Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Sometimes In April
Subtitles for Sometimes In April
keywords: sometimes, in, april, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, unseen,
original filename: Sometimes in April (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,560 --> 00:02:45,551
( Augustin) when did it all begin?
2
00:02:47,640 --> 00:02:51,110
lt is said when lmana created this land
3
00:02:53,360 --> 00:02:57,558
he grew so fond of it,
he returned every night to rest.
4
00:03:03,280 --> 00:03:05,510
when did paradise become hell?
5
00:03:10,640 --> 00:03:16,590
From the start, even the conquest
was a regrettable misunderstanding.
6
00:03:31,440 --> 00:03:34,716
Europe gave the land to its conqueror.
7
00:03:34,760 --> 00:03:36,751
And the King knew nothing of it.
8
00:03:39,880 --> 00:03:46,228
lt was never about civilisation,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,360 --> 00:00:28,920
Uiteindelijk herinneren we ons niet
de woorden van onze vijanden...
2
00:00:28,960 --> 00:00:31,599
maar de stilte van onze vrienden.
Martin Luther King Jr.
3
00:00:42,720 --> 00:00:47,077
Eeuwenlang deelden de Hutu's,
Tutsi's en Twa van Rwanda...
4
00:00:47,120 --> 00:00:51,557
dezelfde cultuur, taal en religie.
5
00:00:53,680 --> 00:00:57,559
In 1916 nam België de macht over Rwanda
over van Duitsland...
6
00:00:57,600 --> 00:01:00,558
en werd er een rigide koloniaal systeem
gevestigd...
7
00:01:00,600 --> 00:01:04,752
op basis van rassenklassificatie en
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,603 --> 00:00:29,133
Uiteindelijk herinneren we ons niet
de woorden van onze vijanden...
2
00:00:29,233 --> 00:00:33,908
maar de stilte van onze vrienden.
Martin Luther King Jr.
3
00:00:42,963 --> 00:00:47,291
Eeuwenlang deelden de Hutu's,
Tutsi's en Twa van Rwanda...
4
00:00:47,391 --> 00:00:51,800
dezelfde cultuur, taaI en religie.
5
00:00:53,923 --> 00:00:57,772
In 1916 nam België de macht over Rwanda
over van Duitsland...
6
00:00:57,872 --> 00:01:00,772
en werd er een rigide koloniaaI systeem
gevestigd...
7
00:01:00,872 --> 00:01:04,969
op basis van rassenklassificatie
e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,577 --> 00:00:12,081
HBO Films prezintã
2
00:00:26,595 --> 00:00:29,181
<i>Ãn cele din urmã, ne vom aminti
nu cuvintele duºmanilor,</i>
3
00:00:29,222 --> 00:00:31,850
<i>ci tãcerea prietenilor noºtri.
Martin Luther King Junior.</i>
4
00:00:42,944 --> 00:00:47,323
<i>De secole, Hutu, Tutsi ºi Twa
din Rwanda</i>
5
00:00:47,365 --> 00:00:51,786
<i>au împãrtãºit aceeaºi culturã,
limbã ºi credinþã.</i>
6
00:00:53,913 --> 00:00:57,791
<i>Ãn 1916, Belgia a preluat controlul
asupra Rwandei de la Germania,</i>
7
00:00:57,833 --> 00:01:00,794
<i>instaurând un sistem
Subtitles for Sometimes In April
keywords: sometimes, in, april, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, unseen, net,
original filename: Sometimes in April (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,360 --> 00:00:28,920
Sonunda, düþmanlarýmýzýn
sözlerini deðil, arkadaþlarýmýzýn...
2
00:00:28,960 --> 00:00:31,599
...sessizliðini hatýrlayacaðýz.
Martin Luther King Jr.
3
00:00:42,720 --> 00:00:47,077
Asýrlar boyu, Hutular,
Rwanda'lý Tutsi ve Twalar...
4
00:00:47,120 --> 00:00:51,557
...ayný kültür, dil ve dini
paylaþtýlar.
5
00:00:53,680 --> 00:00:57,559
1916'da, Belçika Almanya'dan
Rwanda'nýn kontrolünü aldý...
6
00:00:57,600 --> 00:01:00,558
...ýrkçý sýnýflandýrma ve
sömürgeye dayanan...
7
00:01:00,600 --> 00:01:04,752
...sert bir koloni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,603 --> 00:00:29,133
Uiteindelijk herinneren we ons niet
de woorden van onze vijanden...
