Search Movie Subtitles results for soleil rouge by relevance:
- Soleil rouge aka Red Sun EngSub NTSC 29.970 fps 1CD.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
24 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,847 --> 00:02:19,376
By 1860 Japan had already opened
her doors to the rest of the world
2
00:02:19,419 --> 00:02:25,358
and the first ambassador to
Washington had arrived only after
alongand perilous voyage by sea.
3
00:02:25,492 --> 00:02:29,553
Ten years later, despite the new
railroad from San Francisco,
4
00:02:29,596 --> 00:02:32,190
Ambassador Sakaguchi, Lord of Bizen
was to find that besides the peril
of the voyage by sea,
5
00:02:32,232 --> 00:02:36,794
there were further danger to
be faced on land, on theirway
through the West.
6
00:02:38,171 --> 00:02:43,074
Okay men,
- Soleil Rouge ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:50,840 --> 00:01:00,720
Soarele Roºu
2
00:02:19,480 --> 00:02:22,240
Ãn 1860, Japonia îºi deschisese
deja porþile pentru restul lumii
3
00:02:22,240 --> 00:02:26,440
ºi primul sãu ambasador sosise la Washington
dupã o periculoasã cãlãtorie pe mare.
4
00:02:31,200 --> 00:02:34,080
10 ani mai târziu, mergând pe noua cale
feratã de la San Francisco spre Washington,
5
00:02:34,080 --> 00:02:40,000
ambasadorul Sakaguchi, senior de Bizen, va
descoperi cã în afara pericolelor de pe mare,
6
00:02:40,000 --> 00:02:45,160
mai avea încã pericole de înfruntat pe pamânt,
- Soleil-rouge-(1971)---CD2.sub
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{765}{873}Sramote ste vašim majkama.|Kad Gauche završi s vama
{883}{1001}molim Boga da vas pošalje u pakao.|- Vrlo si pobožna djevojka.
{1015}{1085}Ti, gade!
{2740}{2835}Sviða li ti se ovo?|- Podsjeæa me na Japan.
{2865}{2949}Tamo je sigurno lijepo. - Jest.
{3029}{3129}Onaj Gauche... - Å to s njim?|- Å to je s njim?
{3167}{3301}Znam da je bio kockar u New|Orleansu. Sve radi lijevom rukom.
{3311}{3424}Puca lijevom rukom. Zovu|ga Ãovjek-revolver. Dobro ime.
{3512}{3593}Zašto ga ti želiš ubiti?
{3907}{3973}Ne tako. Dodaj meni.
{4123}{4250}Gdje si pronašao Japanca? -Na vlaku|kad mu je netko ubio prijatelja.
{4271}{4397}Pogodi tko?|-
- Soleil-rouge-(1971)---CD1.sub
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{559}{704}Uloge:
{1279}{1419}{C:$FF0000}CRVENO SUNCE
{3340}{3419}{C:{preview}00FF}Režija: |{C:{preview}FFFF}Terence Young
{3505}{3628}1860. Japan je otvorio vrata|ostatku svijeta, a prvi njihov
{3644}{3746}veleposlanik došao je u Washington|nakon dugog prekomorskog puta.
{3787}{3899}10 god. Nakon toga, usprkos|željeznici, veleposlanik Sakaguchi
{3908}{4009}otkrio je kako je putovanje morem|ugodnije zbog opasnosti na kopnu,
{4020}{4129}osobito na Divljem zapadu.
{4120}{4194}Stanite!|Zauzmite položaje!
{4205}{4269}Hajde!
{4283}{4346}Zar me nisi èuo?
{4499}{4581}Pogledaj lokomotivu, ali|nemoj se uprljati. - Dobro.
{4604}{4702}Ãemu toliki vojnici,
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,440 --> 00:02:43,358
1860. Japan je otvorio vrata
ostatku sveta, a prvi njihov
2
00:02:43,998 --> 00:02:48,077
ambasador došao je u Vašington
nakon dugog prekomorskog puta.
3
00:02:49,716 --> 00:02:54,195
10 godina posle toga, uprkos
železnici, ambasador Sakaguèi
4
00:02:54,555 --> 00:02:58,594
otkrio je kako je putovanje morem
prijatnije zbog opasnosti na kopnu,
5
00:02:59,033 --> 00:03:03,392
naroèito na Divljem zapadu.
