Search Movie Subtitles results for Son Of The Dragon by relevance:
Subtitles for son of the dragon
son, of, the, dragon, 2006, miniseries, dual, pipoca, pt, br, djj, home, sapo, filho, do, dragao, dvd, 5, rip, cia,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:09,342 --> 00:00:11,640
XANGAI, CHINA
2
00:00:26,593 --> 00:00:28,993
Vamos l?. ? a sua vez.
3
00:00:29,662 --> 00:00:32,722
- Eu pago para ver.
- Voc? tem muita sorte.
4
00:00:39,806 --> 00:00:42,138
Esta ? a hist?ria de um ladr?o.
5
00:00:42,776 --> 00:00:44,243
O ladr?o de Xangai.
6
00:00:45,111 --> 00:00:48,308
? um garoto endiabrado,
que todos chamam de D.B.
7
00:00:49,149 --> 00:00:51,117
Ele ? um diabo estrangeiro.
8
00:00:51,651 --> 00:00:54,245
Como chegou aqui,
nunca saberemos.
9
00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,973 --> 00:00:42,271
Esta es la historia
de un ladrón.
2
00:00:42,776 --> 00:00:44,471
Un ladrón de Shangai.
3
00:00:45,078 --> 00:00:48,605
La gente le dice DB.
Devil Boy.
4
00:00:49,082 --> 00:00:52,483
Es un demonio extranjero.
¿Cómo llegó aqu�
5
00:00:53,219 --> 00:00:54,982
Nunca lo sabremos.
6
00:00:58,892 --> 00:01:01,452
Yo lo encontré cuando era
un bebé, abandonado
7
00:01:01,761 --> 00:01:04,229
en los muelles por un
barco que pasó.
8
00:01:04,531 --> 00:01:07,932
Fue la primera vida que salvé
después de acabar con tantas.
9
00:01:18,144 --> 00:
Subtitles for son of the dragon
son, of, the, dragon, 2006, tv, series, 1, part, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,093 --> 00:00:05,948
Sã ºtii cã a fost o onoare sã încerc
sã te învãþ ce e înþelepciunea.
2
00:00:19,162 --> 00:00:23,519
- Bird... dacã eºti aºa de înþelept
atunci de ce atârni de o frânghie?
3
00:00:43,835 --> 00:00:47,485
Vezi? Ãi-am spus eu cã o
sã ne scot din asta.
4
00:00:51,423 --> 00:00:53,857
Bird?
Aºteaptã-mã.
5
00:01:21,932 --> 00:01:26,063
Guvernatorule Lo-shi, mãrturisesc cã
nu am gãsit perla dragonului.
6
00:01:26,064 --> 00:01:29,772
Dar te rog sã accepþi acest
obiect care aratã minunat.
7
00:01:33,684 --> 00:01:36,786
Este foarte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,093 --> 00:00:05,948
Sã ºtii cã a fost o onoare sã încerc
sã te învãþ ce e înþelepciunea.
2
00:00:19,162 --> 00:00:23,519
- Bird... dacã eºti aºa de înþelept
atunci de ce atârni de o frânghie?
3
00:00:43,835 --> 00:00:47,485
Vezi? Ãi-am spus eu cã o
sã ne scot din asta.
4
00:00:51,423 --> 00:00:53,857
Bird?
Aºteaptã-mã.
5
00:01:21,932 --> 00:01:26,063
Guvernatorule Lo-shi, mãrturisesc cã
nu am gãsit perla dragonului.
6
00:01:26,064 --> 00:01:29,772
Dar te rog sã accepþi acest
obiect care aratã minunat.
7
00:01:33,684 --> 00:01:36,786
Este foarte
Subtitles for son of the dragon
doragon, boru, z, 4, :, super, saiyajin, da, son, goku, 1991, 2, cd, english, en, dragon, ball, special, plan, to, destroy, the, saiya, jins, ae,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,999 --> 00:00:11,999
Subtitled and Re-encoded by Jaguarxj220i
2
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
It is now time to take revenge.
3
00:00:17,001 --> 00:00:21,001
Revenge on the Saiya-jins with all our rage built up over the years.
4
00:00:22,002 --> 00:00:25,002
Don't let them escape from our traps.
5
00:00:26,003 --> 00:00:30,003
Kill all of them, do not leave out one single Saiya-jin!
6
00:00:38,004 --> 00:00:41,004
Finally, we can spill the blood of the Saiya-jins!
