Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Solomon And Gaenor
Subtitles for Solomon And Gaenor
keywords: solomon, and, gaenor, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, int, txxz,
original filename: Solomon and Gaenor (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,032 --> 00:01:41,660
- Morning, Isaac. Nice morning.
- Who's that?
2
00:01:41,734 --> 00:01:44,601
Old Jew boy from across the mountain.
Up with the lark.
3
00:01:53,079 --> 00:01:54,410
Morning, Dad.
4
00:01:57,484 --> 00:01:59,213
Dad, wait!
5
00:01:59,285 --> 00:02:00,616
Bastard.
6
00:02:03,022 --> 00:02:04,387
Come on, you women.
7
00:02:07,127 --> 00:02:09,823
Take the big one.
My back is acting up.
8
00:02:19,739 --> 00:02:23,835
It's my turn to use
the tub first, Dad. Be fair.
9
00:02:23,943 --> 00:02:26,275
People who drink
forfeit their rights.
10
00:02
Subtitles for Solomon And Gaenor
keywords: solomon, and, sheba, 1959, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Solomon and Sheba (1959) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2941}{3057}This is the borderland that lies between|the countries of Egypt and Israel.
{3060}{3185}As it is today, so it was 1,000 years|before the birth of Jesus of Nazareth.
{3196}{3258}Even then, these boundaries|were kept ablaze
{3261}{3326}with the fires of hatred and conflict.
{3329}{3421}Each side prided themselves|on the efficiency of their spies
{3424}{3495}but kept themselves|always on the alert.
{3506}{3661}Soldiers of David, commanded by his|son and heir Adonijah, prince of Israel.
{3806}{3917}- A chariot moving along the road.|- Stop the fool, whoever he is.
{4190}{4256}- Prince Solomon.|- Is my brother here?
{4259}{4336}Prince
Subtitles for Solomon And Gaenor
keywords: solomon, and, sheba, 1959, portuguese, br, pb, salomon,
original filename: Solomon and Sheba - 1959 - - Portuguese-BR - pb - d6baccb648b14d2c71a69d038854e963.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,300 --> 00:00:25,294
SALOM?O E A RAINHA DE SAB?
2
00:02:06,406 --> 00:02:08,397
Esta ? a regi?o intermedi?ria...
3
00:02:08,508 --> 00:02:11,409
...entre dois pa?ses:
Egito e IsraeI.
4
00:02:11,511 --> 00:02:16,107
Hoje, como h? miI anos
antes de Jesus de Nazar?...
5
00:02:16,550 --> 00:02:18,950
...aqueIas eram
fronteiras que ardiam...
6
00:02:19,252 --> 00:02:21,413
...com o fogo do ?dio
e de conflitos.
7
00:02:21,521 --> 00:02:26,424
Os dois lados se orgulhavam da
efici?ncia de seus espi?es.
8
00:02:26,526 --> 00:02:30,292
Por?m, mantinham-se em
aIerta constante
9
Subtitles for Solomon And Gaenor
keywords: the, brothers, solomon, 2007, 1, cd, english, en, flaite, eng,
original filename: The Brothers Solomon - 2007 - 1CD - English - en - c17a3e5fc308c5c8a96d298d8f3de4a1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,096 --> 00:00:32,621
Okay. How do we start?
2
00:00:34,100 --> 00:00:36,034
- A picture would be good.
- Right.
3
00:00:37,170 --> 00:00:39,638
But we should use one
where we're smiling.
4
00:00:40,640 --> 00:00:42,164
Nice.
5
00:00:42,675 --> 00:00:44,700
"Two male brothers..."
6
00:00:44,878 --> 00:00:47,176
Male? That's implied through
the word "brothers."
7
00:00:47,347 --> 00:00:50,077
I know, I just think that we should be
ultra-clear on this.
8
00:00:51,418 --> 00:00:54,046
About ourselves.
What's there to tell?
9
00:01:08,401 --> 00:01:09,868
Describe ourselv
Subtitles for Solomon And Gaenor
keywords: the, brothers, solomon, 2007, 1, cd, spanish, es, fl, tbs,
original filename: The Brothers Solomon - 2007 - 1CD - Spanish - es - 532cbf51779ed920d7cb5ebb5c0ecd0d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,096 --> 00:00:32,621
Est? bien. ?C?mo empezamos?
2
00:00:32,799 --> 00:00:33,925
Poner Foto Aqu?
3
00:00:34,100 --> 00:00:36,034
- Una foto estar?a bien.