6
00:03:03,032 --> 00:03:05,991
Svi napolje.
Zauzmite pozicije.
7
00:03:06,431 --> 00:03:08,990
Hajde!
8
00:03:09,550 --> 00:03:12,069
Zar me nisi
- Soleil Rouge ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1271}{1493}Soarele Roºu
{3487}{3548}Ãn 1860, Japonia îºi deschisese deja porþile pentru restul lumii
{3556}{3636}ºi primul sãu ambasador sosise| la Washington dupã o periculoasã cãlãtorie pe mare.
{3780}{3892}Zece ani mai târziu, mergând pe noua |cale feratã de la San Francisco spre Washington,
{3852}{3983} ambasadorul Sakaguchi, senior de Bizen, |va descoperi cã în afara pericolelor de pe mare,
{4000}{4109}mai avea încã pericole de înfruntat pe pamânt, | în timpul traversãrii Vestul Ãndepãrtat.
{4129}{4206}Ieºiþi !|Ocupaþi-vã poziþiile !
{4202}{4269}Haideþi !
{4269}{4334}Nu m-aþi auzit ?
{4494}{4580}UitaÃ
- Red Sun aka Soleil Rouge 1971 DVD9rip English Klam.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
Modified by thaikhang@hdmovie.vn from sub of www.AllSubs.org
2
00:02:38,119 --> 00:02:43,649
By 1860 Japan had already opened
her doors to the rest of the world
3
00:02:43,692 --> 00:02:49,631
and the first ambassador to
Washington had arrived only after
alongand perilous voyage by sea.
4
00:02:49,765 --> 00:02:53,826
Ten years later, despite the new
railroad from San Francisco,
5
00:02:53,869 --> 00:02:56,464
Ambassador Sakaguchi, Lord of Bizen
was to find that besides the peril
of the voyage by sea,
6
00:02:56,506 --> 00:03:01,068
there were further danger t
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,300 --> 00:00:55,579
- B L O D R ? D S O L -
2
00:02:18,580 --> 00:02:22,368
?r 1860 hade Japan ?ppnat
sina portar mot omv?rlden.
3
00:02:22,500 --> 00:02:29,690
Efter en farofylld resa
anl?nde en ambassad?r till USA.
4
00:02:29,900 --> 00:02:33,256
Men ambassad?r Sakaguchi
av Bizen ins?g snart-
5
00:02:33,380 --> 00:02:36,099
- att f?rutom strapatser
till havs-
6
00:02:36,220 --> 00:02:43,331
- lurade det faror p? land
under resan v?sterut.
7
00:02:59,140 --> 00:03:02,769
Titta p? loket,
men smutsa inte ner er!
8
00:03:03,340 --> 00:03:07,618
Varf?r alla soldater? Det m
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep06.L'?toile Myst?rieuse.DUAL.FR-PT.DVDRip.XviD-XTC_( PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep07.Le.Secret.d e.la.Licorne.DUAL.FR-PT.DVDRip.XviD-XTC_ (PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep08.Le Tr?sor de Rackam le Rouge.DUAL.FR-PT.DVDRip .XviD-XTC_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep09.Les.Cigares .du.Pharaon.DUAL.FR-PT.DVDRip.XviD-XTC_( PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep10.Le.Lotus.Bl eu.DUAL.FR-PT.DVDRip.XviD-XTC_(PT-PT)_DJ J.HOME.SAPO.PT.srt
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep11.Vol.714.pou r.Sidney.DUAL.FR-PT.DVDRip.XviD-XTC_(PT- PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep12.Tintin en Am?rique.DUAL.FR-PT.DVDRip.XviD-XTC_(PT- PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep13.Coke.en.Sto ck.DUAL.FR-PT.DVDRip.XviD-XTC_(PT-PT)_DJ J.HOME.SAPO.PT.srt
