Search Movie Subtitles results for space chimps by relevance:
- Space.Chimps[2008]DvDrip-aXXo .srt
1 file(s), added on: 2009-01-26
Relevance
1 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,029 --> 00:00:57,657
<i>De la începutul timpului,</i>
2
00:00:57,657 --> 00:00:59,742
<i>cãlãtoria spaþialã a fost un vis.</i>
3
00:00:59,742 --> 00:01:02,745
<i>Racheta a fãcut asta o realitate.</i>
4
00:01:02,745 --> 00:01:06,582
<i>Dar pânã sã facã omul
acel pas uriaº,</i>
5
00:01:06,582 --> 00:01:09,210
<i>curajoºii au pãºit în rachetã</i>
6
00:01:09,252 --> 00:01:12,713
<i>ºi curajoºii erau cimpanzei.</i>
7
00:01:15,007 --> 00:01:17,426
<i>Ham I a fost primul american
trimis în spaþiu</i>
8
00:01:17,426 --> 00:01:21,681
<i>sã ajungã acolo unde nici
- Space Chimps.DVDRip.XViD.AC3. srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,000 --> 00:00:28,840
Since the beginning of time
2
00:00:29,000 --> 00:00:30,840
The space travel is a dream
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,800
But a rocket made it possible
4
00:00:35,000 --> 00:00:37,840
But before that a man
given that huge step
5
00:00:38,000 --> 00:00:40,840
Seres more courageous
rose a rocket that
6
00:00:41,000 --> 00:00:45,400
<i>Valiente These chimpanzees were</i>
7
00:00:46,000 --> 00:00:48,840
<i>I Ham, It was the
first to achieve this feat</i>
8
00:00:49,000 --> 00:00:51,840
<i>Achievement what no other
chimpanzee before been achieved</i>
1 file(s), added on: 2010-10-05
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,597 --> 00:00:49,020
malaiiatoi )
the world watched as three brave chimps...
2
00:00:49,126 --> 00:00:51,810
. boldly went where no man had gone before.
. ( crowd cheering )
3
00:00:56,073 --> 00:00:59,751
( Screaming )
4
00:00:59,850 --> 00:01:02,185
- ( Alarm Beeping )
. they fiew through a wormhole...
5
00:01:02,283 --> 00:01:04,290
and were the first to discover life
on another planet.
6
00:01:04,396 --> 00:01:06,848
- that planet is called maigoi.
- ( Giggles )
7
00:01:06,953 --> 00:01:09,344
( Pop )
8
00:01:09,451 --> 00:01:13,064
they even brought back
a strange r
- sc-kamera.srt
- space.chimps.(3415362).nfo
1 file(s), added on: 2009-05-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,388 --> 00:00:03,777
BONTONFILM
uvádÃ
2
00:00:28,028 --> 00:00:31,906
<i>Od úsvitu vìkù byl let</i>
<i>do vesmÃru pouhým snem.
3
00:00:31,988 --> 00:00:34,582
<i>Až raketa jej promìnila</i>
<i>ve skuteènost.
4
00:00:34,988 --> 00:00:38,378
<i>Ale než tento prvnÃ</i>
<i>odvážný krok uèinili lidé,
5
00:00:38,468 --> 00:00:41,266
<i>do rakety vstoupili</i>
<i>jinà odvážnà tvorové,
6
00:00:41,308 --> 00:00:44,458
<i>a tìmi odvážnými tvory</i>
<i>byli šimpanzi.