- S?.
4
00:00:37,170 --> 00:00:39,638
Pero deber?amos usar
una donde estemos sonriendo.
5
00:00:40,640 --> 00:00:42,164
Bien.
6
00:00:42,675 --> 00:00:44,700
"Dos hermanos hombres..."
7
00:00:44,811 --> 00:00:47,279
?Hombres? Eso est?
impl?cito en la palabra "hermanos".
8
00:00:47,347 --> 00:00:50,077
Yo s?, pero creo que deber?amos
ser ultra-claros con esto.
9
00:00:50,250 --> 00:00:51,239
ACERCA DE USTED
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,667 --> 00:01:11,568
-64. 89
- ¿Puedo darle un cheque?
2
00:01:11,603 --> 00:01:13,002
Ya se hicieron cargo.
3
00:01:13,071 --> 00:01:14,902
¿Por quién?
4
00:01:29,521 --> 00:01:34,788
Te vi en el trabajo hoy y déjame
decirte que estoy impresionado, John.
5
00:01:34,826 --> 00:01:37,795
Muchas gracias pero no puedo aceptarlo.
6
00:01:38,130 --> 00:01:42,533
¿Tus propias compras?
Son tuyas, no son mÃas.
7
00:01:43,235 --> 00:01:47,103
Lo único que es mÃo es la oportunidad
de entrar en contacto con una persona
8
00:01:47,139 --> 00:01:49,630
tan buena como tu, obviam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,680 --> 00:02:07,515
Ãsta es la frontera entre Egipto e lsrael.
2
00:02:07,640 --> 00:02:12,839
Tal como es hoy era 1 .000 años antes
del nacimiento de Jesús de Nazaret.
3
00:02:13,320 --> 00:02:18,713
lncluso en aquella época, las fronteras
ardÃan con el fuego del odio y la guerra.
4
00:02:18,840 --> 00:02:22,674
Ambos bandos se vanagloriaban
de la eficiencia de sus espÃas,
5
00:02:22,800 --> 00:02:25,758
pero se mantenÃan siempre alerta.
6
00:02:26,240 --> 00:02:32,713
Soldados de David al mando de AdonÃas,
su hijo y heredero, prÃncipe de lsrael.
7
00:02:38,760 --> 00
Subtitles for Solomon And Gaenor
keywords: the, brothers, solomon, 2007, 1, cd, dutch, nl, flaite,
original filename: The Brothers Solomon - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 3017d6c1641122f5849d102797c322a7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
The Freelancer's
Kaleknikker and Braver
2
00:00:02,001 --> 00:00:05,000
Presenteren
The brothers Solomon.
3
00:00:29,920 --> 00:00:31,296
Goed...
4
00:00:32,160 --> 00:00:33,397
Hoe beginnen we?
5
00:00:34,165 --> 00:00:36,390
Een foto zou goed zijn.
- Juist.
6
00:00:37,395 --> 00:00:39,825
Maar we moeten er ??n
nemen waarop we lachen.
7
00:00:40,520 --> 00:00:41,826
Mooi.
8
00:00:42,835 --> 00:00:44,670
Twee mannelijke broers...
9
00:00:45,100 --> 00:00:47,410
Mannelijk? Dat wordt al
aangehaald in het woord "broers".
10
00:00:47,480 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,680 --> 00:02:07,515
Dit is het grensgebied
tussen Egypte en lsraël.
2
00:02:07,640 --> 00:02:12,839
Duizend jaar voor de geboorte
van Jezus zag het er net zo uit.
3
00:02:13,320 --> 00:02:18,713
Zelfs toen gloeiden hier
de vuren van haat en conflict op.
4
00:02:18,840 --> 00:02:22,674
Beide partijen waren trots
op hun efficiënte spionnen,
5
00:02:22,800 --> 00:02:25,758
maar bleven ook altijd alert.
6
00:02:26,240 --> 00:02:32,713
De soldaten van David, aangevoerd
door z"n zoon en opvolger Adonia.
7
00:02:38,760 --> 00:02:43,356
- Er komt een strijdwagen aan.
- Hou die suf
Subtitles for Solomon And Gaenor
keywords: the, brothers, solomon, 2007, 1, cd, english, en, fl, tbs,
original filename: The Brothers Solomon - 2007 - 1CD - English - en - fd0640d9f0cc71547dedae2454344936.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,096 --> 00:00:32,621
Okay. How do we start?
2
00:00:34,100 --> 00:00:36,034
- A picture would be good.
