Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Son Of Dragon
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: son, of, the, dragon, 2006, miniseries, dual, pipoca, pt, br, djj, home, sapo, filho, do, dragao, dvd, 5, rip, cia,
original filename: Son of the Dragon (2006) - MiniSeries - DVDRip - Dual Pipoca (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:09,342 --> 00:00:11,640
XANGAI, CHINA
2
00:00:26,593 --> 00:00:28,993
Vamos l?. ? a sua vez.
3
00:00:29,662 --> 00:00:32,722
- Eu pago para ver.
- Voc? tem muita sorte.
4
00:00:39,806 --> 00:00:42,138
Esta ? a hist?ria de um ladr?o.
5
00:00:42,776 --> 00:00:44,243
O ladr?o de Xangai.
6
00:00:45,111 --> 00:00:48,308
? um garoto endiabrado,
que todos chamam de D.B.
7
00:00:49,149 --> 00:00:51,117
Ele ? um diabo estrangeiro.
8
00:00:51,651 --> 00:00:54,245
Como chegou aqui,
nunca saberemos.
9
00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,973 --> 00:00:42,271
Esta es la historia
de un ladrón.
2
00:00:42,776 --> 00:00:44,471
Un ladrón de Shangai.
3
00:00:45,078 --> 00:00:48,605
La gente le dice DB.
Devil Boy.
4
00:00:49,082 --> 00:00:52,483
Es un demonio extranjero.
¿Cómo llegó aqu�
5
00:00:53,219 --> 00:00:54,982
Nunca lo sabremos.
6
00:00:58,892 --> 00:01:01,452
Yo lo encontré cuando era
un bebé, abandonado
7
00:01:01,761 --> 00:01:04,229
en los muelles por un
barco que pasó.
8
00:01:04,531 --> 00:01:07,932
Fue la primera vida que salvé
después de acabar con tantas.
9
00:01:18,144 --> 00:
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: doragon, boru, z, 4, :, super, saiyajin, da, son, goku, 1991, 2, cd, english, en, dragon, ball, special, plan, to, destroy, the, saiya, jins, ae,
original filename: Doragon boru Z 4: Super saiyajin da son Goku - 1991 - 2CD - English - en - 583d50b3cfadb2231601f1eccb8461a2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,999 --> 00:00:11,999
Subtitled and Re-encoded by Jaguarxj220i
2
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
It is now time to take revenge.
3
00:00:17,001 --> 00:00:21,001
Revenge on the Saiya-jins with all our rage built up over the years.
4
00:00:22,002 --> 00:00:25,002
Don't let them escape from our traps.
5
00:00:26,003 --> 00:00:30,003
Kill all of them, do not leave out one single Saiya-jin!
6
00:00:38,004 --> 00:00:41,004
Finally, we can spill the blood of the Saiya-jins!
7
00:00:43,005 --> 00:00:48,005
Surviving Saiya-jins on Earth, you will get what you deserve
8
00:00:48,006 --> 00:
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: son, of, the, dragon, 2006, tv, series, 1, part, 2,
original filename: 7320-sub_Son-of-the-Dragon-2006-TV-Series_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,093 --> 00:00:05,948
Sã ºtii cã a fost o onoare sã încerc
sã te învãþ ce e înþelepciunea.
2
00:00:19,162 --> 00:00:23,519
- Bird... dacã eºti aºa de înþelept
atunci de ce atârni de o frânghie?
3
00:00:43,835 --> 00:00:47,485
Vezi? Ãi-am spus eu cã o
sã ne scot din asta.
4
00:00:51,423 --> 00:00:53,857
Bird?
Aºteaptã-mã.
5
00:01:21,932 --> 00:01:26,063
Guvernatorule Lo-shi, mãrturisesc cã
nu am gãsit perla dragonului.
6
00:01:26,064 --> 00:01:29,772
Dar te rog sã accepþi acest
obiect care aratã minunat.
7
00:01:33,684 --> 00:01:36,786
Este foarte
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: son, of, the, dragon, 2006, miniseries, domino, pt, br, djj, home, sapo, tv, cd, 2, 1,
original filename: Son of the Dragon (2006) - MiniSeries - DVDRip - DOMiNO (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,100
Est? perdoado.
2
00:00:02,000 --> 00:00:03,300
Foi uma honra...
3
00:00:03,400 --> 00:00:07,000
tentar Ihe ensinar...
sabedoria.
4
00:00:17,900 --> 00:00:18,900
Bird?
5
00:00:20,000 --> 00:00:22,100
Se ? t?o s?bio por que est?
pendurado numa corda?
6
00:00:42,500 --> 00:00:45,200
Viu? Eu disse que tirava
a gente dessa.
7
00:00:46,200 --> 00:00:47,100
Bird?