7
00:00:46,547 --> 00:00:48,539
<i>Ham PrvnÃ</i>
<i>byl prvnÃm Amerièanem,
8
00:00:48,588 --> 00:00:52,298
<i>který se smìle vydal tam, kde pøed nÃm</
- Space Chimps.720p.ESiR.tr.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,503 --> 00:00:30,255
<i>Zamanýn baþlangýcýndan bu yana...</i>
2
00:00:30,463 --> 00:00:31,297
<i>...uzay yolculuðu, en büyük
hayallerden biri olmuþtur.</i>
3
00:00:32,715 --> 00:00:35,135
<i>Uzay roketi, bu hayali gerçek yaptý.</i>
4
00:00:35,718 --> 00:00:39,305
<i>Ama insanoðlu bu yoldaki ilk dev
adýma cesaret etmezden önce...</i>
5
00:00:39,389 --> 00:00:42,267
<i>..."Yiðitler" çoktan rokete
adýmlarýný atmýþtý bile...</i>
6
00:00:42,350 --> 00:00:45,019
<i>...ve bu "Yiðitler", þempanzelerdi.</i>
7
00:00:47,772 --> 00:00:50,692
<i>Ham 1, hiçbir insanýn
- Space.Chimps.720p.BluRay.x264 -iNFAMOUS.srt
- space.chimps.(3437011).nfo
1 file(s), added on: 2010-09-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,430 --> 00:00:33,475
<i>òåã îùçø ääéñèåøéä
.äéä çìåà à çã: èéñä ìçìì
2
00:00:33,643 --> 00:00:35,931
<i>.äèéì äôê à åúå ìîöéà åú
3
00:00:36,520 --> 00:00:39,853
<i>à áì ìôðé ùäà ãà äòæ ìòùåú
,à ú äöòã äøà ùåï äòð÷é äæä
4
00:00:40,148 --> 00:00:42,142
<i>ðëðñå äâéáåøéÃ
...à ì úåê äèéì
5
00:00:43,153 --> 00:00:46,237
<i>...åäâéáåøéà äéå
.÷åôéÃ
6
00:00:48,742 --> 00:00:50,884
<i>äà à äøà ùåï
äéä äà îøé÷ðé äøà ùåï
7
00:00:50,910 --> 00:00:54,826
<i>ùäòæ ììëú ìî÷åà ùáå ùåÃ
.à ãà à å Ã
- Space Chimps.DVDRip.aXXo.en.s rt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,168 --> 00:00:59,298
<i>[Man Narrating] Since the dawn of time,</i>
<i>space flight has been a dream.</i>
2
00:00:59,373 --> 00:01:02,007
<i>The rocket made
it a reality.</i>
3
00:01:02,476 --> 00:01:05,968
<i>But before man braved</i>
<i>that first giant step...</i>
4
00:01:06,046 --> 00:01:08,947
<i>the brave stepped into the rocket...</i>
5
00:01:09,015 --> 00:01:11,483
<i>and the brave were chimps.</i>
6
00:01:11,551 --> 00:01:14,179
[Hooting]
7
00:01:14,254 --> 00:01:17,246
<i>Ham 1 was the first American</i>
<i>to boldly go...</i>
8
00:01:17,324 --> 00:01:20,487
<i>w
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,318 --> 00:00:56,862
Od poèetka vremena
2
00:00:57,029 --> 00:01:03,076
putovanje u svemir je san
koji je raketa omoguæila.
3
00:01:03,285 --> 00:01:06,246
Ali pre nego što je èovek
napravio taj hrabar korak
4
00:01:06,413 --> 00:01:09,374
hrabri su ušli u raketu.
5
00:01:09,541 --> 00:01:14,128
A hrabri su bili... šimpanze.
6
00:01:14,754 --> 00:01:17,715
Hem 1 je bio prvi amerikanac
koji je otišao
7
00:01:17,882 --> 00:01:20,843
tamo gde nijedan èovek ili šimpanza
nije otišla pre njega.
8
00:01:21,010 --> 00:01:25,013
A veèeras,njegovo hrabro nasleðe
se nast
- Space Chimps.DVDRip.LUSO.en.s rt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,240 --> 00:00:30,663
Since the dawn of time, space
flight has been a dream.
2
00:00:30,763 --> 00:00:33,265
The rocket made it a reality.
3
00:00:33,365 --> 00:00:37,298
But before men brave that giant step,
4
00:00:37,398 --> 00:00:39,514
the brave stepped into the rocket.
5
00:00:39,614 --> 00:00:42,831
And the brave were chimps.
6
00:00:45,838 --> 00:00:47,797
Ham 1 was the first American ...
7
00:00:47,798 --> 00:00:51,615
to go where no man or
chimp had gone before.
8
00:00:51,681 --> 00:00:55,433
And tonight his brave legacy lives on.
9
00:00:55,233 --> 00:01:02,78
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{124}T³umaczy³ *Mateusz*
{160}{261}Poprawki do napisów pinya&YOAS1A&Konrad:)
{500}{558}Enjoy!
{700}{749}Od kiedy narodzi³ siê czas.
{750}{874}Podró¿e kosmiczne by³y marzeniem.| Dziêki rakiecie sta³o siê to rzeczywistoÅci¹.
{875}{974}Ale zanim cz³owiek odwa¿y³ siê zrobiæ| ten pierwszy wielki krok.
{975}{1040}Dzielny krok do rakiety...
{1041}{1113}zrobi³y szympansy.
{1175}{1324}Ham I, by³ pierwszym Amerykaninem, który dotar³ tam, gdzie|jeszcze ¿aden cz³owiek ani szympans nigdy nie zdo³a³ dotrzeæ.
{1325}{1424}A dziedzictwo jego odwagi ¿yje do dziÅ.
{1425}{1514}Przedstawiam pañstwu Ham'a III.
