polish, pl, spiral, poc, 3, a,
original filename: Pirates of the Caribbean: At Worlds End - 2007 - - Polish - pl - 2a0da878e73ac8ffa446547649f4b86c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 672x272 23.976fps 699.7 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{100}{250}Synchro do wersji:|Pirates.of.the.Caribbean|At.Worlds.End.DVDRip.XviD-SPiRAL|by falcon1984
{839}{975}T?umaczenie:|Xiansheng Hai & Hai Dao Yin Zhe
{1378}{1481}Aby ostatecznie wstrzyma?|pogarszaj?ce si? warunki
{1482}{1538}i zapewni? wsp?lne dobro,
{1539}{1638}stan wojenny zosta?|og?oszony na tych terenach,
{1639}{1697}na podstawie dekretu|Lorda Cutlera Becketta...
{1698}{1809}mianowanego reprezentantem|jego kr?lewskiej mo?ci.
{1810}{1882}Na podstawie tego dekretu|zgodnie ze stanem wojennym...
{1883}{1962}nast?puj?ce rzeczy|zosta?y czasowo za
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,400 --> 00:02:36,152
Hallo.
2
00:02:36,320 --> 00:02:42,350
Ando? Je klinkt nog steeds
gedeprimeerd. Het is twee jaar geleden.
3
00:02:42,520 --> 00:02:44,238
Wat is er?
4
00:02:44,400 --> 00:02:48,757
Ryuji Takayama is dood.
. Wie zeg je?
5
00:02:48,920 --> 00:02:54,358
Ryuji Takayama. Hij heeft
samen met ons medicijnen gestudeerd.
6
00:02:55,400 --> 00:02:57,914
Je maakt een grapje, neem ik aan.
7
00:02:58,080 --> 00:03:01,834
Dat zou smakeloos zijn.
Misschien is 't zelfmoord.
8
00:03:02,000 --> 00:03:05,993
Zelfmoord? Ryuji Takayama?
9
00:03:06,160 --> 00:03:12,508
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,430 --> 00:02:08,270
Alô?
2
00:02:09,290 --> 00:02:14,050
Andou? Pareces contente como sempre.
Já fazem dez anos agora, não é?
3
00:02:15,450 --> 00:02:16,660
Há alguma razão para estares a ligar
a esta hora da manhã?
4
00:02:17,320 --> 00:02:20,370
Olha... Takayama Ryuji.
Ele está morto.
5
00:02:20,880 --> 00:02:21,650
Quem?
6
00:02:21,830 --> 00:02:25,430
Takayama Ryuji. Tu conhece-lo, foi teu colega
na escola de medicina. Takayama Ryuji!
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
Deixa-te de tretas. Se for uma piada,
não é nada engraçada.
8
00:02:30,960 --> 00:02:34,43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIVX 640x464 23.976fps 393.2 MB|/SubEdit b.4000 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:12:Vozdukh, priyevratis v kulak!
00:00:34:-Buffy!|-Musimy ucieka?!
00:00:36:Nie mog?!
00:00:51:Naprawd? nie znosz?, kiedy|ludzie dotykaj? moich rzeczy.
00:00:56:-Ostatnie s?owo, cherlaku?|-Tylko jedno.
00:01:00:Ci??ar?wka.
00:01:08:-Nie. Nie teraz, ty idioto!|-Wy?a? z mojego cia?a!
00:01:15:O Bo?e.
00:01:17:Buffy - Postrach Wampir?w
00:01:21:Sezon 5 Epizod 20|Spirala
00:02:10:A wtedy, wziuuu! Nagle ta wyuzdana|blondyna Glory staje przed nami,
00:02:14:i my?li, ?e jest nie wiadomo kim, bo jakie?|pokraki ca?uj? jej ?mierdz?ce stopy...
00:02:19:Ma niez?e stopy. Idzie na nas,|a Buffy
Subtitles for Spiral
keywords: pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, 1, cd, french, fr, spiral, poc, 3,
original filename: Pirates of the Caribbean: At Worlds End - 2007 - 1CD - French - fr - 0de95346ab76d5c103b037a1e826030d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,747 --> 00:00:51,901
"Arkham Version Yo Yo Yo"
(merci qui ?)
