Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Son Of The Mask
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,362 --> 00:00:24,100
FIUL MASTII
Adaptare pt. 1CD nellu.
nelluprodan@yahoo.com
2
00:00:25,298 --> 00:00:28,298
...ca reprezentanti ai
unei culturi in decadere,
3
00:00:29,469 --> 00:00:33,469
Locuitorii acestui pamant
comunicau doar prin rime.
4
00:00:34,340 --> 00:00:36,740
aceasta nu este atat de
impresionanta pe cat pare
5
00:00:37,276 --> 00:00:40,276
deoarece acest limbaj
continea o singura vocala,
6
00:00:40,346 --> 00:00:46,346
Printre toatea aceastea, cunosteau doar
instrumentele muzicale primitive,
7
00:00:46,352 --> 00:00:50,252
tobe, tamburine, chitari,
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,484 --> 00:00:49,940
Legenda de King Pito
Sincro ISILDUR
2
00:01:00,253 --> 00:01:01,042
O filho da Mascara.
3
00:01:01,042 --> 00:01:05,289
Os Mafoolos são um fascinante exemplo
de uma cultura que falhou.
4
00:01:05,289 --> 00:01:09,749
O seu povo comunicava-se
através de rimas.
5
00:01:10,091 --> 00:01:16,087
O que não é muito impressionante, já que
a sua lÃngua continha apenas uma vogal.
6
00:01:16,643 --> 00:01:22,255
Nós conseguimos apenas escavar alguns
instrumentos musicais primitivos.
7
00:01:22,789 --> 00:01:27,804
Encontramos tambores, violões,
gaitas e outr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,362 --> 00:00:24,100
FIUL MASTII
Adaptare pt. 1CD nellu.
nelluprodan@yahoo.com
2
00:00:25,298 --> 00:00:28,298
...ca reprezentanti ai
unei culturi in decadere,
3
00:00:29,469 --> 00:00:33,469
Locuitorii acestui pamant
comunicau doar prin rime.
4
00:00:34,340 --> 00:00:36,740
aceasta nu este atat de
impresionanta pe cat pare
5
00:00:37,276 --> 00:00:40,276
deoarece acest limbaj
continea o singura vocala,
6
00:00:40,346 --> 00:00:46,346
Printre toatea aceastea, cunosteau doar
instrumentele muzicale primitive,
7
00:00:46,352 --> 00:00:50,252
tobe, tamburine, chitari,
8
00
Subtitles for Son Of The Mask
keywords: 1406, son, of, the, mask, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14062-Son_of_the_Mask_(2005)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,600 --> 00:01:00,700
Fiul Mastii.
2
00:01:01,500 --> 00:01:05,500
...ca reprezentanti ai
unei culturi in decadere,
3
00:01:05,800 --> 00:01:10,700
Locuitorii acestui pamant
comunicau doar prin rime.
4
00:01:10,700 --> 00:01:13,600
aceasta nu este atat de
impresionanta pe cat pare
5
00:01:13,600 --> 00:01:16,700
deoarece acest limbaj
continea o singura vocala,
6
00:01:16,700 --> 00:01:22,700
Printre toatea aceastea, cunosteau doar
instrumentele muzicale primitive,
7
00:01:22,700 --> 00:01:26,600
tobe, tamburine, chitari,
8
00:01:26,600 --> 00:01:30,600
si altele si nu av
Subtitles for Son Of The Mask
keywords: of, the, mask, 2005, son, telesync, movie, kvcdking,
original filename: 02442005Son Of The Mask (2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,200 --> 00:00:31,105
Os Mafoolos são um fascinante exemplo
de uma cultura que falhou.
2
00:00:31,304 --> 00:00:35,455
Seu povo se comunicava
através de rimas.
3
00:00:35,774 --> 00:00:41,702
O que não é tão impressionante, já que
sua lÃngua continha apenas 1 vogal.
4
00:00:42,199 --> 00:00:48,131
Nós conseguimos escavar apenas
instrumentos musicais primitivos.
5
00:00:48,469 --> 00:00:53,233
Achamos tambores, violões,
gaitas e outros instrumentos parecidos,
6
00:00:53,252 --> 00:00:55,666
mas nenhuma arma ou ferramenta.