2
00:00:29,233 --> 00:00:33,908
maar de stilte van onze vrienden.
Martin Luther King Jr.
3
00:00:42,963 --> 00:00:47,291
Eeuwenlang deelden de Hutu's,
Tutsi's en Twa van Rwanda...
4
00:00:47,391 --> 00:00:51,800
dezelfde cultuur, taaI en religie.
5
00:00:53,923 --> 00:00:57,772
In 1916 nam Belgi? de macht over Rwanda
over van Duitsland...
6
00:00:57,872 --> 00:01:00,772
en werd er een rigide koloniaaI systeem
gevestigd...
7
00:01:00,872 --> 00:01:04,969
op basis van rassenklassificatie
en
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,360 --> 00:00:28,920
Uiteindelijk herinneren we ons niet
de woorden van onze vijanden...
2
00:00:28,960 --> 00:00:31,599
maar de stilte van onze vrienden.
Martin Luther King Jr.
3
00:00:42,720 --> 00:00:47,077
Eeuwenlang deelden de Hutu's,
Tutsi's en Twa van Rwanda...
4
00:00:47,120 --> 00:00:51,557
dezelfde cultuur, taal en religie.
5
00:00:53,680 --> 00:00:57,559
In 1916 nam Belgi? de macht over Rwanda
over van Duitsland...
6
00:00:57,600 --> 00:01:00,558
en werd er een rigide koloniaal systeem
gevestigd...
7
00:01:00,600 --> 00:01:04,752
op basis van rassenklassificatie en
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,493 --> 00:00:29,053
A la fin, nous nous souviendrons
non pas des mots de nos ennemis,
2
00:00:29,093 --> 00:00:31,732
mais des silences de nos amis.
Martin Luther King Junior
3
00:00:42,853 --> 00:00:47,210
Pendant des siècles, les Hutus,
les Tutsis et les Twas du Rwanda
4
00:00:47,253 --> 00:00:51,690
ont partagé la même culture,
la même langue et la même religion.
5
00:00:53,813 --> 00:00:57,692
En 1916, la Belgique prit le contrôle
du Rwanda à l'Allemagne
6
00:00:57,733 --> 00:01:00,691
et instaura un système colonial rigide
7
00:01:00,733 --> 00:01:04,885
fait de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,789 --> 00:02:45,791
When did it all begin?
2
00:02:47,835 --> 00:02:51,338
It is said, "when Imana
created this land,
3
00:02:53,674 --> 00:02:57,803
he grew so fond of it,
he returned every night to rest."
4
00:03:03,475 --> 00:03:06,186
When did paradise
become hell?
5
00:03:11,441 --> 00:03:14,403
From the start,
even the conquest
6
00:03:14,444 --> 00:03:16,780
was a regrettable
misunderstanding.
7
00:03:31,670 --> 00:03:34,298
Europe gave the land
to its conqueror,
8
00:03:34,339 --> 00:03:36,717
and the king knew
nothing of it.
9
00:03:40,012 --> 00:03:42,598
It was never about civilization,
10
00
Subtitles for Sometimes In April
keywords: sometimes, in, april, 2005, tv, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 38172-Sometimes_in_April_(2005)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,907
Dar rebelii sunt cei ce ne atacã. Iar
populaþia s-a ridicat pentru a se apãra.
2
00:00:03,949 --> 00:00:06,910
Colonele, ºtim cine sãvârºesc
aceste masacre.
3
00:00:06,952 --> 00:00:09,037
Vedeþi totul de la Washington ?
4
00:00:09,079 --> 00:00:13,667
D-nã Bushnell, dacã ar fi existat un armistiþiu,
am fi putut face ceva,
5
00:00:13,708 --> 00:00:18,379
dar acum situaþia s-a înrãutãþit foarte mult.
Mai mult decât vã puteþi imagina.
6
00:00:18,421 --> 00:00:25,053
Nu, nu aveþi nevoie de un armistiþiu
pentru a opri aceste emisiuni radio beli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,480 --> 00:00:11,955
HBO Films prezintã
2
00:00:26,493 --> 00:00:29,053
<i>Ãn cele din urmã, ne vom aminti
nu cuvintele duºmanilor,</i>
3
00:00:29,093 --> 00:00:31,732
<i>ci tãcerea prietenilor noºtri.
