Search Movie Subtitles results for Soul Plane by relevance:
Subtitles for soul plane
soul, plane, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,414 --> 00:02:04,459
Mereu mi-au plãcut avioanele, omule.
2
00:02:04,669 --> 00:02:06,976
Nu doar cele de jucãrie, dar ºi cele
adevãrate.
3
00:02:07,763 --> 00:02:09,967
Locuiam lângã aeroport.
4
00:02:10,438 --> 00:02:14,635
Ãmi aduc aminte cã mama punea rufele la
uscat lângã pista de aterizare.
5
00:02:27,747 --> 00:02:32,152
Mama mi-a zis cã voi fi odatã într-un avion
de ãla în drum spre un loc mai bun.
6
00:02:32,782 --> 00:02:36,191
Dar nu a ieºit chiar aºa.
7
00:02:50,982 --> 00:02:58,272
Ãmi pare rãu d-le, câinele d-vs este prea
mare sã meargã în a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:IngIewood, CaIifornia|1979
00:00:17:I aIways Iove the airpIanes, man.
00:00:20:Not just toys but the reaI ones too.
00:00:23:We Iive right next to the airport.
00:00:25:My mom wouId put my stroIIer outside
00:00:27:WhiIe she hung cIothes on the Iine.
00:00:39:She aIways toId that|someday it wiII be me
00:00:41:Getting on one of those|pIanes going somepIace.
00:00:44:WeII, I guess it didn't exactIy|work out that way.
00:00:47:Excuse me.
00:00:53:FinaI announcement for|WorIdwide AirIine FIight 119
00:01:01:I'm sorry, sir.
00:01:02:Your dog is too big to be on the|pIane. You'II have to check him.
00:01:06:Wait, wait, wait. No, no, no.|He is not that big.
00:01:09:WeII, th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{311}{406}IngIewood, CaIifornia|1979
{407}{478}I aIways Iove the airpIanes, man.
{479}{550}Not just toys but the reaI ones too.
{551}{598}We Iive right next to the airport.
{599}{646}My mom wouId put my stroller outside
{647}{743}WhiIe she hung cIothes on the Iine.
{935}{982}She aIways toId that|someday it will be me
{983}{1053}Getting on one of those|pIanes going somepIace.
{1054}{1125}Well, I guess it didn't exactIy|work out that way.
{1126}{1222}Excuse me.
{1270}{1366}FinaI announcement for|WorIdwide AirIine FIight 119
{1462}{1485}I'm sorry, sir.
{1486}{1581}Your dog is too big to be on the|pIane. You'll have to check him.
{1582}{1653
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,901 --> 00:02:04,068
Ik ben altijd al gek
op vliegtuigen geweest.
2
00:02:04,069 --> 00:02:07,522
Niet alleen op speelgoed,
maar ook op de echte.
3
00:02:07,539 --> 00:02:10,107
We woonden vlak naast een vliegveld.
4
00:02:10,108 --> 00:02:14,645
Ik weet nog, dat m'n moeder m'n wandelwagen
buiten zette, terwijl ze de was ophing.
5
00:02:27,101 --> 00:02:31,209
Mijn moeder zei altijd, dat ik ooit op
één van die vliegtuigen zou stappen...
6
00:02:31,210 --> 00:02:35,476
om naar een betere plek te reizen,
maar zo is het niet echt gegaan.
7
00:02:35,500 --> 00:02:40,209
Laatste
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:lnglewood, California|1979
00:00:17:l always love the airplanes, man.
00:00:20:Not just toys but the real ones too.
00:00:23:We live right next to the airport.
00:00:25:My mom would put my stroller outside
00:00:27:While she hung clothes on the line.
00:00:39:She always told that|someday it will be me
00:00:41:Getting on one of those|planes going someplace.
00:00:44:Well, l guess it didn't exactly|work out that way.
00:00:47:Excuse me.
00:00:53:Final announcement for|Worldwide Airline Flight 119
00:01:01:l'm sorry, sir.
00:01:02:Your dog is too big to be on the|plane. You'll have to check him.
00:01:06:Wait, wait, wait. No, no, no.|He is not that big.
00:01:09:Well, th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:50: .: t³umaczenie i synchro: khrayzee@wp.pl :.
00:01:55: .: do wersji: Soul.Plane.UNRATED.DVDRiP.XViD-DvP :.