8
00:00:50,000 --> 00:00:50,900
Bird?
9
00:00:51,700 --> 00:00:52,700
Me espera.
10
00:01:20,700 --> 00:01:25,000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,093 --> 00:00:05,948
Sã ºtii cã a fost o onoare sã încerc
sã te învãþ ce e înþelepciunea.
2
00:00:19,162 --> 00:00:23,519
- Bird... dacã eºti aºa de înþelept
atunci de ce atârni de o frânghie?
3
00:00:43,835 --> 00:00:47,485
Vezi? Ãi-am spus eu cã o
sã ne scot din asta.
4
00:00:51,423 --> 00:00:53,857
Bird?
Aºteaptã-mã.
5
00:01:21,932 --> 00:01:26,063
Guvernatorule Lo-shi, mãrturisesc cã
nu am gãsit perla dragonului.
6
00:01:26,064 --> 00:01:29,772
Dar te rog sã accepþi acest
obiect care aratã minunat.
7
00:01:33,684 --> 00:01:36,786
Este foarte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,960 --> 00:00:30,951
Jij hebt ook altijd geluk.
2
00:00:35,080 --> 00:00:37,310
Ik ga winnen vanavond.
3
00:00:37,440 --> 00:00:42,309
Dit is het verhaal van een dief,
de Dief van Sjanghai.
4
00:00:42,440 --> 00:00:46,069
De mensen noemen hem D. B:
Kort voor Devil Boy.
5
00:00:46,200 --> 00:00:52,196
Hij is een gweilong, een buitenlandse
duivel. Niemand weet hoe hij hier komt.
6
00:00:55,880 --> 00:01:01,000
Ik vond hem als baby. Hij was
te vondeling gelegd in de haven.
7
00:01:01,120 --> 00:01:05,750
Ik redde hem het leven, nadat
ik heel veel mensen gedood had.
8
00:01:10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,600 --> 00:00:53,755
Ach, vriend, reizen is toch zo smerig.
Hoe blijf jij schoon?
2
00:00:53,880 --> 00:00:56,758
Door de reinheid van mijn hart.
3
00:00:56,880 --> 00:01:00,998
Ben je het Bos van de Duizend Angsten
in gegaan?
4
00:01:01,120 --> 00:01:02,599
Uiteraard.
5
00:01:02,720 --> 00:01:07,669
Ik had pech en heb vertraging opgelopen.
6
00:01:07,800 --> 00:01:11,076
Dit is geen plek voor heren.
7
00:01:11,200 --> 00:01:16,194
Er lopen hier wilde beesten rond.
Soms hoor je ze schreeuwen.
8
00:01:16,320 --> 00:01:18,038
Heel akelig.
9
00:01:18,160 --> 00:01:21,391
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: son, of, the, dragon, 2006, tv, series, 2, 3, 97, fps, part, 1,
original filename: 43489-Son_of_the_Dragon_(2006)_(Tv_Series)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,093 --> 00:00:05,948
Sã ºtii cã a fost o onoare sã încerc
sã te învãþ ce e înþelepciunea.
2
00:00:19,162 --> 00:00:23,519
- Bird... dacã eºti aºa de înþelept
atunci de ce atârni de o frânghie?
3
00:00:43,835 --> 00:00:47,485
Vezi? Ãi-am spus eu cã o
sã ne scot din asta.
4
00:00:51,423 --> 00:00:53,857
Bird?
Aºteaptã-mã.
5
00:01:21,932 --> 00:01:26,063
Guvernatorule Lo-shi, mãrturisesc cã
nu am gãsit perla dragonului.
6
00:01:26,064 --> 00:01:29,772
Dar te rog sã accepþi acest
obiect care aratã minunat.
7
00:01:33,684 --> 00:01:36,786
Este foarte
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: son, of, the, dragon, 2006, miniseries, thewretched, pt, br, djj, home, sapo, tv, cd, 2, 1,
original filename: Son of the Dragon (2006) - MiniSeries - DVDRip - TheWretched (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:44,040 --> 00:00:46,080
Alto! Parem.
2
00:00:48,000 --> 00:00:52,320
Ah, meu amigo, viajar n?o ? f?cil.
3
00:00:52,360 --> 00:00:53,600
Como se mant?m limpo?
4
00:00:54,120 --> 00:00:56,160
Sou protegido
pela pureza do meu cora??o.
5
00:00:57,000 --> 00:01:00,320
Voc? foi ? Floresta dos MiI Medos?
6
00:01:01,480 --> 00:01:02,320
? claro.
7
00:01:03,240 --> 00:01:07,560
Ora, mas que azar.
Eu me atrasei.
8
00:01:08,160 --> 00:01:09,960
N?o ? lugar para um cavalheiro.