Martin Luther King Junior.</i>
4
00:00:42,853 --> 00:00:47,210
<i>De secole, Hutu, Tutsi ºi Twa
din Rwanda</i>
5
00:00:47,253 --> 00:00:51,690
<i>au împãrtãºit aceeaºi culturã,
limbã ºi credinþã.</i>
6
00:00:53,813 --> 00:00:57,692
<i>Ãn 1916, Belgia a preluat controlul
asupra Rwandei de la Germania,</i>
7
00:00:57,733 --> 00:01:00,691
<i>instaurând un sistem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,985 --> 00:00:31,990
Al final, recordaremos, no las palabras del enemigo, sino
el silencio de nuestros amigos. Martin Luther King, Jr.
2
00:00:42,125 --> 00:00:45,420
Durante siglos, los Hutu,
Tutsi y los Twa de Rwanda,
3
00:00:45,420 --> 00:00:53,469
compartieron la misma
cultura, lenguaje y religión.
4
00:00:53,470 --> 00:00:57,474
En 1916, Bélgica le quitó el control de
Rwanda de Alemania e instauró un sistema
5
00:00:57,474 --> 00:01:01,770
colonial rÃgido basado en la
clasificación racial y explotación.
6
00:01:01,770 --> 00:01:06,733
Al elevar a los Tutsi sobre los Hut
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,551 --> 00:00:29,887
Ãà êðà ÿ ùå ïîìÃèì
ÃÃ¥ äóìèòå Ãà Ãà øèòå âðà ãîâå,
2
00:00:30,515 --> 00:00:32,981
à ìúë÷à Ãèåòî Ãà Ãà øèòå ïðèÿòåëè.
Ãà ðòèà Ãóòúð ÃèÃã - ìëà äøè
3
00:00:42,671 --> 00:00:46,222
Ãåêîâå Ãà ðåä ïëåìåÃà òÃ
Ãóòó, Ãóòñè è Ãóà â Ãóà ÃäÃ
4
00:00:47,216 --> 00:00:51,746
ñïîäåëÿëè îáùà êóëòóðà , åçèê è ðåëèãèÿ.
5
00:00:53,762 --> 00:00:57,012
Ãðåç 1916 ã. Ãåëãèÿ ïîåëÃ
êîÃòðîëà âúðõó Ãóà Ãäà îò ÃÃ¥
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,801 --> 00:02:45,801
WHEN DID IT ALL BEGIN?
2
00:02:47,834 --> 00:02:51,334
IT IS SAID, "WHEN IMANA
CREATED THIS LAND,
3
00:02:53,667 --> 00:02:57,801
HE GREW SO FOND OF IT, HE
RETURNED EVERY NIGHT TO REST.
4
00:03:03,467 --> 00:03:06,200
WHEN DID PARADISE
BECOME HELL?
5
00:03:11,434 --> 00:03:14,400
FROM THE START,
EVEN THE CONQUEST
6
00:03:14,467 --> 00:03:16,767
WAS A REGRETTABLE
MISUNDERSTANDING.
7
00:03:31,667 --> 00:03:34,300
EUROPE GAVE THE LAND
TO ITS CONQUEROR,
8
00:03:34,367 --> 00:03:36,734
AND THE KING KNEW
NOTHING OF IT.
9
00:03:40,000 --> 00:03:42,601
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,682 --> 00:00:29,282
Uiteindelijk,
zullen we niet herinneren
de woorden van onze vijanden,
maar de stilte van onze vrienden.
Martin Luther King. Jr.
2
00:00:36,355 --> 00:00:42,155
Al eeuwen, delen in Rwanda,
de Hutu, Tutsi en de Twa
dezelfde cultuur, taal en religie.
3
00:00:46,800 --> 00:00:52,400
In 1916, toen België van Duitsland de controle over nam
over Rwanda werd een streng koloniaal systeem
4
00:00:56,895 --> 00:00:59,995
van rassenclassificatie en exploitatie geïnstalleerd.
5
00:01:00,099 --> 00:01:03,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{645}{740}Kiedy nadchodzi koniec, pamiêtamy|nie s³owa naszych wrogów,
{742}{841}ale milczenie naszych przyjació³.|Martin Luther King, Jr.
{1041}{1155}Przez stulecia Hutu, Tutsi i Twa|w Ruandzie mieli wspóln¹
{1159}{1264}tê sam¹ kulturê, jêzyk i religiê.
{1277}{1367}W 1916 r, Belgia przejê³a z r¹k Niemiec|kontrolê nad Ruand¹
{1370}{1500}i wprowadzi³a surowy, kolonialny system|klasyfikacji rasowej i wyzysku.