00:02:04: Zawsze kocha³em samoloty, koleÅ.
00:02:07: Nie tylko zabawki ale te prawdziwe tak¿e.
00:02:10: MieszkaliÅmy obok portu lotniczego.
00:02:12: Mama stawia³a wózek na zewn¹trz
00:02:14: kiedy wiesza³a ubrania na lince.
00:02:27: Zawsze mówi³a,| ¿e pewnego dnia to bêdê ja...
00:02:29: na pok³adzie, któregoÅ| z nich lec¹cych gdzieÅ.
00:02:32: Có¿, chyba niezupe³nie to siê spe³ni³o.
00:02:36: Przepraszam.
00:02:42: Ostatnie wezwanie dla| linii lotniczych Worldwide lot 119.
00:02:50: Przepraszam, proszê pana.
00:02:51: Pana pies jest zb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,351 --> 00:00:20,062
- Soul Plane -
2
00:01:57,075 --> 00:02:01,038
Inglewood, Califórnia
1976
3
00:02:01,079 --> 00:02:04,041
Eu sempre gostei de aviões.
4
00:02:04,082 --> 00:02:07,044
Não só os de brinquedos
mas também os verdadeiros.
5
00:02:07,085 --> 00:02:09,046
Morávamos bem perto
de um aeroporto.
6
00:02:09,087 --> 00:02:11,048
Minha mãe colocava meu
carrinho do lado de fora
7
00:02:11,089 --> 00:02:15,093
Enquanto estendia as roupas.
8
00:02:27,231 --> 00:02:29,191
Ela sempre me dizia que
algum dia lá estaria eu,
9
00:02:29,233 --> 00:02:32,152
Emba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2952}{2985}Uvek sam voleo avione ?ove?e.
{3014}{3048}Ne samo igra?ke,|nego i one prave.
{3073}{3117}?iveli smo|odmah pored aerodroma..
{3159}{3200}Se?am se...mama bi|me stavila u moju stolo?icu napolje
{3220}{3242}kada je|ka?ila ve?.
{3555}{3595}Rekla mi je|da ?u jednog dana,
{3621}{3659}oti?i u jednom|od tih aviona
{3699}{3720}na neko bolje mesto.
{3739}{3768}Ali izgleda da nije ba? sve|tako ispalo.
{3798}{3822}Poslednji poziv za ukrcavanje
{3834}{3859}za Worldwide Airlines|Let 119.
{4105}{4138}?ao mi je gospodine.
{4154}{4181}Va? pas je prevelik|da bi bio u avionu.
{4200}{4224}Mora?ete da ga prijavite..
{4233}{4267}?ekaj. Ne. Obi?no|
Subtitles for soul plane
soul, plane, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,047 --> 00:01:59,402
Uçaklarý hep sevmiþimdir.
2
00:01:59,527 --> 00:02:02,325
Yalnýzca oyuncaklarý deðil,
gerçeklerini de.
3
00:02:02,447 --> 00:02:04,438
Evimiz havaalanýnýn yanýndaydý.
4
00:02:04,567 --> 00:02:09,004
Annem çamaþýrlarý asarken
beþiðimi dýþarý koyardý.
5
00:02:21,567 --> 00:02:26,197
Birgün o uçaklardan birine binip
daha iyi bir yere gideceðimi söylerdi.
6
00:02:26,327 --> 00:02:28,921
Tam olarak öyle olmadý.
7
00:02:29,167 --> 00:02:33,877
Worldwide Havayollarý, 119 sefer
sayýlý uçuþ için son çaðrý.
8
00:02:43,767 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,455 --> 00:02:03,498
<i>Siempre me gustaron
los aviornes.</i>
2
00:02:03,624 --> 00:02:06,502
<i>Los de juguete
y los reales.</i>
3
00:02:07,377 --> 00:02:09,546
<i>VivÃamos junto al aeropuerto.</i>
4
00:02:09,671 --> 00:02:11,590
<i>Mi mamá ponÃa
ni cochecito afuera</i>
5
00:02:11,715 --> 00:02:13,175
<i>mientras colgaba la ropa.</i>
6
00:02:26,813 --> 00:02:28,690
<i>Siempre me decÃa
que algún dÃa</i>
7
00:02:28,815 --> 00:02:30,776
<i>yo subirÃa a uno
de esos aviones</i>
8
00:02:30,859 --> 00:02:32,236
<i>e irÃa a algún lugar mejor.</i>
9
00:02:32,319 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2934}{2982}Mereu mi-au plãcut avioanele, omule.
