Search Movie Subtitles results for space chimps ((2008)) by relevance:
- Space.Chimps[(2008)]DvDrip-aXXo.srt
1 file(s), added on: 2009-01-26
Relevance
1 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,029 --> 00:00:57,657
<i>De la începutul timpului,</i>
2
00:00:57,657 --> 00:00:59,742
<i>cãlãtoria spaþialã a fost un vis.</i>
3
00:00:59,742 --> 00:01:02,745
<i>Racheta a fãcut asta o realitate.</i>
4
00:01:02,745 --> 00:01:06,582
<i>Dar pânã sã facã omul
acel pas uriaº,</i>
5
00:01:06,582 --> 00:01:09,210
<i>curajoºii au pãºit în rachetã</i>
6
00:01:09,252 --> 00:01:12,713
<i>ºi curajoºii erau cimpanzei.</i>
7
00:01:15,007 --> 00:01:17,426
<i>Ham I a fost primul american
trimis în spaþiu</i>
8
00:01:17,426 --> 00:01:21,681
<i>sã ajungã acolo unde nici
- Space Chimps R5 XVID - STG.srt
- Space.Chimps.R5.LiNE.XviD.KAM ERA.srt
2 file(s), added on: 2008-11-06
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,840 --> 00:00:30,360
<i>De la ?nceputul timpului,</i>
2
00:00:30,360 --> 00:00:32,360
<i>c?l?toria spa?ial? a fost un vis.</i>
3
00:00:32,360 --> 00:00:35,240
<i>Racheta a f?cut asta o realitate.</i>
4
00:00:35,240 --> 00:00:38,920
<i>Dar p?n? s? fac? omul</i>
<i>acel pas uria?,</i>
5
00:00:38,920 --> 00:00:41,440
<i>curajo?ii au p??it ?n rachet?</i>
6
00:00:41,480 --> 00:00:44,800
<i>erau cimpanzei.</i>
7
00:00:47,000 --> 00:00:49,320
<i>Ham I a fost primul american</i>
<i>trimis ?n spa?iu</i>
8
00:00:49,320 --> 00:00:53,400
<i>s? ajung? acolo unde nici un om</i>
<i>sau cimpanzeu a reu?it s? ajung?.</i>
9
00:00:53,400 --> 00:00:56,880
- Space.Chimps ((2008)).srt
1 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,240 --> 00:00:30,663
Since the dawn of time, space
flight has been a dream.
2
00:00:30,763 --> 00:00:33,265
The rocket made it a reality.
3
00:00:33,365 --> 00:00:37,298
But before men brave that giant step,
4
00:00:37,398 --> 00:00:39,514
the brave stepped into the rocket.
5
00:00:39,614 --> 00:00:42,831
And the brave were chimps.
6
00:00:45,838 --> 00:00:47,797
Ham 1 was the first American ...
7
00:00:47,798 --> 00:00:51,615
to go where no man or
chimp had gone before.
8
00:00:51,681 --> 00:00:55,433
And tonight his brave legacy lives on.
9
00:00:55,233 --> 00:01:02,788
Intorucing: Ham the third.
Ham's one only grandson.
10
00:01:
- Space.Chimps[(2008)]DvDrip-aXXo.srt
1 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:54,641 --> 00:00:58,186
De la începuturile istoriei,
zborul în spaþiu a fost un vis.
2
00:00:58,895 --> 00:01:01,106
Racheta l-a transformat în realitate.
3
00:01:02,148 --> 00:01:05,276
Dar înainte ca omul
sã facã acel pas uriaº,
4
00:01:05,694 --> 00:01:07,946
fiinþe îndrãzneþe
au urcat în rachete.
5
00:01:08,780 --> 00:01:11,116
Lar aceºti curajoºi
erau cimpanzei.
6
00:01:14,202 --> 00:01:17,038
Ham I a fost primul american
care a ajuns cu îndrãznealã
7
00:01:17,163 --> 00:01:19,999
acolo niciun om sau cimpanzeu
n-a mai fost.
8
00:01:20,834 --> 00:01:23,795
Ãn aceastã searã,
moºtenirea lui continuã.