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep14.Tintin.au.T ibet.DUAL.FR-PT.DVDRip.XviD-XTC_(PT-PT)_ DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep15.L'Oreille Cas?e.DUAL.FR-PT.DVDRip.XviD-XTC_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep16.Le.Crabe.au x.Pinces.d'Or.DUAL.FR-PT.DVDRip.XviD-XTC _(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep17.L'Affaire.T ournesol.DUAL.FR-PT.DVDRip.XviD-XTC_(PT- PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep18.Tintin.au.P ays.de.l'Or.Noir.DUAL.FR-PT.DVDRip.XviD- XTC_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep19.Les.7.Boule s.de.Cristal.DUAL.FR-PT.DVDRip.XviD-XTC_ (PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep20.Le.Temple.d u.Soleil.DUAL.FR-PT.DVDRi p.XviD-XTC_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep21.Tintin.et.l es.Picaros.DUAL.FR-PT.DVDRip.XviD-XTC_(P T-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep01.Objectif.Lu ne.DUAL.FR-PT.DVDRip.XviD-XTC_(PT-PT)_DJ J.HOME.SAPO.PT.srt
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep02.On a March? Sur La Lune.DUAL.FR-PT.DVDRip.XviD-XTC_(PT-PT)_ DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep03.L'Ile.Noir. DVDRip.XviD-XTC_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT .srt
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep04.Le.Sceptre. d'Ottokar.DVDRip.XviD-XTC_(PT-PT)_DJJ.HO ME.SAPO.PT.srt
- Les.Aventures.de.Tintin.Ep05.Les.Bijoux. de.la.Castafior.DVDRip.XviD-XTC_(PT-PT)_ DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
21 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
1 x
12 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:18,418 --> 00:00:22,206
AS AVENTURAS DE TINTIM
2
00:01:01,978 --> 00:01:05,653
AS J?IAS DE CASTAFIORE
3
00:01:18,418 --> 00:01:20,727
Olhe, Capit?o, um ninho de pega.
4
00:01:21,538 --> 00:01:23,733
A Primavera!
O perfume das flores!
5
00:01:23,938 --> 00:01:26,247
O chilrear dos p?ssaros
e o cheiro do h?mus.
6
00:01:26,458 --> 00:01:29,336
Respire fundo, Tintim,
encha os pulm?es deste ar puro.
7
00:01:29,538 --> 00:01:33,213
Na verdade, Capit?o,
n?o cheira exactamente bem.
8
00:01:33,418 --> 00:01:34
127 file(s), added on: 2010-09-11
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,412 --> 00:02:43,697
Ãïèçîä 5: Ãî òó ñòîðîÃó ò¸ìÃîãî ëåñÃ
2
00:03:14,582 --> 00:03:16,918
Ãòöà çà áðà ëè?
3
00:03:16,918 --> 00:03:17,919
Ãî÷åìó?
4
00:03:17,919 --> 00:03:19,629
Ãåé÷à ñ, ìû åù¸ ÃÃ¥ çÃà åì.
5
00:03:19,629 --> 00:03:22,465
Ãîëüêî ÷òî ìû ïîëó÷èëè çâîÃîê îò Ãæóëèè,
6
00:03:22,465 --> 00:03:26,260
ïîäòâåðäèâøèé ÷òî òðà Ãñïîðò, óâåçøèé Ãæîðäæà , âîø¸ë Ãà òåððèòîðèþ Ãðìèè ÃÃÃ.
7
00:03:26,260 --> 00:03:27,762
ÃîäòâåÃ
- Soleil rouge (Red sun) (1971).srt
1 file(s), added on: 2007-12-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1122}{1325}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{3322}{3463}Ãðåç 1860 ã. ÃïîÃèÿ ñå îòâà ðÿ çà |ñâåòà . ÃåéÃèÿò ïúðâè ïîñëà Ãèê
{3464}{3607}ïðèñòèãà âúâ Ãà øèÃãòîà ñëåä|äúëúã è òåæúê ïúò.