9
00:01:11,440 --> 00:01:13,960
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: son, of, the, dragon, 2006, miniseries, domino, pt, br, djj, home, sapo, tv, cd, 2, 1,
original filename: Son of the Dragon (2006) - MiniSeries - DVDRip - DOMiNO (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,100
Est? perdoado.
2
00:00:02,000 --> 00:00:03,300
Foi uma honra...
3
00:00:03,400 --> 00:00:07,000
tentar Ihe ensinar...
sabedoria.
4
00:00:17,900 --> 00:00:18,900
Bird?
5
00:00:20,000 --> 00:00:22,100
Se ? t?o s?bio por que est?
pendurado numa corda?
6
00:00:42,500 --> 00:00:45,200
Viu? Eu disse que tirava
a gente dessa.
7
00:00:46,200 --> 00:00:47,100
Bird?
8
00:00:50,000 --> 00:00:50,900
Bird?
9
00:00:51,700 --> 00:00:52,700
Me espera.
10
00:01:20,700 --> 00:01:25,000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,960 --> 00:00:30,951
Jij hebt ook altijd geluk.
2
00:00:35,080 --> 00:00:37,310
Ik ga winnen vanavond.
3
00:00:37,440 --> 00:00:42,309
Dit is het verhaal van een dief,
de Dief van Sjanghai.
4
00:00:42,440 --> 00:00:46,069
De mensen noemen hem D. B:
Kort voor Devil Boy.
5
00:00:46,200 --> 00:00:52,196
Hij is een gweilong, een buitenlandse
duivel. Niemand weet hoe hij hier komt.
6
00:00:55,880 --> 00:01:01,000
Ik vond hem als baby. Hij was
te vondeling gelegd in de haven.
7
00:01:01,120 --> 00:01:05,750
Ik redde hem het leven, nadat
ik heel veel mensen gedood had.
8
00:01:10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,960 --> 00:00:30,951
Jij hebt ook altijd geluk.
2
00:00:35,080 --> 00:00:37,310
Ik ga winnen vanavond.
3
00:00:37,440 --> 00:00:42,309
Dit is het verhaal van een dief,
de Dief van Sjanghai.
4
00:00:42,440 --> 00:00:46,069
De mensen noemen hem D. B:
Kort voor Devil Boy.
5
00:00:46,200 --> 00:00:52,196
Hij is een gweilong, een buitenlandse
duivel. Niemand weet hoe hij hier komt.
6
00:00:55,880 --> 00:01:01,000
Ik vond hem als baby. Hij was
te vondeling gelegd in de haven.
7
00:01:01,120 --> 00:01:05,750
Ik redde hem het leven, nadat
ik heel veel mensen gedood had.
8
00:01:10
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: son, of, the, dragon, 2006, miniseries, thewretched, pt, br, djj, home, sapo, tv, cd, 2, 1,
original filename: Son of the Dragon (2006) - MiniSeries - DVDRip - TheWretched (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:44,040 --> 00:00:46,080
Alto! Parem.
2
00:00:48,000 --> 00:00:52,320
Ah, meu amigo, viajar n?o ? f?cil.
3
00:00:52,360 --> 00:00:53,600
Como se mant?m limpo?
4
00:00:54,120 --> 00:00:56,160
Sou protegido
pela pureza do meu cora??o.
5
00:00:57,000 --> 00:01:00,320
Voc? foi ? Floresta dos MiI Medos?
6
00:01:01,480 --> 00:01:02,320
? claro.
7
00:01:03,240 --> 00:01:07,560
Ora, mas que azar.
Eu me atrasei.
8
00:01:08,160 --> 00:01:09,960
N?o ? lugar para um cavalheiro.
9
00:01:11,440 --> 00:01:13,960
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,960 --> 00:00:30,951
Jij hebt ook altijd geluk.
2
00:00:35,080 --> 00:00:37,310
Ik ga winnen vanavond.
3
00:00:37,440 --> 00:00:42,309
Dit is het verhaal van een dief,
de Dief van Sjanghai.
4
00:00:42,440 --> 00:00:46,069
De mensen noemen hem D. B:
Kort voor Devil Boy.
5
00:00:46,200 --> 00:00:52,196
Hij is een gweilong, een buitenlandse
duivel. Niemand weet hoe hij hier komt.
6
00:00:55,880 --> 00:01:01,000
Ik vond hem als baby. Hij was
te vondeling gelegd in de haven.
7
00:01:01,120 --> 00:01:05,750
Ik redde hem het leven, nadat
ik heel veel mensen gedood had.
8
00:01:10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,960 --> 00:00:30,951
Jij hebt ook altijd geluk.
2
00:00:35,080 --> 00:00:37,310
Ik ga winnen vanavond.