{2987}{3042}Nu doar cele de jucãrie, dar ºi cele|adevãrate.
{3061}{3114}Locuiam lângã aeroport.
{3126}{3227}Ãmi aduc aminte cã mama punea rufele la|uscat lângã pistã de aterizare.
{3541}{3646}Mama mi-a zis cã voi fi odatã într-un avion|de ãla în drum spre un loc mai bun.
{3661}{3742}Dar nu a ieºit chiar aºa.
{4097}{4272}Ãmi pare rãu d-le, câinele d-vs este prea|mare sã meargã în avion.
{4277}{4392}- Nu, câinele merge cu mine.|- Astea sunt regulile, va merge la bagaje.
{4409}{4555}- Sau gândiþi-vã la altã companie aerianã.|- Hai omule, mãcar îl pot pune în...
{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,867 --> 00:02:01,038
INGLEWOOD,
CALIFORNIA, 1979
2
00:02:01,079 --> 00:02:03,207
<i>Mindig im?dtam a rep?l?g?peket, ember.</i>
3
00:02:03,248 --> 00:02:06,168
<i>Nem csak a j?t?kokat,
az igaziakat is.</i>
4
00:02:07,044 --> 00:02:09,254
<i>Pont a rept?r mellett laktunk.</i>
5
00:02:09,296 --> 00:02:11,256
<i>Eml?kszem,
hogy anyuk?m kirakta a babakocsim</i>
6
00:02:11,340 --> 00:02:12,841
<i>mialatt kirakta a ruh?kat sz?radni.</i>
7
00:02:26,563 --> 00:02:28,482
<i>Anyuk?m mindig azt mondta,
hogy egy nap,</i>
8
00:02:28,565 --> 00:02:30,567
<i>?n leszek az,
aki felsz?ll eg
Subtitles for soul plane
soul, plane, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, unrated, 73, 23, 67, dvp,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,000 --> 00:02:03,200
Ma olen alati lennukeid armastanud.
2
00:02:03,200 --> 00:02:06,100
Mitte ainult mängu omi,
vaid ka päris lennukeid.
3
00:02:07,000 --> 00:02:09,200
Me elasime otse lennujaama kõrval.
4
00:02:09,200 --> 00:02:11,200
Mäletan, kui ema
mind käruga õue tõi
5
00:02:11,300 --> 00:02:12,800
seniks kuni ta
pesu nöörile riputas.
6
00:02:26,500 --> 00:02:28,400
Ema ütles alati,
et ükskord olen see mina,
7
00:02:28,500 --> 00:02:30,500
kes astub ühte neist
8
00:02:30,600 --> 00:02:32,000
ja sõidab kuhugi
paremasse kohta.
9
00:02:32,100 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2930}{2976}ÃèÃà ãè ñúì îáè÷à ë ñà ìîëåòèòå.
{2991}{3036}ÃÃ¥ ñà ìî èãðà ÷êèòå,|Ãî è èñòèÃñêèòå.
{3062}{3102}Ãèâååõìå òî÷Ãî äî ëåòèùåòî.
{3114}{3189}ÃïîìÃÿì ñè, ֌ ìà éêà ìè äîêà òî ïðîñòèðà øå ïðà Ãåòî|îñòà âÿøå îòâúà áåáåøêà òà ìè êîëè÷êà .
{3540}{3599}ÃèÃà ãè ìè Ã¥ êà çâà ëà ÷å â áúäåùå è à ç|ùå ñå êà ÷à â åäèà îò îÃåçè ñà ìîëåòè...
{3603}{3637}è ùå çà ìèÃà Ãà ïî-õóáà âè ìåñòà .
{3651}{3718}Ãî ÃÃ¥ ñå ïîëó÷è òî÷Ãî òà êà .
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2930}{2976}ÃèÃà ãè ñúì îáè÷à ë ñà ìîëåòèòå.
{2991}{3036}ÃÃ¥ ñà ìî èãðà ÷êèòå,|Ãî è èñòèÃñêèòå.
{3062}{3102}Ãèâååõìå òî÷Ãî äî ëåòèùåòî.