7
00:00:43,005 --> 00:00:48,005
Surviving Saiya-jins on Earth, you will get what you deserve
8
00:00:48,006 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,600 --> 00:00:53,755
Ach, vriend, reizen is toch zo smerig.
Hoe blijf jij schoon?
2
00:00:53,880 --> 00:00:56,758
Door de reinheid van mijn hart.
3
00:00:56,880 --> 00:01:00,998
Ben je het Bos van de Duizend Angsten
in gegaan?
4
00:01:01,120 --> 00:01:02,599
Uiteraard.
5
00:01:02,720 --> 00:01:07,669
Ik had pech en heb vertraging opgelopen.
6
00:01:07,800 --> 00:01:11,076
Dit is geen plek voor heren.
7
00:01:11,200 --> 00:01:16,194
Er lopen hier wilde beesten rond.
Soms hoor je ze schreeuwen.
8
00:01:16,320 --> 00:01:18,038
Heel akelig.
9
00:01:18,160 --> 00:01:21,391
Subtitles for son of the dragon
son, of, the, dragon, 2006, tv, series, 2, 3, 97, fps, part, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,093 --> 00:00:05,948
Sã ºtii cã a fost o onoare sã încerc
sã te învãþ ce e înþelepciunea.
2
00:00:19,162 --> 00:00:23,519
- Bird... dacã eºti aºa de înþelept
atunci de ce atârni de o frânghie?
3
00:00:43,835 --> 00:00:47,485
Vezi? Ãi-am spus eu cã o
sã ne scot din asta.
4
00:00:51,423 --> 00:00:53,857
Bird?
Aºteaptã-mã.
5
00:01:21,932 --> 00:01:26,063
Guvernatorule Lo-shi, mãrturisesc cã
nu am gãsit perla dragonului.
6
00:01:26,064 --> 00:01:29,772
Dar te rog sã accepþi acest
obiect care aratã minunat.
7
00:01:33,684 --> 00:01:36,786
Este foarte
Subtitles for son of the dragon
son, of, the, dragon, 2006, miniseries, domino, pt, br, djj, home, sapo, tv, cd, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,100
Est? perdoado.
2
00:00:02,000 --> 00:00:03,300
Foi uma honra...
3
00:00:03,400 --> 00:00:07,000
tentar Ihe ensinar...
sabedoria.
4
00:00:17,900 --> 00:00:18,900
Bird?
5
00:00:20,000 --> 00:00:22,100
Se ? t?o s?bio por que est?
pendurado numa corda?
6
00:00:42,500 --> 00:00:45,200
Viu? Eu disse que tirava
a gente dessa.
7
00:00:46,200 --> 00:00:47,100
Bird?
8
00:00:50,000 --> 00:00:50,900
Bird?
9
00:00:51,700 --> 00:00:52,700
Me espera.
10
00:01:20,700 --> 00:01:25,000
Subtitles for son of the dragon
son, of, the, dragon, 2006, miniseries, thewretched, pt, br, djj, home, sapo, tv, cd, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:44,040 --> 00:00:46,080
Alto! Parem.
2
00:00:48,000 --> 00:00:52,320
Ah, meu amigo, viajar n?o ? f?cil.
3
00:00:52,360 --> 00:00:53,600
Como se mant?m limpo?
4
00:00:54,120 --> 00:00:56,160
Sou protegido
pela pureza do meu cora??o.
5
00:00:57,000 --> 00:01:00,320
Voc? foi ? Floresta dos MiI Medos?
6
00:01:01,480 --> 00:01:02,320
? claro.
7
00:01:03,240 --> 00:01:07,560
Ora, mas que azar.
Eu me atrasei.
8
00:01:08,160 --> 00:01:09,960
N?o ? lugar para um cavalheiro.
9
00:01:11,440 --> 00:01:13,960
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,960 --> 00:00:30,951
Jij hebt ook altijd geluk.
2
00:00:35,080 --> 00:00:37,310
Ik ga winnen vanavond.
3
00:00:37,440 --> 00:00:42,309
Dit is het verhaal van een dief,
de Dief van Sjanghai.
4
00:00:42,440 --> 00:00:46,069
De mensen noemen hem D. B:
Kort voor Devil Boy.
5
00:00:46,200 --> 00:00:52,196
Hij is een gweilong, een buitenlandse
duivel. Niemand weet hoe hij hier komt.
