Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Song Of The South
Subtitles for Song Of The South
keywords: song, of, the, south, 1946, justin, heiner, 2, 9, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Song of the South (1946) - Justin Heiner - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,069 --> 00:00:33,189
<Music> Chorus: Song of the South your
music weaves a magic spell...
2
00:00:36,550 --> 00:00:46,630
<Music> Chorus: Song of the South,
I see the scenes I know so well...
3
00:00:48,040 --> 00:00:59,561
<Music> Chorus: Cottonwoods in blossom, over my
cabin door. Pale moon light on a field of white...
4
00:01:00,585 --> 00:01:05,321
<Music> Chorus: You bring them back once more...
5
00:01:05,801 --> 00:01:20,170
<Music> Solo: I Seem to hear those gentle
voices calling low. Out of the long, long ago.
6
00:01:20,395 --> 00:01:39,628
<Music> Chorus: This heart of m
Subtitles for Song Of The South
keywords: song, of, the, south, 1946, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30067-Song_of_the_South_(1946)-29_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.971
{295}{568}<Music> Chorus: Song of the South your|music weaves a magic spell...
{669}{971}<Music> Chorus: Song of the South,|I see the scenes I know so well...
{1013}{1358}<Music> Chorus: Cottonwoods in blossom, over my |cabin door. Pale moon light on a field of white...
{1389}{1530}<Music> Chorus: You bring them back once more...
{1545}{1975}<Music> Solo: I Seem to hear those gentle|voices calling low. Out of the long, long ago.
{1982}{2558}<Music> Chorus: This heart of mine is in the heart of dixie.|That's where I belong. Singin' a song, a Song of the South
{2970}{3385}Remus: (Chuckling) Yes suh... dey's udder ways o' learnin'|'b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,069 --> 00:00:33,189
<Music> Chorus: Song of the South your
music weaves a magic spell...
2
00:00:36,550 --> 00:00:46,630
<Music> Chorus: Song of the South,
I see the scenes I know so well...
3
00:00:48,040 --> 00:00:59,561
<Music> Chorus: Cottonwoods in blossom, over my
cabin door. Pale moon light on a field of white...
4
00:01:00,585 --> 00:01:05,321
<Music> Chorus: You bring them back once more...
5
00:01:05,801 --> 00:01:20,170
<Music> Solo: I Seem to hear those gentle
voices calling low. Out of the long, long ago.
6
00:01:20,395 --> 00:01:39,628
<Music> Chorus: This heart of m
Subtitles for Song Of The South
keywords: kings, of, south, beach, 2007, stv, betamax,
original filename: Kings.Of.South.Beach.2007.STV.DVDRip.XviD-BETAMAX.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,523 --> 00:00:58,081
Who are you?
2
00:01:05,765 --> 00:01:06,754
Marina!
3
00:01:10,170 --> 00:01:11,398
Go, go, go!
4
00:01:18,178 --> 00:01:19,702
Mama!
5
00:01:22,849 --> 00:01:24,009
Call the police!
6
00:01:45,271 --> 00:01:47,330
- Here ya go, champ.
- Thanks.
7
00:01:49,809 --> 00:01:50,969
You're blockin' my view.
8
00:01:58,051 --> 00:02:00,952
- Peanut?
- It's time you made a change.
9
00:02:01,054 --> 00:02:03,887
My suggestion is
go someplace warm,
10
00:02:03,990 --> 00:02:05,116
get outta the heat.
11
00:02:06,259 --> 00:02:07,658
That the sugg
Subtitles for Song Of The South
keywords: taiyo, no, uta, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, song, to, the, sun, mamotchan, edonkers,
original filename: Taiyo no uta - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 532645195ddde39cd723ffb57cb2756e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
- Kaoru est? vindo.
- Tudo bem.
2
00:08:06,900 --> 00:08:08,700
Voc? tamb?m ir? hoje ? noite?
3
00:08:08,700 --> 00:08:09,600
Sim.
4
00:08:09,600 --> 00:08:11,100
Toda noite
5
00:08:11,100 --> 00:08:13,100
Voc? ? uma compositora, n?o ??
6
00:08:13,100 --> 00:08:15,400
Sim.
7
00:08:15,400 --> 00:08:17,600
N?o tem sentido fazer isso, tem?
8
00:08:17,600 --> 00:08:21,200
E por acaso isso importa?
9
00:08:21,200 --> 00:08:25,100
Acredito que n?o h? solu??o, j? que
para mim hoje ? um dia de descanso.