{3610}{3663}10 ãîäèÃè ïî-êúñÃî,
{3664}{3733}ïúòóâà éêè ïî ïúòÿ îò|Ãà à Ãðà Ãöèñêî äî Ãà øèÃãòîÃ,
{3734}{3814}ïîñëà Ãèê Ãà ãóêè|âèäÿ, ֌ ïðåäñòîè
{3815}{3893}îïà ñÃî ïúòóâà ÃÃ¥.|Ãðåç îÃîâà ëÿòî ïúòÿò áå ïúëåÃ
{3894}{3954}ñ ïúòóâà ùè äî äà ëå÷Ãèÿ Ãà ï
- Red Sun.Portuguese.srt
- soleil.rouge.(3419389).nfo
1 file(s), added on: 2009-07-31
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,168 --> 00:02:27,168
kurtemcasa.blogspot.com
Ao serviço da Lusofonia
2
00:02:27,169 --> 00:02:29,285
Vai!
3
00:02:37,809 --> 00:02:41,802
Em 1860, o Japão
abrira as portas ao resto do mundo,
4
00:02:41,969 --> 00:02:45,325
e o seu primeiro embaixador
chegara a Washington
5
00:02:45,489 --> 00:02:49,118
após uma longa e perigosa
viagem por mar.
6
00:02:49,289 --> 00:02:53,760
Dez anos mais tarde,
apesar da nova linha férrea,
7
00:02:53,929 --> 00:02:59,481
o Embaixador Sakaguchi descobriu
que, além dos perigos da travessia,
8
00:02:59,649 --> 00:03:05,167
havia outro
- Soleil rouge (Red sun) (1971).srt
- Red Sun_DivX-720x528.sub
- Red_Sun_1971.srt
- Soleil rouge (Red sun) (1971).nfo
- Soleil Rouge (1971) BG.srt
4 file(s), added on: 2010-04-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1122}{1325}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{3322}{3463}Ãðåç 1860 ã. ÃïîÃèÿ ñå îòâà ðÿ çà |ñâåòà . ÃåéÃèÿò ïúðâè ïîñëà Ãèê
{3464}{3607}ïðèñòèãà âúâ Ãà øèÃãòîà ñëåä|äúëúã è òåæúê ïúò.
{3610}{3663}10 ãîäèÃè ïî-êúñÃî,
{3664}{3733}ïúòóâà éêè ïî ïúòÿ îò|Ãà à Ãðà Ãöèñêî äî Ãà øèÃãòîÃ,
{3734}{3814}ïîñëà Ãèê Ãà ãóêè|âèäÿ, ֌ ïðåäñòîè
{3815}{3893}îïà ñÃî ïúòóâà ÃÃ¥.|Ãðåç îÃîâà ëÿòî ïúòÿò áå ïúëåÃ
{3894}{3954}ñ ïúòóâà ùè äî äà ëå÷Ãèÿ Ãà ï
1 file(s), added on: 2010-04-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,786 --> 00:00:10,315
Ãeviren=Dante66
2
00:02:13,786 --> 00:02:19,315
1860' da Japonya, kapýlarýný bütün dünyaya
açtý ve ilk Washington büyükelçisi...
3
00:02:19,359 --> 00:02:25,298
...zorlu ve uzun bir deniz yolculuðu
yaparak Amerikaâya ulaþtý.
4
00:02:25,431 --> 00:02:29,492
San Francisco'dan geçen yeni demiryolu
yapýlalý 10 yýl olduðu halde...
5
00:02:29,535 --> 00:02:32,129
...Büyükelçi Sakaguchi, Bizen Lordu,
denizdeki bütün tehlikelerin yanýnda...
6
00:02:32,171 --> 00:02:36,733
...batýya giden bu yolun daha fazla
tehlikeli olduðu gerçeðiyle yÃ
- Soleil rouge.(1971).ESP.srt
1 file(s), added on: 2010-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,874 --> 00:00:53,402
SOL ROJO
2
00:02:13,705 --> 00:02:18,408
En 1860 Japón abrÃa las puertas
al resto del mundo y su primer embajador
3
00:02:19,059 --> 00:02:22,997
llegaba a Washington, tras un
Largo y peligroso viaje por mar.
