Search Movie Subtitles results for sophie's choice by relevance:
- Sophie S Choice ( Spanish - Español Subtitulos )
1 file(s), added on: 2008-04-16
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{2010}{2104}Fue en 1947,|dos años después de la guerra...
{2106}{2176}cuando comencé mi viaje|a lo que mi padre llamaba...
{2178}{2248}la Sodoma del Norte:|Nueva York.
{2274}{2368}Llamadme Stingo, que era el mote|por el que se me conocÃa entonces.
{2370}{2416}Si es que se me conocÃa.
{2442}{2536}Apenas ahorré dinero suficiente|para escribir mi novela...
{2538}{2656}porque yo querÃa ser,|o soñaba con ser escritor.
{2682}{2728}Pero mi espÃritu seguÃa bloqueado...
{2754}{2824}sin conocer el amor|y un extraño para la muerte.
{2898}{2992}Incluso entonces ya era difÃcil|encontrar pisos baratos en Manhattan.
{3042}{3112}Y asà comenzó mi viaje...
{3138}{3208}en un lugar tan
- Sophie's Choice 2.srt
- Sophie's Choice 1.srt
2 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,441 --> 00:00:08,534
- Ponhas isso aqui.
- Toma esse.
2
00:00:08,610 --> 00:00:11,100
- Não está liso.
- Na coberta.
3
00:00:11,178 --> 00:00:14,306
Quando fui à loja
não pude lembrar a marca de Nathan.
4
00:00:14,381 --> 00:00:17,109
- Que marca?
- O vendedor da loja disse...
5
00:00:17,182 --> 00:00:20,150
Algo Roget. O cara que vendeu
disse que era muito bom.
6
00:00:24,020 --> 00:00:26,545
Surpresa!
7
00:00:26,623 --> 00:00:29,183
à esta a marca que tu gostas?
Não pude lembrar.
8
00:00:34,128 --> 00:00:37,097
Stingo, trago-te este champagne.
9
00:00:39,166
1 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,000 --> 00:01:35,900
Ano de 1947, dois anos
após a guerra...
2
00:01:35,800 --> 00:01:38,700
quando iniciei minha viagem
para Nova Iorque...
3
00:01:38,700 --> 00:01:41,600
que segundo meu pai,
era a "Sodoma"do norte.
4
00:01:42,500 --> 00:01:46,400
Chame-me de Stingo, pois era
como me chamavam na época.
5
00:01:46,300 --> 00:01:48,200
Isso, quando me chamavam.
6
00:01:49,200 --> 00:01:53,100
Eu havia economizado um dinheiro
para escrever meu romance...
7
00:01:53,000 --> 00:01:57,900
pois meu maior sonho
era tornar-me escritor.
8
00:01:58,800 --> 00:02:00,700
Mas meu
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,000 --> 00:01:35,900
Ano de 1947, dois anos
após a guerra...
2
00:01:35,800 --> 00:01:38,700
quando iniciei minha viagem
para Nova Iorque...
3
00:01:38,700 --> 00:01:41,600
que segundo meu pai,
era a "Sodoma"do norte.
4
00:01:42,500 --> 00:01:46,400
Chame-me de Stingo, pois era
como me chamavam na época.
5
00:01:46,300 --> 00:01:48,200
Isso, quando me chamavam.
6
00:01:49,200 --> 00:01:53,100
Eu havia economizado um dinheiro
para escrever meu romance...
7
00:01:53,000 --> 00:01:57,900
pois meu maior sonho
era tornar-me escritor.
8
00:01:58,800 --> 00:02:00,700
Mas meu
1 file(s), added on: 2009-06-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,000 --> 00:01:35,900
Ano de 1947, dois anos
após a guerra...
2
00:01:35,800 --> 00:01:38,700
quando iniciei minha viagem
para Nova Iorque...
3
00:01:38,700 --> 00:01:41,600
que segundo meu pai,
era a "Sodoma"do norte.