10
00:08:25,100 --> 00:08:26,800
Irei dar uma olh
Subtitles for Song Of The South
keywords: south, park, bigger, longer, uncut, 1999, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 37941-South_Park__Bigger_Longer_&_Uncut_(1999)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,220 --> 00:00:30,140
SOUTH PARK
Mai mare, mai lung ºi necenzurat
2
00:00:34,350 --> 00:00:39,480
O mulþime de pãsãri pe cer,
3
00:00:40,310 --> 00:00:45,450
Niºte cãprioare tocmai
au trecut pe lângã mine.
4
00:00:46,110 --> 00:00:48,910
Zãpada este atât
de albã ºi purã
5
00:00:49,120 --> 00:00:53,660
Pe solul bogat
ºi pãmântiu.
6
00:00:53,910 --> 00:00:56,870
O altã dimineaþã
de duminicã
7
00:00:57,120 --> 00:01:02,040
Ãn orãºelul meu
de munte, liniºtit.
8
00:01:05,550 --> 00:01:07,720
Soarele strãluceºte
ªi iarba e verde,
9
00:01:07,970 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 480x352 29.97fps 702.1 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{2661}{2734}OBIAD NA STOLE!
{2765}{2867}Arnold!
{2869}{2929}Gdzie? jest ten dzieciak?
{3154}{3259}Arnold, co robisz w ...
{3663}{3837}My?l?, ?e m?j najwi?kszy problem| to bycie m?odym i pi?knym
{3875}{3960}To m?j najwi?kszy problem,| bo nigdy nie by?em m?ody i pi?kny
{3990}{4050}O, bywa?em pi?kny..
{4040}{4124}By?em m?ody, dobry Bo?e, ale te dwa przypadki nigdy si? nie zesz?y
{4125}{4246}Nie tak zreszt?, ?eby kto? je zauwa?y?
{4205}{4351}Wiecie co, m?j spec od czubk?w wierzy, ?e to
{4323}{4460}le?y u podstaw mojej sk?onno?ci do grupy m??czyzn
{4396
Subtitles for Song Of The South
keywords: north, and, south, 1985, mini, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35472-North_and_South_(1985)_(mini)-23_97_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{278}{370}*** NORD SI SUD ***|(cartea 1, partea 2)
{3954}{3993}Pe umar!
{4008}{4071}Unu! Doi!
{4088}{4117}Pregatiti! Unu!
{4156}{4210}Doi! Trei!
{4230}{4259}Tintiti!
{4291}{4330}Foc!
{4383}{4428}Recuperati armele!
{4452}{4494}Pe umar!
{4497}{4547}Unu! Doi!
{4614}{4672}Ordonati!
{4676}{4732}Unu! Doi!
{4805}{4874}Bine, cu exceptia ta, Mr. Main.
{4895}{4987}A fost foarte slab.|Deloc la nivelul tau.
{5050}{5139}Trebuie sa-ti mai dau o luna| in plus de practica la
muschete.
{5189}{5256}Asta-i tot, domnilor. Liber!
{5392}{5449}Te-am intrebat ceva, Mr. Main.
{5482}{5582}De ce Napoleon a atacat centrul|liniei lui Wellington la
Waterloo?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
IvanGL Presenta:
2
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
South Park - 9x12 - Trapped In The Closet
3
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
Spanish South Park - 9x12 - Atrapado en el Ropero
4
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
Sincronizado por: IvanGL
5
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
Traducción: IvanGL
6
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
Mas Capitulos en : www.Southparkspanish.ya.st
7
00:00:30,331 --> 00:00:32,667
Oh tios, fijaos. Me ha salido Jake Plummer
8
00:00:32,702 --> 00:00:34,849
Oh tio, a mi me ha salido al capullo de AJ Feeley, otra vez!
9
00:00:34,884 --> 00:00:36,33
Subtitles for Song Of The South
keywords: the, song, of, songs, 1933, immortals, english, motechnet, com,
original filename: 2967-The.Song.of.Songs.1933.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,120 --> 00:01:30,237
Wind's from the south.
2
00:01:30,320 --> 00:01:33,198
Gonna rain.
Tonight, maybe.
3
00:01:36,000 --> 00:01:38,389
Don't you worry.
4
00:01:38,480 --> 00:01:41,358
I'll take care
of your father's grave.
5
00:01:43,520 --> 00:01:45,351
Train's coming soon.
6
00:01:47,280 --> 00:01:50,033
I was in Berlin once.
7
00:01:50,120 --> 00:01:53,351
Thirty years ago.
Big place.