7
00:00:56,119 --> 00:00:59,702
Em essência, el
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,160 --> 00:01:04,186
Os Mifulu representam
o exemplo fascinante
2
00:01:04,229 --> 00:01:07,096
de uma cultura que falhou.
O povo dos Mifulu
3
00:01:07,132 --> 00:01:09,794
comunicava-se
através de rimas,
4
00:01:09,835 --> 00:01:12,633
embora isso seja menos impressionante
do que realmente soa,
5
00:01:12,671 --> 00:01:16,266
porque a sua linguagem
continha apenas uma vogal.
6
00:01:16,308 --> 00:01:18,276
Além disso, se repararam,
7
00:01:18,310 --> 00:01:20,540
os únicos artefactos
que foram descobertos
8
00:01:20,579 --> 00:01:22,513
eram instrumentos musicais
pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,944 --> 00:01:00,780
DE ZOON VAN HET MASKER
2
00:01:00,880 --> 00:01:04,705
De Mafulus representeren
een mislukte cultuur
3
00:01:05,052 --> 00:01:09,132
De bewoners communiceerden
volledig via symbolen.
4
00:01:09,924 --> 00:01:12,761
... dat is minder een precedent
dan verwacht...
5
00:01:12,861 --> 00:01:15,847
in hun taal kende men
een patroon,
6
00:01:15,947 --> 00:01:21,886
... zoals u ziet, de enige overblijfselen,
zijn wat muziekinstrumenten...
7
00:01:21,986 --> 00:01:25,808
... de Mafulus bezaten veel trommels,
gitaren...
8
00:01:25,908 --> 00:01:29,903
... har
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,862 --> 00:00:24,920
EL HIJO DE LA MÃSCARA.
2
00:00:25,798 --> 00:00:29,757
...como representantes de
una cuItura en decadencia,
3
00:00:29,969 --> 00:00:34,840
Ios habitantes de esa tierra se
comunican enteramente por sÃmboIos.
4
00:00:34,840 --> 00:00:37,776
eI por qué no admitÃan sonidos se debe
5
00:00:37,776 --> 00:00:40,846
a que su Ienguaje
poseÃa un único patrón,
6
00:00:40,846 --> 00:00:46,852
Entre todo esto, sóIo poseÃan eI sonido
de primitivos instrumentos musicaIes,
7
00:00:46,852 --> 00:00:50,789
los mafuIus tocaban tambores, guitarras,
8
00:00:50,789
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3545}{3615}The Mifulu represent|a fascinating example
{3616}{3682}of failed culture.|The people of the Mifulu
{3684}{3743}communicated|entirely in rhyme,
{3745}{3809}although that's actually|less impressive than it sounds,
{3811}{3893}because their language|only contained one vowel.
{3895}{3939}Also, if you've|noticed,
{3941}{3991}the only artifacts|we've been able to unearth
{3993}{4036}are primitive musical|instruments.
{4038}{4100}The Mifulus had|plenty of drums,
{4102}{4146}guitars, harmonicas|and the like,
{4148}{4215}but no weapons|or tools.
{4217}{4312}So, in essence,|they had rhythm, they had music,
{4314}{4371}but
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{988}{1070}{Y:b}ÃÃÃ ÃÃÃÃ
{1457}{1544}ÃÃÃÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃÃ|- Ãà ôóëî Ã¥ èäåà ëÃèÿò ïðèìåð
{1545}{1696}çà åäÃà ïðîâà ëåÃà êóëòóðà .|ÃÃ¥ ÃÃ¥ ìîãëè äà êîìóÃèêèðà ò ïîìåæäó ñè.
{1697}{1768}Ãîâà ñå äúëæà ëî Ãà ôà êòà ,
{1768}{1840}֌ åçèêúò èì ñúäúðæà ë|ñà ìî åäÃà ãëà ñÃà .
{1841}{1936}Ãà êòî çà áåëÿçâà ò åäèÃñòâåÃèòå èÃñòðóìåÃòè,|êîèòî ñìå Ãà ìåðè
{1938}{2004}ñà ïðèìèòèâÃè ìóçèêà ëÃè èÃñòðóìåÃòè.