2
00:00:57,603 --> 00:01:01,604
Afin de stopper la d?gradation
des conditions pr?sentes...
3
00:01:01,821 --> 00:01:03,852
et dans l'int?r?t commun,
4
00:01:04,623 --> 00:01:08,416
l'?tat d'urgence est d?clar?
dans ces territoires.
5
00:01:08,562 --> 00:01:10,531
Par d?cret de Lord Cutler Beckett.
6
00:01:10,832 --> 00:01:14,524
Repr?sentant de Sa Majest? le Roi.
7
00:01:15,704 --> 00:01:18,597
Par d?cret, en application
de la Loi Martiale,
8
00:01:18,674 --> 00:01:21,536
les pr?rogatives suivantes
sont amand?es
Subtitles for Spiral
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, spiral, cd, 2,
original filename: Pirates.of.the.Caribbean.At.Worlds.End.DVDRip.XviD-SPiRAL.CD2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,896 --> 00:00:08,843
Vens juntar-te de novo ? minha
tripula??o, Senhor Turner?
2
00:00:09,088 --> 00:00:12,385
? tua n?o, ? dele.
3
00:00:12,975 --> 00:00:15,905
O Jack Sparrow manda cumprimentos.
4
00:00:16,582 --> 00:00:18,639
O Sparrow?
5
00:00:19,474 --> 00:00:21,132
N?o lhe disseste?
6
00:00:21,207 --> 00:00:24,265
Resgat?mos o Jack do Purgat?rio
juntamente com o P?rola Negra.
7
00:00:25,268 --> 00:00:28,414
Que mais ? que n?o me contaste?
8
00:00:28,611 --> 00:00:32,807
H? um assunto
muito mais problem?tico.
9
00:00:34,249 --> 00:00:38,716
Creio que conheces uma
Subtitles for Spiral
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 5x2, en, spiral,
original filename: buffy_the_vampire_slayer_5x20_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,090
Previously on "Buffy The Vampire Slayer":
2
00:00:04,173 --> 00:00:05,686
We had to hide the Key.
3
00:00:05,773 --> 00:00:09,368
- Made it human and sent it to you.
- Dawn.
4
00:00:09,453 --> 00:00:13,207
- What kind of demon am lfighting?
- Glory isn't a demon. She's a god.
5
00:00:13,293 --> 00:00:18,003
Your sister took my Key and she won't
give it back. I betyou know where she put it.
6
00:00:18,093 --> 00:00:20,766
"They had to be certain the Slayer
would protect it with her life,
7
00:00:20,853 --> 00:00:24,129
so they sent the Key to
her in the for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,400 --> 00:02:36,152
Hallo.
2
00:02:36,320 --> 00:02:42,350
Ando ? Je klinkt nog steeds
gedeprimeerd. Het is twee jaar geleden.
3
00:02:42,520 --> 00:02:44,238
Wat is er ?
4
00:02:44,400 --> 00:02:48,757
Ryuji Takayama is dood.
- Wie zeg je ?
5
00:02:48,920 --> 00:02:54,358
Ryuji Takayama. Hij heeft
samen met ons medicijnen gestudeerd.
6
00:02:55,400 --> 00:02:57,914
Je maakt een grapje, neem ik aan.
7
00:02:58,080 --> 00:03:01,834
Dat zou smakeloos zijn.
Misschien is 't zelfmoord.
8
00:03:02,000 --> 00:03:05,993
Zelfmoord ? Ryuji Takayama ?
9
00:03:06,160 --> 00:03:12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,400 --> 00:02:36,152
Hallo.
2
00:02:36,320 --> 00:02:42,350
Ando ? Je klinkt nog steeds
gedeprimeerd. Het is twee jaar geleden.
3
00:02:42,520 --> 00:02:44,238
Wat is er ?
4
00:02:44,400 --> 00:02:48,757
Ryuji Takayama is dood.
- Wie zeg je ?
5
00:02:48,920 --> 00:02:54,358
Ryuji Takayama. Hij heeft
samen met ons medicijnen gestudeerd.
6
00:02:55,400 --> 00:02:57,914
Je maakt een grapje, neem ik aan.
7
00:02:58,080 --> 00:03:01,834
Dat zou smakeloos zijn.
Misschien is 't zelfmoord.