8
00:01:54,760 --> 00:01:57,479
<i>No end to it.</i>
9
00:01:57,560 --> 00:02:01,189
<i>Well, Lily...</i>
10
00:02:01,280 --> 00:02:05,831
<i>go to church every Sunday,
and obey
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:11,605 --> 00:04:16,395
Presentaciones musicales en vivo
desde el Madison Square Garden
2
00:07:08,499 --> 00:07:12,241
''Jack abriò la puerta del gran horno
de piedra y se metiò dentro.
3
00:07:12,595 --> 00:07:15,912
''Desde su escondite escuchò una voz
que avanzaba con estruendo.
4
00:07:16,917 --> 00:07:19,983
''Fi, fa, fo, fem.
5
00:07:20,629 --> 00:07:23,629
''Puedo oler la sangre de un inglès.
6
00:07:24,277 --> 00:07:26,612
''Vivo o muerto estè...
7
00:07:26,998 --> 00:07:29,715
''...para hacer pan ¡sus huesos molerè! ''
8
00:07:31,030 --> 00:07:32,340
¡Quieto,
Subtitles for Song Of The South
keywords: bbc, attenborough, in, paradise, the, song, of, earth, 2000, tv, 1, 5,
original filename: 7729-sub_BBC-Attenborough-in-Paradise-The-Song-of-the-Earth-2000-TV_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,839 --> 00:00:57,839
CÃNTECUL PÃMÃNTULUI
2
00:01:22,840 --> 00:01:26,379
Muzica de orice fel
pentru mulþi din noi
3
00:01:26,480 --> 00:01:28,430
e o parte importantã a vieþii.
4
00:01:28,510 --> 00:01:30,459
Sigur e pentru mine.
5
00:01:30,560 --> 00:01:33,590
E însufleþitoare, te liniºteºte, te înfioarã.
6
00:01:33,680 --> 00:01:35,980
E fascinantã la nesfârþit.
7
00:01:36,069 --> 00:01:38,578
Dar la fel de fascinant pentru mine
8
00:01:38,680 --> 00:01:41,349
e legãtura dintre sunetele pe care
le facem noi
9
00:01:41,430 --> 00:01:45,379
ºi aparent
Subtitles for Song Of The South
keywords: south, park, bigger, longer, 3, 8, uncut, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, uncutt,
original filename: South Park Bigger Longer 38 Uncut (1999) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{791}{914}Gökyüzünde bir kaç kuþ var
{934}{1057}Ve þimdi bir kaç tane geyik geçiyor
{1073}{1140}oh, kar bembeyaz ve tertemiz
{1145}{1254}Kahverengi ve zengin yeryüzünde
{1260}{1331}Sadece baþka bir pazar sabahý
{1337}{1455}Benim huzurlu kasabamda
{1539}{1591}Güneþ parlýyor|Ve çimen yemyeþil
{1597}{1644}Ãç metre kar altýnda yani
{1650}{1730}bugün kaþlarýný çatmak..|..imkansýz
{1736}{1785}Merhaba demek için|bütün mutlu insanlar duruyorlar
{1791}{1855}-Ãekil yolumdan!|-Havanýn soðuk olmasýna raðmen
{1861}{1910}Bu mükemmel bir pazar sabahý
{1916}{1962}Benim huzurlu kasabamda
{1975}{2011}Günaydýn, Stan.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,773 --> 00:01:57,048
Stavite svoje oklade, dame i gospodo.
2
00:02:45,893 --> 00:02:48,965
Ovim dobrotvornim zabavama
primamljujemo otmjene mušterije.
3
00:02:49,053 --> 00:02:50,566
Posebno žene.
4
00:02:50,733 --> 00:02:53,042
Kakva klasa. Kakva finoæa.
5
00:02:53,453 --> 00:02:55,125
Kakve obrazovane žene.
6
00:02:55,533 --> 00:02:57,603
Pogledaj onu.
7
00:02:58,293 --> 00:02:59,692
Ju-hu.
8
00:03:00,013 --> 00:03:01,128
Momci.
9
00:03:01,373 --> 00:03:04,843
U pristojnom društvu ne kažemo "ju-hu".
Kažemo "ju-hum".
10
00:03:04,973 --> 00:03:06,326
- Nick,
Subtitles for Song Of The South
keywords: song, of, songs, the, 1933, ned, immortals,
original filename: Song.of.Songs.The.1933.Ned.DVDRip.XviD-iMMORTALs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,920 --> 00:01:30,229
De wind komt uit het zuiden.
2
00:01:30,320 --> 00:01:33,198
We krijgen regen.
Misschien vanavond al.
3
00:01:36,000 --> 00:01:37,718
Maak je geen zorgen.
4
00:01:38,520 --> 00:01:41,353
Ik zorg wel voor het graf van je vader.