4
00:01:42,500 --> 00:01:46,400
Chame-me de Stingo, pois era
como me chamavam na época.
5
00:01:46,300 --> 00:01:48,200
Isso, quando me chamavam.
6
00:01:49,200 --> 00:01:53,100
Eu havia economizado um dinheiro
para escrever meu romance...
7
00:01:53,000 --> 00:01:57,900
pois meu maior sonho
era tornar-me escritor.
8
00:01:58,800 --> 00:02:00,700
Mas meu
- Sophie's Choice 2.srt
- Sophie's Choice 1.srt
2 file(s), added on: 2008-08-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,441 --> 00:00:08,534
- Ponhas isso aqui.
- Toma esse.
2
00:00:08,610 --> 00:00:11,100
- N?o est? liso.
- Na coberta.
3
00:00:11,178 --> 00:00:14,306
Quando fui ? loja
n?o pude lembrar a marca de Nathan.
4
00:00:14,381 --> 00:00:17,109
- Que marca?
- O vendedor da loja disse...
5
00:00:17,182 --> 00:00:20,150
Algo Roget. O cara que vendeu
disse que era muito bom.
6
00:00:24,020 --> 00:00:26,545
Surpresa!
7
00:00:26,623 --> 00:00:29,183
? esta a marca que tu gostas?
N?o pude lembrar.
8
00:00:34,128 --> 00:00:37,097
Stingo, trago-te este champagne.
9
00:00:39,166 --> 00
- SophiasChoice_SR.CD2.SRP.srt
- SophiasChoice_SR.CD1.SRP.srt
2 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,791 --> 00:00:07,710
On æe... drži ga!
2
00:00:07,793 --> 00:00:10,713
- Imam ga!
- Å ampanjac je u kofi!
3
00:00:10,796 --> 00:00:13,716
-Zaboravio sam koji Nejtan voli.
4
00:00:13,799 --> 00:00:16,719
- Koji?
-Prodavac reèe...
5
00:00:16,802 --> 00:00:19,722
nešto kao "Roze".
Rekao je da je vrlo dobar.
6
00:00:23,809 --> 00:00:25,728
- Iznenaðenje!
- Iznenaðenje!
7
00:00:25,811 --> 00:00:28,731
Je li ovo taj koji voliš?
Zaboravio sam...
8
00:00:33,819 --> 00:00:35,738
Stingo je doneo
šampanjac.
9
00:00:38,824 --> 00:00:40,743
To je slatko.
10
00:00:42,
- La Decisión De Sophie.srt
- sophie.s.choice.(3418495).nfo
1 file(s), added on: 2009-07-13
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:20,400 --> 00:01:24,160
Fue en 1947,
dos años después de la guerra...
2
00:01:24,240 --> 00:01:27,040
cuando comencé mi viaje
a lo que mi padre llamaba...
3
00:01:27,120 --> 00:01:29,920
la Sodoma del Norte:
Nueva York.
4
00:01:30,960 --> 00:01:34,720
Llamadme Stingo, que era el mote
por el que se me conocÃa entonces.
5
00:01:34,800 --> 00:01:36,640
Si es que se me conocÃa.
6
00:01:37,680 --> 00:01:41,440
Apenas ahorré dinero suficiente
para escribir mi novela...
7
00:01:41,520 --> 00:01:46,240
porque yo querÃa ser,
o soñaba con ser escritor.
8
00:01:47,280 --> 00:01:49,120
Pero mi espÃritu seguÃa bloqueado...
9
00:01:50,160 --
- Sophie's Choice 1982 CD1.srt
- Sophie's Choice 1982 CD2.srt
2 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,100 --> 00:01:50,860
It was 1947,
two years after the war...
2
00:01:50,941 --> 00:01:53,741
when I began my journey
to what my father called...
3
00:01:53,822 --> 00:01:56,622
the "Sodom" of the north:
New York.