{1542}{1652}Poprzez faworyzowanie Tutsi nad Hutu,|zapocz¹tkowali g³êbokie
{1657}{1732}rozgoryczenie wÅród przewa¿aj¹cych Hutu.
{1790}{1891}W 1959 roku, Belgia przekaza³a w³adzê|w Ruandzie w rêce wiêkszoÅci Hut
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,373 --> 00:00:41,792
How is she?
2
00:00:47,881 --> 00:00:50,467
Father,
3
00:00:50,551 --> 00:00:53,554
where are my boys?
4
00:00:53,637 --> 00:00:57,599
-Where are they?
-We found you on the doorstep.
5
00:00:57,641 --> 00:00:59,643
You were alone.
6
00:01:01,019 --> 00:01:02,938
I have to go
to find my children.
7
00:01:02,980 --> 00:01:04,940
I can't stay here.
8
00:01:04,982 --> 00:01:08,193
I have to look for them. Mathilde,
you have to help me, please.
9
00:01:08,277 --> 00:01:11,446
-Of course, Jeanne.
-Where did you last leave them?
10
00:01:13,907 --> 0
Subtitles for Sometimes In April
keywords: 1238, sometimes, in, april, subtitrari, romana, romanian, cd, 1, 2,
original filename: 12380-Sometimes In April ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:08,480 --> 00:00:11,955
HBO Films prezintã
2
00:00:26,493 --> 00:00:29,053
<i>Ãn cele din urmã, ne vom aminti
nu cuvintele duºmanilor,</i>
3
00:00:29,093 --> 00:00:31,732
<i>ci tãcerea prietenilor noºtri.
Martin Luther King Junior.</i>
4
00:00:42,853 --> 00:00:47,210
<i>De secole, Hutu, Tutsi ºi Twa
din Rwanda</i>
5
00:00:47,253 --> 00:00:51,690
<i>au împãrtãºit aceeaºi culturã,
limbã ºi credinþã.</i>
6
00:00:53,813 --> 00:00:57,692
<i>Ãn 1916, Belgia a preluat controlul
asupra Rwandei de la Germania,</i>
7
00:00:57,733 --> 00:01:00,691
<i>instaurând un sis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{645}{740}Kiedy nadchodzi koniec, pami?tamy|nie s?owa naszych wrog?w,
{742}{841}ale milczenie naszych przyjaci??.|Martin Luther King, Jr.
{1041}{1155}Przez stulecia Hutu, Tutsi i Twa|w Ruandzie mieli wsp?ln?
{1159}{1264}kultur?, j?zyk i religi?.
{1277}{1367}W 1916 r, Belgia przej??a z r?k Niemiec|kontrol? nad Ruand?
{1370}{1500}i wprowadzi?a surowy, kolonialny system|klasyfikacji rasowej i wyzysku.
{1542}{1652}Poprzez faworyzowanie Tutsi nad Hutu,|zapocz?tkowali g??bokie
{1657}{1732}rozgoryczenie w?r?d przewa?aj?cych Hutu.
{1790}{1891}W 1959 roku, Belgia przekaza?a w?adz?|w Ruandzie w r?ce wi?kszo?ci Hutu.
{1895}{1990}Z niepodleg?o?ci? nasta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,682 --> 00:00:29,282
Uiteindelijk,
zullen we niet herinneren
de woorden van onze vijanden,
maar de stilte van onze vrienden.
Martin Luther King. Jr.
2
00:00:36,355 --> 00:00:42,155
Al eeuwen, delen in Rwanda,
de Hutu, Tutsi en de Twa
dezelfde cultuur, taal en religie.
3
00:00:46,800 --> 00:00:52,400
In 1916, toen België van Duitsland de controle over nam
over Rwanda werd een streng koloniaal systeem
4
00:00:56,895 --> 00:00:59,995
van rassenclassificatie en exploitatie geïnstalleerd.
5
00:01:00,099 --> 00:01:03,
Subtitles for Sometimes In April
keywords: 3, 2, sometimes, in, april, 2005, incite, cd, 1, akiemkaza, studios,
original filename: 32_Sometimes.In.April.2005.DVDRip.XviD-iNCiTE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,800 --> 00:00:33,800
No fim, vamos lembrar-nos, não das
palavras dos nossos inimigos, mas sim
do silêncio dos nossos amigos.