5
00:01:43,520 --> 00:01:45,351
De trein komt zo.
6
00:01:47,280 --> 00:01:50,033
Ik ben ooit in Berlijn geweest.
7
00:01:50,120 --> 00:01:53,351
Dertig jaar geleden. Grote stad.
8
00:01:54,760 --> 00:01:56,671
Kwam geen eind aan.
9
00:01:57,560 --> 00:01:59,915
Nou, Lily...
10
00:02:01,160 --> 00:02:05,836
...ga elke zond
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2292}{2375}E timpul sã terminãm.|Poþi sã pleci.
{2452}{2541}Relaxeazã-te, du-te la dans|cu soþul tãu.
{2808}{2852}Ne vedem mâine...
{2857}{2889}Ciao...
{2915}{2943}Pa...
{4554}{4588}Mulþumesc.
{4817}{4871}E ocupat, îmi pare rãu.
{5534}{5576}E bun, nu-i aºa?
{5596}{5629}Da.
{5645}{5723}Se spune cã un hamburger|e un hamburger.
{5728}{5826}- Dar aceºtia sunt cei mai buni.|- Chiar aºa?
{5839}{5947}Da. Eu am umblat peste tot,|ºi am luat de peste tot.
{6048}{6118}E poate din cauzã|cã suntem acasã.
{6153}{6209}Orice este întotdeauna|mai bun acasã.
{6291}{6351}ªtii ce altceva mai este bun?
{6356}{6424}- Ce?
Subtitles for Song Of The South
keywords: south, park, s10e0, 7, xvidsubs, com, v, 1, dsr, umd, vo, fin, s10e07, finsubs,
original filename: South.Park.S10E07.xvidsubs.com.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{468}{548}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{552}{632}Tekstityksen päiväys: 02.07.2007|Versionumero: 1.1
{636}{716}Suomennos: ^konnA
{720}{800}Oikoluku: Pos
{828}{910}Rouva Cartman, poikanne|käyttäytyminen alkaa riittää.
{914}{993}Billy Turneria hoidetaan|nyt sairaalassa!
{997}{1065}Eric, miksi tekisit sellaista?
{1069}{1154}Olen pahoillani, että lukitsin Billy|Turnerin nilkan koulun lipputankoon.
{1158}{1267}- Siitä ei ole kyse. - Olen pahoillani, että|lukitsin Billy Turnerin nilkan lipputankoon -
{1271}{1336}ja annoin hänelle metallisahan. Sitten|kerroin myrkyttäneeni hänen maitonsa -
{1340}{1403}ja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,625 --> 00:00:32,390
Subtitles by MND
m1nd@seznam.cz
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,580
Kapitán Cartman se hlásÃ
z raketoplánu Samovolnost.
3
00:00:41,600 --> 00:00:42,890
Objevuje se planeta Omega-9.
4
00:00:42,900 --> 00:00:45,190
UvádÃm pøistávacà sekvenci.
5
00:00:45,200 --> 00:00:48,000
Jaká atmosféra je na
povrchu planety, Žide?
6
00:00:48,500 --> 00:00:49,720
Já jsem Vulkán!
7
00:00:49,820 --> 00:00:52,300
Dobrá, jaká je tam
atmosféra Vulkáne Žide?
8
00:00:53,100 --> 00:00:55,920
Je tvoøena hlavnì kyslÃkem.
Je tu dýchatelno.
9
00:00:56,000 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,620 --> 00:02:35,178
Ballenero escandinavo.
2
00:02:35,722 --> 00:02:38,691
<u>Giro de trescientos metros a babor.
Acércame más.</u>
3
00:02:47,800 --> 00:02:50,633
<u>- Bien, ya está. Lo tengo.
- Deme los números.</u>
4
00:02:51,004 --> 00:02:55,964
Casco número cuatro, cinco, alfa, siete,
bravo, tres, ocho, zulú.
5
00:02:58,545 --> 00:03:02,606
<u>Es el océano irlandés.
Siete minutos, 53 grados, latitud Norte.</u>
6
00:03:02,682 --> 00:03:05,583
Nueve minutos, cinco grados,
longitud Oeste.
7
00:03:06,286 --> 00:03:08,550
Llevaban una jorobada en las redes.
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{659}{720}(Daniel) Shouldn't they be here by now?
{721}{755}(O'Neill) Yes.
{770}{854}(Teal'c) I do not believe|the Tok'ra would mislead us.
{855}{949}Assuming it was the Tok'ra who sent|the message to meet them here.
{950}{1050}I mean, all we really received|was a set of coordinates.