6
00:00:55,880 --> 00:01:01,000
Ik vond hem als baby. Hij was
te vondeling gelegd in de haven.
7
00:01:01,120 --> 00:01:05,750
Ik redde hem het leven, nadat
ik heel veel mensen gedood had.
8
00:01:10
Subtitles for son of the dragon
son, of, the, dragon, 2006, miniseries, thewretched, pt, br, djj, home, sapo, tv, cd, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:44,040 --> 00:00:46,080
Alto! Parem.
2
00:00:48,000 --> 00:00:52,320
Ah, meu amigo, viajar n?o ? f?cil.
3
00:00:52,360 --> 00:00:53,600
Como se mant?m limpo?
4
00:00:54,120 --> 00:00:56,160
Sou protegido
pela pureza do meu cora??o.
5
00:00:57,000 --> 00:01:00,320
Voc? foi ? Floresta dos MiI Medos?
6
00:01:01,480 --> 00:01:02,320
? claro.
7
00:01:03,240 --> 00:01:07,560
Ora, mas que azar.
Eu me atrasei.
8
00:01:08,160 --> 00:01:09,960
N?o ? lugar para um cavalheiro.
9
00:01:11,440 --> 00:01:13,960
Subtitles for son of the dragon
son, of, the, dragon, 2006, miniseries, domino, pt, br, djj, home, sapo, tv, cd, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,100
Est? perdoado.
2
00:00:02,000 --> 00:00:03,300
Foi uma honra...
3
00:00:03,400 --> 00:00:07,000
tentar Ihe ensinar...
sabedoria.
4
00:00:17,900 --> 00:00:18,900
Bird?
5
00:00:20,000 --> 00:00:22,100
Se ? t?o s?bio por que est?
pendurado numa corda?
6
00:00:42,500 --> 00:00:45,200
Viu? Eu disse que tirava
a gente dessa.
7
00:00:46,200 --> 00:00:47,100
Bird?
8
00:00:50,000 --> 00:00:50,900
Bird?
9
00:00:51,700 --> 00:00:52,700
Me espera.
10
00:01:20,700 --> 00:01:25,000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,960 --> 00:00:30,951
Jij hebt ook altijd geluk.
2
00:00:35,080 --> 00:00:37,310
Ik ga winnen vanavond.
3
00:00:37,440 --> 00:00:42,309
Dit is het verhaal van een dief,
de Dief van Sjanghai.
4
00:00:42,440 --> 00:00:46,069
De mensen noemen hem D. B:
Kort voor Devil Boy.
5
00:00:46,200 --> 00:00:52,196
Hij is een gweilong, een buitenlandse
duivel. Niemand weet hoe hij hier komt.
6
00:00:55,880 --> 00:01:01,000
Ik vond hem als baby. Hij was
te vondeling gelegd in de haven.
7
00:01:01,120 --> 00:01:05,750
Ik redde hem het leven, nadat
ik heel veel mensen gedood had.
8
00:01:10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,960 --> 00:00:30,951
Jij hebt ook altijd geluk.
2
00:00:35,080 --> 00:00:37,310
Ik ga winnen vanavond.
3
00:00:37,440 --> 00:00:42,309
Dit is het verhaal van een dief,
de Dief van Sjanghai.
4
00:00:42,440 --> 00:00:46,069
De mensen noemen hem D. B:
Kort voor Devil Boy.
5
00:00:46,200 --> 00:00:52,196
Hij is een gweilong, een buitenlandse
duivel. Niemand weet hoe hij hier komt.
6
00:00:55,880 --> 00:01:01,000
Ik vond hem als baby. Hij was
te vondeling gelegd in de haven.
7
00:01:01,120 --> 00:01:05,750
Ik redde hem het leven, nadat
ik heel veel mensen gedood had.
8
00:01:10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,960 --> 00:00:30,951
Jij hebt ook altijd geluk.
2
00:00:35,080 --> 00:00:37,310
Ik ga winnen vanavond.
3
00:00:37,440 --> 00:00:42,309
Dit is het verhaal van een dief,
de Dief van Sjanghai.
4
00:00:42,440 --> 00:00:46,069
De mensen noemen hem D. B:
Kort voor Devil Boy.
5
00:00:46,200 --> 00:00:52,196
Hij is een gweilong, een buitenlandse
duivel. Niemand weet hoe hij hier komt.