{3114}{3189}ÃïîìÃÿì ñè, ֌ ìà éêà ìè äîêà òî ïðîñòèðà øå ïðà Ãåòî|îñòà âÿøå îòâúà áåáåøêà òà ìè êîëè÷êà .
{3540}{3599}ÃèÃà ãè ìè Ã¥ êà çâà ëà ÷å â áúäåùå è à ç|ùå ñå êà ÷à â åäèà îò îÃåçè ñà ìîëåòè...
{3603}{3637}è ùå çà ìèÃà Ãà ïî-õóáà âè ìåñòà .
{3651}{3718}Ãî ÃÃ¥ ñå ïîëó÷è òî÷Ãî òà êà .
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2903}{2954}{Y:i}Ma olen alati lennukeid armastanud.
{2955}{3025}{Y:i}Mitte ainult mängu omi, |vaid ka päris lennukeid.
{3046}{3099}{Y:i}Me elasime otse lennujaama kõrval.
{3100}{3147}{Y:i}Ma mäletan, |kui ema mind käruga õue tõi...
{3149}{3185}{Y:i}...seniks kuni ta pesu nöörile riputas.
{3514}{3560}{Y:i}Ema ütles alati, | et ükskord olen see mina,...
{3562}{3610}{Y:i}...kes astub ühte neist...
{3611}{3645}{Y:i}...ja sõidab kuhugi | paremasse kohta.
{3647}{3711}{Y:i}Ma arvan, et see ei kukkunud | just täpselt niimoodi välja.
{3719}{3751}{Y:i}Viimane kutse...
{3752}{3802}{Y:i}...Worldwide Airlines'i | lennule 119.
{4080}{410
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:..:: djdzon@poczta.onet.pl ::..
00:01:58:Inglewood, Kalifornia|1979
00:02:02:Zawsze uwielbia?em samoloty.
00:02:05:Nie tylko zabawki|ale i te prawdziwe.
00:02:08:Mieszkamy zaraz|przy lotnisku.
00:02:10:Pami?tam, ?e moja mama|wystawia?a w?zek na dw?r,
00:02:12:kiedy wiesza?a pranie na sznurku.
00:02:27:Zawsze m?wi?a, ?e|kt?rego? dnia to ja
00:02:29:b?d? lecia? gdzie?|kt?rym? z tych samolot?w.
00:02:33:C??, to chyba|jednak wypali?o.
00:02:36:Przepraszam.
00:02:41:Ostatni meldunek dotycz?cy lotu|nr 119. Linii Lotniczych Worldwide.
00:02:51:Przepraszam, prosz? pana.
00:02:53:Pa?ski pies jest zbyt du?y, ?eby by? na|pok?adzie. Musi pan go odda? do klatki.
00:02:55:Czekaj, cz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,867 --> 00:02:01,038
INGLEWOOD,
CALIFORNIA, 1979
2
00:02:01,079 --> 00:02:03,207
Uvek sam voleo avione èoveèe.
3
00:02:03,248 --> 00:02:06,168
Ne samo igraèke,
nego i one prave.
4
00:02:07,044 --> 00:02:09,254
Živeli smo pokraj aerodroma.
5
00:02:09,296 --> 00:02:11,256
Majka je znala da stavi
moja kolica napolje
6
00:02:11,340 --> 00:02:12,841
dok je vešala odeæu
na žici.
7
00:02:26,563 --> 00:02:28,482
Matora je uvek govorila
da æu jednog dana,
8
00:02:28,565 --> 00:02:30,567
biti ja u tim
avionima
9
00:02:30,609 --> 00:02:32,027
i iæi na bolja mesta.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{311}{406}IngIewood, CaIifornia|1979
{407}{478}I aIways Iove the airpIanes, man.
{479}{550}Not just toys but the reaI ones too.
{551}{598}We Iive right next to the airport.
{599}{646}My mom wouId put my stroller outside
{647}{743}WhiIe she hung cIothes on the Iine.
{935}{982}She aIways toId that|someday it will be me
{983}{1053}Getting on one of those|pIanes going somepIace.
{1054}{1125}Well, I guess it didn't exactIy|work out that way.
{1126}{1222}Excuse me.
{1270}{1366}FinaI announcement for|WorIdwide AirIine FIight 119
{1462}{1485}I'm sorry, sir.
{1486}{1581}Your dog is too big to be on the|pIane. You'll have to check him.