2
00:00:43,801 --> 00:00:51,801
Durante séculos, os Hutu, Tutsi e Twa
do Ruanda partilharam a mesma cultura,
lÃngua e religião.
3
00:00:55,802 --> 00:01:04,802
Em 1916, a Bélgica tomou o
controle do Ruanda aos Alemães
e instalou um sistema colonial
rÃgido de classificação racial
e exploração.
4
00:01:06,803 --> 00:01:12,803
Ao elevar os Tutsi sobre os Hutu,
eles criaram um forte ressentimento
entre a maioria Hutu.
5
00:01:16,804 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,682 --> 00:00:29,282
Uiteindelijk,
zullen we niet herinneren
de woorden van onze vijanden,
maar de stilte van onze vrienden.
Martin Luther King. Jr.
2
00:00:36,355 --> 00:00:42,155
Al eeuwen, delen in Rwanda,
de Hutu, Tutsi en de Twa
dezelfde cultuur, taal en religie.
3
00:00:46,800 --> 00:00:52,400
In 1916, toen België van Duitsland de controle over nam
over Rwanda werd een streng koloniaal systeem
4
00:00:56,895 --> 00:00:59,995
van rassenclassificatie en exploitatie geïnstalleerd.
5
00:01:00,099 --> 00:01:03,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,682 --> 00:00:29,282
Uiteindelijk,
zullen we niet herinneren
de woorden van onze vijanden,
maar de stilte van onze vrienden.
Martin Luther King. Jr.
2
00:00:36,355 --> 00:00:42,155
Al eeuwen, delen in Rwanda,
de Hutu, Tutsi en de Twa
dezelfde cultuur, taal en religie.
3
00:00:46,800 --> 00:00:52,400
In 1916, toen België van Duitsland de controle over nam
over Rwanda werd een streng koloniaal systeem
4
00:00:56,895 --> 00:00:59,995
van rassenclassificatie en exploitatie geïnstalleerd.
5
00:01:00,099 --> 00:01:03,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,500 --> 00:00:33,290
Al final, recordaremos, no las palabras del enemigo, sino
el silencio de nuestros amigos. Martin Luther King, Jr.
2
00:00:40,600 --> 00:00:43,900
Durante siglos, los Hutu,
Tutsi y los Twa de Rwanda,
3
00:00:43,900 --> 00:00:47,420
compartieron la misma
cultura, lenguaje y religión.
4
00:00:51,900 --> 00:00:55,899
En 1916, Bélgica le quitó el control de
Rwanda de Alemania e instauró un sistema
5
00:00:55,900 --> 00:01:00,200
colonial rÃgido basado en la
clasificación racial y explotación.
6
00:01:00,200 --> 00:01:07,800
Al elevar a los Tutsi sobre los Hut
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
WHEN DID IT ALL BEGIN?
2
00:02:45,900 --> 00:02:49,400
IT IS SAID, "WHEN IMANA
CREATED THIS LAND,
3
00:02:51,700 --> 00:02:55,900
HE GREW SO FOND OF IT, HE
RETURNED EVERY NIGHT TO REST.
4
00:03:01,500 --> 00:03:04,300
WHEN DID PARADISE
BECOME HELL?
5
00:03:09,500 --> 00:03:12,500
FROM THE START,
EVEN THE CONQUEST
6
00:03:12,500 --> 00:03:14,800
WAS A REGRETTABLE
MISUNDERSTANDING.
7
00:03:29,700 --> 00:03:32,400
EUROPE GAVE THE LAND
TO ITS CONQUEROR,
8
00:03:32,400 --> 00:03:34,800
AND THE KING KNEW
NOTHING OF IT.
9
00:03:38,000 --> 00:03:40,600
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,907
Dar rebelii sunt cei ce ne atacã. Iar
populaþia s-a ridicat pentru a se apãra.
2
00:00:03,949 --> 00:00:06,910
Colonele, ºtim cine sãvârºesc
aceste masacre.
3
00:00:06,952 --> 00:00:09,037
Vedeþi totul de la Washington ?
4
00:00:09,079 --> 00:00:13,667
D-nã Bushnell, dacã ar fi existat un armistiþiu,
am fi putut face ceva,
5
00:00:13,708 --> 00:00:18,379
dar acum situaþia s-a înrãutãþit foarte mult.
Mai mult decât vã puteþi imagina.