6
00:00:55,880 --> 00:01:01,000
Ik vond hem als baby. Hij was
te vondeling gelegd in de haven.
7
00:01:01,120 --> 00:01:05,750
Ik redde hem het leven, nadat
ik heel veel mensen gedood had.
8
00:01:10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,960 --> 00:00:30,951
Jij hebt ook altijd geluk.
2
00:00:35,080 --> 00:00:37,310
Ik ga winnen vanavond.
3
00:00:37,440 --> 00:00:42,309
Dit is het verhaal van een dief,
de Dief van Sjanghai.
4
00:00:42,440 --> 00:00:46,069
De mensen noemen hem D. B:
Kort voor Devil Boy.
5
00:00:46,200 --> 00:00:52,196
Hij is een gweilong, een buitenlandse
duivel. Niemand weet hoe hij hier komt.
6
00:00:55,880 --> 00:01:01,000
Ik vond hem als baby. Hij was
te vondeling gelegd in de haven.
7
00:01:01,120 --> 00:01:05,750
Ik redde hem het leven, nadat
ik heel veel mensen gedood had.
8
00:01:10
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:01,710
"Californication"...
din episoadele trecute.
2
00:00:01,710 --> 00:00:06,173
De cur?nd, ca b?rbat, am n?scut
o carte denumit?: "Dumnezeu ne ur??te pe to?i",
3
00:00:06,215 --> 00:00:10,385
care a fost transformat? ?ntr-un film
numit: "o nebunie, numit? dragoste".
4
00:00:10,385 --> 00:00:12,304
Ai ?nceput s? m? ?n?eli.
5
00:00:12,304 --> 00:00:14,389
A ?n?ela nu ?nseamn?
a te culca cu cineva.
6
00:00:14,389 --> 00:00:15,974
?ncerci s? scapi de mine?
7
00:00:16,016 --> 00:00:18,310
Finalurile fericite au un
gust amar, dar se ?nt?mpl?.
8
00:00:18,310 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2139}{2196}How are ya, Doctor?|Hello, Harry.
{2279}{2370}Hey, Charlie.|Hello, Dr. Brewster,|Mr. Stanley.
{2372}{2457}How are ya? Say, are those|all the passengers you had?|Just the four.
{2459}{2516}You didn't put anybody off|at the wrong station, did you?
{2518}{2585}We're here to meet|a friend of the Caldwells,|a Count Alucard.
{2587}{2670}There was no count|on this train.|All customers.
{2671}{2763}Say, there was a lot|of stuff in the baggage car|that might belong to your count.
{2765}{2831}Thanks.|We'll take a look at it.
{2833}{2879}[Man]|All aboard!
{2957}{3024}Well, does this look|as though he's come to stay|for just a couple of week
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,080 --> 00:00:54,440
Pai e FILHO
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,520
Calma, calma...
3
00:01:05,080 --> 00:01:06,080
Fique calmo...
4
00:01:14,680 --> 00:01:18,560
Já acabou, já acabou...
5
00:01:38,480 --> 00:01:39,520
Acabou!
6
00:01:47,800 --> 00:01:50,880
Pai, você me salvou!
7
00:01:51,600 --> 00:01:56,360
Me salvou outra vez.
Senão, eles podiam ter me matado.
8
00:01:56,520 --> 00:01:58,080
Me matado...
9
00:01:59,000 --> 00:02:01,960
Na próxima vez, grite mais alto.
10
00:02:03,000 --> 00:02:05,560
Se eu não te ouvir,
vão te matar.
11
00:02:08,200 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,494 --> 00:00:30,952
Amigos, silencio, por favor.
2
00:00:31,331 --> 00:00:34,926
Brindo por el doctor
Adolfo Gustambide,
3
00:00:35,001 --> 00:00:36,901
¡el futuro gobernador
de la provincia!
4
00:00:36,970 --> 00:00:38,801
- ¡Brindemos!
- Vamos, amigos,
5
00:00:38,872 --> 00:00:40,806
no se entusiasmen tanto.
6
00:00:40,874 --> 00:00:43,502
Ustedes saben que para gobernador
falta mucho todavÃa.
7
00:00:43,576 --> 00:00:46,739
Ojalá Ilegue a ser diputado
por la parroquia.
8
00:00:46,813 --> 00:00:50,840
Pero si esta elección ya está ganada,
¡ni con fraude se la p
Subtitles for son of the dragon
1406, son, of, the, mask, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,600 --> 00:01:00,700
Fiul Mastii.