8
00:03:02,000 --> 00:03:05,993
Zelfmoord ? Ryuji Takayama ?
9
00:03:06,160 --> 00:03:12
Subtitles for Spiral
keywords: ratatouille, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, spiral, re, rat, a, b,
original filename: 44162-Ratatouille_(2007)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,650 --> 00:00:33,353
<i>Deºi toate þãrile lumii ar dori sã conteste
acest lucru, noi, francezii, ºtim adevãrul.</i>
2
00:00:33,388 --> 00:00:35,954
<i>Cea mai bunã mâncare din lume
e preparatã în Franþa.</i>
3
00:00:36,166 --> 00:00:38,456
<i>Cea mai bunã mâncare din Franþa
e preparatã la Paris.</i>
4
00:00:38,491 --> 00:00:40,748
<i>Unii spun cã cea mai bunã
mâncare din Paris</i>
5
00:00:40,783 --> 00:00:42,823
<i>e preparatã de bucãtarul Auguste Gusteau.</i>
6
00:00:42,858 --> 00:00:45,502
<i>Restaurantul lui Gusteau
e cel mai bun din Paris,</i>
7
00:00:45
Subtitles for Spiral
keywords: rasen, the, spiral, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1998, ver,
original filename: Rasen - (The Spiral) - Eng - 23,976fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,430 --> 00:02:08,270
Hello?
2
00:02:09,290 --> 00:02:14,050
Andou? You're sounding cheery as usual. It's coming up on two years now, you know.
3
00:02:15,450 --> 00:02:16,660
Is there a reason you're calling first thing in the morning?
4
00:02:17,320 --> 00:02:20,370
Look... It's Takayama Ryuji. He's dead.
5
00:02:20,880 --> 00:02:21,650
Who?
6
00:02:21,830 --> 00:02:25,430
Takayama Ryuji. You know, our classmate from medical school. Takayama Ryuji!
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
Cut the crap. If this is a joke, it's not funny.
8
00:02:30,960 --> 00:02:34,430
Would I joke a
Subtitles for Spiral
keywords: ratatouille, 2007, 2, cd, finnish, fi, spiral, rat, a, b,
original filename: Ratatouille - 2007 - 2CD - Finnish - fi - 21f50830c1d453ecab3473fa7d9c7b0e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{676}{726}Vaikka jokainen maailman maa -
{727}{791}on erimielt? t?st? faktasta,|me ranskalaiset tied?mme totuuden: -
{794}{849}Maailman paras ruoka tehd??n Ranskassa.
{851}{899}Paras ruoka Ranskassa|tehd??n Pariisissa.
{904}{1009}Ja joidenkin mukaan parhaan ruuan|Pariisissa tekee keitti?mestari Auguste Gusteau.
{1014}{1069}Gusteaun ravintola on|Pariisin kermaa.
{1072}{1120}P?yt?varauslista on viiden|kuukauden mittainen.
{1122}{1180}Ja h?nen h?ik?isev?n nousunsa|Ranskan parhaimmaksi kokiksi, -
{1182}{1237}on saanut h?nen|kilpailijansa kateellisiksi.
{1240}{1319}H?n on nuorin keitti?mestari joka|on saanut viisi t?hte?.
{1323}{13
Subtitles for Spiral
keywords: rasen, the, spiral, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1998, ver,
original filename: Rasen.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,430 --> 00:02:08,270
Hello?
2
00:02:09,290 --> 00:02:14,050
Andou? You're sounding cheery as usual. It's coming up on two years now, you know.
3
00:02:15,450 --> 00:02:16,660
Is there a reason you're calling first thing in the morning?
4
00:02:17,320 --> 00:02:20,370
Look... It's Takayama Ryuji. He's dead.
5
00:02:20,880 --> 00:02:21,650
Who?
6
00:02:21,830 --> 00:02:25,430
Takayama Ryuji. You know, our classmate from medical school. Takayama Ryuji!
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
Cut the crap. If this is a joke, it's not funny.
8
00:02:30,960 --> 00:02:34,430
Would I joke a
Subtitles for Spiral
keywords: ratatouille, 2007, hungarian, hu, spiral, rat, a, b,
original filename: Ratatouille - 2007 - - Hungarian - hu - 9e18edac7efcb23b98b7525bc80927e9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PK??O79A{g?g?spiral-rat-a.srt1
00:00:28,500 --> 00:00:32,149
Annak ellen?re, hogy sok orsz?g a t?nyeken sz?vesen v?ltoztatna...