3
00:00:37,440 --> 00:00:42,309
Dit is het verhaal van een dief,
de Dief van Sjanghai.
4
00:00:42,440 --> 00:00:46,069
De mensen noemen hem D. B:
Kort voor Devil Boy.
5
00:00:46,200 --> 00:00:52,196
Hij is een gweilong, een buitenlandse
duivel. Niemand weet hoe hij hier komt.
6
00:00:55,880 --> 00:01:01,000
Ik vond hem als baby. Hij was
te vondeling gelegd in de haven.
7
00:01:01,120 --> 00:01:05,750
Ik redde hem het leven, nadat
ik heel veel mensen gedood had.
8
00:01:10
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: 1156, red, dragon, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11560-Red Dragon ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2795}{2889}Gândeºte-te la tine ca ºi cum|fiecare zi ar fi ºi ultima...
{2890}{2967}Arta pe care o cauþi, va veni ca o surprizã.
{2986}{3119}Cât despre mine, când vreþi sã aveþi o partidã|de râsete, mã veþi gãsi într- o stare bunã...
{3297}{3384}- Bine spus John.
{3441}{3510}Hannibal, vorbind în numele "turmei",
{3585}{3640}îmi pare rãu pentru orchestra sinfoniei,
{3642}{3733}cã seratele tale sunt momentele|cele mai preþuite ale anului.
{3802}{3825}Eºti prea drãguþ.
{3825}{3919}Mã simt vinovatã sã mã distrez|la o astfel de petrecere...
{3919}{3978}când unul din muzicienii noºtri|e dat dispãrut.
{3992}{40
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: central, subtitles, com, d, war, 2007, alli, dragon, wars, dvdscr,
original filename: central-subtitles.com_21004_D-War.2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:53,200
<i>Todos acreditam que a era dos
Drag?es acabou.</i>
2
00:00:53,300 --> 00:00:57,500
<i>Mas a era dos drag?es, est?
apenas a come?ar.</i>
3
00:00:58,100 --> 00:01:02,300
<i>A cada 500 anos,
nasce uma nova mulher.</i>
4
00:01:02,500 --> 00:01:07,000
<i>Uma mulher que tem o poder espiritual
de transformar uma serpente</i>
5
00:01:07,000 --> 00:01:10,400
<i>no mais magn?fico drag?o do mundo.</i>
6
00:01:10,400 --> 00:01:15,800
<i>Uma serpente boa, usar? seu imenso
poder para proteger o universo.</i>
7
00:01:15,800 --> 00:01:22,800
<i>Uma serpente m?, usar? se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,949 --> 00:00:53,911
<i>Mindenki azt hitte, hogy a
s?rk?nyok ideje m?r elm?lt.</i>
2
00:00:54,078 --> 00:00:58,040
<i>De m?g csak most kezd?dik.</i>
3
00:00:59,041 --> 00:01:03,003
<i>500 ?vente sz?letik egy n?.</i>
4
00:01:03,879 --> 00:01:05,965
<i>Egy n?, aki egy olyan
szellemi er?t birtokol,</i>
5
00:01:06,006 --> 00:01:08,884
<i>amellyel egy s?rk?nny? v?ltozhat,</i>
6
00:01:08,984 --> 00:01:11,011
<i>a vil?g legfens?gesebb s?rk?ny?v?.</i>
7
00:01:11,053 --> 00:01:16,015
<i>Egy j?s?gos s?rk?ny
az Univerzum megv?d?s?re,</i>
8
00:01:16,676 --> 00:01:18,438
<i>m?g egy gono
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: the, mummy, tomb, of, dragon, emperor, 2008, cam, devise,
original filename: The.Mummy.Tomb.Of.The.Dragon.Emperor.2008.CAM.XViD-DEViSE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,443 --> 00:00:29,902
Lou?a
2
00:00:32,613 --> 00:00:38,577
H? muito tempo na Antiga
China teve lugar m?tica batalha entre o bem e o mal.
3
00:00:39,578 --> 00:00:46,000
O pa?s no caos a guerra viu
reis s?o contestadas terras e poder.
4
00:00:48,670 --> 00:00:54,675
Um deles teve o imperdo?vel ambi??o
tornar-se imperador pela for?a das armas.
5
00:01:24,202 --> 00:01:30,875
Outros governantes contratar?o alguns
assassinos para matar o rei antes que tudo vence-se .
6
00:02:37,728 --> 00:02:41,565
Reino depois, o seu ex?rcito Reino de tudo para arrazaba
a sua passagem.
7
00:02:41
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,199 --> 00:00:25,199
?EV?R? VE SENKRON: EMRINHO
2
00:00:49,201 --> 00:00:53,166
Herkes ejdarhalar ?a??n?n ge?ti?ine inan?r.
