Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Spielberg by relevance:
Subtitles for Spielberg
keywords: young, sherlock, holmes, 1985, producer, steven, spielberg,
original filename: 98881b0dae8db0e075855bc96b7ea42c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,366 --> 00:00:52,357
¢Ãôå, áãüñé ìïõ, êïõÃÃóïõ!
2
00:00:53,966 --> 00:00:58,756
ÃÃóôáÃá! ÃðÃñï÷á æåóôà êÃóôáÃá!
3
00:01:53,206 --> 00:01:56,802
ÃñÃóôå, êýñéå Ãðüìðóôåñ.
Ãï áãáðçìÃÃï óáò.
4
00:03:16,007 --> 00:03:19,044
Ãýñéå Ãðüìðóôåñ, Ã¥Ãóôå êáëÃ;
5
00:06:56,875 --> 00:06:58,627
à ÃÃÃÃÃà ÃÃà Ãà ÃÃÃÃÃ
6
00:06:58,795 --> 00:07:00,786
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
7
00:07:00,956 --> 00:07:02,947
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,871 --> 00:00:59,864
<i>Visiten "Autos Mike Vernon',</i>
<i>Avenida Valley 13631...</i>
2
00:00:59,942 --> 00:01:03,673
<i>repito, Avenida Valley 13631,</i>
<i>en Garden Grove.</i>
3
00:01:04,813 --> 00:01:07,373
<i>Yahora, un informe de las autopistas</i>
<i>de Don Edwards...</i>
4
00:01:07,449 --> 00:01:09,917
<i>desde el helicóptero de la KBMG.</i>
<i>Adelante, Don.</i>
5
00:01:12,421 --> 00:01:15,948
<i>Gracias, Dick. Las autopistas</i>
<i>parecen fluir de forma normal...</i>
6
00:01:16,024 --> 00:01:19,460
<i>Io que significa que están</i>
<i>atestadas de tráfico ahora mis
Subtitles for Spielberg
keywords: amistad, 1997, 1, cd, spanish, es, st, spielberg, con, morgan, freeman, y, anthony, hopkins,
original filename: Amistad - 1997 - 1CD - Spanish - es - 4d78b7b557cf84229917ce21acd07022.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:13:03,200 --> 00:13:07,600
Seis Semanas Despu?s
2
00:15:34,400 --> 00:15:36,600
?Disp?renles por encima!
3
00:17:19,800 --> 00:17:21,700
?Abran las puertas!
4
00:18:30,200 --> 00:18:31,500
?Adentro!
5
00:18:33,300 --> 00:18:35,100
?La reja! ?La reja!
6
00:19:39,800 --> 00:19:44,400
La Reina Isabel II de Espa?a
7
00:20:13,100 --> 00:20:15,900
Mart?n Van Buren,
8
00:20:16,000 --> 00:20:18,700
Octavo Presidente de los EE.UU.
9
00:20:18,700 --> 00:20:21,000
- El Sr. Calder?n. El embajador.
- Ahora no.
10
00:20:21,100 --> 00:20:23,600
Parece que se trata
de algo importante.
Subtitles for Spielberg
keywords: duel, 1971, cd, spanish, es, steven, spielberg, thedeadlive,
original filename: Duel - 1971 - 1CD - Spanish - es - afc8e05dcae66d9bd925a4defd334ebf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,856 --> 00:01:01,818
<i>Visite "Autom?viles Mike Vernon",
en la Avenida Valley 13631...</i>
2
00:01:01,902 --> 00:01:05,655
<i>repito, Avenida Valley 13631,
en Garden Grove.</i>
3
00:01:06,782 --> 00:01:09,326
<i>Y ahora, el informe de las autopistas
con Don Edwards...</i>
4
00:01:09,409 --> 00:01:11,870
<i>desde el helic?ptero de la KBMG.
Adelante, Don.</i>
5
00:01:14,372 --> 00:01:17,918
<i>Gracias, Dick. Las autopistas
parecen fluir de forma normal...</i>
6
00:01:18,001 --> 00:01:21,421
<i>lo cual significa que est?n
atestadas de tr?fico esta ma?ana.</i>
7
00:01:21,504 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:09:System wt?rny wystartowa?.
00:03:11:Ma?a jest w|podkr?conym stanie REM.|Nigdy nie widzia?em czego? takiego.
00:03:15:Czy sprawdzi?e? dzia?anie sprz?tu?|Na samym pocz?tku.
00:03:18:To jest jej m?zg-|?ywy we w?asnej osobie.
00:03:21:Ci??ko nad czym? pracuje.|Co mamy?
00:03:25:Brak promieniowania energi|ze statku od ostatniej erupcji.
00:03:27:Czy to jest martwe?
00:03:31:Ciekawe zestawienie s??w.
00:03:33:Doktorze, musz? wiedzie?|co zagra?a moim ludziom w ?rodku.