2
00:00:32,150 --> 00:00:35,454
...mi franci?k tudjuk, hogy mi az igazs?g!
A legfinomabb ?telt Franciaorsz?gban k?sz?tik.
3
00:00:35,554 --> 00:00:37,753
?s a legeslegjobban P?rizsban f?znek.
4
00:00:37,754 --> 00:00:42,234
?s sok ember szerint a leg?zletesebben P?rizsban Gusteau
mesterszak?cs f?zi.
5
00:00:42,235 --> 00:00:46,443
Gusteau ?tterme a legkeresettebb hely P?rizsban,
itt ?t h?nap az asztalfoglal?si id?.
6
00:00:46,444 --> 00:00:51,726
?s 5 f??tel?re f?lt?keny a konkurrencia
7
00:00:51,727 --> 00:00:55,27
Subtitles for Spiral
keywords: ratatouille, 2007, 2, cd, french, fr, spiral, rat, a, b,
original filename: Ratatouille - 2007 - 2CD - French - fr - 33fb4fb1c7419d50bb14efd18052f92b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,780 --> 00:00:30,880
<i>Tous les pays du monde</i>
2
00:00:30,880 --> 00:00:32,080
<i>voudrait en discuter,</i>
3
00:00:32,180 --> 00:00:33,580
<i>nous les fran?ais connaissons la v?rit? : </i>
4
00:00:33,680 --> 00:00:35,980
<i>La meilleur cuisine au monde</i>
<i>est faite en France.</i>
5
00:00:36,080 --> 00:00:38,080
<i>La meilleur cuisine au monde</i>
<i>est faite ? Paris.</i>
6
00:00:38,280 --> 00:00:42,680
<i>Et la meilleur cuisine ? Paris, certains disent</i>
<i>qu'elle est faites par Auguste Gusteau.</i>
7
00:00:42,880 --> 00:00:45,180
<i>Le restaurant de Gusteau</i>
<i
Subtitles for Spiral
keywords: pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, english, en, spiral, poc, 3, a, eng, basic, b,
original filename: Pirates of the Caribbean: At Worlds End - 2007 - - English - en - c79d4d2b5b1815c1e025d08ad1d4b1ae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,823 --> 00:01:02,419
"ln order to affect a timely halt
to deteriorating conditions
2
00:01:02,494 --> 00:01:05,088
and to ensure the common good,
3
00:01:05,164 --> 00:01:08,531
a state of emergency is declared
for these territories
4
00:01:08,600 --> 00:01:11,228
by decree of Lord Cutler Beckett,
5
00:01:11,303 --> 00:01:14,431
duly appointed representative
of His Majesty, the king.
6
00:01:15,674 --> 00:01:18,575
By decree, according to martial law,
7
00:01:18,644 --> 00:01:22,102
the following statutes
are temporarily amended:
8
00:01:22,181 --> 00:01:24,877
Right to as
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,583 --> 00:00:03,924
Tengo que matarlo, y
tú tienes que ayudarme.
2
00:00:07,355 --> 00:00:09,307
- Soy Ella.
- Roxanne.
3
00:00:09,308 --> 00:00:10,308
Leon.
4
00:00:10,309 --> 00:00:13,279
Está un poco falto de experiencia,
no sé si entiendes...
5
00:00:13,580 --> 00:00:15,307
Lo siento, no nos conocemos, ¿verdad?
6
00:00:15,308 --> 00:00:17,613
Jez Heriot. Por favor, llámame Jez.
7
00:00:17,814 --> 00:00:20,126
Nunca te mentÃ. Te dije que te querÃa.
8
00:00:20,127 --> 00:00:23,090
Las ideas que te pasan por la
cabeza, no son tuyas en realidad.