{1051}{1189}On our radio frequency. Who else|would send us a signal like that?
{1209}{1272}Y'know, I'm not real crazy about this...
{1273}{1365}..."Don't call us, we'll call you" policy.
{2070}{2088}There!
{2460}{2484}Cover up!
{3780}{3818}Holy... buckets!
{3860}{3882}Help me.
{5540}{5556}Well!
{5620}{5690}Whoa! Is that who I think it is?
{5700}{5734}Tauri,
Subtitles for Song Of The South
keywords: taiyo, no, uta, 2006, 1, cd, czech, cz, song, in, the, sun,
original filename: Taiyo no uta - 2006 - 1CD - Czech - cz - d3ee3b4f9046deee837f019a7301f1d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:02,500 --> 00:08:03,500
Kaoru p?ich?z?.
2
00:08:03,500 --> 00:08:07,500
U? to m?m.
3
00:08:21,900 --> 00:08:23,700
Dneska jde? taky?
4
00:08:23,700 --> 00:08:24,600
Hmm.
5
00:08:24,600 --> 00:08:26,100
Ka?dou noc.
6
00:08:26,100 --> 00:08:28,100
P??e? tam p?sni?ky, spr?vn??
7
00:08:28,100 --> 00:08:30,400
Hmm.
8
00:08:30,400 --> 00:08:32,600
To nem? ??dn? smysl, nebo?
9
00:08:32,600 --> 00:08:36,200
Na tom p?ece nez?le??, ne?
10
00:08:36,200 --> 00:08:37,700
Mysl?m, ?e jsem tady zbyte?nej.
11
00:08:37,700 --> 00:08:40,100
M?m ode dne?ka volno,
12
00:08:40,100
Subtitles for Song Of The South
keywords: celine, dion, all, the, way, a, decade, of, song, and, video,
original filename: Id013321.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{516}{665}The whispers in the morning
{700}{825}Of lovers sleeping tight
{856}{1010}Are rolling by like thunder now
{1026}{1180}As I look in your eyes
{1202}{1345}I hold on to your body
{1374}{1530}And feel each move you make
{1552}{1649}Your voice is warm and tender
{1652}{1865}A love that I could not forsake
{1882}{2017}'Cause I'm your lady
{2056}{2186}And you are my man
{2228}{2355}Whenever you reach for me
{2400}{2539}I'll do all that I can
{2566}{2734}Even though there may be times
{2736}{2915}It seems I'm far away
{2918}{3024}Never wonder where I am
{3026}{3119}'Cause I am always
{3122}{3260}By your side
{3262}{33
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
IvanGL Presenta:
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
South Park - 9x07 - Erection Day
3
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
South Park - 9x07 - El Dia de la Ereccion
4
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
Sincronizado por : IvanGL
5
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
Traduccion: IvanGL
6
00:00:15,000 --> 00:00:25,000
Mas Capitulos en : www.Southparkspanish.ya.st
7
00:00:35,000 --> 00:00:42,000
Saben, como su consejero , ya sabéis que a veces es difÃcil hablar de ciertos temas como las drogas, sexo el alcohol, sabes?
8
00:00:42,000 --> 00:00:50,000
Os acordáis que la semana p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,475
Sei dum certo gatinho
que vai dormir com a mamã esta noite.
2
00:00:04,809 --> 00:00:06,727
Isso é uma palhaçada.
3
00:00:06,894 --> 00:00:10,815
O próximo episódio é o nosso favorito.
Chama-se "Vulcão".
4
00:00:11,023 --> 00:00:14,318
Os rapazes vão acampar com o tio do Stan e com o Ned.
5
00:00:14,527 --> 00:00:18,322
Eles encontram uma estranha criatura
e um vulcão mortal.
6
00:00:18,531 --> 00:00:22,034
A razão por que este episódio é o favorito do Scratch...
7
00:00:22,243 --> 00:00:25,621
... é que trata dum assunto que é importante para
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
..:: SOUTH PARK 415 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
2
00:00:07,000 --> 00:00:12,000
Pøeklad: gruntyy
Korekce: MND
3
00:00:35,945 --> 00:00:42,243
Posaïte se, dìti. Dnes v biologii
provedeme pitvu organismu.
4
00:00:43,900 --> 00:00:47,623
Budem pitvat
západoindického kapustòáka.
5
00:00:47,831 --> 00:00:52,378
Kapustòáci jsou moøštà savci
a øÃká se jim vzneÅ¡enà klauni moøÃ.