4
00:01:57,663 --> 00:02:01,423
Call me Stingo, which was the
nickname I was know by those days.
5
00:02:01,504 --> 00:02:03,344
If I was called anything at all.
6
00:02:04,385 --> 00:02:08,145
I've barely saved enough
money to write my novel...
7
00:02:08,226 --> 00:02:12,947
for I wanted to be and hoped
or dreamed to be a writer.
8
00:02:13,988 --> 00:02:15,827
- Sophie's Choice (1982).[Eng][Dvdrip] CD1.SRT
- Sophie's Choice (1982).[Eng][Dvdrip] CD2.SRT
2 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,322 --> 00:01:57,242
Ãn 1947, la doi ani dupã rãzboi...
2
00:01:57,326 --> 00:02:00,245
am poposit la New York
3
00:02:00,329 --> 00:02:03,248
"Sodoma" nordului,
cum îl numea tata.
4
00:02:04,333 --> 00:02:08,253
Pe atunci mi se spunea Stingo.
5
00:02:11,340 --> 00:02:15,260
Adunasem ceva bani pentru romanul meu
6
00:02:15,344 --> 00:02:20,265
cãci doream fierbinte sã devin scriitor.
7
00:02:21,350 --> 00:02:23,268
Sufletul îmi era, însã,
8
00:02:24,353 --> 00:02:27,272
strãin de dragoste ºi moarte.
9
00:02:30,359 --> 00:02:34,279
Nici pe atunci nu erau locuin
- Sophie's Choice (1982)_eng.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,447 --> 00:01:57,326
It was 1947,
two years after the war...
2
00:01:57,451 --> 00:02:00,329
when I began my journey
to what my father called...
3
00:02:00,454 --> 00:02:03,332
the "Sodom" of the north:
New York.
4
00:02:04,458 --> 00:02:08,337
Call me Stingo, which was the
nickname I was know by those days.
5
00:02:08,462 --> 00:02:10,339
If I was called anything at all.
6
00:02:11,465 --> 00:02:15,344
I've barely saved enough
money to write my novel...
7
00:02:15,469 --> 00:02:20,349
for I wanted to be and hoped
or dreamed to be a writer.
8
00:02:21,475 --> 00:02:23,352
- Sophie'S Choice (1982) Cd1.srt
- Sophie'S Choice (1982) Cd2.srt
2 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,154 --> 00:01:57,074
Het was 1947,
twee jaar na de oorlog...
2
00:01:57,158 --> 00:02:00,077
toen ik mijn tocht begon
naar wat mijn vader noemde...
3
00:02:00,161 --> 00:02:03,080
de "Sodom" van het Noorden:
New York.
4
00:02:04,165 --> 00:02:08,085
Noem me Stingo, dat was de nicknaam
waar ik die dagen mee bekend stond.
5
00:02:08,169 --> 00:02:10,087
Als ik al een naam had.
6
00:02:11,172 --> 00:02:15,092
Ik had net genoeg geld
gespaard om een boek te schrijven...
7
00:02:15,176 --> 00:02:20,097
want ik wilde, hoopte of droomde
ooit een schrijver te worden.
8
00:02:21,18
1 file(s), added on: 2010-10-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,570 --> 00:00:51,500
LA DECISION DE SOFIA
2
00:01:53,670 --> 00:01:57,530
Era 1947, dos años
después de la guerra...
3
00:01:57,600 --> 00:02:00,130
cuando empecé mi viaje
a lo que mi padre llamaba...
4
00:02:00,210 --> 00:02:04,270
"El Sodoma del Norte"...
Nueva York.
5
00:02:04,340 --> 00:02:05,810
Llámenme Stingo...
6
00:02:05,880 --> 00:02:08,540
que era el sobrenombre
por el que me conocÃan en esos dÃas...
7
00:02:08,610 --> 00:02:10,950
si es que me llamaban algo.
