Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Soldier Of Orange
Subtitles for Soldier Of Orange
keywords: soldier, of, orange, soldaat, van, oranje, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1977,
original filename: Soldier Of Orange - (Soldaat Van Oranje) - CD1 - Eng - 23,976fps - 1977.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,851 --> 00:00:22,413
After five dark, anxious years
the sun breaks through .
2
00:00:22,522 --> 00:00:26,618
The Dakota bringing home
Queen Wilhelmina . . .
3
00:00:26,726 --> 00:00:29,160
. . . lands in a free country.
4
00:00:29,429 --> 00:00:32,830
lt is a stirring moment
as the door opens.
5
00:00:35,635 --> 00:00:40,663
Resolute and confident,
the Queen sets foot on Dutch soil .
6
00:00:51,818 --> 00:00:55,549
After a warm welcome
by civilian and military a uthorities. . .
7
00:00:55,688 --> 00:00:58,020
. . . Her Majesty lea ves the airport.
8
00:00:58,124 --> 00:01:
Subtitles for Soldier Of Orange
keywords: soldier, of, orange, soldaat, van, oranje, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1977,
original filename: Soldier Of Orange - (Soldaat Van Oranje) - CD2 - Eng - 23,976fps - 1977.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,445 --> 00:00:14,072
We've got visitors.
2
00:00:14,647 --> 00:00:18,014
- Your Gestapo .
- This might take a while .
3
00:00:18,151 --> 00:00:19,584
Ha ve another drink.
4
00:00:20,153 --> 00:00:23,247
- Real Dutch gin .
- Prewar.
5
00:00:27,160 --> 00:00:29,526
Lt. Thelen , Security Police .
6
00:00:29,629 --> 00:00:33,998
Polzer, ship's captain .
Two gentlemen from the Greek na vy.
7
00:00:36,369 --> 00:00:38,530
- A drink?
- No .
8
00:00:39,005 --> 00:00:43,533
You've taken on a Dutch crew.
We'd like to investigate .
9
00:00:43,910 --> 00:00:45,673
The y're not h
Subtitles for Soldier Of Orange
keywords: soldaat, van, oranje, 1977, 1, cd, english, en, soldier, of, orange, =, mc, ??,
original filename: Soldaat van Oranje - 1977 - 1CD - English - en - 0e3f4e65b27d1dd916d60a6aa87a9a8e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:20,320
<i>After five dark, anxious years,
the sun breaks through.</i>
2
00:00:20,920 --> 00:00:23,520
<i>This Dakota, landing in a free
country...</i>
3
00:00:24,040 --> 00:00:27,200
<i>is bringing Queen Wilhelmina
back home, to Holland.</i>
4
00:00:27,280 --> 00:00:30,120
<i>It is a stirring moment
as the door opens</i>
5
00:00:33,280 --> 00:00:37,600
<i>Resolute and confident,
the Queen sets foot on Dutch soil.</i>
6
00:00:48,680 --> 00:00:52,080
<i>After a warm welcome
by civilian and military authorities...</i>
7
00:00:52,320 --> 00:00:54,360
<i>Her Majesty
Subtitles for Soldier Of Orange
keywords: soldaat, van, oranje, 1977, na, fps, hanstyle, soldier, of, orange, nfo, cd, 2, eng, 1,
original filename: 9990-Soldaat_van_Oranje_(1977)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Subtitles for Soldier Of Orange
keywords: lechoixdudestin, 2, cd, soldier, of, orange, 1977, hanstyle, 1, lechoixdudestincd,
original filename: lechoixdudestin-2cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,428
Attendez-moi.
2
00:00:10,637 --> 00:00:11,846
<i>Les voilà , c'est eux.</i>
3
00:00:13,181 --> 00:00:14,599
Entrez.
4
00:00:15,600 --> 00:00:17,268
2 genièvres, 1 liqueur.
5
00:00:17,477 --> 00:00:18,561
Tout de suite.
6
00:00:20,980 --> 00:00:24,943
Alors, maître !
Quels sont tes projets, maintenant ?
7
00:00:25,151 --> 00:00:26,611
- Des vacances !
- Où ?
8
00:00:26,819 --> 00:00:28,738
<i>Sur la Côte d'Azur.</i>
9
00:00:29,989 --> 00:00:32,075
<i>C'est impossible, avec la guerre !</i>
10
00:00:32,283 --> 00:00:34,744
Jacques, tu es adora
Subtitles for Soldier Of Orange
keywords: a, clockwork, orange, eng, cd, 2, 5, fps, 1971,
original filename: A Clockwork Orange - Eng - CD2 - 25fps - 1971.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,128 --> 00:00:04,129
Though I may say to you
in confidence, I do not approve.
2
00:00:04,809 --> 00:00:06,929
An eye for an eye, I say.