{1582}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,455 --> 00:02:03,498
<i>Siempre me gustaron
los aviornes.</i>
2
00:02:03,624 --> 00:02:06,502
<i>Los de juguete
y los reales.</i>
3
00:02:07,377 --> 00:02:09,546
<i>VivÃamos junto al aeropuerto.</i>
4
00:02:09,671 --> 00:02:11,590
<i>Mi mamá ponÃa
ni cochecito afuera</i>
5
00:02:11,715 --> 00:02:13,175
<i>mientras colgaba la ropa.</i>
6
00:02:26,813 --> 00:02:28,690
<i>Siempre me decÃa
que algún dÃa</i>
7
00:02:28,815 --> 00:02:30,776
<i>yo subirÃa a uno
de esos aviones</i>
8
00:02:30,859 --> 00:02:32,236
<i>e irÃa a algún lugar mejor.</i>
9
00:02:32,319 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{566}Mereu mi-au plãcut avioanele, omule.
{572}{647}Nu doar cele de jucãrie,dar ºi cele|adevãrate.
{671}{742}Locuiam lângã aeroport.
{757}{892}Ãmi aduc aminte cã mama punea rufele la|uscat lângã pista de aterizare.
{1193}{1333}Mama mi-a zis cã voi fi odatã într-un avion|din ãla în drum spre un loc mai bun.
{1353}{1463}Dar nu a ieºit chiar aºa.
{1758}{1975}Ãmi pare rãu d-le,câinele dvs este prea|mare sã meargã în avion.
{1983}{2124}- Nu, câinele merge cu mine.|- Astea sunt regulile, va merge la bagaje.
{2148}{2328}- Sau gândiþi-vã la altã companie aerianã.|- Hai omule, mãcar îl pot pune în...
{2498}{2565}H
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,867 --> 00:02:01,038
INGLEWOOD,
CALIFORNIE, 1979
2
00:02:01,079 --> 00:02:03,207
<i>J'ai toujours aimé les avions.</i>
3
00:02:03,248 --> 00:02:06,168
<i>Pas seulement
les jouets mais les vrais aussi.</i>
4
00:02:07,044 --> 00:02:09,254
<i>Nous habitons
juste à côté de l'aéroport.</i>
5
00:02:09,296 --> 00:02:11,256
<i>Je me souviens que ma mère
mettait ma poussette dehors</i>
6
00:02:11,340 --> 00:02:12,841
<i>quand elle étendait le linge.</i>
7
00:02:26,563 --> 00:02:28,482
<i>Ma mère me disait
toujours qu'un jour,</i>
8
00:02:28,565 --> 00:02:30,567
<i>je m'env
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,901 --> 00:02:04,068
Ik ben altijd al gek
op vliegtuigen geweest.
2
00:02:04,069 --> 00:02:07,522
Niet alleen op speelgoed,
maar ook op de echte.
3
00:02:07,539 --> 00:02:10,107
We woonden vlak naast een vliegveld.
4
00:02:10,108 --> 00:02:14,645
Ik weet nog, dat m'n moeder m'n wandelwagen
buiten zette, terwijl ze de was ophing.
5
00:02:27,101 --> 00:02:31,209
Mijn moeder zei altijd, dat ik ooit op
één van die vliegtuigen zou stappen...
6
00:02:31,210 --> 00:02:35,476
om naar een betere plek te reizen,
maar zo is het niet echt gegaan.
7
00:02:35,500 --> 00:02:40,209
Laatste
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,422 --> 00:02:04,458
Mereu mi-au plãcut avioanele, omule.
2
00:02:04,658 --> 00:02:06,960
Nu doar cele de jucãrie,
dar ºi cele adevãrate.
3
00:02:07,761 --> 00:02:09,963
Locuiam lângã aeroport.
4
00:02:10,430 --> 00:02:14,635
Ãmi aduc aminte cã mama punea rufele la
uscat lângã pistã de aterizare.
5
00:02:27,748 --> 00:02:29,950
Mama mi-a zis cã
voi fi odatã într-un
6
00:02:29,985 --> 00:02:32,152
avion de ãla în drum
spre un loc mai bun.
7
00:02:32,786 --> 00:02:36,190
Dar nu a ieºit chiar aºa.
8
00:02:50,971 --> 00:02:58,278
Ãmi pare rãu d-le, câinele
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2930}{2976}ÃèÃà ãè ñúì îáè÷à ë ñà ìîëåòèòå.