{2006}{2116}ÃÃ¥ ñà èçïîëç
Subtitles for Son Of The Mask
keywords: 9, son, of, the, mask, hls, by, sircharles,
original filename: _09_Son.Of.The.Mask.DVDRiP.XViD-HLS.by.SirCharles.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,160 --> 00:01:04,186
Os Mifulu representam
o exemplo fascinante
2
00:01:04,229 --> 00:01:07,096
de uma cultura que falhou.
O povo dos Mifulu
3
00:01:07,132 --> 00:01:09,794
comunicava-se
através de rimas,
4
00:01:09,835 --> 00:01:12,633
embora isso seja menos impressionante
do que realmente soa,
5
00:01:12,671 --> 00:01:16,266
porque a sua linguagem
continha apenas uma vogal.
6
00:01:16,308 --> 00:01:18,276
Além disso, se repararam,
7
00:01:18,310 --> 00:01:20,540
os únicos artefactos
que foram descobertos
8
00:01:20,579 --> 00:01:22,513
eram instrumentos musicais
pr
Subtitles for Son Of The Mask
keywords: son, of, the, mask, 2005, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Son of the Mask - 2005 - 1CD - Finnish - fi - 117fdb76c2f141eab05e27bb99c95ac4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}T?m?n tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen p?iv?ys: 26.06.2005.|Versionumero: 1.0
{330}{410}Suomennos: jukoliste
{415}{495}Oikoluku: Hiiwatti
{1463}{1560}Mifulut edustaa kiehtovaa esimerkki?|ep?onnistuneesta kulttuurista.
{1565}{1665}Mifulun kansa kommunikoi|ainoastaan riimeill?.
{1671}{1738}Tosiasiassa se ei ollut niin vaikuttavaa,|kuin milt? kuulostaa, -
{1739}{1826}koska heid?n kieless??n|oli vain yksi vokaali.
{1827}{1874}Sen lis?ksi, jos olette huomanneet.
{1875}{1928}Ainoat muinaisesineet, jotka|olemme onnistuneet l?yt?m??n, -
{1929}{1975}ovat alkeellisia soittimia.
{1976}{2042}Mifului
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,862 --> 00:00:24,920
EL HIJO DE LA MÃSCARA.
2
00:00:25,798 --> 00:00:29,757
...como representantes de
una cuItura en decadencia,
3
00:00:29,969 --> 00:00:34,840
Ios habitantes de esa tierra se
comunican enteramente por sÃmboIos.
4
00:00:34,840 --> 00:00:37,776
eI por qué no admitÃan sonidos se debe
5
00:00:37,776 --> 00:00:40,846
a que su Ienguaje
poseÃa un único patrón,
6
00:00:40,846 --> 00:00:46,852
Entre todo esto, sóIo poseÃan eI sonido
de primitivos instrumentos musicaIes,
7
00:00:46,852 --> 00:00:50,789
los mafuIus tocaban tambores, guitarras,
8
00:00:50,789
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,600 --> 00:01:00,700
Fiul Mastii.
2
00:01:01,500 --> 00:01:05,500
...ca reprezentanti ai
unei culturi in decadere,
3
00:01:05,800 --> 00:01:10,700
Locuitorii acestui pamant
comunicau doar prin rime.
4
00:01:10,700 --> 00:01:13,600
aceasta nu este atat de
impresionanta pe cat pare
5
00:01:13,600 --> 00:01:16,700
deoarece acest limbaj
continea o singura vocala,
6
00:01:16,700 --> 00:01:22,700
Printre toatea aceastea, cunosteau doar
instrumentele muzicale primitive,
7
00:01:22,700 --> 00:01:26,600
tobe, tamburine, chitari,
8
00:01:26,600 --> 00:01:30,600
si altele si nu avea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{580}{606}Fiul Mastii.
{628}{727}...ca reprezentanti ai|unei culturi in decadere,
{733}{830}Locuitorii acestui pamant|comunicau doar prin rime.
{832}{918}aceasta nu este atat de|impresionanta pe cat pare
{920}{1004}deoarece acest limbaj|continea o singura vocala,
{1005}{1155}Printre toatea aceastea, cunosteau doar|instrumentele muzicale primitive,
{1156}{1252}tobe, tamburine, chitari,
{1253}{1353}si altele si nu aveau|arme si nici unelte.