6
00:00:52,545 --> 00:00:55,172
Panà Choksondiková,
nejsou kapustòáci ohrožen�
7
00:00:55,422 --> 00:00:59,760
Ano, Wendy. A proto se
musÃme nauèit, co je uv
Subtitles for Song Of The South
keywords: murnau, 1927, sunrise, a, song, of, two, humans, cz, w,
original filename: murnau.1927.sunrise.a.song.of.two.humans.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{251}{450}VÃCHOD SLUNCE|PÃseò o dvou lidech
{2469}{2643}Tato pÃseò o muži a jeho ženì|pocházà odnikud a odevÅ¡ad:
{2653}{2818}lze ji zaslechnout|kdekoliv a kdykoliv.
{2845}{2973}A už Slunce vycházà a zapadá|uprostøed mìstského ruchu...
{2983}{3143}nebo pod otevøeným|nebem nìkde na farmì,
{3153}{3364}život je všude stejný:|nìkdy trpký, nìkdy sladký.
{3465}{3638}Léto... èas prázdnin.
{6040}{6098}Mezi výletnÃky byla i žena z mìsta.
{6099}{6189}Ubìhlo nìkolik týdnù od jejÃho|pøÃjezdu a ona stále zùstává.
{13203}{13413}Byli jako dìti, bezstarostnÃ...|poøád Å¡Âastnà a veselÃ...
Subtitles for Song Of The South
keywords: song, for, a, raggy, boy, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Song for a Raggy Boy (2003) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,250 --> 00:01:02,679
Sen
2
00:01:06,299 --> 00:01:07,650
Ãstediðinizi yapmayacaðým
3
00:01:07,900 --> 00:01:08,599
Hadi dediklerini yap
4
00:01:08,849 --> 00:01:09,599
Hayýr
5
00:01:09,939 --> 00:01:10,450
Kararýný ver
6
00:01:10,739 --> 00:01:11,370
Hayýr
7
00:01:11,659 --> 00:01:12,290
Hadi
8
00:01:12,599 --> 00:01:13,409
Kararýný ver
9
00:01:13,769 --> 00:01:16,810
Hayýr
10
00:02:05,209 --> 00:02:07,930
ÃRLANDA 1939
11
00:02:13,610 --> 00:02:17,560
Bitirdikten sonra yemek yiyebilirsiniz
12
00:02:17,900 --> 00:02:21,560
1-2-3-4-
13
00:02:2
Subtitles for Song Of The South
keywords: a, song, for, martin, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: A Song For Martin - Fin - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,527 --> 00:00:18,999
LAULU MARTINILLE
2
00:01:00,407 --> 00:01:03,285
Kiitos. Kiitos!
3
00:01:03,447 --> 00:01:05,483
Lopettakaa, kun sanon kiitos.
4
00:01:05,647 --> 00:01:11,040
Puupuhaltimet kuulostivat
epäpuhtailta tahdeissa 210 - 212.
5
00:01:11,207 --> 00:01:13,516
Yrittäkää soittaa tarkemmin.
6
00:01:13,687 --> 00:01:17,805
Harpun pitäisi kuulostaa
eteeriseltä ja haaveelliselta -
7
00:01:17,967 --> 00:01:20,197
- kuin kesäromanssilta.
8
00:01:20,367 --> 00:01:23,165
Torvet aloittakoot
21 4. tahdin heikommin.
9
00:01:23,327 --> 00:01:28,276
Ensimmäiset ja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Lucas Presenta:
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
South Park - 9x06 - The Death Of Eric Cartman
3
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
South Park - 9x06 - La Muerte de Eric Cartman
4
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
Sincronizado por : LuCAS
5
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
Traduccion: LUCAS
6
00:00:15,000 --> 00:00:25,000
ROSARIO ES DE CENTRAL...
7
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Donde esta ella? no podemos esperar mas
8
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
Dios, esto va a estar buenisimo
9
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
Stan, le dijiste a tu madre que trajera K entucky
F
Subtitles for Song Of The South
keywords: south, park, 2x1, 3, cow, days, fin, 2, 97, 6, fps,
original filename: South Park - 2x13 - Cow Days - Fin - 23,976fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{149}{201}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{207}{212}W
{213}{218}WW
{219}{224}WWW
{225}{230}WWW.
{231}{236}WWW.D
{237}{242}WWW.DI
{243}{248}WWW.DIV
{249}{254}WWW.DIVX
{255}{260}WWW.DIVXF
{261}{266}WWW.DIVXFI
{267}{272}WWW.DIVXFIN
{273}{278}WWW.DIVXFINL
{279}{284}WWW.DIVXFINLA
{285}{290}WWW.DIVXFINLAN
{291}{296}WWW.DIVXFINLAND
{297}{302}WWW.DIVXFINLAND.