3
00:00:53,345 --> 00:00:57,287
Ama asl?nda daha yeni ba?lad?.
4
00:00:58,291 --> 00:01:02,256
Her be?y?z y?lda bir kad?n..
5
00:01:03,136 --> 00:01:05,233
...?zel manevi bir g?ce sahip bir kad?n do?ar.
6
00:01:05,276 --> 00:01:08,147
S?radan bir y?lan?...
7
00:01:08,149 --> 00:01:10,279
gelmi? ge?mi? en muhte?em ejdarhaya d?n??t?rebilir.
8
00:01:10,321 --> 00:01:14,286
?yi bir y?lan, bu g?c? kainat? korumak i?in,
9
00:01:16,269 --> 00:01:20,233
k?t?
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: bai, ga, jai, 1982, 5, fps, prodigal, son, proper, ils,
original filename: 31620-Bai_ga_jai_(1982)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,780 --> 00:00:16,248
Fut Shan was a big town
in southern China
2
00:00:16,340 --> 00:00:18,296
and it was famous for
three treasures.
3
00:00:18,380 --> 00:00:20,336
Papercraft, the Big Buddha
4
00:00:20,420 --> 00:00:22,695
and Mr. Chang,
whose full name is Leung Chang.
5
00:00:22,780 --> 00:00:26,409
He came from a wealthy family.
He was keen on martial arts.
6
00:00:26,500 --> 00:00:28,809
He practiced under several Masters
7
00:00:28,900 --> 00:00:31,494
and he liked to fight
whenever he could.
8
00:00:31,580 --> 00:00:33,457
He never met his equal.
9
00:00:33,540
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,362 --> 00:00:24,100
FIUL MASTII
Adaptare pt. 1CD nellu.
nelluprodan@yahoo.com
2
00:00:25,298 --> 00:00:28,298
...ca reprezentanti ai
unei culturi in decadere,
3
00:00:29,469 --> 00:00:33,469
Locuitorii acestui pamant
comunicau doar prin rime.
4
00:00:34,340 --> 00:00:36,740
aceasta nu este atat de
impresionanta pe cat pare
5
00:00:37,276 --> 00:00:40,276
deoarece acest limbaj
continea o singura vocala,
6
00:00:40,346 --> 00:00:46,346
Printre toatea aceastea, cunosteau doar
instrumentele muzicale primitive,
7
00:00:46,352 --> 00:00:50,252
tobe, tamburine, chitari,
8
00
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: dragon, ball, z, movie, 3, super, sayan, goku,
original filename: dragon_ball_z_movie_3_-_super_sayan_goku.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,706 --> 00:02:31,335
Hallo, Big Green.
2
00:02:34,266 --> 00:02:38,737
Kijk eens. Ik wil je
iets heel bijzonders laten zien.
3
00:02:38,906 --> 00:02:42,296
De Draak kan dansen op mijn gefluit.
4
00:02:42,466 --> 00:02:46,698
Let maar op. Zodra ik ga fluiten,
begint hij te dansen.
5
00:03:30,066 --> 00:03:31,818
Hou daarmee op.
6
00:03:57,666 --> 00:04:00,021
Hou op, zei ik.
7
00:04:14,786 --> 00:04:20,338
Het spijt ons. We wisten niet
dat je met je oefeningen bezig was.
8
00:04:53,866 --> 00:04:55,982
Wat gaat er gebeuren, pap ?
9
00:04:57,466 --> 00:05:00,503
Rond de
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: red, dragon, 2002, fre, 1, cd, xvidroot, fr, dvdriproot,
original filename: red.dragon.(2002).fre.1cd.(3290035).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,200 --> 00:00:53,720
Baltimore, Maryland 1980
2
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
"Crois que chacun de tes jours
est le dernier
3
00:02:02,120 --> 00:02:04,200
"l'heure qui viendra,
et qui n'est pas esp?r?e,
4
00:02:04,320 --> 00:02:06,200
"sera la bienvenue.
5
00:02:06,520 --> 00:02:07,800
"Tu viendras me voir
6
00:02:07,920 --> 00:02:09,200
"quand tu voudras rire
7
00:02:09,320 --> 00:02:11,800
"tu me trouveras
la peau bien soign?e,
8
00:02:12,120 --> 00:02:13,720
"gras et luisant,
9
00:02:14,720 --> 00:02:17,000
"un vrai pourceau
du troupeau d'Epicure."
10
00:02:19
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: 5, 8, son, of, the, mask, 2005, hls,
original filename: 58_Son.Of.The.Mask.2005.DVDRiP.XViD-HLS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,484 --> 00:00:49,940
Legenda de King Pito
Sincro ISILDUR
2
00:01:00,253 --> 00:01:01,042
O filho da Mascara.