{2991}{3036}ÃÃ¥ ñà ìî èãðà ÷êèòå,|Ãî è èñòèÃñêèòå.
{3062}{3102}Ãèâååõìå òî÷Ãî äî ëåòèùåòî.
{3114}{3189}ÃïîìÃÿì ñè, ֌ ìà éêà ìè äîêà òî ïðîñòèðà øå ïðà Ãåòî|îñòà âÿøå îòâúà áåáåøêà òà ìè êîëè÷êà .
{3540}{3599}ÃèÃà ãè ìè Ã¥ êà çâà ëà ÷å â áúäåùå è à ç|ùå ñå êà ÷à â åäèà îò îÃåçè ñà ìîëåòè...
{3603}{3637}è ùå çà ìèÃà Ãà ïî-õóáà âè ìåñòà .
{3651}{3718}Ãî ÃÃ¥ ñå ïîëó÷è òî÷Ãî òà êà .
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,901 --> 00:02:04,068
Ik ben altijd al gek
op vliegtuigen geweest.
2
00:02:04,069 --> 00:02:07,522
Niet alleen op speelgoed,
maar ook op de echte.
3
00:02:07,539 --> 00:02:10,107
We woonden vlak naast een vliegveld.
4
00:02:10,108 --> 00:02:14,645
Ik weet nog, dat m'n moeder m'n wandelwagen
buiten zette, terwijl ze de was ophing.
5
00:02:27,101 --> 00:02:31,209
Mijn moeder zei altijd, dat ik ooit op
??n van die vliegtuigen zou stappen...
6
00:02:31,210 --> 00:02:35,476
om naar een betere plek te reizen,
maar zo is het niet echt gegaan.
7
00:02:35,500 --> 00:02:40,209
Laatste bo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{117}..:: djdzon@poczta.onet.pl ::..
{2800}{2885}Inglewood, Kalifornia|1979
{2912}{2980}Zawsze uwielbia?em samoloty.
{2984}{3052}Nie tylko zabawki|ale i te prawdziwe.
{3056}{3100}Mieszkamy zaraz|przy lotnisku.
{3104}{3148}Pami?tam, ?e moja mama|wystawia?a w?zek na dw?r,
{3152}{3247}kiedy wiesza?a pranie na sznurku.
{3511}{3555}Zawsze m?wi?a, ?e|kt?rego? dnia to ja
{3559}{3651}b?d? lecia? gdzie?|kt?rym? z tych samolot?w.
{3655}{3723}C??, to chyba|jednak wypali?o.
{3727}{3792}Przepraszam.
{3847}{3991}Ostatni meldunek dotycz?cy lotu|nr 119. Linii Lotniczych Worldwide.
{4087}{4131}Przepraszam, prosz? pana.
{4135}{4179}Pa?ski pies jest zb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,350 --> 00:00:16,350
Maddog produções
apresenta:
2
00:00:17,351 --> 00:00:20,062
- Soul Plane -
3
00:02:01,079 --> 00:02:04,041
Eu sempre gostei de aviões.
4
00:02:04,082 --> 00:02:07,044
Não só os de brinquedos
mas também os verdadeiros.
5
00:02:07,085 --> 00:02:09,046
Morávamos perto
de um aeroporto.
6
00:02:09,087 --> 00:02:11,048
A minha mãe colocava o meu
carrinho do lado de fora
7
00:02:11,089 --> 00:02:15,093
Enquanto estendia as roupas.
8
00:02:27,231 --> 00:02:29,191
Ela sempre me dizia que
algum dia lá estaria eu,
9
00:02:29,233 --> 00:02:32,152
Em
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:lnglewood, California|1979
00:00:17:l always love the airplanes, man.
00:00:20:Not just toys but the real ones too.
00:00:23:We live right next to the airport.
00:00:25:My mom would put my stroller outside
00:00:27:While she hung clothes on the line.
00:00:39:She always told that|someday it will be me
00:00:41:Getting on one of those|planes going someplace.
00:00:44:Well, l guess it didn't exactly|work out that way.
00:00:47:Excuse me.
00:00:53:Final announcement for|Worldwide Airline Flight 119
00:01:01:l'm sorry, sir.
00:01:02:Your dog is too big to be on the|plane. You'll have to check him.
00:01:06:Wait, wait, wait. No, no, no.|He is not that big.