- Right.
3
00:00:37,170 --> 00:00:39,638
But we should use one
where we're smiling.
4
00:00:40,640 --> 00:00:42,164
Nice.
5
00:00:42,675 --> 00:00:44,700
"Two male brothers... "
6
00:00:44,878 --> 00:00:47,176
Male? That's implied through
the word "brothers. "
7
00:00:47,347 --> 00:00:50,077
I know, I just think that we should be
ultra-clear on this.
8
00:00:51,418 --> 00:00:54,046
About ourselves.
What's there to tell?
9
00:01:08,401 --> 00:01:09,868
Describe ourse
Subtitles for Solomon And Gaenor
keywords: solomon, and, sheba, 1959, 1, cd, italian, it, salomone, la, regina, di, saba,
original filename: Solomon and Sheba - 1959 - 1CD - Italian - it - f2f204aed50e81feaa6d98bad886cbc8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,680 --> 00:02:07,515
Questo ? il confine
tra i paesi dEgitto e dlsraele.
2
00:02:07,640 --> 00:02:12,839
Ancora adesso ? com'era 1000 anni
prima della nascita di Ges? di Nazareth.
3
00:02:13,319 --> 00:02:18,713
Anche allora questi confini ardevano
del fuoco dell'odio e del conflitto.
4
00:02:18,840 --> 00:02:22,674
Ogni parte si vantava
dell'efficienza delle proprie spie,
5
00:02:22,800 --> 00:02:25,758
ma si teneva sempre all'erta.
6
00:02:26,240 --> 00:02:32,713
l soldati di Davide, comandati dal suo
figlio ed erede Adon?a, principe dlsraele.
7
00:02:38,759 --> 00:02:43,356
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,096 --> 00:00:32,621
Okay. How do we start?
2
00:00:34,100 --> 00:00:36,034
- A picture would be good.
- Right.
3
00:00:37,170 --> 00:00:39,638
But we should use one
where we're smiling.
4
00:00:40,640 --> 00:00:42,164
Nice.
5
00:00:42,675 --> 00:00:44,700
"Two male brothers... "
6
00:00:44,878 --> 00:00:47,176
Male? That's implied through
the word "brothers. "
7
00:00:47,347 --> 00:00:50,077
I know, I just think that we should be
ultra-clear on this.
8
00:00:51,418 --> 00:00:54,046
About ourselves.
What's there to tell?
9
00:01:08,401 --> 00:01:09,868
Describe ourse
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,096 --> 00:00:32,621
Est? bien. ?C?mo empezamos?
2
00:00:32,799 --> 00:00:33,925
Poner Foto Aqu?
3
00:00:34,100 --> 00:00:36,034
- Una foto estar?a bien.
- S?.
4
00:00:37,170 --> 00:00:39,638
Pero deber?amos usar
una donde estemos sonriendo.
5
00:00:40,640 --> 00:00:42,164
Bien.
6
00:00:42,675 --> 00:00:44,700
"Dos hermanos hombres..."
7
00:00:44,811 --> 00:00:47,279
?Hombres? Eso est?
impl?cito en la palabra "hermanos".
8
00:00:47,347 --> 00:00:50,077
Yo s?, pero creo que deber?amos
ser ultra-claros con esto.
9
00:00:50,250 --> 00:00:51,239
ACERCA DE USTED
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,017 --> 00:00:30,190
?eviri : versatile
2
00:00:35,111 --> 00:00:37,613
Tamam. Nas?l ba?l?yoruz?
3
00:00:39,115 --> 00:00:41,033
- Bir resim ho? olurdu.
- Do?ru.
4
00:00:42,159 --> 00:00:44,620
Ama i?lerinden g?l?msedi?imiz
birini kullanmal?y?z.
5
00:00:45,621 --> 00:00:47,164
G?zel.
6
00:00:47,664 --> 00:00:49,708
"?ki erkek birader..."
7
00:00:49,874 --> 00:00:52,168
Erkek mi? Bence "birader"
kelimesi bunu zaten vurguluyor.
8
00:00:52,335 --> 00:00:55,088
Biliyorum ama bu konuda olduk?a
a??k ve net olmam?z gerekti?ini
d???n?yorum.
9
00:00:56,422 --> 00:00:59,050
KE
Subtitles for Solomon And Gaenor
keywords: the, brothers, solomon, 2007, 1, cd, dutch, nl, dvd, screener, pukka,
original filename: The Brothers Solomon - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 5a611d888e26b6494003c1a21822e98a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
The Freelancer's
Kaleknikker and Braver
2
00:00:07,001 --> 00:00:10,000
Presenteren
The brothers Solomon.