3
00:01:01,042 --> 00:01:05,289
Os Mafoolos são um fascinante exemplo
de uma cultura que falhou.
4
00:01:05,289 --> 00:01:09,749
O seu povo comunicava-se
através de rimas.
5
00:01:10,091 --> 00:01:16,087
O que não é muito impressionante, já que
a sua lÃngua continha apenas uma vogal.
6
00:01:16,643 --> 00:01:22,255
Nós conseguimos apenas escavar alguns
instrumentos musicais primitivos.
7
00:01:22,789 --> 00:01:27,804
Encontramos tambores, violões,
gaitas e outr
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: 1095, jet, li, legend, of, the, red, dragon,
original filename: 1095-JET LI Legend of the Red Dragon.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,334 --> 00:01:15,452
'??????? ?? ????? ????? ?????-
????????? ???? ??? ??????????.
2
00:01:15,894 --> 00:01:19,054
???? ???? ??? ????????.
?????? ?? ??????.
3
00:01:19,054 --> 00:01:25,573
???? ???, ??? ???...????? ??
???? ?? ??????? ?? ????? ???.
4
00:01:28,894 --> 00:01:33,888
?? ????????? ?? ?????, ????
?? ??????? ??? ?? ???????????.
5
00:01:34,374 --> 00:01:37,366
???? ?? ?????????
?? ????????? ??? ????????...
6
00:01:37,694 --> 00:01:42,814
?? ?? ?????? ??? ??????? ??
????? ??? ?????? ?????? ???.
7
00:02:16,854 --> 00:02:19,094
?? ?????? ???? ??????...
8
00:02:19,094
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:28:Powinienem si? domy?le?,|?e g?ry Zulmyzubri w?a?nie takie b?d?.
00:00:32:B?d? zamro?one na wieczno??.
00:00:35:Nie potrafi? zrobi?|na nich nawet rysy.
00:00:41:Gohan, popatrz!|Znowu si? to dzieje.
00:00:43:Pojawiaj? si? jeden za drugim|od jakich? trzech dni.
00:00:48:Patrz , Oolong!|Jest kolejny!
00:00:50:M?wi?em ci. Sp?jrz.
00:00:53:Tam jest sz?sty.|No rusz si?, chod?my.
00:01:01:Ooolong, ale zimno jest na zewn?trz.
00:01:04:- Zamarzam!|- Wiem, wiem.
00:01:07:Powiadaj?, ?e ?nieg w g?rach|Zulmyzubri nigdy nie stopnieje,
00:01:11:bez wzgl?du na to,|jak gor?co by si? zrobi?o.
00:01:14:Ale na razie musisz by? twardy, Gohan.|Szcz??cie si? do nas u?miechn??o, m?wi? ci.
00:01
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: superman, the, last, son, of, krypton, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Superman The Last Son of Krypton (1996) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,866 --> 00:01:09,357
Northern region, sector 17-Alpha.
2
00:01:09,536 --> 00:01:13,336
Log date 8313-Omega-3.
Jor-El speaking.
3
00:01:13,506 --> 00:01:16,270
Gathering readings
for final subterranean probe.
4
00:02:50,236 --> 00:02:52,431
I hope everything went smoothly, sir.
5
00:02:52,605 --> 00:02:55,403
Frostbite, ice monsters.
Same old, same old.
6
00:02:57,544 --> 00:02:59,136
Good afternoon, Jor-EI.
7
00:02:59,612 --> 00:03:02,080
Brainiac. What an unpleasant surprise.
8
00:03:02,248 --> 00:03:04,079
I'm awaiting your data.
9
00:03:04,250 --> 00:03:07,048
Have
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,233 --> 00:01:47,233
- ?????? ??? ?? ????????
- ??.
2
00:01:50,407 --> 00:01:52,867
???? ?????? ??????????
3
00:01:52,868 --> 00:01:56,868
- ?????? ??? ?????????????
- ????????????.
4
00:02:34,200 --> 00:02:36,952
??? ???????? ????? ??????? ????
5
00:02:36,953 --> 00:02:40,953
??, ??.
6
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
?? ?????? ???????? ???? ???? ???.
7
00:04:32,026 --> 00:04:36,026
??? ????? ?? ?????? ??????
8
00:04:36,364 --> 00:04:40,364
?? ????? ?????.
9
00:05:12,942 --> 00:05:14,944
????????? ??? ?. ?????.
10
00:05:14,945 --> 00:05:18,945
- ?????
- ??.
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,637 --> 00:02:23,337
LA TRAGEDIA EN LA VIDA
2
00:02:23,576 --> 00:02:27,068
EMPIEZA CON EL VÃNCULO
DE PADRES E HIJOS.