{1548}{1599}Jedyn
- Space.Chimps.2.3D.2010.DVDRip .XviD-VoMiT581188.srt
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,590 --> 00:00:51,218
Lumea întreagã a privit
cum trei bravi cimpanzei
2
00:00:51,218 --> 00:00:55,055
s-au avânt cu curaj unde
niciun om n-a mai fost.
3
00:01:02,396 --> 00:01:04,857
Au zburat printr-o gaurã de vierme
4
00:01:04,940 --> 00:01:07,025
ºi au fost primii care au descoperit
viaþã pe altã planetã.
5
00:01:07,776 --> 00:01:10,320
Acea planetã se numeºte Malgor.
6
00:01:12,406 --> 00:01:18,078
Au adus ºi o formã ciudatã de viaþã
extraterestrã pe botul rachetei lor.
7
00:01:18,078 --> 00:01:21,540
ªi acel tirant încastrat în
gheaþã de pe planeta M
- Space Chimps.720p.iNFAMOUS.hu .srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,916 --> 00:00:33,876
<i> Az idõk hajnala óta
az ûrutazás mindig is álom volt.</i>
2
00:00:34,126 --> 00:00:37,006
<i>Aztán a rakéta az álmot
valósággá változtatta.</i>
3
00:00:37,211 --> 00:00:40,571
<i>De mielõtt az ember bátorságot
gyûjtött volna ehhez a hatalmas lépéshez...</i>
4
00:00:40,797 --> 00:00:43,444
<i>a bátrak már beléptek
az ûrhajóba...</i>
5
00:00:43,756 --> 00:00:46,116
<i>és ezek a bátrak csimpánzok voltak.</i>
6
00:00:48,967 --> 00:00:51,847
<i>Ham 1 volt az elsõ amerikai,
aki eljutott oda...</i>
7
00:00:52,052 --> 00:00:55,092
<i
- Space.Chimps[2008]DvDrip-aXXo .srt.srt
- space.chimps.(3428993).nfo
1 file(s), added on: 2010-02-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:54,903 --> 00:00:56,655
<i>Zamanýn baþlangýcýndan bu yana...</i>
2
00:00:56,863 --> 00:00:57,697
<i>...uzay yolculuðu, en büyük
hayallerden biri olmuþtur.</i>
3
00:00:59,115 --> 00:01:01,535
<i>Uzay roketi, bu hayali gerçek yaptý.</i>
4
00:01:02,118 --> 00:01:05,705
<i>Ama insanoðlu bu yoldaki ilk dev
adýma cesaret etmezden önce...</i>
5
00:01:05,789 --> 00:01:08,667
<i>..."Yiðitler" çoktan rokete
adýmlarýný atmýþtý bile...</i>
6
00:01:08,750 --> 00:01:11,419
<i>...ve bu "Yiðitler", þempanzelerdi.</i>
7
00:01:14,172 --> 00:01:17,092
<i>Ham 1, hiçbir insanýn...</i>
8
00:01:17,175 --> 00:01:20,136
<i>...ya da þempanzenin
- Space.Chimps[2008]DvDrip-aXXo _sub Ro.srt
- space.chimps.(3421178).nfo
1 file(s), added on: 2009-09-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:55,029 --> 00:00:57,657
<i>De la începutul timpului,</i>
2
00:00:57,657 --> 00:00:59,742
<i>cãlãtoria spaþialã a fost un vis.</i>
3
00:00:59,742 --> 00:01:02,745
<i>Racheta a fãcut asta o realitate.</i>
4
00:01:02,745 --> 00:01:06,582
<i>Dar pânã sã facã omul
acel pas uriaº,</i>
5
00:01:06,582 --> 00:01:09,210
<i>curajoºii au pãºit în rachetã</i>
6
00:01:09,252 --> 00:01:12,713
<i>ºi curajoºii erau cimpanzei.</i>
7
00:01:15,007 --> 00:01:17,426
<i>Ham I a fost primul american
trimis în spaþiu</i>
8
00:01:17,426 --> 00:01:21,681
<i>sã ajungã acolo unde nici un om
sau cimpanzeu a reuºit sã ajungã.</i>
9
00:01:21,681 -
- Space Chimps.DVDRip.aXXo.es.s rt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,607 --> 00:00:59,535
<i>Desde los albores del tiempo,
el vuelo espacial ha sido un sueño.</i>
2
00:00:59,776 --> 00:01:01,720
<i>El cohete lo hizo realidad.</i>
3
00:01:02,880 --> 00:01:06,230
<i>Pero antes de que el hombre diera
ese primer paso gigantesco...</i>
4
00:01:06,449 --> 00:01:08,304
<i>los valientes subieron al cohete...</i>
5
00:01:09,418 --> 00:01:11,785
<i>y los valientes fueron chimpancés.</i>
6
00:01:14,657 --> 00:01:17,526