2
00:01:01,500 --> 00:01:05,500
...ca reprezentanti ai
unei culturi in decadere,
3
00:01:05,800 --> 00:01:10,700
Locuitorii acestui pamant
comunicau doar prin rime.
4
00:01:10,700 --> 00:01:13,600
aceasta nu este atat de
impresionanta pe cat pare
5
00:01:13,600 --> 00:01:16,700
deoarece acest limbaj
continea o singura vocala,
6
00:01:16,700 --> 00:01:22,700
Printre toatea aceastea, cunosteau doar
instrumentele muzicale primitive,
7
00:01:22,700 --> 00:01:26,600
tobe, tamburine, chitari,
8
00:01:26,600 --> 00:01:30,600
si altele si nu av
Subtitles for son of the dragon
son, in, law, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1993, 72, 5, 48, 61,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,571 --> 00:00:20,032
? Yee-ee, yee-ee ??
2
00:00:32,522 --> 00:00:34,581
[ Man ]
As your principal,
3
00:00:34,658 --> 00:00:38,287
l watched you all start out
here at Lincoln High...
4
00:00:38,361 --> 00:00:41,853
caterpillars in
our cocoon of stability.
5
00:00:41,932 --> 00:00:45,925
Over the last four years,
your chrysalis has hardened.
6
00:00:46,002 --> 00:00:49,699
And now if l listen closely,
7
00:00:49,773 --> 00:00:52,298
l can almost hear
your cocoons opening.
8
00:00:52,375 --> 00:00:56,038
l see before me
monarch butterflies...
9
00:00:56,112 --> 00:00:
Subtitles for son of the dragon
rome, 2006, 1, cd, hebrew, he, 2x0, 2, son, of, hades, proper, notv, vo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,451 --> 00:01:30,509
For www.forom.com
2
00:01:36,113 --> 00:01:37,497
Episode 2 x 02 :
Son of Hades
3
00:02:19,800 --> 00:02:21,000
Come on!
4
00:02:22,000 --> 00:02:23,208
This way!
5
00:02:24,450 --> 00:02:26,222
Come on, quickly!
6
00:02:27,000 --> 00:02:28,725
Move! Move!
7
00:02:59,200 --> 00:03:00,548
Off the way!
8
00:03:00,950 --> 00:03:02,000
Move!
9
00:03:04,564 --> 00:03:06,892
Evil inside.
10
00:03:07,238 --> 00:03:08,920
Evil ins--
11
00:03:24,403 --> 00:03:25,628
Give us a kiss then.
12
00:03:25,726 --> 00:03:27,521
You shave, I kiss.
13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,632 --> 00:00:08,224
Blasted matriarch!
2
00:00:08,334 --> 00:00:11,929
She has failed once again to replenish
this frigid box with potations.
3
00:00:12,038 --> 00:00:13,562
l shall give her a piece of my mind!
4
00:00:16,242 --> 00:00:17,231
Damn it!
5
00:00:18,177 --> 00:00:20,737
Now look here, you.... Oh, my God!
6
00:00:21,047 --> 00:00:22,981
[Dramatic instrumental music]
7
00:00:23,716 --> 00:00:25,707
Now you shouldn't be frightened, Stewie.
8
00:00:25,918 --> 00:00:28,785
What you saw was actually
a very beautiful thing.
9
00:00:28,888 --> 00:00:32,654
Evident
Subtitles for son of the dragon
son, of, the, beach, 1x0, 1, with, sex, you, get, eggroll, v, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{145}{216}Jossain idässä, Aasiassa.
{288}{324}Yöllä.
{492}{517}Herra X...
{518}{552}Miten uusi ravintolasi?
{553}{576}Maittavasti, Johnny.
{588}{624}Yritän vielä uusilla leivoksilla.
{660}{691}Olen kuullut kehuttavan|Kung Pao -katkarapuja.
{731}{755}Joten...
{756}{801}Haluatko nähdä toimituksemme?
{802}{837}Joo.
{838}{885}Kaikki puettuina ja valmiina lähtöön.
{935}{959}Neidit...
{971}{1019}Haluatteko työskennellä Amerikan työpajoissa?
{1020}{1043}Amerikka...
{1044}{1067}Varmasti.
{1068}{1103}Joo, työpaja hyvä.
{1151}{1199}He eivät vielä tiedä, että|heidän työnsä ei ole pajassa.