9
00:01:24,
- sc-kamera.srt
- space.chimps.(3415362).nfo
1 file(s), added on: 2009-05-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,388 --> 00:00:03,777
BONTONFILM
uvádÃ
2
00:00:28,028 --> 00:00:31,906
<i>Od úsvitu vìkù byl let</i>
<i>do vesmÃru pouhým snem.
3
00:00:31,988 --> 00:00:34,582
<i>Až raketa jej promìnila</i>
<i>ve skuteènost.
4
00:00:34,988 --> 00:00:38,378
<i>Ale než tento prvnÃ</i>
<i>odvážný krok uèinili lidé,
5
00:00:38,468 --> 00:00:41,266
<i>do rakety vstoupili</i>
<i>jinà odvážnà tvorové,
6
00:00:41,308 --> 00:00:44,458
<i>a tìmi odvážnými tvory</i>
<i>byli šimpanzi.
7
00:00:46,547 --> 00:00:48,539
<i>Ham PrvnÃ</i>
<i>byl prvnÃm Amerièanem,
8
00:00:48,588 --> 00:00:52,298
<i>který se smìle vydal tam, kde pøed nÃm</
- luso-sc-repack.srt
- space.chimps.(3451512).nfo
1 file(s), added on: 2011-07-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:26,240 --> 00:00:28,720
<i>De la începutul timpului,</i>
2
00:00:28,760 --> 00:00:31,200
<i>cãlãtoria spaþialã a fost un vis.</i>
3
00:00:31,240 --> 00:00:33,600
<i>Racheta a fãcut asta o realitate.</i>
4
00:00:33,640 --> 00:00:37,320
<i>Dar pânã sã facã omul
acel pas uriaº,</i>
5
00:00:37,360 --> 00:00:39,840
<i>curajoºii au pãºit în rachetã</i>
6
00:00:39,880 --> 00:00:43,200
<i>erau cimpanzei.</i>
7
00:00:45,400 --> 00:00:47,680
<i>Ham I a fost primul american
trimis în spaþiu</i>
8
00:00:47,720 --> 00:00:51,800
<i>sã ajungã acolo unde nici un om
sau cimpanzeu a reuºit sã ajungã.</i>
9
00:00:51,840 --> 00:00:55,280
- Space Chimps (23.976fps) (2008) - (ver 2).srt
1 file(s), added on: 2009-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,500 --> 00:00:59,400
<i>Ihminen on aina</i>
<i>haaveillut avaruusmatkoista.</i>
2
00:00:59,700 --> 00:01:02,400
<i>Raketti teki sen mahdolliseksi</i>
3
00:01:02,900 --> 00:01:06,100
<i>Mutta ennen kuin ihminen</i>
<i>rohkeni ottaa sen jättiaskeleen -</i>
4
00:01:06,400 --> 00:01:09,100
<i>astuivat rohkeat rakettiin.</i>
5
00:01:09,400 --> 00:01:12,300
<i>Nämä rohkeat</i>
<i>olivat simpansseja.</i>
6
00:01:14,500 --> 00:01:17,200
<i>Ham I oli ensimmäinen</i>
<i>amerikkalainen -</i>
7
00:01:17,600 --> 00:01:21,200
<i>joka meni rohkeasti sinne, missä</i>
<i>ihminen tai apina
- Space.Chimps.R5.LiNE.XviD.KAM ERA.srt
- Space Chimps R5 XVID - STG.srt
2 file(s), added on: 2009-10-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,840 --> 00:00:30,360
<i>De la începutul timpului,</i>
2
00:00:30,360 --> 00:00:32,360
<i>cãlãtoria spaþialã a fost un vis.</i>
3
00:00:32,360 --> 00:00:35,240
<i>Racheta a fãcut asta o realitate.</i>
4
00:00:35,240 --> 00:00:38,920
<i>Dar pânã sã facã omul</i>
<i>acel pas uriaº,</i>
5
00:00:38,920 --> 00:00:41,440
<i>curajoºii au pãºit în rachetã</i>
6
00:00:41,480 --> 00:00:44,800
<i>erau cimpanzei.</i>
7
00:00:47,000 --> 00:00:49,320
<i>Ham I a fost primul american</i>
<i>trimis în spaþiu</i>
8
00:00:49,320 --> 00:00:53,400
<i>sã ajungã acolo unde nici un om</i>
<i>sau cimpanzeu a reuºit sã ajungã.</i>
9
00:00:53
- Space.Chimps.REPACK.DVDRip.Xv iD-LUSO.srt
- Space.Chimps.R5.LiNE.XviD.KAM ERA.srt
- Space.Chimps[(2008)]DvDrip-aXXo.srt
3 file(s), added on: 2010-05-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,756 --> 00:00:30,146
De la începuturile istoriei,
zborul în spaþiu a fost un vis.