3
00:00:34,920 --> 00:00:36,296
Goed...
4
00:00:37,160 --> 00:00:38,397
Hoe beginnen we?
5
00:00:39,165 --> 00:00:41,390
Een foto zou goed zijn.
- Juist.
6
00:00:42,395 --> 00:00:44,825
Maar we moeten er ??n
nemen waarop we lachen.
7
00:00:45,520 --> 00:00:46,826
Mooi.
8
00:00:47,835 --> 00:00:49,670
Twee mannelijke broers...
9
00:00:50,100 --> 00:00:52,410
Mannelijk? Dat wordt al
aangehaald in het woord "broers".
10
00:00:52,480 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,096 --> 00:00:32,621
Bien. On commence par quoi ?
2
00:00:32,799 --> 00:00:33,925
Placer photographie
3
00:00:34,100 --> 00:00:36,034
- Par la photo, non ?
- D'accord.
4
00:00:37,170 --> 00:00:39,638
On devrait en mettre une
ou on sourit.
5
00:00:40,640 --> 00:00:42,164
Chouette.
6
00:00:42,675 --> 00:00:44,700
"2 gar?ons freres... ."
7
00:00:44,878 --> 00:00:47,176
Gar?on ?
C'est implicite dans "freres".
8
00:00:47,347 --> 00:00:50,077
Je sais. C'est pour
?viter toute ambigu:i:t?.
9
00:00:50,250 --> 00:00:51,239
SUR VOUS
10
00:00:51,418 --> 00:00:54,046
Sur nous
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,680 --> 00:02:07,515
Dit is het grensgebied
tussen Egypte en Israël.
2
00:02:07,640 --> 00:02:12,839
Duizend jaar voor de geboorte
van Jezus zag het er net zo uit.
3
00:02:13,320 --> 00:02:18,713
Zelfs toen gloeiden hier
de vuren van haat en conflict op.
4
00:02:18,840 --> 00:02:22,674
Beide partijen waren trots
op hun efficiënte spionnen,
5
00:02:22,800 --> 00:02:25,758
maar bleven ook altijd alert.
6
00:02:26,240 --> 00:02:32,713
De soldaten van David, aangevoerd
door z'n zoon en opvolger Adonia.
7
00:02:38,760 --> 00:02:43,356
Er komt een strijdwagen aan.
- Hou die suffe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,795 --> 00:00:29,995
<i><b>?????????: kitcat, kosmas,irene
GMteam</b></i>
2
00:00:30,596 --> 00:00:32,936
??? ?? ???????????;
3
00:00:34,100 --> 00:00:36,610
- ??? ?????????? ?? ???? ????.
- ?????.
4
00:00:37,170 --> 00:00:40,639
???? ?? ????? ?? ????????????????
??? ??? ??????????.
5
00:00:40,640 --> 00:00:41,440
?????.
6
00:00:42,675 --> 00:00:44,495
"??? ???????? ???????... ."
7
00:00:44,878 --> 00:00:47,346
????????; ???? ???????????? ???
?? ???? ''???????''.
8
00:00:47,347 --> 00:00:51,347
?? ????, ?????? ??? ?? ????? ??
??????? ??????? ????????? ?? ????.
9
00:00
Subtitles for Solomon And Gaenor
keywords: american, idol:, the, search, for, a, superstar, 2002, 1, cd, spanish, es, brothers, solomon,
original filename: American Idol: The Search for a Superstar - 2002 - 1CD - Spanish - es - 111d2c2d39237d4333445991a578f81b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,388 --> 00:00:41,388
- Ok, ?como lo llenamos?
- Primero pongamos la foto
2
00:00:41,389 --> 00:00:46,389
- Pero poniendo una sonrisa.
- Genial
3
00:00:47,390 --> 00:00:52,390
2 Hermanos de sangre
4
00:00:53,391 --> 00:00:56,391
Ahora que datos nuestros pondremos
5
00:00:56,392 --> 00:01:08,392
Acerca de nosotros: Madre fallecida cuando nacimos,
padre desertor, de viaje por la antartida
6
00:01:08,393 --> 00:01:13,393
Educaci?n: Intentada
7
00:01:13,394 --> 00:01:22,394
Como somos: Alegres, positivos, s?per...