6
00:00:18,421 --> 00:00:25,053
Nu, nu aveþi nevoie de un armistiþiu
pentru a opri aceste emisiuni radio beli
Subtitles for Sometimes In April
keywords: sometimes, in, april, 2005, baronio, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, incite, 1,
original filename: Sometimes in April (2005) - baronio - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,861 --> 00:00:29,061
En sonunda hatýrlayacaðýmýz þeyler,
düþmanlarýmýzýn sözleri deðil,
2
00:00:29,062 --> 00:00:32,561
arkadaþlarýmýzýn sessizliði olacaktýr.
Martin Luther King, Jr.
3
00:00:44,572 --> 00:00:54,170
Yüzyýllardýr Ruanda'da Hutu'lar,
Tutsi'ler ve Twa'lar ayný kültürü,
ayný dili ve ayný dini paylaþmýþlardýr.
4
00:00:54,171 --> 00:00:58,271
1916'da Belçika, Ruanda'nýn kontrolünü
Almanya'dan devralýp,bölgeyi...
5
00:00:58,272 --> 00:01:04,270
ýrksal sýnýflandýrma ile katý bir sömürgeci
sisteme adapte etti.
6
00:01:04,271 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{645}{740}Kiedy nadchodzi koniec, pamiêtamy|nie s³owa naszych wrogów,
{742}{841}ale milczenie naszych przyjació³.|Martin Luther King, Jr.
{1041}{1155}Przez stulecia Hutu, Tutsi i Twa|w Ruandzie mieli wspóln¹
{1159}{1264}tê sam¹ kulturê, jêzyk i religiê.
{1277}{1367}W 1916 r, Belgia przejê³a z r¹k Niemiec|kontrolê nad Ruand¹
{1370}{1500}i wprowadzi³a surowy, kolonialny system|klasyfikacji rasowej i wyzysku.
{1542}{1652}Poprzez faworyzowanie Tutsi nad Hutu,|zapocz¹tkowali g³êbokie
{1657}{1732}rozgoryczenie wÅród przewa¿aj¹cych Hutu.
{1790}{1891}W 1959 roku, Belgia przekaza³a w³adzê|w Ruandzie w rêce wiêkszoÅci Hut
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{645}{740}Kiedy nadchodzi koniec, pami?tamy|nie s?owa naszych wrog?w,
{742}{841}ale milczenie naszych przyjaci??.|Martin Luther King, Jr.
{1041}{1155}Przez stulecia Hutu, Tutsi i Twa|w Ruandzie mieli wsp?ln?
{1159}{1264}t? sam? kultur?, j?zyk i religi?.
{1277}{1367}W 1916 r, Belgia przej??a z r?k Niemiec|kontrol? nad Ruand?
{1370}{1500}i wprowadzi?a surowy, kolonialny system|klasyfikacji rasowej i wyzysku.
{1542}{1652}Poprzez faworyzowanie Tutsi nad Hutu,|zapocz?tkowali g??bokie
{1657}{1732}rozgoryczenie w?r?d przewa?aj?cych Hutu.
{1790}{1891}W 1959 roku, Belgia przekaza?a w?adz?|w Ruandzie w r?ce wi?kszo?ci Hutu.
{1895}{1990}Z niepodleg?o?c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{645}{740}Kiedy nadchodzi koniec, pami?tamy|nie s?owa naszych wrog?w,
{742}{841}ale milczenie naszych przyjaci??.|Martin Luther King, Jr.
{1041}{1155}Przez stulecia Hutu, Tutsi i Twa|w Ruandzie mieli wsp?ln?
{1159}{1264}kultur?, j?zyk i religi?.
{1277}{1367}W 1916 r, Belgia przej??a z r?k Niemiec|kontrol? nad Ruand?
{1370}{1500}i wprowadzi?a surowy, kolonialny system|klasyfikacji rasowej i wyzysku.
{1542}{1652}Poprzez faworyzowanie Tutsi nad Hutu,|zapocz?tkowali g??bokie
{1657}{1732}rozgoryczenie w?r?d przewa?aj?cych Hutu.
{1790}{1891}W 1959 roku, Belgia przekaza?a w?adz?|w Ruandzie w r?ce wi?kszo?ci Hutu.
{1895}{1990}Z niepodleg?o?ci? nasta
Subtitles for Sometimes In April
keywords: sometimes, in, april, 2005, tv, 2, 3, 97, 6, fps, incite, cd, 1,
original filename: 27081-Sometimes_in_April_(2005)_(TV)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,480 --> 00:00:11,955
HBO Films prezintã
2
00:00:26,493 --> 00:00:29,053
<i>Ãn cele din urmã, ne vom aminti
nu cuvintele duºmanilor,</i>
3
00:00:29,093 --> 00:00:31,732
<i>ci tãcerea prietenilor noºtri.