{1200}{1259}Ei niin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,120 --> 00:00:57,155
Scheer je weg.
2
00:01:01,040 --> 00:01:01,995
Scheer je weg.
3
00:01:16,800 --> 00:01:19,519
Ga hem maar zoeken.
4
00:01:30,480 --> 00:01:31,435
Kijk.
5
00:02:01,360 --> 00:02:02,315
Laat hem los.
6
00:02:05,760 --> 00:02:06,715
Grijp ze.
7
00:02:17,760 --> 00:02:18,909
Mama.
8
00:02:20,360 --> 00:02:21,395
Mama.
9
00:02:22,880 --> 00:02:26,156
Scheer jullie weg, snotapen.
Naar huis.
10
00:02:27,480 --> 00:02:31,837
In godsnaam. Jullie werken je
altijd in de nesten.
11
00:02:36,200 --> 00:02:39,636
Eigenlijk verdienen
jullie, kwajongens,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:14,565
valentina sava
2
00:00:32,522 --> 00:00:34,581
Ca director,
3
00:00:34,658 --> 00:00:38,287
V-am privit cu interes încã de la începuturi, aici la colegiul Lincoln...
4
00:00:38,361 --> 00:00:41,853
fluturi în devenire în
acest cocon de stabilitate.
5
00:00:41,932 --> 00:00:45,925
Pe parcursul ultimilor 4 ani,
aripile voastre s-au format.
6
00:00:46,002 --> 00:00:49,699
ªi acum dacã privesc cu atenþie,
7
00:00:49,773 --> 00:00:52,298
Aproape cã pot anticipa deschiderea
coconului.
8
00:00:52,375 --> 00:00:56,038
Ãn faþa mea se înalta fluturi M
Subtitles for son of the dragon
csi, miami, 30, 1, 2002, s03e0, lost, son, lol, s03e01,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,699 --> 00:00:22,229
¡Vamos! ¿Qué pasa con el puente?
2
00:00:24,377 --> 00:00:26,850
Te lo dije, deberÃamos haber
tomado el convertible de papá.
3
00:00:26,901 --> 00:00:29,064
Es solamente un poco de tráfico.
4
00:00:29,673 --> 00:00:32,201
El sol habrá bajado para
cuando lleguemos a los muelles.
5
00:00:32,386 --> 00:00:34,367
No te preocupes.
Te tostarás dentro de poco.
6
00:00:35,121 --> 00:00:39,289
¿Sabes qué es esto? Son las
últimas vacaciones que tendré contigo.
7
00:00:40,251 --> 00:00:42,597
¡Jaimie! Dilo nuevamente
y lo tomaré en serio.
8
00:00:47
Subtitles for son of the dragon
rome, 20, 2, 2005, s02e0, son, of, hades, fov, s02e02,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,734 --> 00:02:27,534
<i>¡Vamos!</i>
2
00:02:28,101 --> 00:02:30,334
<i>¡Por aquÃ!</i>
3
00:02:30,701 --> 00:02:32,967
¡Vamos, rápido!
4
00:02:33,034 --> 00:02:35,967
¡Muévanse! ¡Muévanse!
5
00:03:05,567 --> 00:03:08,133
¡Sal de mi camino!
¡Muévete!
6
00:03:11,100 --> 00:03:14,467
El demonio dentro.
El demonio--
7
00:03:14,534 --> 00:03:16,867
¡Largo!
8
00:03:30,668 --> 00:03:33,668
- Dame un beso.
- Tú te afeitas, yo te beso.
9
00:03:38,667 --> 00:03:40,834
Habla con él.
10
00:03:41,500 --> 00:03:43,134
Dije que lo harÃa, y lo haré.
11
00:03:4
Subtitles for son of the dragon
rome, 2004, 1, cd, english, en, 2x0, 2, son, of, hades, hr,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,251 --> 00:01:35,309
for www.moron.fr
2
00:01:40,913 --> 00:01:42,297
Episode 2 x 02 :
Son of Hades
3
00:02:24,600 --> 00:02:25,800
Come on!
4
00:02:26,800 --> 00:02:28,008
This way!
5
00:02:29,250 --> 00:02:31,022
Come on, quickly!
6
00:02:31,800 --> 00:02:33,525
Move! Move!
7
00:03:04,000 --> 00:03:05,348
Off the way!
8
00:03:05,750 --> 00:03:06,800
Move!