2
00:00:30,836 --> 00:00:32,952
Racheta l-a transformat în realitate.
3
00:00:33,956 --> 00:00:36,948
Dar înainte ca omul
sã facã acel pas uriaº,
4
00:00:37,356 --> 00:00:39,506
fiinþe îndrãzneþe
au urcat în rachete.
5
00:00:40,316 --> 00:00:42,546
Lar aceºti curajoºi
erau cimpanzei.
6
00:00:45,516 --> 00:00:48,235
Ham I a fost primul american
care a ajuns cu îndrãznealã
7
00:00:48,356 --> 00:00:51,075
acolo niciun om sau cimpanzeu
n-a mai fost.
8
00:00:51,876 --> 00:00:54,
- Space Chimps.srt
- space.chimps.(3431416).nfo
1 file(s), added on: 2010-05-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1242
00:00:00,000 --> 00:00:13,500
Mais filmes e outros downloads em
WWW.PIRATATUGA.NET
1
00:00:27,620 --> 00:00:30,118
<i>Desde o inÃcio dos tempos,</i>
2
00:00:30,119 --> 00:00:32,137
<i>uma viagem espacial era
uma sonho.</i>
3
00:00:32,138 --> 00:00:34,689
<i>E o foguete
tornou isso possÃvel.</i>
4
00:00:35,307 --> 00:00:38,671
<i>Mas antes que o homem
desse esse enorme passo,</i>
5
00:00:38,672 --> 00:00:40,881
<i>Seres mais valentes subiram
no foguete.</i>
6
00:00:41,266 --> 00:00:44,243
<i>Esses valentes foram os chimpanzés.</i>
7
00:00:47,127 --> 00:00:50,105
<i>Ham I,
foi o primeiro a conseguir essa proeza.</i>
8
00:00:50,106 --> 00
- Space Chimps [(2008)].srt
- space.chimps.(3428084).nfo
1 file(s), added on: 2010-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,318 --> 00:00:28,840
Od poèetka vremena
2
00:00:29,000 --> 00:00:34,800
putovanje u svemir je san
koji je raketa omoguæila.
3
00:00:35,000 --> 00:00:37,840
Ali pre nego što je èovek
napravio taj hrabar korak
4
00:00:38,000 --> 00:00:40,840
hrabri su ušli u raketu.
5
00:00:41,000 --> 00:00:45,400
A hrabri su bili... šimpanze.
6
00:00:46,000 --> 00:00:48,840
Hem 1 je bio prvi amerikanac
koji je otišao
7
00:00:49,000 --> 00:00:51,840
tamo gde nijedan èovek ili šimpanza
nije otišla pre njega.
8
00:00:52,000 --> 00:00:55,840
A veèeras,njegovo hrabro nasleðe
se nast
- space.chimps.(3427423).nfo
- Space.Chimps[(2008)]DvDrip-aXXo.srt
1 file(s), added on: 2010-01-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,599 --> 00:00:57,185
<i>De la începutul timpului,</i>
2
00:00:57,227 --> 00:00:59,771
<i>cãlãtoria spaþialã a fost un vis.</i>
3
00:00:59,813 --> 00:01:02,274
<i>Racheta a fãcut asta o realitate.</i>
4
00:01:02,315 --> 00:01:06,152
<i>Dar pânã sã facã omul
acel pas uriaº,</i>
5
00:01:06,194 --> 00:01:08,822
<i>curajoºii au pãºit în rachetã</i>
6
00:01:08,822 --> 00:01:12,284
<i>erau cimpanzei.</i>
7
00:01:14,578 --> 00:01:16,955
<i>Ham I a fost primul american
trimis în spaþiu</i>
8
00:01:16,997 --> 00:01:21,251
<i>sã ajungã acolo unde nici un om
sau cim
- Space.Chimps ((2008)).srt
1 file(s), added on: 2009-10-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,240 --> 00:00:30,663
Since the dawn of time, space
flight has been a dream.