Duper? tambi?n
8
00:01:23,395 --> 00:01:33,395
- ?Que buscamos?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,897 --> 00:00:35,896
<i>SUBRIP-??????????
A.P.S.U. TEAM-www.apsubs.com</i></i>
2
00:00:35,897 --> 00:00:38,388
???????. ?? ??????? ?????;
3
00:00:38,566 --> 00:00:39,729
????????? ??????????
4
00:00:39,901 --> 00:00:41,810
- ???? ???? ? ??????????.
- ?????.
5
00:00:42,946 --> 00:00:45,401
?? ??????? ???
??? ??????????.
6
00:00:46,408 --> 00:00:47,950
?????.
7
00:00:48,451 --> 00:00:50,490
"??? ???????, ??????.. ".
8
00:00:50,661 --> 00:00:52,950
??????;
????????? ?? ?? ???? "???????".
9
00:00:53,122 --> 00:00:55,827
?? ????,
????? ???? ?? ??????? ??????.
10
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,500
<<T?umaczenie ze s?uchu: bakman>>
rlbaczko@poczta.onet.pl
2
00:00:02,600 --> 00:00:05,500
Korekta: djdzon
3
00:00:06,700 --> 00:00:11,600
<<KinoMania SubGroup>>
http://kinomania.org
4
00:00:12,500 --> 00:00:18,800
Synchro do wersji:
The.Brothers.Solomon[2007]DvDrip[Eng]-FXG
by falcon1984
5
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
/Od czego zaczniemy?
6
00:00:34,200 --> 00:00:37,200
/Dobrze by?oby da? zdj?cie.
7
00:00:37,300 --> 00:00:40,700
/Wstawmy takie, na kt?rym si? u?miechamy.
8
00:00:40,900 --> 00:00:42,500
/Nie?le.
9
00:00:42,700 --> 00:00:45,000
/D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,100 --> 00:00:32,600
Okay. How do we start?
2
00:00:34,100 --> 00:00:36,000
- A picture would be good.
- Right.
3
00:00:37,200 --> 00:00:39,600
But we should use one
where we're smiling.
4
00:00:40,600 --> 00:00:42,200
Nice.
5
00:00:42,700 --> 00:00:44,700
"Two male brothers... "
6
00:00:44,900 --> 00:00:47,200
Male? That's implied through
the word "brothers. "
7
00:00:47,300 --> 00:00:50,100
I know, I just think that we should be
ultra-clear on this.
8
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
About ourselves.
What's there to tell?
9
00:01:08,400 --> 00:01:09,900
Describe ourse
Subtitles for Solomon And Gaenor
keywords: solomon, and, sheba, 1959, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Solomon and Sheba - 1959 - 1CD - Swedish - sv - 642ea67553fbb2c2449529da338cb31c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,960 --> 00:02:07,795
Det h?r ?r gr?nslandet
mellan Egypten och lsrael.
2
00:02:07,920 --> 00:02:13,119
Det ser likadant ut i dag som det
gjorde 1000 ar f?re Kristus f?delse.
3
00:02:13,600 --> 00:02:18,993
Redan da radde konflikt och oenighet.
4
00:02:19,120 --> 00:02:22,954
Bada sidor f?rlitade sig pa sina spioner
5
00:02:23,080 --> 00:02:26,038
och var st?ndigt pa sin vakt.
6
00:02:26,520 --> 00:02:32,993
Davids soldater, under bef?l
av Adonia, prins av lsrael.
7
00:02:39,040 --> 00:02:43,636
- Det kommer en vagn.
- Stoppa daren!
8
00:02:55,040 --> 00:02:57,793
- Prins S
Subtitles for Solomon And Gaenor
keywords: the, brothers, solomon, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 23145-The Brothers Solomon ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:40,767 --> 00:01:43,668
-64. 89
- ¿Puedo darle un cheque?
2
00:01:43,703 --> 00:01:45,102
Ya se hicieron cargo.
3
00:01:45,171 --> 00:01:47,002
¿Por quién?
4
00:02:01,621 --> 00:02:06,888
Te vi en el trabajo hoy y déjame
decirte que estoy impresionado, John.
5
00:02:06,926 --> 00:02:09,895
Muchas gracias pero no puedo aceptarlo.
6
00:02:10,230 --> 00:02:14,633
¿Tus propias compras?
Son tuyas, no son mÃas.