9
00:00:23,091
Subtitles for Spiral
keywords: ratatouille, 2007, czech, cs, spiral, rat, a, b,
original filename: Ratatouille - 2007 - - Czech - cs - d2f65a9940ae93f5a812396ddf270630.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,000 --> 00:00:31,900
<i>Cht?li bychom roz?e?it v??nou ot?zku,</i>
<i>na kterou my Francouzi zn?me odpov??.</i>
2
00:00:32,200 --> 00:00:34,800
<i>Nejchutn?j?? j?dlo na</i>
<i>sv?t? je va?eno ve Francii.</i>
3
00:00:35,000 --> 00:00:37,100
<i>Nejlep?? j?dlo z</i>
<i>Francie je v Pa???i.</i>
4
00:00:37,300 --> 00:00:39,400
<i>A ??k? se, ?e nejlep?? j?dlo v Pa???i</i>
5
00:00:39,600 --> 00:00:41,600
<i>va?? ??fkucha? Auguste Gusteau.</i>
6
00:00:41,700 --> 00:00:44,200
<i>Gusteauva restaurace je</i>
<i>nejlep?? v Pa???i,</i>
7
00:00:44,400 --> 00:00:45,700
<i>rezervace 5 m?s?c? p?
Subtitles for Spiral
keywords: ratatouille, 2007, spiral, cd, 2, 1,
original filename: Ratatouille.2007.DVDRip.XviD-SPiRAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,112 --> 00:00:04,112
Nee, nee, je moet het niet zomaar
weg schransen.
2
00:00:06,051 --> 00:00:06,841
Hier.
3
00:00:06,941 --> 00:00:12,178
Kauw rustig en concentreer
je op de smaak.
4
00:00:14,180 --> 00:00:15,571
Zie je?
5
00:00:15,671 --> 00:00:17,524
Niet echt.
6
00:00:17,624 --> 00:00:20,256
Romig, zoutig, zoetig en
een nootachtig aroma.
7
00:00:20,357 --> 00:00:21,338
Proef je dat?
8
00:00:21,438 --> 00:00:23,500
Ik proef nietsachtig.
9
00:00:23,600 --> 00:00:24,341
Doe je ogen dicht.
10
00:00:24,442 --> 00:00:26,443
Proef nu dit.
11
00:00:27,475 --> 00:
Subtitles for Spiral
keywords: ratatouille, 2007, english, en, spiral, rat, a, b,
original filename: Ratatouille - 2007 - - English - en - 56056cc32e53269e7d15cf8d5dffffea.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,200 --> 00:00:30,300
<i>MAN ON TV: (FRENCH ACCENT)</i>
<i>Although each of the world's countries</i>
2
00:00:30,300 --> 00:00:31,500
<i>would like to dispute this fact,</i>
3
00:00:31,600 --> 00:00:33,000
<i>we French know the truth:</i>
4
00:00:33,100 --> 00:00:35,400
<i>The best food in the world</i>
<i>is made in France.</i>
5
00:00:35,500 --> 00:00:37,500
<i>The best food in France</i>
<i>is made in Paris.</i>
6
00:00:37,700 --> 00:00:42,100
<i>And the best food in Paris, some say,</i>
<i>is made by Chef Auguste Gusteau.</i>
7
00:00:42,300 --> 00:00:44,600
<i>Gusteau's rest
Subtitles for Spiral
keywords: cease, fire!, 1953, czech, cs, spiral, re, rat, a, b,
original filename: Cease Fire! - 1953 - - Czech - cs - c7edb03c0c89a166747aa122ce66ccf0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,871 --> 00:00:18,870
Titulky z odposlechu p?elo?il:
2
00:00:18,870 --> 00:00:19,670
K
3
00:00:19,671 --> 00:00:20,471
Ki
4
00:00:20,472 --> 00:00:21,271
Kil
5
00:00:21,272 --> 00:00:22,070
Kill
6
00:00:22,071 --> 00:00:22,870
Kille
7
00:00:22,871 --> 00:00:23,671
Killer
8
00:00:23,672 --> 00:00:24,471
Killer2
9
00:00:24,472 --> 00:00:26,870
Killer22
10
00:00:26,871 --> 00:00:27,904
Omluvte p??padn? nep?esnosti...