3
00:00:07,129 --> 00:00:10,050
If someone hits you,
you hit back, do you not?
4
00:00:10,250 --> 00:00:13,811
Why should not the state,
severely hit by you hooligans. . .
5
00:00:14,011 --> 00:00:15,771
. . .not hit back also?
6
00:00:16,651 --> 00:00:18,532
The new view is to say "no. "
7
00:00:18,732 --> 00:00:22,052
The new view is that
we turn the bad into good.
8
00:00:22,253 --> 00:00:25,013
All of which seems to me
to be grossly u
Subtitles for Soldier Of Orange
keywords: soldier, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Soldier (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,452 --> 00:01:46,931
A soldier does not speak...
2
00:01:47,012 --> 00:01:49,810
...until spoken to by a superior officer.
3
00:01:52,052 --> 00:01:54,043
A soldier shows no mercy.
4
00:01:55,452 --> 00:01:57,044
Mercy is weakness.
5
00:01:57,412 --> 00:01:59,084
Weakness is death.
6
00:02:10,692 --> 00:02:12,648
The Forces are his family.
7
00:02:12,972 --> 00:02:14,690
He is most happy...
8
00:02:15,052 --> 00:02:16,724
...when following orders.
9
00:02:17,132 --> 00:02:19,088
A soldier lives to kill.
10
00:02:29,412 --> 00:02:31,642
A soldier needs no friend or fa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,010
.
2
00:00:01,000 --> 00:00:07,800
En 5000 ans d'humanité,
l'homme a écrit son histoire
dans le sang.
Mais il a aussi prouvé que
l'étincelle divine existe en lui.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,800
Il y a dans l'âme humaine une
sombre profondeur où nulle
clarté n'a pénétré depuis
que Cain tua son frère.
4
00:00:14,000 --> 00:00:20,800
La fin du film montre,
sans la moindre hypocrisie,
les horreurs d'un combat où la folie sanguinaire
triomphe de la raison.
5
00:00:21,000 --> 00:00:27,800
Les atrocités ne sont
pas commises
seulement contre l'ennemi,
m
Subtitles for Soldier Of Orange
keywords: voor, een, verloren, soldaat, 1992, 1, cd, russian, ru, for, a, lost, soldier, rus, subtitles,
original filename: Voor een verloren soldaat - 1992 - 1CD - Russian - ru - 4430b49be0889974e17795d125ba28c5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,491 --> 00:00:22,857
? ????? ?????????? ???????
2
00:01:09,994 --> 00:01:13,727
???? ?????? - ????? ????!
???????? ?????? ????????.
??? ????? ???????????, ??????!
3
00:01:17,402 --> 00:01:19,427
?? ?????? ???????? ????.
? ?? ?????, ??? ???????.
4
00:01:19,571 --> 00:01:21,699
?? ??????????? ???????.
? ???? ?????? ????????????.
5
00:01:22,841 --> 00:01:26,801
?... ???? ?????!
??? ??????? ?????!
6
00:01:28,946 --> 00:01:30,280
????. ???? ????! ??????????.
7
00:01:33,051 --> 00:01:35,042
????... ??? ????.
8
00:01:35,187 --> 00:01:36,620
??? ??????, ??????, ?????.
9
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,115 --> 00:02:02,030
UHRWERK ORANGE
2
00:02:56,315 --> 00:02:57,953
Das bin ich, Alex,
3
00:02:58,355 --> 00:03:00,994
Und das meine drei Drugs...
4
00:03:01,235 --> 00:03:04,750
...Pete, Georgie und Dim,
5
00:03:05,115 --> 00:03:06,707
Wir sassen in der Korova-Milchbar...
6
00:03:06,955 --> 00:03:08,547
...und zerbrachen
uns die Rassudocks darüber...
7
00:03:08,795 --> 00:03:10,945
... was wir mit dem Abend
anfangen sollten,
8
00:03:12,595 --> 00:03:15,553
In der Korova-Milchbar gab es...
9
00:03:15,795 --> 00:03:19,265
...Milch mit Vellocet,
Synthemesc oder Drencrom,
10
00:03:19,515 --> 00:03:21,426
U
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{617}Domnul Marcus Skinner...
{619}{702}de la catedra de engleza a| universitatii Stanford.
{728}{823}Draga domnule Skinner,|numele meu este |Shaun Brumder...
{825}{915}si cred ca esti un geniu.
{917}{966}Locuiesc în California...
{968}{1018}intr-un loc numit |Orange County.
{1159}{1218}In urma cu un an, |eram doar un surfer din |Orange County...
{1219}{1280}care-si petrecea |zilele pe plaja cu prietenii...
{1328}{1380}jucand volei...
{1382}{1442}Loveste-o, Shaun!
{1443}{1514}si petrecandu-mi noptile| în jurul focului de tabara.