2
00:00:30,763 --> 00:00:33,265
The rocket made it a reality.
3
00:00:33,365 --> 00:00:37,298
But before men brave that giant step,
4
00:00:37,398 --> 00:00:39,514
the brave stepped into the rocket.
5
00:00:39,614 --> 00:00:42,831
And the brave were chimps.
6
00:00:45,838 --> 00:00:47,797
Ham 1 was the first American ...
7
00:00:47,798 --> 00:00:51,615
to go where no man or
chimp had gone before.
8
00:00:51,681 --> 00:00:55,433
And tonight his brave legacy lives on.
9
00:00:55,233 --> 00:01:02,788
Intorucing: Ham the third.
Ham's one only grandson.
10
00:01:
- space.chimps.(3424057).nfo
- luso-sc-repack.txt
1 file(s), added on: 2009-11-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{675}{721}Od kiedy narodzi³ siê czas.
{725}{829}podró¿e kosmiczne by³y marzeniem. Dziêki rakiecie sta³o siê to rzeczywistoÅci¹.
{850}{946}Ale zanim dzielny cz³owiek zrobi³ ten pierwszy wielki krok.
{950}{1075}Dzielny krok do rakiety zrobi³y szympansy.
{1150}{1295}Ham I, by³ pierwszym Amerykanem, który dotar³ tam, gdzie jeszcze ¿aden cz³owiek ani szympans.
{1300}{1396}I dzisaj jego dziedzictwo ¿yje dalej.
{1400}{1494}Przedstawiam wam Ham'a III. |Ham jego jedyny prawdziwy wnuk.
{1575}{1646}Dziêkuje, nie daje aut
- Space.Chimps[(2008)]DvDrip-aXXo.en.s rt
- Space.Chimps[(2008)]DvDrip-aXXo.en.H I.srt
2 file(s), added on: 2009-10-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:55,168 --> 00:00:59,298
<i> Since the dawn of time,</i>
<i>space flight has been a dream.</i>
2
00:00:59,373 --> 00:01:02,007
<i>The rocket made
it a reality.</i>
3
00:01:02,476 --> 00:01:05,968
<i>But before man braved</i>
<i>that first giant step...</i>
4
00:01:06,046 --> 00:01:08,947
<i>the brave stepped into the rocket...</i>
5
00:01:09,015 --> 00:01:11,483
<i>and the brave were chimps.</i>
6
00:01:14,254 --> 00:01:17,246
<i>Ham 1 was the first American</i>
<i>to boldly go...</i>
7
00:01:17,324 --> 00:01:20,487
<i>where no man, or chimp,</i>
<i>had gone before.</i>
8
00:01:20,560 --> 00:01:24,394
<i>And tonight his brave legacy lives on.<
- Space.Chimps ((2008)).srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,240 --> 00:00:30,663
Since the dawn of time, space
flight has been a dream.
2
00:00:30,763 --> 00:00:33,265
The rocket made it a reality.
3
00:00:33,365 --> 00:00:37,298
But before men brave that giant step,
4
00:00:37,398 --> 00:00:39,514
the brave stepped into the rocket.
5
00:00:39,614 --> 00:00:42,831
And the brave were chimps.
6
00:00:45,838 --> 00:00:47,797
Ham 1 was the first American ...
7
00:00:47,798 --> 00:00:51,615
to go where no man or
chimp had gone before.
8
00:00:51,681 --> 00:00:55,433
And tonight his brave legacy lives on.
9
00:00:55,233 --> 00:01:02,78
- 75493-Space-Chimps-(2008)-25-FPS.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,400 --> 00:00:30,800
De la începuturile istoriei,
zborul în spaþiu a fost un vis.
2
00:00:31,480 --> 00:00:33,600
Racheta l-a transformat în realitate.