Enjoy it... ;)
11
00:00:27,953 --> 00:00:32,554
<i>Cht?li bychom roz?e?it v??nou ot?zku,
na kterou my Francouzi zn?me odpov??.</i>
12
00:00:33,15
Subtitles for Spiral
keywords: ratatouille, 2007, english, en, spiral, rat, a, b,
original filename: Ratatouille - 2007 - - English - en - 7455dc71c52a0be0d1a5b90dfc9eda96.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,094 --> 00:00:30,119
<i>MAN ON TV: (FRENCH ACCEN T)
Although each of the world's countries</i>
2
00:00:30,230 --> 00:00:31,458
<i>would like to dispute this fact,</i>
3
00:00:31,564 --> 00:00:32,997
<i>we French know the truth:</i>
4
00:00:33,099 --> 00:00:35,329
<i>The best food in the world
is made in France.</i>
5
00:00:35,435 --> 00:00:37,494
<i>The best food in France
is made in Paris.</i>
6
00:00:37,604 --> 00:00:42,098
<i>And the best food in Paris, some say,
is made by Chef Auguste Gusteau.</i>
7
00:00:42,208 --> 00:00:44,574
<i>Gusteau's restaurant
is the toast of Par
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,500 --> 00:00:32,103
Bár a világ összes
országában kétségbe vonják a tényt,
2
00:00:32,203 --> 00:00:35,459
mi, franciák tudjuk, hogy
nálunk készülnek a legfinomabb ételek...
3
00:00:35,559 --> 00:00:38,641
Az ország legjobb ételeit Párizsban fõzik,
és Párizs legjobb ételeit,...
4
00:00:38,814 --> 00:00:41,195
sokak szerint August Gusteau készÃti.
5
00:00:42,296 --> 00:00:44,051
Gusteau párizsi éttermében,
6
00:00:44,151 --> 00:00:46,410
öt hónapra elõre kell asztalt foglalni.
7
00:00:46,510 --> 00:00:49,024
A francia konyha legbefolyásosabb emberét...
8
00:00:49,124 --> 00:0
Subtitles for Spiral
keywords: ratatouille, 2007, 2, cd, czech, cs, spiral, rat, a, b,
original filename: Ratatouille - 2007 - 2CD - Czech - cs - c2384a692b2b5ca55f5d46fcca38ed38.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,871 --> 00:00:18,870
Titulky z odposlechu p?elo?il:
2
00:00:18,870 --> 00:00:19,670
K
3
00:00:19,671 --> 00:00:20,471
Ki
4
00:00:20,472 --> 00:00:21,271
Kil
5
00:00:21,272 --> 00:00:22,070
Kill
6
00:00:22,071 --> 00:00:22,870
Kille
7
00:00:22,871 --> 00:00:23,671
Killer
8
00:00:23,672 --> 00:00:24,471
Killer2
9
00:00:24,472 --> 00:00:26,870
Killer22
10
00:00:26,871 --> 00:00:27,904
Omluvte p??padn? nep?esnosti...
Enjoy it... ;)
11
00:00:27,953 --> 00:00:32,554
<i>Cht?li bychom roz?e?it v??nou ot?zku,
na kterou my Francouzi zn?me odpov??.</i>
12
00:00:33,15
Subtitles for Spiral
keywords: pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, dutch, nl, spiral, poc, 3, b, a,
original filename: Pirates of the Caribbean: At Worlds End - 2007 - - Dutch - nl - 1cca33a538630a595f133ccbbb5f9ee4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,923 --> 00:00:09,280
Kom je mijn bemanning weer
vervolledigen, jongeheer Turner?
2
00:00:09,290 --> 00:00:11,992
Niet die van jou...
Die van hem.
3
00:00:13,123 --> 00:00:17,942
Jack Sparrow doet je de groeten.
- Sparrow?
4
00:00:19,444 --> 00:00:21,513
Heb je dat niet verteld?
5
00:00:21,523 --> 00:00:25,475
We hebben Jack van de Kluis gered
met de Black Pearl.
6
00:00:25,485 --> 00:00:32,424
Wat heb je me nog meer niet verteld?
- Er is een veel groter probleem.
7
00:00:34,327 --> 00:00:38,146
Je kent een zeker persoon
Calypso genaamd.
8
00:00:40,849 --> 00:00:47,325
Ge
Subtitles for Spiral
keywords: ratatouille, spiral, cd, 2, spanish, 1,
original filename: 100014917.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,268 --> 00:00:05,399
No no, no lo tragues.