{1354}{1431}Asadar, aveau ritm, muzica,
{1432}{1520}dar nu aveau sulite si armuri,
{1521}{1606}si astfel au murit. In orice caz
{1607}{1728}am ajuns la sfarsitul turului,|si la preferata mea,
{1729}{1783
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{974}{1056}{Y:b}ÃÃÃ ÃÃÃÃ
{1443}{1530}ÃÃÃÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃÃ|- Ãà ôóëî Ã¥ èäåà ëÃèÿò ïðèìåð
{1531}{1682}çà åäÃà ïðîâà ëåÃà êóëòóðà .|ÃÃ¥ ÃÃ¥ ìîãëè äà êîìóÃèêèðà ò ïîìåæäó ñè.
{1683}{1754}Ãîâà ñå äúëæà ëî Ãà ôà êòà ,
{1754}{1826}֌ åçèêúò èì ñúäúðæà ë|ñà ìî åäÃà ãëà ñÃà .
{1827}{1922}Ãà êòî çà áåëÿçâà ò åäèÃñòâåÃèòå èÃñòðóìåÃòè,|êîèòî ñìå Ãà ìåðè
{1924}{1990}ñà ïðèìèòèâÃè ìóçèêà ëÃè èÃñòðóìåÃòè.
{1992}{2102}ÃÃ¥ ñà èçïîëç
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{580}{606}Fiul Mastii.
{628}{727}...ca reprezentanti ai|unei culturi in decadere,
{733}{854}Locuitorii acestui pamant|comunicau doar prin rime.
{854}{928}aceasta nu este atat de|impresionanta pe cat pare
{928}{1005}deoarece acest limbaj|continea o singura vocala,
{1005}{1155}Printre toatea aceastea, cunosteau doar|instrumentele muzicale primitive,
{1155}{1253}tobe, tamburine, chitari,
{1253}{1353}si altele si nu aveau|arme si nici unelte.
{1353}{1431}Asadar, aveau ritm, muzica,
{1431}{1508}dar nu aveau sulite si armuri,
{1508}{1607}si astfel au murit. In orice caz
{1607}{1728}am ajuns la sfarsitul turului,|si la preferata mea,
{1729}{1783
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,435 --> 00:01:03,480
Mifulu är ett
ett fascinerande exempel-
2
00:01:03,522 --> 00:01:06,358
-på en utdöd kultur.
Mifulu-folket-
3
00:01:06,400 --> 00:01:09,069
-kommunicerade enbart
på rim-
4
00:01:09,111 --> 00:01:11,905
-fast det är inte så imponerande
som det låter-
5
00:01:11,947 --> 00:01:15,534
-därför deras språk bestod
endast av en vokal.
6
00:01:15,576 --> 00:01:17,543
Och som ni också har
lagt märke till-
7
00:01:17,578 --> 00:01:19,830
-den enda konsten vi har
lyckats att gräva fram-
8
00:01:19,872 --> 00:01:21,790
-är primitiva musikinstrument
Subtitles for Son Of The Mask
keywords: sonofthemask, 2004, spanish, son, of, the, spa, grupoutopia,
original filename: SonoftheMask2004-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,216 --> 00:00:54,084
MUSEO DE ARTES E HISTORIA
2
00:00:58,558 --> 00:01:00,116
EL HIJO DE LA MASCARA
3
00:01:00,160 --> 00:01:03,186
Los Mifulu representan
un ejemplo fascinante
4
00:01:03,229 --> 00:01:06,096
de una cultura fallida.
El pueblo Mifulu
5
00:01:06,132 --> 00:01:08,794
se comunicaban todo el tiempo
en rima,
6
00:01:08,835 --> 00:01:11,633
aunque en realidad es menos
impresionante de lo que suena,
7
00:01:11,671 --> 00:01:15,266
porque su idioma sólo contenÃa
una vocal.
8
00:01:15,308 --> 00:01:17,276
Además, si se fijan,
9
00:01:17,310 --> 00:01:19,540
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,560 --> 00:01:03,586
Os Mifulu representam
o exemplo fascinante
2
00:01:03,629 --> 00:01:06,496
de uma cultura que falhou.
O povo dos Mifulu
3
00:01:06,532 --> 00:01:09,194
comunicava-se
através de rimas,
4
00:01:09,235 --> 00:01:12,033
embora isso seja menos impressionante
do que realmente soa,
5
00:01:12,071 --> 00:01:15,666
porque a sua linguagem
continha apenas uma vogal.