{303}{308}WWW.DIVXFINLAND.O
{309}{314}WWW.DIVXFINLAND.OR
{321}{332}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{339}{350}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{357}{389}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{390}{499}Suomentajat: daadeli|Oikoluku: Pizku
{883}{1007}Tom Ja Mary, olette selvinneet finaaliin asti.|Oletteko valmi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,048 --> 00:00:31,246
Comprobe mi cabeza
2
00:00:33,519 --> 00:00:35,394
Por un jumbo jet
3
00:00:37,362 --> 00:00:43,021
No fue facil
pero nada lo es
4
00:00:44,195 --> 00:00:45,754
No
5
00:00:46,834 --> 00:00:48,602
Cuando siento el heavy metal
6
00:00:50,413 --> 00:00:51,883
Y siento un hormigueo
7
00:00:54,157 --> 00:00:55,726
Y bien yo miento
Y me da igual
8
00:00:56,544 --> 00:00:58,993
Todo el tiempo pero no estoy seguro
9
00:00:59,474 --> 00:00:59,996
Por que te necesito
10
00:01:02,139 --> 00:01:03,423
Encantado de conocerter
11
00:01:10,895 --> 00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,890 --> 00:00:03,890
daniel_villaseca@hotmail.com
2
00:00:35,890 --> 00:00:37,530
No lo se, eso parece bastante alto.
3
00:00:38,320 --> 00:00:40,510
Si. creo que seria mejor empezar mas abajo.
4
00:00:41,070 --> 00:00:42,750
no creo que sea buena idea, Cartman.
5
00:00:44,590 --> 00:00:46,210
Esto va a ser super, amigos.
6
00:00:47,260 --> 00:00:48,870
No va a funcionar; baja de ahi.
7
00:00:50,350 --> 00:00:51,940
creo.. que parece mas alto desde aqui.
8
00:00:53,390 --> 00:00:53,790
Que esta pasando?
9
00:00:54,230 --> 00:00:56,760
Cartman piensa que puede volar desde
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,023 --> 00:00:05,023
IvanGL Presenta:
2
00:00:05,023 --> 00:00:10,023
South Park - 9x13 - Free Willzyx
3
00:00:10,023 --> 00:00:15,023
South Park - 9x13 - Liberar a Willzyx
4
00:00:15,023 --> 00:00:18,023
Sincronizado por : IvanGL
5
00:00:18,023 --> 00:00:21,023
Traduccion: IvanGL
6
00:00:21,023 --> 00:00:26,023
Mas Capitulos en : www.Southparkspanish.ya.st
7
00:00:33,862 --> 00:00:38,170
Y ahora, Jambu os refrescara con una gran ola!
8
00:00:41,870 --> 00:00:43,872
Estoy Mojado! Mola!
9
00:00:43,900 --> 00:00:45,380
Tio, Jambu es el mejor!
10
00:00:45,450 --> 00:00:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,343 --> 00:00:04,573
- Hola, amigos de South Park.
- ¡Hola!
2
00:00:04,753 --> 00:00:07,843
- Soy Trey Parker el ruidoso.
- Soy Matt Stone el pistolero.
3
00:00:08,023 --> 00:00:12,183
- Ãste es Scratch. Saluden.
- ¡Hola, Scratch!
4
00:00:12,393 --> 00:00:17,293
Estamos contentos. Este episodio
es nuestro preferido.
5
00:00:17,493 --> 00:00:21,893
El especial navideño titulado:
El Sr. Hankey Popó En Navidad.
6
00:00:22,063 --> 00:00:26,233
Kyle, el niño judÃo recibe
un dulce parlante.
7
00:00:26,403 --> 00:00:29,373
Es nuestro preferido...
8
00:00:29,573 --> 00:00:
Subtitles for Song Of The South
keywords: south, park, 7x0, 9, christian, rock, hard, 5, 4, mb,
original filename: 7da2c323a1ddb6ab6ed3560f5cb52682.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
..:: Subtitles by MND ::..
2
00:00:44,507 --> 00:00:46,089
Stane, nenà ti nic?
3
00:00:46,089 --> 00:00:47,774
Jenom trénujeme se skupinou.
4
00:00:47,774 --> 00:00:51,303
Aha, já myslel, že
slyÅ¡Ãm zpÃvat Vietnamce,
5
00:00:51,303 --> 00:00:53,598
kterým z pusy trèà vnitønosti.
6
00:00:57,840 --> 00:01:01,758
Má pravdu. Jestli chcem platinovou
desku, musÃme si nejdøÃv urèit styl.