00:01:09:Well, th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,350 --> 00:00:16,350
Maddog produções
apresenta:
2
00:00:17,351 --> 00:00:20,062
- Soul Plane -
3
00:02:01,079 --> 00:02:04,041
Eu sempre gostei de aviões.
4
00:02:04,082 --> 00:02:07,044
Não só os de brinquedos
mas também os verdadeiros.
5
00:02:07,085 --> 00:02:09,046
Morávamos perto
de um aeroporto.
6
00:02:09,087 --> 00:02:11,048
A minha mãe colocava o meu
carrinho do lado de fora
7
00:02:11,089 --> 00:02:15,093
Enquanto estendia as roupas.
8
00:02:27,231 --> 00:02:29,191
Ela sempre me dizia que
algum dia lá estaria eu,
9
00:02:29,233 --> 00:02:32,152
Em
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,556 --> 00:02:06,911
Vedno sem imel rad letala.
Ne samo igrace, ampak tudi prave.
2
00:02:06,912 --> 00:02:14,711
Živeli smo cisto blizu letališca.
Spomnim se še mame, kako je obešala perilo.
3
00:02:27,014 --> 00:02:32,008
Vedno mi je govorila, da se bom jaz
nekega dne vsedel na tak avion in se odpeljal na boljše.
4
00:02:32,009 --> 00:02:35,758
No, to se ocitno ni zgodilo.
5
00:02:50,106 --> 00:02:53,705
Oprostite gospod, ampak vaš pes
je prevelik za na letalo.
6
00:02:53,706 --> 00:02:57,570
Morali ga boste dati posebej.
Cakajte, saj ga ponavadi stlacim v torbo.
7
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:02,414 --> 00:02:04,459
Mereu mi-au plãcut avioanele, omule.
2
00:02:04,669 --> 00:02:06,976
Nu doar cele de jucãrie, dar ºi cele
adevãrate.
3
00:02:07,763 --> 00:02:09,967
Locuiam lângã aeroport.
4
00:02:10,438 --> 00:02:14,635
Ãmi aduc aminte cã mama punea rufele la
uscat lângã pista de aterizare.
5
00:02:27,747 --> 00:02:32,152
Mama mi-a zis cã voi fi odatã într-un avion
de ãla în drum spre un loc mai bun.
6
00:02:32,782 --> 00:02:36,191
Dar nu a ieºit chiar aºa.
7
00:02:50,982 --> 00:02:58,272
Ãmi pare rãu d-le, câinele d-vs este prea
mare sã meargã Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{500}{566}Mereu mi-au plãcut avioanele, omule.
{572}{647}Nu doar cele de jucãrie, dar ºi cele|adevãrate.
{671}{742}Locuiam lângã aeroport.
{757}{892}Ãmi aduc aminte cã mama punea rufele la|uscat lângã pista de aterizare.
{1193}{1333}Mama mi-a zis cã voi fi odatã într-un avion|de ãla în drum spre un loc mai bun.
{1353}{1463}Dar nu a ieºit chiar aºa.
{1758}{1975}Ãmi pare rãu d-le, câinele d-vs este prea|mare sã meargã în avion.
{1983}{2124}- Nu, câinele merge cu mine.|- Astea sunt regulile, va merge la bagaje.
{2148}{2328}- Sau gandiþi-vã la altã companie aerianã.|- Hai omule, mãcar îl pot pune în...
{2498}{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,351 --> 00:00:20,062
- Soul Plane -
2
00:01:57,075 --> 00:02:01,038
Inglewood, Califórnia
1976
3
00:02:01,079 --> 00:02:04,041
Eu sempre gostei de aviões.
4
00:02:04,082 --> 00:02:07,044
Não só os de brinquedos
mas também os verdadeiros.
5
00:02:07,085 --> 00:02:09,046
Morávamos bem perto
de um aeroporto.
6
00:02:09,087 --> 00:02:11,048
Minha mãe colocava meu
carrinho do lado de fora
7
00:02:11,089 --> 00:02:15,093
Enquanto estendia as roupas.
8
00:02:27,231 --> 00:02:29,191
Ela sempre me dizia que
algum dia lá estaria eu,
9
00:02:29,233 --> 00:02:32,152
Emba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:50: .: t?umaczenie i synchro: khrayzee@wp.pl :.
00:01:55: .: do wersji: Soul.Plane.UNRATED.DVDRiP.XViD-DvP :.