6
00:01:15,708 --> 00:01:17,676
Além disso, se repararam,
7
00:01:17,710 --> 00:01:19,940
os únicos artefactos
que foram descobertos
8
00:01:19,979 --> 00:01:21,913
eram instrumentos musicais
pr
Subtitles for Son Of The Mask
keywords: son, of, the, mask, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, 73, 04, 8, hls,
original filename: Son Of The Mask - Fin - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 26.06.2005.|Versionumero: 1.0
{330}{410}Suomennos: jukoliste
{415}{495}Oikoluku: Hiiwatti
{1463}{1560}Mifulut edustaa kiehtovaa esimerkkiä|epäonnistuneesta kulttuurista.
{1565}{1665}Mifulun kansa kommunikoi|ainoastaan riimeillä.
{1671}{1738}Tosiasiassa se ei ollut niin vaikuttavaa,|kuin miltä kuulostaa, -
{1739}{1826}koska heidän kielessään|oli vain yksi vokaali.
{1827}{1874}Sen lisäksi, jos olette huomanneet.
{1875}{1928}Ainoat muinaisesineet, jotka|olemme onnistuneet löytämään, -
{1929}{1975}ovat alkeellisia soittimia.
{19
Subtitles for Son Of The Mask
keywords: son, of, the, mask, 2005, slo, 1, cd, 92, hls,
original filename: son.of.the.mask.(2005).slo.1cd.(921).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
23,976
2
00:00:17,750 --> 00:00:20,486
NEW LINE CINEMA
uv?dza
3
00:00:22,208 --> 00:00:24,827
RADAR PICTURES
production
4
00:00:26,396 --> 00:00:29,335
v spolupr?ci s
DARK HORSE ENTERTAINMENT
5
00:00:31,343 --> 00:00:33,845
film
LAWRENCA GUTERMANa
6
00:00:40,384 --> 00:00:43,750
EDGE CITY
7
00:00:59,506 --> 00:01:01,155
SON OF THE MASK
8
00:01:01,159 --> 00:01:04,186
Mifulu predstavuje
fascinuj?ci pr?klad
9
00:01:04,228 --> 00:01:07,096
vyhynutej kult?ry.
?ud Mifulu
10
00:01:07,132 --> 00:01:09,793
komunikoval medzi sebou
v?lu?ne pomocou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,362 --> 00:00:24,362
DE ZOON VAN HET MASKER
2
00:00:25,298 --> 00:00:28,298
De Mafulus representeren een mislukte cultuur
3
00:00:29,469 --> 00:00:33,469
De bewoners communiceerden
volledig via symbolen.
4
00:00:34,340 --> 00:00:36,740
.....dat is minder een precendent
dan verwcht...
5
00:00:37,276 --> 00:00:40,276
in hun taal kende men
een patroon,
6
00:00:40,346 --> 00:00:46,346
... zoals u ziet, de enigste overblijfselen,
zijn wat muziekinstrumenten....
7
00:00:46,352 --> 00:00:50,252
... de Mafulus bezaten veel trommels,
gitaren,....
8
00:00:50,289 --> 00:00:54,289
..
Subtitles for Son Of The Mask
keywords: son, of, the, mask, 2005, por, 1, cd, 92, hls,
original filename: son.of.the.mask.(2005).por.1cd.(920).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,160 --> 00:01:04,186
Os Mifulu representam
o exemplo fascinante
2
00:01:04,229 --> 00:01:07,096
de uma cultura que falhou.
O povo dos Mifulu
3
00:01:07,132 --> 00:01:09,794
comunicava-se
atrav?s de rimas,
4
00:01:09,835 --> 00:01:12,633
embora isso seja menos impressionante
do que realmente soa,
5
00:01:12,671 --> 00:01:16,266
porque a sua linguagem
continha apenas uma vogal.