4
00:02:24,527 --> 00:02:28,771
10 años más tarde, a pesar de las lÃneas
de ferrocarril de San Francisco,
5
00:02:29,154 --> 00:02:33,017
el embajador Sakabushi, Señor de Bizen,
descubrirÃa que además de los peligros
del viaje por mar,
6
00:02:33,399 --> 00:02:37,605
tenÃa que afrontar todavÃa otros
en tierra, al atravesar el lejano oeste.
7
- Terence Young - Soleil rouge (1971).srt
1 file(s), added on: 2010-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,168 --> 00:02:27,168
2
00:02:27,169 --> 00:02:29,285
Vai!
3
00:02:37,809 --> 00:02:41,802
Em 1860, o Japão
abrira as portas ao resto do mundo,
4
00:02:41,969 --> 00:02:45,325
e o seu primeiro embaixador
chegara a Washington
5
00:02:45,489 --> 00:02:49,118
após uma longa e perigosa
viagem por mar.
6
00:02:49,289 --> 00:02:53,760
Dez anos mais tarde,
apesar da nova linha férrea,
7
00:02:53,929 --> 00:02:59,481
o Embaixador Sakaguchi descobriu
que, além dos perigos da travessia,
8
00:02:59,649 --> 00:03:05,167
havia outros perigos a enfrentar,
quando atravessou o Faroest
- Terence Young - Soleil rouge (1971).srt
1 file(s), added on: 2009-07-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:26,168 --> 00:02:27,168
2
00:02:27,169 --> 00:02:29,285
Vai!
3
00:02:37,809 --> 00:02:41,802
Em 1860, o Japão
abrira as portas ao resto do mundo,
4
00:02:41,969 --> 00:02:45,325
e o seu primeiro embaixador
chegara a Washington
5
00:02:45,489 --> 00:02:49,118
após uma longa e perigosa
viagem por mar.
6
00:02:49,289 --> 00:02:53,760
Dez anos mais tarde,
apesar da nova linha férrea,
7
00:02:53,929 --> 00:02:59,481
o Embaixador Sakaguchi descobriu
que, além dos perigos da travessia,
8
00:02:59,649 --> 00:03:05,167
havia outros perigos a enfrentar,
quando atravessou o Faroeste.
9
00:03:08,329 --> 00:03:12,163
Ajude-a a descer.
Não me ou
1 file(s), added on: 2009-07-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1271}{1493}Soarele Rosu
{3487}{3548}1860. Japonia si-a deschis demult portile pentru restul lumii
{3556}{3636}si primul lor ambasador a ajuns la Washinton dupa o lunga|si periculoasa calatorie prin tara.
{3780}{3892}10 ani mai tarziu, mergand pe noul drum de cale ferata
{3852}{3983}de la San Francisco spre Washinton, ambasadorul Sakaguchi,|nobil din Bizen, a descoperit ca in timpul calatoriei prin tara,
{4000}{4109}ca mai avea inca pericole de infruntat pe pamant,| in drumul spre vestul indepartat .
{4129}{4206}Ok. Iesiti !|Ocupati-va posturile!
{4202}{4269}Haideti!
{4269}{4334}Nu ma auziti?
{4494}{4580}Uitati-va la motor, dar
- Soleil Rouge (1971) BG.srt
1 file(s), added on: 2007-12-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1120}{1323}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{3320}{3460}Ãðåç 1860 ÃïîÃèÿ ñå îòâà ðÿ çà |ñâåòà .ÃåéÃèÿò ïúðâè ïîñëà Ãèê
{3461}{3604}ïðèñòèãà âúâ Ãà øèÃãòîà ñëåä|äúëúã è òåæúê ïúò.
{3607}{3660}10 ãîäèÃè ïî-êúñÃî,
{3661}{3730}ïúòóâà éêè ïî ïúòÿ îò|Ãà à Ãðà Ãöèñêî äî Ãà øèÃãòîÃ,
{3731}{3810}Ãîñëà Ãèê Ãà ãóêè|âèäÿ ֌ ïðåäñòîè
{3811}{3890}îïà ñÃî ïúòóâà ÃÃ¥|Ãðåç îÃîâà ëÿòî ïúòÿò Ã¥ ïúëåÃ,
{3891}{3950}ñ ïúòóâà ùè äî äà ëå÷Ãèÿ çà ïà ä.
{
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,56,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, E