7
00:02:15,335 --> 00:02:19,203
Lo único que es mÃo es la oportunidad
de entrar en contacto con una persona
8
00:02:19,239 --> 00:02:21,730
tan buena como tu, ob
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,680 --> 00:02:07,515
Dit is het grensgebied
tussen Egypte en Isra?l.
2
00:02:07,640 --> 00:02:12,839
Duizend jaar voor de geboorte
van Jezus zag het er net zo uit.
3
00:02:13,320 --> 00:02:18,713
Zelfs toen gloeiden hier
de vuren van haat en conflict op.
4
00:02:18,840 --> 00:02:22,674
Beide partijen waren trots
op hun effici?nte spionnen,
5
00:02:22,800 --> 00:02:25,758
maar bleven ook altijd alert.
6
00:02:26,240 --> 00:02:32,713
De soldaten van David, aangevoerd
door z'n zoon en opvolger Adonia.
7
00:02:38,760 --> 00:02:43,356
Er komt een strijdwagen aan.
- Hou die sufferd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,097 --> 00:00:30,096
Original Subrip by samanos
2
00:00:30,097 --> 00:00:32,588
???????. ?? ??????? ?????;
3
00:00:32,766 --> 00:00:33,929
????????? ??????????
4
00:00:34,101 --> 00:00:36,010
- ???? ???? ? ??????????.
- ?????.
5
00:00:37,146 --> 00:00:39,601
?? ??????? ???
??? ??????????.
6
00:00:40,608 --> 00:00:42,150
?????.
7
00:00:42,651 --> 00:00:44,690
"??? ???????, ??????.. ".
8
00:00:44,861 --> 00:00:47,150
??????;
????????? ?? ?? ???? "???????".
9
00:00:47,322 --> 00:00:50,027
?? ????,
????? ???? ?? ??????? ??????.
10
00:00:50,200 --> 00:00:51,231
???? ?
Subtitles for Solomon And Gaenor
keywords: brothers, solomon, the, 2007, dvd, screener, pukka,
original filename: Brothers.Solomon.The.2007.DVD.SCREENER.XViD-PUKKA.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
<i>The Freelancer's
Kaleknikker and Braver</i>
2
00:00:07,001 --> 00:00:10,000
<i>Presenteren
The brothers Solomon.</i>
3
00:00:34,920 --> 00:00:36,296
Goed...
4
00:00:37,160 --> 00:00:38,397
Hoe beginnen we?
5
00:00:39,165 --> 00:00:41,390
Een foto zou goed zijn.
- Juist.
6
00:00:42,395 --> 00:00:44,825
Maar we moeten er ??n
nemen waarop we lachen.
7
00:00:45,520 --> 00:00:46,826
Mooi.
8
00:00:47,835 --> 00:00:49,670
Twee mannelijke broers...
9
00:00:50,100 --> 00:00:52,410
Mannelijk? Dat wordt al
aangehaald in het woord 'broers'.
10
00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,500
<<T?umaczenie ze s?uchu: bakman>>
rlbaczko@poczta.onet.pl
2
00:00:02,600 --> 00:00:05,500
Korekta: djdzon
3
00:00:06,700 --> 00:00:11,600
<<KinoMania SubGroup>>
http://kinomania.org
4
00:00:12,500 --> 00:00:18,800
Synchro do wersji:
The.Brothers.Solomon.2007.DVDRip.XviD-FLAiTE
by falcon1984
5
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
/Od czego zaczniemy?
6
00:00:34,200 --> 00:00:37,200
/Dobrze by?oby da? zdj?cie.
7
00:00:37,300 --> 00:00:40,700
/Wstawmy takie, na kt?rym si? u?miechamy.
8
00:00:40,900 --> 00:00:42,500
/Nie?le.
9
00:00:42,700 --> 00:00:45,000
Subtitles for Solomon And Gaenor
keywords: solomon, and, sheba, 1959, 1, cd, greek, gr,
original filename: Solomon and Sheba - 1959 - 1CD - Greek - gr - 437d5ac5241c64a6b359a176d26b7378.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,960 --> 00:02:07,795
?? ?????? ??? ???????? ?? ?? ??????.
2
00:02:07,920 --> 00:02:13,119
?????????? ????, ???? 1.000 ??????
???? ??? ?? ??????? ??? ?????????.
3
00:02:13,600 --> 00:02:18,993
????? ??? ????, ???????? ??? ?? ?????
??? ?????? ??? ??? ???????.
4
00:02:19,120 --> 00:02:22,954
??? ?? ??? ????????? ??????????????
??? ???? ??????????? ????