6
00:01:16,308 --> 00:01:18,276
Al?m disso, se repararam,
7
00:01:18,310 --> 00:01:20,540
os ?nicos artefactos
que foram descobertos
8
00:01:20,579 --> 00:01:22,513
eram instrumentos musicais
primi
Subtitles for Son Of The Mask
keywords: son, of, the, mask, 2005, spa, 1, cd, 92, hls,
original filename: son.of.the.mask.(2005).spa.1cd.(922).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,216 --> 00:00:54,084
MUSEO DE ARTES E HISTORIA
2
00:00:58,558 --> 00:01:00,116
EL HIJO DE LA MASCARA
3
00:01:00,160 --> 00:01:03,186
Los Mifulu representan
un ejemplo fascinante
4
00:01:03,229 --> 00:01:06,096
de una cultura fallida.
El pueblo Mifulu
5
00:01:06,132 --> 00:01:08,794
se comunicaban todo el tiempo
en rima,
6
00:01:08,835 --> 00:01:11,633
aunque en realidad es menos
impresionante de lo que suena,
7
00:01:11,671 --> 00:01:15,266
porque su idioma s?lo conten?a
una vocal.
8
00:01:15,308 --> 00:01:17,276
Adem?s, si se fijan,
9
00:01:17,310 --> 00:01:19,540
l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5350}{5432}{Y:b}ÃÃÃ ÃÃÃÃ
{5819}{5906}ÃÃÃÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃÃ|- Ãà ôóëî Ã¥ èäåà ëÃèÿò ïðèìåð
{5907}{6058}çà åäÃà ïðîâà ëåÃà êóëòóðà .|ÃÃ¥ ÃÃ¥ ìîãëè äà êîìóÃèêèðà ò ïîìåæäó ñè.
{6059}{6130}Ãîâà ñå äúëæà ëî Ãà ôà êòà ,
{6130}{6202}֌ åçèêúò èì ñúäúðæà ë|ñà ìî åäÃà ãëà ñÃà .
{6203}{6298}Ãà êòî çà áåëÿçâà ò åäèÃñòâåÃèòå èÃñòðóìåÃòè,|êîèòî ñìå Ãà ìåðè
{6300}{6366}ñà ïðèìèòèâÃè ìóçèêà ëÃè èÃñòðóìåÃòè.
{6368}{6478}ÃÃ¥ ñà èçïîëçâà ëè áÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Napisy oryginalne by ...::Kamul::..., poprawki by aRni828
00:00:03:Dziedzic Maski
00:00:25:Mathule s? fascynuj?cym przyk?adem kultury polowej
00:00:30:Ludzie z tego plemienia porozumiewali si? ca?kowicie bezkonfliktowo
00:00:34:Ich j?zyk nie by? zbyt bogaty, sk?ada? si? tylko z jednej warto?ci
00:00:41:A tak?e, jak zauwa?yli?cie, musimy dostrzec prymitywne instrumenty muzyczne
00:00:47:Mathule u?ywali b?bn?w,gitar,harmonii, ale ?adnych broni, czy narz?dzi
00:00:54:W takim wypadku, mieli sw?j rytm,swoj? muzyk?,lecz nie mieli m?ot?w, czy w??czni, wi?c umierali...
00:01:03:W ka?dym razie, dochodzimy do ko?cowej sali naszej wycieczki, mojego ulubionego miejsca...
00:01:09:Sali
Subtitles for Son Of The Mask
keywords: son, of, the, mask, 2005, eng, 1, cd, 91, 9, hls,
original filename: son.of.the.mask.(2005).eng.1cd.(919).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,160 --> 00:01:03,186
The Mifulu represent
a fascinating example
2
00:01:03,229 --> 00:01:06,096
of failed culture.
The people of the Mifulu
3
00:01:06,132 --> 00:01:08,794
communicated
entirely in rhyme,
4
00:01:08,835 --> 00:01:11,633
although that's actually
less impressive than it sounds,
5
00:01:11,671 --> 00:01:15,266
because their language
only contained one vowel.
6
00:01:15,308 --> 00:01:17,276
Also, if you've
noticed,
7
00:01:17,310 --> 00:01:19,540
the only artifacts
we've been able to unearth
8
00:01:19,579 --> 00:01:21,513
are primitive musical
instruments.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,592 --> 00:01:00,650
EL HIJO DE LA MÃSCARA.
2
00:01:01,528 --> 00:01:05,487
...como representantes de
una cultura en decadencia,
3
00:01:05,699 --> 00:01:10,570
Los habitantes de esa tierra se
comunican enteramente por sÃmbolos.