3
00:02:30,750 --> 00:02:35,517
SHINSHU, CENTRO DE JAPON, 1923.
4
00:03:28,341 --> 00:03:33,608
SE COMPRAN CAPULLOS DE PRIMAVERA
5
00:04:49,322 --> 00:04:53,452
Oye mamá, cuatro compañeros mÃos
van ya a la escuela superior.
6
00:04:55,795 --> 00:04:56,955
¿De verdad?
7
00:05:00,633 --> 00:05:04,694
El maestro me ha preguntado
si quiero ir yo también.
8
00:05:09,742 --> 00:05:11,869
¿Y qué le has contestado?
9
00:05:16,516 --> 00:05:18,006
No le
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:31:Wszystko zacz??o si? dawno temu.
00:00:36:Kiedy ?wi?ty Piotr opowiedzia? mi o zakl?ciu, ?e...
00:00:43:...serce pewnego smoka mog?o gro?i? ludzko?ci.
00:00:46:Mia?o to nast?pi? gdy na niebie..
00:00:49:..pojawi si? dwu-ogonowa kometa.
00:00:52:Nie przywi?zywa?em wi?kszej uwagi
00:00:55:do tej legendy.
00:00:58:Poniewa? ka?dy wiedzia?, ?e smoki..
00:01:01:..ju? nie istniej?.
00:01:05:Ostatni smok o imieniu Drake...
00:01:08:..zosta? zabity dawno temu przez Sir Bowena.
00:01:11:Rycerza dawnego kodu.
00:01:14:Przed ?mierci?, Bowen powr?ci?....
00:01:17:..do jaskini Drakea.
00:01:20:Tam otrzyma? najwi?kszy dar.
00:01:23:Jajo smoka.
00:01:28:Ryce? przekaza? go naszemu zak
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: family, guy, s01e06, the, son, also, draws, schizo,
original filename: 07905f49811b3b312306c351ae72a6d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,439 --> 00:00:08,031
BIasted matriarch!
2
00:00:08,141 --> 00:00:11,736
She has faiIed once again to repIenish
this frigid box with potations.
3
00:00:11,845 --> 00:00:13,369
I shaII give her a piece of my mind!
4
00:00:16,049 --> 00:00:17,038
Damn it!
5
00:00:17,984 --> 00:00:20,544
Now Iook here, you.... Oh, my God!
6
00:00:20,854 --> 00:00:22,788
7
00:00:23,523 --> 00:00:25,514
Now you shouIdn't be frightened, Stewie.
8
00:00:25,725 --> 00:00:28,592
What you saw was actuaIIy
a very beautifuI thing.
9
00:00:28,695 --> 00:00:32,461
EvidentIy, madam, you and I differ g
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: mortal, kombat:, conquest, 1998, 1, cd, russian, ru, kombat, ep, 7, debt, of, the, dragon,
original filename: Mortal Kombat: Conquest - 1998 - 1CD - Russian - ru - c0df5081c58f502ccfabe23da18d6927.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,221 --> 00:00:10,878
?? ??? ?? ???
?? ????? ?? ?? ???????.
2
00:00:10,879 --> 00:00:15,361
???? ? ???-??????? ?? ?????.
?? ?? ?? ??????? ?? ?? ???????
3
00:00:15,362 --> 00:00:18,735
???? ?????? ??? ???? ??????!
4
00:00:19,439 --> 00:00:21,931
??????? ????????? ????.
- ??, ?????.
5
00:00:21,932 --> 00:00:24,441
??????? ????
?????? ??, ?? ?? ????.
6
00:00:24,442 --> 00:00:27,555
????? ?? ???? ??????
7
00:00:27,556 --> 00:00:30,972
?????????, ?? ?????????? ?????,
?????? ? ???????.
8
00:00:30,973 --> 00:00:33,991
???? ?? ????????.
9
00:00:34,686 --> 00:00:39,392
????? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{22}{53}ªerif Tom Underlay.
{55}{108}Eu apãr aceastã comunitate.
{113}{153}E o micã tabãrã de muncã în Everglades,
{158}{187}o conduce un vechi prieten de-al meu,
{192}{259}domnul Szura.
{340}{410}Vreau sã aflu de ce Forþele Aeriene |sunt aici ºi cine e implicat.
{415}{501}Dupã informaþiile mele, cautã |un avion meteorologic, dispãrut.
{506}{573}Cãþi membri ai acelui avion meteo, |aþi mai închis în acest loc?
{578}{595}Pe toþi.
{599}{621}Ce le faceþi?
{626}{645}Ãi testãm.
{650}{683}Sunt cu adevãrat, niºte creaturi uimitoare.
{688}{741}Nu sunt creaturi.
{746}{767}Sunt îngrijoratã pentru Jesse.