Martin Luther King Junior.</i>
4
00:00:42,853 --> 00:00:47,210
<i>De secole, Hutu, Tutsi ºi Twa
din Rwanda</i>
5
00:00:47,253 --> 00:00:51,690
<i>au împãrtãºit aceeaºi culturã,
limbã ºi credinþã.</i>
6
00:00:53,813 --> 00:00:57,692
<i>Ãn 1916, Belgia a preluat controlul
asupra Rwandei de la Germania,</i>
7
00:00:57,733 --> 00:01:00,691
<i>instaurând un sistem
Subtitles for Sometimes In April
keywords: sometimes, they, come, back, for, more, 1999, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35751-Sometimes_They_Come_Back____for_More_(1999)-25_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{}
{200}{}
{985}{1116}Cateodata ei se intorc|pentru mai mult
{3793}{3928}Un film bazat pe romanul lui Stephen King|"Cateodata ei se reintorc"
{6742}{6810}Capitane Cage.
{7557}{7700}Acum 24 ore unul dintre ingineri de la|statia Aerobis sa confirmat k mina sa daramat|
{7701}{7772}peste ei, pana acum avem un mort. .
{7773}{7845}Mie mi se pare o izolare
{7845}{7916}Arktyka este o statie militareasca, Sam.
{7917}{7988}Dupa cum isi face griji marina,|Aerobis nici nu exista.
{7989}{8060}Si ce e statia asta oricum?
{8060}{8131}Oficial e un grup de recercetari|format din ingineri
{8132}{8180}Si neoficial?
{8181}{8316}Este o minarie ilegala
Subtitles for Sometimes In April
keywords: 1964, april, snow, oechul, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cayenne,
original filename: 19646-April_snow_[Oechul]_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976 FPS
2
00:00:21,100 --> 00:00:24,800
Prezentat de SHOWEAST
3
00:00:30,900 --> 00:00:34,800
Produs de BLUE STORM
4
00:01:25,100 --> 00:01:27,000
O luminã în zona 3 nu se aprinde.
5
00:01:33,200 --> 00:01:34,300
Gwang-il...
6
00:01:35,400 --> 00:01:37,200
Poþi sã termini singur tot ?
7
00:01:38,700 --> 00:01:40,700
- Poþi ?
- Da.
8
00:01:43,200 --> 00:01:44,900
A intervenit ceva urgent,
trebuie sã plec.
9
00:01:46,200 --> 00:01:47,800
- Te sun mai târziu.
- Dar, domnule...
10
00:01:47,900 --> 00:01:49,300
Revin înainte de concert.
Subtitles for Sometimes In April
keywords: kimi, ga, nozomu, eien, tv, shmell, 1729, april, fools, special,
original filename: kimi_ga_nozomu_eien_tv_[shmell]_(1729).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,014 --> 00:01:40,266
Ããó...ÃîÃÿòÃî.
2
00:01:40,475 --> 00:01:43,311
ÃÃ¥ ïåðåæèâà é òû òà ê.
3
00:01:44,896 --> 00:01:47,107
Ãà ì, èçâèÃè - ìÃÃ¥ ïî äðóãîé ëèÃèè çâîÃÿò.
4
00:01:48,525 --> 00:01:50,026
à ïåðåçâîÃþ.
5
00:01:51,986 --> 00:01:52,278
Ãîêà .
6
00:01:53,947 --> 00:01:54,906
Ãëóøà þ...
7
00:01:55,198 --> 00:01:56,157
Ãðèâåò, ýòî ÿ.
8
00:01:56,449 --> 00:01:58,410
Ã, Ãà ÿñå! à ÷åì äåëî?
9
00:01:58,660 --> 00:02:01,329
Ãëóøà é, ìû âñòðå÷à åìñÿ Ãà òîé Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,480 --> 00:00:23,680
Oké. Oké!
2
00:00:23,750 --> 00:00:26,480
Hallo.
3
00:00:26,550 --> 00:00:31,650
Mijn naam is Mary O'Reilly O'Toole O'Shea. En...
4
00:00:31,730 --> 00:00:34,630
Je hoeft niet zenuwachtig te zijn.
5
00:00:34,700 --> 00:00:39,660
Ergens daar is het eiland van mijn vriendin Muffy.