4
00:01:10,605 --> 00:01:13,590
el por qué no admitÃan sonidos se debe
5
00:01:13,625 --> 00:01:16,541
a que su lenguaje
poseÃa un único patrón,
6
00:01:16,576 --> 00:01:22,582
Entre todo esto, sólo poseÃan el sonido
de primitivos instrumentos musicales,
7
00:01:22,617 --> 00:01:26,570
los mafulus tocaban tambores, guitarras,
8
00:01:26,605
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:Napisy oryginalne by ...::Kamul::...| poprawki by --=Ir@s=--
00:00:33:Dziedzic Maski
00:00:55:Mathule s? fascynuj?cym przyk?adem kultury polowej
00:01:00:Ludzie z tego plemienia porozumiewali si? ca?kowicie bezkonfliktowo
00:01:04:Ich j?zyk nie by? zbyt bogaty, sk?ada? si? tylko z jednej warto?ci
00:01:10:A tak?e, jak zauwa?yli?cie, musimy dostrzec prymitywne instrumenty muzyczne
00:01:16:Mathule u?ywali b?bn?w,gitar,harmonii, ale ?adnych broni, czy narz?dzi
00:01:23:W takim wypadku, mieli sw?j rytm,swoj? muzyk?,lecz nie mieli m?ot?w, czy w??czni, wi?c umierali...
00:01:31:W ka?dym razie, dochodzimy do ko?cowej sali naszej wycieczki, mojego ulubionego miejsca...
00:01:37:Sa
Subtitles for Son Of The Mask
keywords: son, of, the, mask, 2005, pob, 1, cd, 91, 8, hls, bra,
original filename: son.of.the.mask.(2005).pob.1cd.(918).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,037 --> 00:01:05,942
Os Mafoolos s?o um fascinante exemplo
de uma cultura que falhou.
2
00:01:06,141 --> 00:01:10,292
Seu povo se comunicava
atrav?s de rimas.
3
00:01:10,611 --> 00:01:16,539
O que n?o ? t?o impressionante, j? que
sua l?ngua continha apenas 1 vogal.
4
00:01:17,036 --> 00:01:22,968
N?s conseguimos escavar apenas
instrumentos musicais primitivos.
5
00:01:23,306 --> 00:01:28,070
Achamos tambores, viol?es,
gaitas e outros instrumentos parecidos,
6
00:01:28,089 --> 00:01:30,503
mas nenhuma arma ou ferramenta.
7
00:01:30,956 --> 00:01:34,539
Em ess?ncia, eles tinham
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,362 --> 00:01:08,420
EL HIJO DE LA MÃSCARA.
2
00:01:09,298 --> 00:01:13,257
...como representantes de
una cuItura en decadencia,
3
00:01:13,469 --> 00:01:18,340
Ios habitantes de esa tierra se
comunican enteramente por sÃmboIos.
4
00:01:18,340 --> 00:01:21,276
eI por qué no admitÃan sonidos se debe
5
00:01:21,276 --> 00:01:24,346
a que su Ienguaje
poseÃa un único patrón,
6
00:01:24,346 --> 00:01:30,352
Entre todo esto, sóIo poseÃan eI sonido
de primitivos instrumentos musicaIes,
7
00:01:30,352 --> 00:01:34,289
los mafuIus tocaban tambores, guitarras,
8
00:01:34,289
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,944 --> 00:01:00,780
DE ZOON VAN HET MASKER
2
00:01:00,880 --> 00:01:04,705
De Mafulus representeren
een mislukte cultuur
3
00:01:05,052 --> 00:01:09,132
De bewoners communiceerden
volledig via symbolen.
4
00:01:09,924 --> 00:01:12,761
... dat is minder een precedent
dan verwacht...
5
00:01:12,861 --> 00:01:15,847
in hun taal kende men
een patroon,
6
00:01:15,947 --> 00:01:21,886
... zoals u ziet, de enige overblijfselen,
zijn wat muziekinstrumenten...
7
00:01:21,986 --> 00:01:25,808
... de Mafulus bezaten veel trommels,
gitaren...
8
00:01:25,908 --> 00:01:29,903
... har
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,333 --> 00:00:55,201
MUSEO DE ARTES E HISTORIA
2
00:00:59,675 --> 00:01:01,233
EL HIJO DE LA MASCARA
3
00:01:01,277 --> 00:01:04,303
Los mifulu representan
un ejemplo fascinante
4
00:01:04,346 --> 00:01:07,213
de una cultura fallida.