3
00:00:34,600 --> 00:00:37,600
Dar înainte ca omul
sã facã acel pas uriaº,
4
00:00:38,000 --> 00:00:40,160
fiinþe îndrãzneþe
au urcat în rachete.
5
00:00:40,960 --> 00:00:43,200
Lar aceºti curajoºi
erau cimpanzei.
6
00:00:46,160 --> 00:00:48,880
Ham I a fost primul american
care a ajuns cu îndrãznealã
7
00:00:49,000 --> 00:00:51,720
acolo niciun om sau cimpanzeu
n-a mai fost.
8
00:00:52,520 --> 00:00:55,
- Space.Chimps.720p.BluRay.x264 -iNFAMOUS.srt
- space.chimps.(3437011).nfo
1 file(s), added on: 2010-09-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,430 --> 00:00:33,475
<i>òåã îùçø ääéñèåøéä
.äéä çìåà à çã: èéñä ìçìì
2
00:00:33,643 --> 00:00:35,931
<i>.äèéì äôê à åúå ìîöéà åú
3
00:00:36,520 --> 00:00:39,853
<i>à áì ìôðé ùäà ãà äòæ ìòùåú
,à ú äöòã äøà ùåï äòð÷é äæä
4
00:00:40,148 --> 00:00:42,142
<i>ðëðñå äâéáåøéÃ
...à ì úåê äèéì
5
00:00:43,153 --> 00:00:46,237
<i>...åäâéáåøéà äéå
.÷åôéÃ
6
00:00:48,742 --> 00:00:50,884
<i>äà à äøà ùåï
äéä äà îøé÷ðé äøà ùåï
7
00:00:50,910 --> 00:00:54,826
<i>ùäòæ ììëú ìî÷åà ùáå ùåÃ
.à ãà à å Ã
- Space.Chimps.720p.BluRay.x264 -iNFAMOUS.srt
- devise-chimx.cd2.srt
- Space.Chimps.DVDRip.XviD-LUSO .srt
- Space.Chimps.R5.LiNE.XviD.KAM ERA.srt
- Space.Chimps.DVDRip.x264-DEVi SE.srt
- devise-chimx.cd1.srt
- Space.Chimps[(2008)]DvDrip-aXXo.srt
7 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,700 --> 00:00:32,200
<i>De la începutul timpului,</i>
2
00:00:32,300 --> 00:00:34,800
<i>cãlãtoria spatialã a fost un vis.</i>
3
00:00:34,900 --> 00:00:37,300
<i>Racheta a fãcut asta o realitate.</i>
4
00:00:37,400 --> 00:00:41,100
<i>Dar pânã sã facã omul
acel pas urias,</i>
5
00:00:41,200 --> 00:00:43,700
<i>curajosii au pãsit în rachetã</i>
6
00:00:43,800 --> 00:00:47,200
<i>erau cimpanzei.</i>
7
00:00:49,700 --> 00:00:51,900
<i>Ham I a fost primul american
trimis în spatiu</i>
8
00:00:52,100 --> 00:00:56,200
<i>sã ajungã acolo unde nici un om
sau cimpanze
- Space.Chimps[(2008)]DvDrip-aXXo.srt
- space.chimps.(3427423).nfo
1 file(s), added on: 2010-01-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:54,599 --> 00:00:57,185
<i>De la începutul timpului,</i>
2
00:00:57,227 --> 00:00:59,771
<i>cãlãtoria spaþialã a fost un vis.</i>
3
00:00:59,813 --> 00:01:02,274
<i>Racheta a fãcut asta o realitate.</i>
4
00:01:02,315 --> 00:01:06,152
<i>Dar pânã sã facã omul
acel pas uriaº,</i>
5
00:01:06,194 --> 00:01:08,822
<i>curajoºii au pãºit în rachetã</i>
6
00:01:08,822 --> 00:01:12,284
<i>erau cimpanzei.</i>
7
00:01:14,578 --> 00:01:16,955
<i>Ham I a fost primul american
trimis în spaþiu</i>
8
00:01:16,997 --> 00:01:21,251
<i>sã ajungã acolo unde nici un om
sau cimpanzeu a reuºit sã ajungã.</i>
9
00:01:21,293 --> 00:01:24,880
There are more subtitles available for Space Chimps (2008)
Click here to view them