5
00:02:23,080 --> 00:02:26,038
A??? ?????????
??? ???? ?????? ?? ?????????.
6
00:02:26,520 --> 00:02:32,993
?? ???????? ??? ?????, ?? ??????????
??? ??? ??? ??????? ??? ???????.
7
00:02:39,040 --> 00:02:43,636
??????? ??? ????.
?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,902 --> 00:00:08,567
Sunt neagrã si frumoasã.
2
00:00:08,675 --> 00:00:10,973
O, ficã a Jerusalimului,
3
00:00:11,076 --> 00:00:14,272
Nu vã uitati cã sunt
asa de negricioasã.
4
00:00:14,381 --> 00:00:17,407
Lasã-l sã mã sãrute
cu sãrutul gurii.
5
00:00:19,684 --> 00:00:23,178
Buzele tale sunt ca
un fir de cârmâz,
6
00:00:23,289 --> 00:00:28,283
sânii tãi sunt ca doi pui
de cerb care pasc intre crini.
7
00:00:28,393 --> 00:00:31,021
Nu ai nici un cusur.
8
00:02:51,336 --> 00:02:53,965
Whoa, whoa, whoa, whoa!
9
00:02:56,209 --> 00:02:58,871
Adonia!
Adon
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3067}{3188}This is the borderland that lies between|the countries of Egypt and Israel.
{3191}{3321}As it is today, so it was 1,000 years|before the birth of Jesus of Nazareth.
{3333}{3397}Even then, these boundaries|were kept ablaze
{3400}{3468}with the fires of hatred and conflict.
{3471}{3567}Each side prided themselves|on the efficiency of their spies
{3570}{3644}but kept themselves|always on the alert.
{3656}{3818}Soldiers of David, commanded by his|son and heir Adonijah, prince of Israel.
{3969}{4084}- A chariot moving along the road.|- Stop the fool, whoever he is.
{4369}{4438}- Prince Solomon.|- Is my brother here?
{4441}{4521}Prince
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{62}{138}I would be a fool|to ignore such an opportunity.
{141}{257}You might have to wait forever|for another one like this.
{279}{359}I will solve|Hezrai and Zadok's problem for them
{362}{422}and at the same time, my own.
{425}{606}Or rather, this is a problem that you, Joab,|with a little help, will solve.
{609}{675}I await your command, Highness.
{1011}{1068}Your Majesty commanded me|to attend upon her?
{1071}{1184}It took you long enough to get here.|I sent Takyan to bring you an hour ago.
{1187}{1254}Ten minutes ago, if Your Majesty pleases.
{1257}{1321}Come in. Don't stand there|arguing with me.
{1371}{1452}In what way can I serve Y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,096 --> 00:00:32,621
Okay. HoW do We start?
2
00:00:34,100 --> 00:00:36,034
- A picture Would be good.
- Right.
3
00:00:37,170 --> 00:00:39,638
But We should use one
Where We're smiling.
4
00:00:40,640 --> 00:00:42,164
Nice.
5
00:00:42,675 --> 00:00:44,700
"TWo male brothers... ."
6
00:00:44,878 --> 00:00:47,176
Male? That's implied through
the Word "brothers."
7
00:00:47,347 --> 00:00:50,077
I knoW, I just think that We should be
ultra-clear on this.
8
00:00:51,418 --> 00:00:54,046
About ourselves.
What's there to tell?
9
00:01:08,401 --> 00:01:09,868
Describe ourse
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,248 --> 00:00:05,836
Lanet olas? gazete makinas?
kahrolas? ?eyrek dolar?m? yuttu.
2
00:00:09,756 --> 00:00:11,466
Ne oluyor?
3
00:00:11,633 --> 00:00:13,343
?lk ?? ayl?k period.
4
00:00:14,636 --> 00:00:18,932
??te a?z? ve burnu, g?z? de tam ?urada.
5
00:00:19,349 --> 00:00:20,309
G?zel.
6
00:00:20,517 --> 00:00:24,438
Sadece bir g?z?n? g?rd???m?z
i?in endi?elenmemize gerek yok,
de?il mi?
7
00:00:24,980 --> 00:00:27,107
Hay?r, eminim ?b?r g?z? de
iyi durumdad?r.
8
00:00:27,274 --> 00:00:28,650
Ne kadar eminsin? Y?zde y?z m??
9
00:00:30,027 --> 00:00:32,487
Her?ey m?mk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:06,800
Pieprzona maszyna z gazetami
po?kn??a moj? pierdolon? monet?.