9
00:03:09,364 --> 00:03:11,692
Evil inside.
10
00:03:12,035 --> 00:03:13,720
Evil ins--
11
00:03:29,203 --> 00:03:30,428
Give us a kiss then.
12
00:03:30,526 --> 00:03:32,321
You shave, I kiss.
13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,221 --> 00:00:07,917
Dois jovens, idealistas,
2
00:00:07,991 --> 00:00:12,394
o produto refinado de uma geração
embrutecida pela guerra.
3
00:00:12,462 --> 00:00:16,125
Dois pais cujos caminhos
puderam convergir em nova batalha,
4
00:00:16,232 --> 00:00:20,760
uma guerra invisÃvel entre um inimigo
silencioso e um gigante adormecido,
5
00:00:20,837 --> 00:00:24,603
que tornou insignificantes
todos os conflitos da história.
6
00:00:24,674 --> 00:00:30,306
Uma guerra de 50 anos, os campos de batalha
esperando o inevitável holocausto global.
7
00:00:30,413 --> 00:00:32,904
O
Subtitles for son of the dragon
son, of, the, mask, 2005, genositous, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1448}{1548}Mafulu, yok olan kültürlerin|mükemmel bir örneðidir.
{1565}{1668}Mafulular sadece þiirlerle|iletiþim kurarlardý.
{1680}{1774}Bu göründüðünden daha az etkileyici,|çünkü dilleri sadece bir...
{1783}{1858}...sesli harf içeriyordu.|Ayrýca fark ettiyseniz...
{1870}{1953}...görebildiðimiz yegane nesneler|ilkel müzik aletleri.
{1973}{2071}Mafulularýn birçok davullarý,|gitarlarý ve armonikalarý vardý...
{2080}{2179}...ama silahlarý ve aletleri yoktu.|Sonuç olarak...
{2191}{2299}...ritimleri vardý, müzikleri vardý|ama çekiçleri yoktu.
{2315}{2419}O yüzden yok oldular. Böylece|turumuzun son odasýna geliy
Subtitles for son of the dragon
son, of, the, beach, s01e1, 2, attack, cocktopuss, v, s01e12,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1055}{1087}Hei, hemmo, musasi rokkaa!
{1089}{1118}Danke schön.
{1145}{1201}Etsimme saksalaista tyyppiä, -
{1202}{1247}joka osaa soittaa.
{1249}{1321}Soitamme saksalaista teknopolkkaa.
{1322}{1379}Rämpyttelin vain vähän kitaraa.
{1381}{1426}Rentoudun sillä lailla.
{1428}{1499}Mutta kiitos kumminkin, hemmo.
{2095}{2122}Hei, Notch.
{2124}{2202}Mitä? Ettekö pelästyneet?
{2204}{2226}Emme.
{2228}{2337}Olin juuri kertomassa lapsille|kalakukon legendasta.
{2338}{2398}Miten kalakukko joka vuosi,|tänä päivänä, -
{2400}{2479}vierailee Malibu Adjacentissa.
{2481}{2534}Miksi sitä kutsutaan|kalakukoksi?
{2536}{2578}Kosk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:02,793
Los Cylones fueron creados
por el hombre
2
00:00:03,737 --> 00:00:06,299
Se rebelaron
3
00:00:07,626 --> 00:00:09,490
Evolucionaron
4
00:00:10,487 --> 00:00:13,221
Hay muchas copias
5
00:00:16,754 --> 00:00:19,208
Y tienen un plan
6
00:00:20,852 --> 00:00:22,847
Anteriormente en
Battlestar Galactica...
7
00:00:23,768 --> 00:00:26,847
¿Por qué no se hace un favor?
Entrégueme su libro.
8
00:00:26,848 --> 00:00:31,358
"Mis Triunfos y Mis Errores"
por Gaius Baltar.
9
00:00:31,769 --> 00:00:34,103
La gente lo está leyendo y
ahora usted se lament
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,362 --> 00:00:24,362
DE ZOON VAN HET MASKER
2
00:00:25,298 --> 00:00:28,298
De Mafulus representeren een mislukte cultuur
3
00:00:29,469 --> 00:00:33,469
De bewoners communiceerden
volledig via symbolen.
4
00:00:34,340 --> 00:00:36,740
.....dat is minder een precendent
dan verwcht...