8
00:02:12,020 --> 00:02:15,850
Apenas habÃa ahorrado suficiente dinero
para escribir mi novela.
- Sophie's-Choice-(1982)-CD1_bul.s ub
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{692}{774}Ãåðèë Ãòðèéï
{804}{875}Ãåâèà Ãëà éÃ
{908}{989}Ãèòúð Ãà êÃèêúë
{1019}{1092}à åäèà ôèëì Ãà Ãëúà Ãà êóëÃ
{1139}{1229}Ãçáîðúò Ãà Ãîôè
{1378}{1461}Ãî åäÃîèìåÃÃèÿ ðîìà Ã|Ãà Ãèëÿì Ãòà éðúÃ.
{2713}{2807}Ãåøå 1947,|äâå ãîäèÃè ñëåä âîéÃà òà ,
{2809}{2879}òîãà âà çà ïî÷Ãà õ ñâîåòî ïúòåøåñòâèå|äî, êà êòî êà çâà øå áà ùà ìè,
{2881}{2951}"ãà äÃîòî" ìÿñòî Ãà Ãåâåðà -|Ãþ Ãîðê.
{2977}{3071}Ãà ðè÷à éòå ìå ÃòèÃãî,|òà êà ìå çÃà åõÃ
- Sophie'S Choice Cd2.srt
- Sophie'S Choice Cd1.srt
2 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,464 --> 00:00:07,382
Jön... Hozza!
2
00:00:07,466 --> 00:00:10,468
- Megvan!
- A pezsgõ hátul van!
3
00:00:10,469 --> 00:00:13,471
Nem emlékeztem Nathan
márkájára, mikor a boltba mentem.
4
00:00:13,472 --> 00:00:16,474
- Igen? Milyen fajta?
- A fiú a boltban azt mondta...
5
00:00:16,475 --> 00:00:20,245
valami rozé. Azt mondta, nagyon jó.
6
00:00:23,482 --> 00:00:25,483
- Meglepetés!
- Meglepetés!
7
00:00:25,484 --> 00:00:28,824
Ez a kedvenced? Nem emlékeztem.
8
00:00:33,492 --> 00:00:36,212
Stingo vett neked pezsgõt.
9
00:00:38,497 --> 00:00:40,415
Ez k
- Sophie's Choice (1982) recomp.sub
1 file(s), added on: 2011-04-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{297}{372}ÃÃáà ÃãäÃÃÃà ÃãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
{384}{713}ÃÃÃãÃ: ÃÃÃÃãÃà ÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃæÃ
{750}{815}{Y:i}ãÃÃÃá ÃÃÃÃÃ
{853}{922}{Y:i}ÃÃÃÃä ÃáÃÃä
{960}{1028}{Y:i}ÃÃÃà ãÃÃäÃÃæá
{1194}{1285}{Y:i}ÃÃÃÃÃà ÃæÃÃ
{2720}{2813}... ÃÃä Ã¥Ãà ÃÃã 1947 | ÃÃà ÃÃãÃä ãä ÃáÃÃÃ
{2816}{2885}ÃäÃãà ÃÃÃà ÃÃáÃà | ... Ãáì ÃáãÃÃä ÃáÃà ÃÃãÃÃ¥ ÃÃÃ
{2888}{2957}( ÃÃæã* ÃáÃãÃá: ( ä̾̾Ãà |
{2984}{3077}(ÃãÃäà ãäÃÃÃÃà (ÃÃäÃæ | ÃÃä Ãáà ÃáÃÃã ÃÃáà ÃáÃøó ÃäÃÃÃ
{3081}{3125}Ãä ÃãÃä Ã
- Sophie'S Choice Cd2.srt
- Sophie'S Choice Cd1.srt
2 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,464 --> 00:00:07,382
Jön... Hozza!
2
00:00:07,466 --> 00:00:10,468
- Megvan!