{772}{803}Sunt n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,464 --> 00:00:32,923
"Where's the ladies room?"
2
00:00:33,155 --> 00:00:34,175
"More coffee, please."
3
00:00:34,276 --> 00:00:36,109
"Does Antonio Banderas live near here?"
4
00:00:36,185 --> 00:00:38,929
We do not need to know how to say "Does Antonio Banderas live near here?"
5
00:00:38,981 --> 00:00:40,416
- Oh, yes, we do.
- Mom.
6
00:00:40,661 --> 00:00:42,417
When we're in Spain, we need to know how to say,
7
00:00:42,493 --> 00:00:43,973
"Does Antonio Banderas live near here?"
8
00:00:44,209 --> 00:00:46,103
When in France, "Does Johnny Depp live near here?"
9
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: subtitles, crouching, tiger, hidder, dragon, part, 2,
original filename: 2104-subtitles CROUCHING TIGER HIDDER DRAGON Part2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1776}{1855}????? ???? ???????. ???????? ????.
{2016}{2051}?????!
{2132}{2202}????? ????? ?????; ????? ????.
{2231}{2270}??? ?? ????;
{2308}{2380}??? ????? ??? ?? ??? ????? ?????? ???????.
{3330}{3426}???????. ?? ????? ?? ??? ???? ?, ?? ????????,|?? ?' ?? ???? ????? ??????.
{3464}{3515}?? ?????? ?? ????????? ?? ?????? ??????.
{3517}{3596}? ???? ????? ??????,|?? ????? ??????? ?? ??????? ????.
{3616}{3674}???????? ?? ???? ???? ???? ???.
{3676}{3745}??????? ?? ???????? ?? ????? ???|???? ??????????.
{3747}{3784}????? ??????.
{4171}{4206}??? ?????????.
{4263}{4344}?? ?????????? ??? ????????,|?? ???? ?? ?????? ??? ?? ?????.
{4378
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,362 --> 00:00:24,100
FIUL MASTII
Adaptare pt. 1CD nellu.
nelluprodan@yahoo.com
2
00:00:25,298 --> 00:00:28,298
...ca reprezentanti ai
unei culturi in decadere,
3
00:00:29,469 --> 00:00:33,469
Locuitorii acestui pamant
comunicau doar prin rime.
4
00:00:34,340 --> 00:00:36,740
aceasta nu este atat de
impresionanta pe cat pare
5
00:00:37,276 --> 00:00:40,276
deoarece acest limbaj
continea o singura vocala,
6
00:00:40,346 --> 00:00:46,346
Printre toatea aceastea, cunosteau doar
instrumentele muzicale primitive,
7
00:00:46,352 --> 00:00:50,252
tobe, tamburine, chitari,
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,079 --> 00:00:29,450
Noticias buenas, niños.
2
00:00:29,700 --> 00:00:33,780
Este viernes, estaremos teniendo un
festival medieval escolar.
3
00:00:34,030 --> 00:00:34,650
¿Medieval?
4
00:00:34,900 --> 00:00:35,768
¿Como el Señor de los Anillos?
5
00:00:36,018 --> 00:00:37,568
No, de ellos.
6
00:00:38,253 --> 00:00:40,667
No podemos sólo seguir adelante
con nuestros libros de texto?
7
00:00:40,917 --> 00:00:44,206
No! no, ya he asignado a cada uno de ustedes
un papel en la corte medieval.
8
00:00:44,456 --> 00:00:46,050
Martin, será nuestro rey.
9
00:00:46,300 --
Subtitles for Son Of Dragon
keywords: son, of, the, beach, s0, 1, e1, cd, v, 1x1, day, jackass,
original filename: Son.of.the.Beach.S01.E10.1cd.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{0}{24}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{24}{48}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{48}{144}Suomentajat: d_2ned, F-5, Fin_k0ff ja Jahuu|Oikoluku: Kalkkaro
{162}{190}Historiallisin tapahtuma, -
{191}{242}mikä ikinä Malibu Adjacentissa|on tapahtunut, -
{244}{304}ja me olemme vastuussa|turvallisuudesta.
{306}{414}Miksi vahdimme kaikkia näitä|pakolaisia hauskoine aksentteineen?
{415}{452}He eivät ole pakolaisia.
{454}{504}He ovat diplomaatteja|Kiinasta ja Afrikasta, -
{506}{558}jotka yrittävät sovitella|vanhaa riitaa.
{560}{642}Siis sen takia tätä kokousta|kutsutaan Kiina-Neekeri -tapaamiseksi.
{644}{727}Katsokaa nyt kaikkia|näitä ar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:08,100
Blasted matriarch!
2
00:00:08,200 --> 00:00:11,800
She has failed once again to replenish
this frigid box with potations.
3
00:00:11,900 -->