00:02:04: Zawsze kocha?em samoloty, kole?.
00:02:07: Nie tylko zabawki ale te prawdziwe tak?e.
00:02:10: Mieszkali?my obok portu lotniczego.
00:02:12: Mama stawia?a w?zek na zewn?trz
00:02:14: kiedy wiesza?a ubrania na lince.
00:02:27: Zawsze m?wi?a,| ?e pewnego dnia to b?d? ja...
00:02:29: na pok?adzie, kt?rego?| z nich lec?cych gdzie?.
00:02:32: C??, chyba niezupe?nie to si? spe?ni?o.
00:02:36: Przepraszam.
00:02:42: Ostatnie wezwanie dla| linii lotniczych Worldwide lot 119.
00:02:50: Przepraszam, prosz? pana.
00:02:51: Pana pies jest zbyt du?y, by by? na pok?adz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ{1}{1}25.000
{2926}{2985}Oduvijek sam volio avione.
{2988}{3058}Ne samo igra
ke, ve i one prave
{3061}{3111}}ivjeli smo blizu zra
ne luke.
{3114}{3225}Mama bi mi stavila kolica van|dok bi vjeaala rublje.
{3539}{3655}Rekla mi je da u jednom sjesti|u avion i otii tamo gdje je bolje.
{3658}{3723}Ali to baa nije ialo tako.
{3729}{3847}Poslj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,700 --> 00:00:19,700
SubtÃtulo by GaSpEr - 2006.-
2
00:02:01,379 --> 00:02:03,507
<i>Siempre me gustaron
los aviones.</i>
3
00:02:03,548 --> 00:02:06,468
<i>Los de juguete
y los reales.</i>
4
00:02:07,344 --> 00:02:09,554
<i>VivÃamos junto al aeropuerto.</i>
5
00:02:09,596 --> 00:02:11,556
<i>Mi mamá ponÃa
mi cochecito afuera</i>
6
00:02:11,640 --> 00:02:13,141
<i>mientras colgaba la ropa.</i>
7
00:02:26,863 --> 00:02:28,782
<i>Siempre me decÃa
que algún dÃa</i>
8
00:02:28,865 --> 00:02:30,867
<i>yo subirÃa a uno
de esos aviones</i>
9
00:02:30,909 --> 00:02:32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{407}{599}Echipa S
{599}{608}Echipa Su
{609}{618}Echipa Sud
{619}{627}Echipa SudT
{628}{637}Echipa SudTe
{638}{646}Echipa SudTea
{647}{655}Echipa SudTeam
{656}{665}Echipa SudTeamR
{666}{674}Echipa SudTeamRo
{675}{684}Echipa SudTeamRom
{684}{693}Echipa SudTeamRoma
{694}{702}Echipa SudTeamRoman
{703}{712}Echipa SudTeamRomani
{712}{721}Echipa SudTeamRomania
{722}{730}Echipa SudTeam
{731}{756}Echipa SudTeamRomania
{800}{1200}{Y:b}{C:{preview}FF0000} Made by |{Y:b}{C:{preview}FFFFFF} SudTeamRomania|{Y:b}{C:{preview}F0FFF} SudTeamRomania@yahoo.com
{2941}{2990}Mereu mi-au plãcut avioanele, omule.
{2995}{3051}Nu doar cele de jucãrie, dar ºi cele|adevãrate
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,901 --> 00:02:04,068
Ik ben altijd al gek
op vliegtuigen geweest.
2
00:02:04,069 --> 00:02:07,522
Niet alleen op speelgoed,
maar ook op de echte.
3
00:02:07,539 --> 00:02:10,107
We woonden vlak naast een vliegveld.
4
00:02:10,108 --> 00:02:14,645
Ik weet nog, dat m'n moeder m'n wandelwagen
buiten zette, terwijl ze de was ophing.
5
00:02:27,101 --> 00:02:31,209
Mijn moeder zei altijd, dat ik ooit op
??n van die vliegtuigen zou stappen...
6
00:02:31,210 --> 00:02:35,476
om naar een betere plek te reizen,
maar zo is het niet echt gegaan.
7
00:02:35,500 --> 00:02:40,209
Laatste aa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,455 --> 00:02:03,498
<i>Siempre me gustaron
los aviornes.</i>
2
00:02:03,624 --> 00:02:06,502
<i>Los de juguete
y los reales.</i>