- A pezsgõ hátul van!
3
00:00:10,469 --> 00:00:13,471
Nem emlékeztem Nathan
márkájára, mikor a boltba mentem.
4
00:00:13,472 --> 00:00:16,474
- Igen? Milyen fajta?
- A fiú a boltban azt mondta...
5
00:00:16,475 --> 00:00:20,245
valami rozé. Azt mondta, nagyon jó.
6
00:00:23,482 --> 00:00:25,483
- Meglepetés!
- Meglepetés!
7
00:00:25,484 --> 00:00:28,824
Ez a kedvenced? Nem emlékeztem.
8
00:00:33,492 --> 00:00:36,212
Stingo vett neked pezsgõt.
9
00:00:38,497 --> 00:00:40,415
Ez k
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2717}{2811}Ãn 1947, la doi ani dupã rãzboi...
{2813}{2883}am poposit la New York
{2885}{2955}"Sodoma" nordului,|cum îl numea tata.
{2981}{3075}Pe atunci mi se spunea Stingo.
{3149}{3243}Adunasem ceva bani pentru romanul meu
{3245}{3363}cãci doream fierbinte sã devin scriitor.
{3389}{3435}Sufletul îmi era, însã,
{3461}{3531}strãin de dragoste ºi moarte.
{3605}{3699}Nici pe atunci nu erau locuinþe|ieftine în Manhattan.
{3749}{3819}Astfel mi-am început cãlãtoria iniþiaticã
{3845}{3915}în ciudatul Brooklin.
{4469}{4515}ªtiu...
{4517}{4611}Culoarea roz e neaºteptatã.
{4613}{4707}Fostul meu soþ vindea vopsea pentru nave
- Sophie's-Choice-(1982)-CD2_bul.s ub
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{122}{168}ÃÃ¥ äîéäå... Ãçåìè ãî!
{170}{240}- Ãòî!|- Ãà ìïà Ãñêîòî Ã¥ îòçà ä.
{242}{312}à ìà ãà çèÃà ÃÃ¥ ìîæà õ äà ñå ñåòÿ|êîå Ã¥ ëþáèìîòî Ãà ÃåéòúÃ.
{314}{384}- à êà êâî âçå?|- Ãîì÷åòî îò ìà ãà çèÃà êà çà , ֌...
{386}{480}...à áå Ãåùî "Ãîçà ".|Ãà çà , ֌ Ã¥ õóáà âî.
{554}{600}- ÃçÃÃ¥Ãà äà !|- ÃçÃÃ¥Ãà äà !
{602}{708}Ãà êîâà ëè îáè÷à ø?|ÃÃ¥ áÿõ ñèãóðåÃ.
{794}{859}ÃòèÃãî òè Ã¥ êóïèë øà ìïà Ãñêî.
{914}{960}Ãîëêî ìèëî!
{986}{1032}ÃÃîãî Ã¥ õóáà âà .|Ã
- Sophie's choice (Alan J.Pakula, 1982) DVDRip Dual.srt
1 file(s), added on: 2011-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,400 --> 00:00:22,169
LA DECISION DE SOFIA
2
00:01:21,797 --> 00:01:25,499
Era 1947, dos años
después de la guerra...
3
00:01:25,567 --> 00:01:27,993
cuando empecé mi viaje
a lo que mi padre llamaba...
4
00:01:28,070 --> 00:01:31,964
"El Sodoma del Norte"...
Nueva York.
5
00:01:32,031 --> 00:01:33,441
Llámenme Stingo...
6
00:01:33,509 --> 00:01:36,060
que era el sobrenombre
por el que me conocÃan en esos dÃas...
7
00:01:36,127 --> 00:01:38,371
si es que me llamaban algo.
8
00:01:39,398 --> 00:01:43,071
Apenas habÃa ahorrado suficiente dinero
para escribir mi novela.
There are more subtitles available for Sophie's Choice
Click here to view them