5
00:00:37,276 --> 00:00:40,276
in hun taal kende men
een patroon,
6
00:00:40,346 --> 00:00:46,346
... zoals u ziet, de enigste overblijfselen,
zijn wat muziekinstrumenten....
7
00:00:46,352 --> 00:00:50,252
... de Mafulus bezaten veel trommels,
gitaren,....
8
00:00:50,289 --> 00:00:54,289
..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:00:Ka-me-ha-me-ha
00:02:13:Baby chcia? zniszczy? wszystkich Saiyajin...
00:02:17:i zapanowa? nad ?wiatem
00:02:20:Jednak, dzi?ki Goku,|zosta? on unicestwiony.
00:02:31:Na Ziemi? powr?ci? pok?j.
00:02:34:Znowu wszyscy byli bardzo szcz??liwi.
00:02:38:Sto lat p??niej.
00:02:50:Nikt nie prze?y?,|opr?cz jednej osoby.
00:03:00:Nie czekaj na mnie.
00:03:08:Przodku, przodku...
00:03:15:No wi?c...
00:03:18:Czas na trening, Goku.
00:03:21:Tak, babciu Pan.
00:03:29:Biografia Goku|W poszukiwaniu czterogwiazdkowej kuli.
00:03:38:Goku, skocz jak najdalej potrafisz.
00:03:52:Wa?ne ?eby? utrzymywa?|r?wnowag? i form?.
00:04:00:Goku, teraz twoja kolej.
00:04:22:Rzuc? pi?k?, a ty j? z?a
Subtitles for son of the dragon
chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 2, cd, portuguese, br, pb, port, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,560 --> 00:00:22,913
? UM SONHO
Tsai Ming-liang
2
00:00:40,560 --> 00:00:43,313
<i>Sonhei com meu pai
quando era jovem.</i>
3
00:00:44,280 --> 00:00:46,430
<i>Ele me acordava
no meio da noite.
</i>
4
00:00:46,840 --> 00:00:48,831
<i>E, juntos, com?amos jaca.</i>
5
00:00:50,120 --> 00:00:51,951
<i>Minha m?e tamb?m estava l?.</i>
6
00:00:53,080 --> 00:00:55,116
<i>Ela j? era uma senhora idosa.
</i>
7
00:01:14,040 --> 00:01:15,917
<i>Essa ? a minha av? materna.</i>
8
00:01:16,440 --> 00:01:18,317
<i>Ela adora filmes.
</i>
9
00:01:18,920 --> 00:01:21,388
<i>Sempre que
Subtitles for son of the dragon
the, good, son, 1993, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,800 --> 00:02:20,800
Bana at.
2
00:02:35,400 --> 00:02:36,800
Vur!
3
00:02:36,900 --> 00:02:38,900
Oldu!
4
00:03:31,700 --> 00:03:34,900
Jack, maalesef pek iyi deðil.
5
00:03:34,900 --> 00:03:39,700
Daha da kötüye gitti.
Aðrýsý için ilaç verdim.
6
00:04:15,700 --> 00:04:18,100
Mark?
7
00:04:18,700 --> 00:04:21,100
Selam, hayatým.
8
00:04:21,200 --> 00:04:23,200
Selam, anne.
9
00:04:23,300 --> 00:04:27,100
- Beni niye uyandýrmadýn?
- Uyuman gerektiðini düþündüm.
10
00:04:29,800 --> 00:04:32,100
Seni görmeyi yeðlerdim.
11
00:04:33,900 --> 00:04
Subtitles for son of the dragon
1797, son, of, the, mask, cd, 1, repack, svcd, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,362 --> 00:00:24,420
EL HIJO DE LA MÃSCARA.
2
00:00:25,298 --> 00:00:29,257
...como representantes de
una cultura en decadencia,
3
00:00:29,469 --> 00:00:34,340
Los habitantes de esa tierra se
comunican enteramente por sÃmbolos.
4
00:00:34,340 --> 00:00:37,276
el por qué no admitÃan sonidos se debe
5
00:00:37,276 --> 00:00:40,346
a que su lenguaje
poseÃa un único patrón,
6
00:00:40,346 --> 00:00:46,352
Entre todo esto, sólo poseÃan el sonido
de primitivos instrumentos musicales,
7
00:00:46,352 --> 00:00:50,289
los mafulus tocaban tambores, guitarras,
8
00:00:50,289
Subtitles for son of the dragon
1361, son, of, the, mask, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, cd, repack, svcd,