7
00:01:01,758 --> 00:01:02,886
Já jsem pøes tradiènà jazz,
8
00:01:02,886 --> 00:01:04,884
kdežto Kenny hraje ten latinský.
9
00:01:05,321 --> 00:01:0
Subtitles for Song Of The South
keywords: south, park, 8x0, 9, something, wall, mart, this, way, comes,
original filename: 16356e6e14baaefda3e6200ae34330d6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
..:: Subtitles by MND ::..
2
00:00:38,600 --> 00:00:41,400
Hej kluci, vÃte že poslednà vìc,
co po smrti udìláte,
3
00:00:41,400 --> 00:00:43,200
je že se poserete.
4
00:00:43,300 --> 00:00:44,200
Co?
5
00:00:44,200 --> 00:00:48,000
Jo, uvolnà se vám svìraè a
z prdele vám zaènou lÃtat hovna.
6
00:00:49,800 --> 00:00:51,200
To je pÃèovina, Cartmane!
7
00:00:51,300 --> 00:00:54,600
VsadÃm se s tebou o pìt babek,
že se po smrti posereš, kreténe!
8
00:00:54,700 --> 00:00:57,140
Poslyšte! Nadešlo to!
9
00:00:57,266 --> 00:01:00,100
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,310 --> 00:00:07,250
To byla ale psina!
LÃbilo se vám to?
2
00:00:07,410 --> 00:00:09,810
- To se vsaïte!
- Byla to dobrá epizoda, ne?
3
00:00:09,980 --> 00:00:13,150
Dalšà dÃl se jmenuje
"Damián" a je náš oblÃbený.
4
00:00:13,320 --> 00:00:17,950
Je o dobru a zlu a o
tom být novej ve škole.
5
00:00:18,130 --> 00:00:22,120
Správnì, South ParkeÂáci.
Být nováèkem mùže být tìžké.
6
00:00:22,300 --> 00:00:27,170
Matt a já to vÃme, protože jsme
furt všechny nové spolužáky bili.
7
00:00:27,330 --> 00:00:30,030
Protože v této epizodì je
JežÃÅ¡
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
..:: SOUTH PARK 417 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
2
00:00:07,000 --> 00:00:12,000
Pøeklad: MND
3
00:00:48,313 --> 00:00:50,463
Bude tu každou chvÃlÃ, Iku.
4
00:00:53,593 --> 00:00:57,347
Možná nepøijde, když budeš
moc blÃzko. Pojï vedle mì.
5
00:01:02,833 --> 00:01:05,586
Už je pozdì.
Proè nejdete spát?
6
00:01:05,713 --> 00:01:09,228
Budem vzhùru jeÅ¡tì chvÃli.
Pan Hankey pøijde jako vždycky.
7
00:01:10,193 --> 00:01:13,742
Dobrá, zlato.
A chlapci, Å¡Âastnou Chanuku.
8
00:01:14,073 --> 00:01:15,950
Tobì taky, mami.
9
00:01
Subtitles for Song Of The South
keywords: south, park, 8x0, 4, en, you, got, f, cked, in, the, ass,
original filename: south_park_8x04_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,867 --> 00:00:48,684
Episode 8x05|You Got F****d In The A**
2
00:00:52,048 --> 00:00:54,920
Dude, these little remote-controlled cars are kickass.
3
00:00:54,968 --> 00:00:56,835
Sweet. I made mine go off the jump.
4
00:00:57,058 --> 00:00:59,324
Dude, my car sucks. I gotta get a new one.
5
00:00:59,770 --> 00:01:01,493
Hey, who are those kids?
6
00:01:12,768 --> 00:01:14,555
Yeah, how you like that y'all!
7
00:01:15,592 --> 00:01:17,012
Let's bring it to these losers.
8
00:01:17,171 --> 00:01:18,113
Aww yeah!
9
00:01:18,783 --> 00:01:20,617
Whatchoo got, huh?! You got no
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,600
Ãà ÃáÃáÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ¥ ãä
" ÃÃÃÃà ÃÃÃæà ÃÃÃÃÃà "
2
00:00:02,700 --> 00:00:05,100
ÃáãÃ) ÃæÃà (ÃæÃÃä) ¡ ÃÃÃÃÃ)
3
00:00:05,927 --> 00:00:07,627
ÃÃÃÃ) æÃÃà ÃÃÃÃáÃð ÃÃÃÃÃð)
4
00:00:07,714 --> 00:00:09,560
ÃÃá ¡ Ãäà ãÃåáå
ÃÃáÃæ ÃÃæÃÃ¥Ãã
5