2
00:00:09,800 --> 00:00:11,400
Co, do chuja?
3
00:00:11,500 --> 00:00:14,300
Pierwszy trymestr.
4
00:00:14,500 --> 00:00:18,400
To nos i usta, a tutaj jest oko.
5
00:00:19,300 --> 00:00:20,800
Pi?kne.
6
00:00:21,000 --> 00:00:24,700
Powinni?my si? niepokoi? tym,
?e widzieli?my tylko jedno oko?
7
00:00:24,900 --> 00:00:29,700
- Drugiemu oku na pewno nic nie jest.
- Na pewno? Na 100 procent?
8
00:00:29,900 --> 00:00:32,000
S?dz?, ?e wszystko jest mo?liwe.
9
00:00:32,200 --> 00:00:36,600
W
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,096 --> 00:00:32,621
Bien. On commence par quoi ?
2
00:00:32,799 --> 00:00:33,925
Placer photographie
3
00:00:34,100 --> 00:00:36,034
- Par la photo, non ?
- D'accord.
4
00:00:37,170 --> 00:00:39,638
On devrait en mettre une
ou on sourit.
5
00:00:40,640 --> 00:00:42,164
Chouette.
6
00:00:42,675 --> 00:00:44,700
"2 gar?ons freres... ."
7
00:00:44,878 --> 00:00:47,176
Gar?on ?
C'est implicite dans "freres".
8
00:00:47,347 --> 00:00:50,077
Je sais. C'est pour
?viter toute ambigu:i:t?.
9
00:00:50,250 --> 00:00:51,239
SUR VOUS
10
00:00:51,418 --> 00:00:54,046
Sur nous
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,140 --> 00:00:05,736
La jodida m?quina de los peri?dicos
se comi? mi hija de perra moneda.
2
00:00:09,648 --> 00:00:11,343
? Qu? mierda?
3
00:00:11,517 --> 00:00:13,246
Primer trimestre.
4
00:00:14,520 --> 00:00:18,820
Y esa es la nariz
y la boca y ah? hay un ojo.
5
00:00:19,224 --> 00:00:20,213
Hermoso.
6
00:00:20,392 --> 00:00:24,351
?Deber?amos preocuparnos
por haber visto solo un ojo?
7
00:00:24,863 --> 00:00:26,990
No, estoy seguro
que el otro ojo est? bien.
8
00:00:27,166 --> 00:00:28,565
? Qu? tanto?
?El 100 por ciento?
9
00:00:29,902 --> 00:00:32,370
Bueno, s
Subtitles for Solomon And Gaenor
keywords: solomon, 1997, 2, 3, 6, fps, cd, en, divxforever, x26, 4, edrp, 1,
original filename: Solomon (1997) - DVDRip - 23.976fps - 3CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,883 --> 00:00:10,286
The ruler of Israel
bows to no one, Solomon.
2
00:00:10,387 --> 00:00:12,355
Yes, I can see that.
3
00:00:16,693 --> 00:00:18,320
Come, Mother.
Don't be humble,
4
00:00:18,429 --> 00:00:20,556
take your rightful place.
5
00:00:37,181 --> 00:00:39,172
Thank you for putting me here,
Mother.
6
00:00:39,283 --> 00:00:41,478
I didn't put you here,
Solomon.
7
00:00:41,618 --> 00:00:43,142
Of course you did.
8
00:00:44,555 --> 00:00:48,787
But now that I am here,
I will deserve it.
9
00:00:48,892 --> 00:00:53,591
By God and all His glory,
I will fulfil
Subtitles for Solomon And Gaenor
keywords: solomon, and, sheba, 1959, na, fps, cd, 1, eng, sas, frag, nfo, 2,
original filename: 8509-Solomon_and_Sheba_(1959)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,680 --> 00:02:07,515
This is the borderland that lies between
the countries of Egypt and Israel.
2
00:02:07,640 --> 00:02:12,839
As it is today, so it was 1,000 years
before the birth of Jesus of Nazareth.
3
00:02:13,320 --> 00:02:15,880
Even then, these boundaries
were kept ablaze
4
00:02:16,000 --> 00:02:18,719
with the fires of hatred and conflict.
5
00:02:18,840 --> 00:02:22,674
Each side prided themselves
on the efficiency of their spies
6
00:02:22,800 --> 00:02:25,758
but kept themselves
always on the alert.
7
00:02:26,240 --> 00:02:32,713
Soldiers of David, commanded by