6
00:00:39,730 --> 00:00:41,760
Het is zomervakantie...
7
00:00:41,840 --> 00:00:43,830
en ze nodigt ons uit voor het weekend.
8
00:00:43,910 --> 00:00:45,840
En...
9
00:00:45,910 --> 00:00:49,470
We wachten op de veerboot die ons
er naartoe brengt. En...
10
00:00:51,08
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976 FPS
2
00:00:21,100 --> 00:00:24,800
Prezentat de SHOWEAST
3
00:00:30,900 --> 00:00:34,800
Produs de BLUE STORM
4
00:01:25,100 --> 00:01:27,000
O luminã în zona 3 nu se aprinde.
5
00:01:33,200 --> 00:01:34,300
Gwang-il...
6
00:01:35,400 --> 00:01:37,200
Poþi sã termini singur tot ?
7
00:01:38,700 --> 00:01:40,700
- Poþi ?
- Da.
8
00:01:43,200 --> 00:01:44,900
A intervenit ceva urgent,
trebuie sã plec.
9
00:01:46,200 --> 00:01:47,800
- Te sun mai târziu.
- Dar, domnule...
10
00:01:47,900 --> 00:01:49,300
Revin înainte de concert.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,364 --> 00:01:05,695 X1:278 X2:440 Y1:375 Y2:405
I'm sleeping.
2
00:01:16,576 --> 00:01:17,804 X1:275 X2:443 Y1:375 Y2:405
You're okay?
3
00:01:21,815 --> 00:01:23,715 X1:254 X2:463 Y1:336 Y2:398
- Get up, get up!
- No!
4
00:01:23,783 --> 00:01:25,944 X1:309 X2:408 Y1:375 Y2:405
You try.
5
00:01:29,255 --> 00:01:31,416 X1:190 X2:529 Y1:336 Y2:404
Come on, this is gonna be
your big day.
6
00:01:32,826 --> 00:01:34,987 X1:214 X2:503 Y1:336 Y2:404
We don't want to miss
this opportunity.
7
00:01:39,766 --> 00:01:42,929 X1:210 X2:508 Y1:336 Y2:404
- All right?
- Who's coming
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{421}{462}Traducerea ºi adaptarea|MARIUS VOICU POP
{1544}{1575}Dorm.
{1836}{1865}Eºti ok?
{1961}{2006}- Ridicã-te!|- Nu!
{2009}{2059}Ãncearcã tu.
{2141}{2191}Haide, asta e ziua ta cea mare.
{2224}{2277}Nu vrem sã pierdem aceasta oportunitate.
{2392}{2467}- Ãn regulã?|- Cine vine azi?
{2529}{2570}ªtii cine vine.
{2613}{2704}- Bobby. Bobby!|- Trebuie.
{2706}{2750}Nu! Bobby!
{2807}{2881}Ai grija! Nu, nu!
{3227}{3267}April, trebuie sã te grãbeºti.
{3373}{3414}Bine, voi fi acolo.
{3505}{3536}April?
{3589}{3615}Vin.
{3804}{3833}Iatã-mã.
{4289}{4349}Joy? J
Subtitles for Sometimes In April
keywords: shigatsu, monogatari, april, story, napisy, ns, kwietniowa, opowie????,
original filename: Shigatsu_monogatari_April_Story_(NAPiSY-70501).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{762}{786}O kt?rej odje?dza?
{793}{823}23 po...
{846}{883}Wi?c ju? nied?ugo.
{892}{955}- Trzymaj.|- Powodzenia.
{1019}{1046}Jeszcze nie odje?dza?
{1130}{1159}Pan Nireno!
{1195}{1226}Pan Shoji!
{1260}{1302}Wybiera si? pan gdzie??
{1309}{1367}C?rka wyje?dza do collage'u.
{1375}{1458}Naprawd?? Gdzie?
{1463}{1504}Do Tokio.
{1507}{1595}Do Tokio? To ju? jest co?!
{1628}{1663}Sama?
{1668}{1696}Zgadza si?.
{1702}{1791}Pewnie b?dziesz za ni? t?skni?.
{1796}{1843}Prosz? o tym teraz nie m?wi?!
{1850}{1895}Czemu nie?
{2533}{2608}Film Shunji Iwai
{2738}{2810}Wyst?puj? Takako Matsu
{3051}{3166}KWIETNIOWA OPOWIE??
{5528}{5572}Oh, przepraszam...