00:03:36:Nie potrzebuj? twoich ust.|Je?li co? zamierzali
00:03:40:to pewno zrobili|jak wzi?li pann? Crawford.
00:03:42:- Zrobili. Wchodzimy.|- Nara?a?aby? Mary-
00:03:46:Pann? Crawford.
00:03:48:Ty i ja wiemy, ?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,871 --> 00:00:59,864
<i>Visiten "Autos Mike Vernon',</i>
<i>Avenida Valley 13631...</i>
2
00:00:59,942 --> 00:01:03,673
<i>repito, Avenida Valley 13631,</i>
<i>en Garden Grove.</i>
3
00:01:04,813 --> 00:01:07,373
<i>Yahora, un informe de las autopistas</i>
<i>de Don Edwards...</i>
4
00:01:07,449 --> 00:01:09,917
<i>desde el helicóptero de la KBMG.</i>
<i>Adelante, Don.</i>
5
00:01:12,421 --> 00:01:15,948
<i>Gracias, Dick. Las autopistas</i>
<i>parecen fluir de forma normal...</i>
6
00:01:16,024 --> 00:01:19,460
<i>Io que significa que están</i>
<i>atestadas de tráfico ahora mis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,330 --> 00:00:43,400
(TELEFON KLINGELT)
2
00:00:46,290 --> 00:00:47,359
Anruf: empfangen
3
00:00:47,610 --> 00:00:50,886
TRINITY: lst alles vorbereitet?
CYPHER: Du solltest mich nicht ablösen.
4
00:00:51,130 --> 00:00:53,644
TRINITY: lch hatte Lust,
'ne Schicht zu übernehmen.
5
00:00:54,170 --> 00:00:56,445
CYPHER: Er gefällt dir.
Du siehst ihm gern zu.
6
00:00:56,690 --> 00:00:59,568
TRINITY: Blödsinn.
CYPHER: Wir bringen ihn um.
7
00:00:59,810 --> 00:01:02,199
TRINITY: Morpheus glaubt,
er ist der Auserwählte.
8
00:01:02,450 --> 00:01:03,280
CYPHER:
Und du?
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,871 --> 00:00:59,864
<i>Visiten "Autos Mike Vernon',</i>
<i>Avenida Valley 13631...</i>
2
00:00:59,942 --> 00:01:03,673
<i>repito, Avenida Valley 13631,</i>
<i>en Garden Grove.</i>
3
00:01:04,813 --> 00:01:07,373
<i>Yahora, un informe de las autopistas</i>
<i>de Don Edwards...</i>
4
00:01:07,449 --> 00:01:09,917
<i>desde el helicóptero de la KBMG.</i>
<i>Adelante, Don.</i>
5
00:01:12,421 --> 00:01:15,948
<i>Gracias, Dick. Las autopistas</i>
<i>parecen fluir de forma normal...</i>
6
00:01:16,024 --> 00:01:19,460
<i>Io que significa que están</i>
<i>atestadas de tráfico ahora mis
Subtitles for Spielberg
keywords: always, 1989, spielberg, 2, cd, eng, 1,
original filename: Always.1989.Spielberg.XviD.ac3.[DVDRIP]-2CD-ENG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,000 --> 00:01:06,705
Hey, Bud! Get up!
2
00:01:43,915 --> 00:01:45,907
Pete, can't get through.
3
00:01:48,252 --> 00:01:51,587
That's funny.
It seems pretty clear over here.
4
00:01:57,763 --> 00:01:58,758
Tanker Base.
5
00:01:58,847 --> 00:02:01,967
Tanker Base, this is Fireball. Over.
6
00:02:03,018 --> 00:02:04,429
We've got a situation here.
7
00:02:04,519 --> 00:02:07,686
Sector K, that's for,
"Kwick, we're kooking."
8
00:02:08,023 --> 00:02:11,024
Cavalry coming up inside four minutes.
9
00:02:11,234 --> 00:02:14,401
Tanker 57 to Fire Boss.
Make that one minute.
Subtitles for Spielberg
keywords: always, 1989, spielberg, 2, cd, sr, 1,
original filename: Always.1989.Spielberg.XviD.ac3.[DVDRIP]-2CD-SR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:03,800
...zvati veterane, novajlije...
2
00:00:04,500 --> 00:00:06,700
...Ijude širom zemlje, ako moraju.
3
00:00:07,400 --> 00:00:10,400
Kada me budu zvali i
pitali: "Al, šta imaš?"
4
00:00:12,300 --> 00:00:14,400
Reæi æu im da nemam ništa...
5
00:00:15,600 --> 00:00:18,600
...zato što ste vi ništa. Ono
što ste uradili danas je ništa.
6
00:00:18,900 --> 00:00:22,400
Ne možete da pogodite ni
zadimljeno bure a bure nije drvo!
7
00:00:23,100 --> 00:00:25,400
Drvo može da eksplodira kao bomba!
8
00:00:26,500 --> 00:00:28,600
Može da se razleti kao va