<i>Ham I fue el primer estadounidense
que audazmente fue...</i>
7
00:01:17,725 --> 00:01:20,791
<i>adonde ningún hombre ni chimpancé
ha
- Space Chimps.DVDRip.aXXo.en.s rt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,168 --> 00:00:59,298
<i> Since the dawn of time,</i>
<i>space flight has been a dream.</i>
2
00:00:59,373 --> 00:01:02,007
<i>The rocket made
it a reality.</i>
3
00:01:02,476 --> 00:01:05,968
<i>But before man braved</i>
<i>that first giant step...</i>
4
00:01:06,046 --> 00:01:08,947
<i>the brave stepped into the rocket...</i>
5
00:01:09,015 --> 00:01:11,483
<i>and the brave were chimps.</i>
6
00:01:14,254 --> 00:01:17,246
<i>Ham 1 was the first American</i>
<i>to boldly go...</i>
7
00:01:17,324 --> 00:01:20,487
<i>where no man, or chimp,</i>
<i>had gone before.</i>
8
00:0
- Space.Chimps.2.720p.BluRay.x2 64-iNFAMOUS730416.srt
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,883 --> 00:00:42,848
www.subtitrari-noi.ro
2
00:00:42,883 --> 00:00:48,883
Traducerea ºi adaptarea: Kprice/Avocatul31
Subtitrãri-Noi Team
3
00:00:48,984 --> 00:00:51,584
Lumea a privit
cum cei trei cimpanzei
4
00:00:51,684 --> 00:00:54,484
<i>au mers curajoase unde omul
n-a ajuns niciodatã.</i>
5
00:01:02,785 --> 00:01:05,285
<i>Au trecut printr-o gaurã de vierme</i>
6
00:01:05,385 --> 00:01:07,485
ºi au fost primii care au descoperit
viaþa pe o altã planetã.
7
00:01:07,585 --> 00:01:10,085
<i>Planeta se numeºte Malgor.</i>
8
00:01:12,886 --> 00:01:16,586
<i>Au ad
- Space.Chimps[2008]DvDrip-aXXo .srt
1 file(s), added on: 2010-12-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,168 --> 00:00:58,738
Ãùå îò ïîÿâà òà Ãà õîðà òà ,
êîñìè÷åñîòî ïúòóâà ÃÃ¥ Ã¥ ìå÷òà .
2
00:00:58,842 --> 00:01:01,451
Ãà êåòà òà ÿ Ãà ïðà âè ðåà ëÃîñò.
3
00:01:01,556 --> 00:01:05,657
Ãî ïðåäè õîðà òà äà Ãà ïðà âÿò
òà çè ñìåëà ñòúïêà ...
4
00:01:05,762 --> 00:01:07,968
ñìåëèòå ñòúïèõà â ðà êåòà òà .
5
00:01:08,073 --> 00:01:11,428
à ñìåëèòå áÿõà øèìïà Ãçåòà òà .
6
00:01:14,563 --> 00:01:16,606
Ãà ì I áåøå ïúðâèÿò Ãìåðèêà Ãåö,
7
00:
- Space-Chimps-DvDrip-axxo57833 0.srt
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,000 --> 00:00:57,239
<i>De la începutul timpului,</i>
2
00:00:57,239 --> 00:00:59,018
<i>cãlãtoria spaþialã a fost un vis.</i>
3
00:00:59,337 --> 00:01:01,896
<i>Racheta a fãcut asta o realitate.</i>
4
00:01:01,896 --> 00:01:05,166
<i>Dar pânã sã facã omul
acel pas uriaº,</i>
5
00:01:05,166 --> 00:01:08,178
<i>curajoºii au pãºit în rachetã</i>
6
00:01:08,226 --> 00:01:11,888
<i>erau cimpanzei.</i>
7
00:01:14,313 --> 00:01:16,728
<i>Ham I a fost primul american
trimis în spaþiu</i>
8
00:01:16,728 --> 00:01:20,973
<i>sã ajungã acolo unde nici un om
sau cim
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,240 --> 00:00:30,663
Since the dawn of time, space
flight has been a dream.
2
00:00:30,763 --> 00:00:33,265
The rocket made it a reality.
3
00:00:33,365 --> 00:00:37,298
But before men brave that giant step,
4
00:00:37,398 --> 00:00:39,514
the brave stepped into the rocket.
5
00:00:39,614 --> 00:00:42,831
And the brave were chimps.
6
00:00:45,838 --> 00:00:47,797
Ham 1 was the first American ...
7
00:00:47,798 --> 00:00:51,615
to go where no man or
chimp had gone before.
8
00:00:51,681 --> 00:00:55,433
And tonight his brave legacy lives on.
9
00:00:55,233 --> 00:01:02,78
There are more subtitles available for Space Chimps
Click here to view them