El pueblo mifulu
5
00:01:07,249 --> 00:01:09,911
se comunicaban todo el tiempo
en rima,
6
00:01:09,952 --> 00:01:12,750
aunque en realidad es menos
impresionante de lo que suena,
7
00:01:12,788 --> 00:01:16,383
porque su idioma sólo contenÃa
una vocal.
8
00:01:16,425 --> 00:01:18,393
Además, si se fijan,
9
00:01:18,427 --> 00:01:20,657
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,007 --> 00:01:00,919
the mihe mifulu represent
a fascinating example
2
00:01:00,967 --> 00:01:03,720
of failed culture.
the mihe people of the mifulu
3
00:01:03,807 --> 00:01:06,275
communicated
entirely in rhyme,
4
00:01:06,367 --> 00:01:09,006
although that's actually
less impressive than it sounds,
5
00:01:09,087 --> 00:01:12,523
because their language
only contained one vowel.
6
00:01:12,607 --> 00:01:14,438
Also, if you've
noticed,
7
00:01:14,527 --> 00:01:16,597
the only artifacts
we've been able to unearth
8
00:01:16,687 --> 00:01:18,484
are primitive musical
in
Subtitles for Son Of The Mask
keywords: son, of, the, mask, 2005, genositous, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Son of the Mask (2005) - genositous - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1} -//- Subtitle FPS=23,976 - Edited by DivXTurk v.1.5.4.21e -\-
{1461}{1562}Mafulu, yok olan kültürlerin|mükemmel bir örneðidir.
{1579}{1682}Mafulular sadece þiirlerle|iletiþim kurarlardý.
{1694}{1787}Bu göründüðünden daha az etkileyici,|çünkü dilleri sadece bir...
{1797}{1871}...sesli harf içeriyordu.|Ayrýca fark ettiyseniz...
{1883}{1967}...görebildiðimiz yegane nesneler|ilkel müzik aletleri.
{1986}{2084}Mafulularýn birçok davullarý,|gitarlarý ve armonikalarý vardý...
{2094}{2192}...ama silahlarý ve aletleri yoktu.|Sonuç olarak...
{2204}{2312}...ritimleri vardý, müzikleri vardý|ama çekiçleri yoktu.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,007 --> 00:01:00,919
the mihe mifulu represent
a fascinating example
2
00:01:00,967 --> 00:01:03,720
of failed culture.
the mihe people of the mifulu
3
00:01:03,807 --> 00:01:06,275
communicated
entirely in rhyme,
4
00:01:06,367 --> 00:01:09,006
although that's actually
less impressive than it sounds,
5
00:01:09,087 --> 00:01:12,523
because their language
only contained one vowel.
6
00:01:12,607 --> 00:01:14,438
Also, if you've
noticed,
7
00:01:14,527 --> 00:01:16,597
the only artifacts
we've been able to unearth
8
00:01:16,687 --> 00:01:18,484
are primitive musical
in
Subtitles for Son Of The Mask
keywords: 1383, son, of, the, mask, 2005, 2, 9, 7, fps, cd, 1, ro,
original filename: 13837-Son_of_the_Mask_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,362 --> 00:00:24,420
Fiul Mastii.
2
00:00:25,298 --> 00:00:29,257
...ca reprezentanti ai
unei culturi in decadere,
3
00:00:29,469 --> 00:00:34,340
Locuitorii acestui pamant
comunicau doar prin rime.
4
00:00:34,340 --> 00:00:37,276
aceasta nu este atat de
impresionanta pe cat pare
5
00:00:37,276 --> 00:00:40,346
deoarece acest limbaj
continea o singura vocala,
6
00:00:40,346 --> 00:00:46,352
Printre toatea aceastea, cunosteau doar
instrumentele muzicale primitive,
7
00:00:46,352 --> 00:00:50,289
tobe, tamburine, chitari,
8
00:00:50,289 --> 00:00:54,293
si altele si nu av
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{988}{1070}{Y:b}ÃÃÃ ÃÃÃÃ
{1457}{1544}ÃÃÃÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃÃ|- Ãà ôóëî Ã¥ èäåà ëÃèÿ&Atil