{1571}{1630}Scoala nu a fost usoara| pentru mine,
{1631}{1693}M-am descurcat destul| de binisor, fara sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{25}{110}W ci?gu 5000 lat cywilizacji rodzaj ludzki|zapisa? sw? histori? krwi?.
{111}{195}W najznakomitszych osi?gni?ciach|ludzko?ci mo?na dostrzec bosk? iskr?.
{200}{272}Ale ludzka dusza ma sw? ciemn? stron?,
{273}{345}kt?ra daje o sobie zna?|od czasu gdy Kain zabi? swego brata.
{350}{435}Niniejszy film bardzo sugestywnie|przedstawia koszmar walki,
{436}{520}kt?ra wybucha, gdy ??dza krwi|zag?usza g?os rozs?dku.
{525}{610}Brutalne zbrodnie dotykaj?|nie tylko wojownik?w,
{611}{695}ale tak?e niewinnych: kobiety i dzieci.
{700}{815}A najstraszniejszy jest fakt,|?e to wszystko jest prawd?.
{5638}{5675}Co za idiotyczny kapelusz.
{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2096}{2173}MÃrame. ¡Cálmate! ¡Cálmate!
{2198}{2270}¿Qué ocurrió con los demás? MÃrame.
{2271}{2335}¡Murieron, carajo!|¡Todo el jodido pelotón!
{2337}{2422}¡EI sargento se volvió|completamente loco y mató a todos!
{2423}{2476}¡Suéltame! ¡Suéltame!
{2504}{2586}¡Todos están muertos!|¡Murieron todos!
{2615}{2701}- ¡Vámonos de aquÃ!|- ¡No hay respuesta!
{2703}{2753}Vamos. Muévanse.
{5400}{5435}Sargento.
{5532}{5599}¿Qué diablos ocurrió aqu�
{5823}{5857}No querÃan escuchar.
{5919}{6008}Registramos la aldea.|Esta gente es inocente.
{6048}{6115}Todos son traidores, carajo.
{6117}{6178}Te das vuelt
Subtitles for Soldier Of Orange
keywords: ballad, of, a, soldier, ballada, o, soldate, eng, 2, 5, fps, 1959,
original filename: Ballad Of A Soldier - (Ballada O Soldate) - Eng - 25fps - 1959.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,700 --> 00:00:37,363
Script by V. Yezhov and G. Chukhrai
2
00:00:38,004 --> 00:00:41,770
Directed by G. Chukhrai
3
00:00:42,442 --> 00:00:45,934
Photography by
V. Nikolaev and E. Savelyeva
4
00:01:24,884 --> 00:01:25,851
Starring:
5
00:01:25,952 --> 00:01:30,616
Alyosha - Vladimir Ivashov
Shura - Zhanna Prokhorenko
6
00:01:55,281 --> 00:02:01,049
c 1 959 MOSFI LM
7
00:02:14,968 --> 00:02:17,232
This is the road to town.
8
00:02:17,670 --> 00:02:20,195
Those who leave our village,
9
00:02:20,907 --> 00:02:24,206
and those who later return
to their birthplace,
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:44:MECHANICZNA POMARA?CZA
00:01:43:To ja.
00:01:45:To znaczy Alex,|i moi trzej kumple.
00:01:48:Pete, Georgie i Dim.
00:01:52:Siedzieli?my w knajpie|i zastanawiali?my si?...
00:01:55:co zrobi? z wieczorem.
00:01:59:W Korova Milk Bar serwowali|mleko z dodatkami.
00:02:02:Mleko plus vellocet,|syntemesc lub drencrom.
00:02:06:To w?a?nie pili?my.
00:02:08:Orze?wiaj?cy nap?j...
00:02:10:kt?ry nakr?ca? nas na wiecz?r|odrobin? super brutalno?ci.
00:02:50:Czego naprawd? nie znosi?em...
00:02:52:to starych, ?mierdz?cych pijak?w...
00:02:55:wyj?cych pie?ni swych przodk?w...
00:02:57:i bekaj?cych mi?dzy zwrotkami...
00:03:00:jakby im gra?a w bebechach|jaka? ?mierdz?ca orkiestra.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1500}. . . bymikeRO . . . |e_netu@yahoo.com
{2105}{2201}Uitã-te la mine.|Calmeazã-te. Ãncet !
{2205}{2287}Ce s-a întîmplat cu ceilalþi ?|Uitã-te la mine.
{2292}{2359}Sînt morþi !|Tot plutonul !
{2364}{2445}- Sergentul s-a pierdut, a luat-o razna.| I-a omorît pe toþi ! - Cum ?
{2450}{2503}Lasã-mã-n pace !|Lasã-mã sã plec !
{2507}{2570}Sint toþi morþi !|Toþi s-au dus !
{2570}{2637}Ah, nemernicule !
{2637}{2709}Sã plecãm de-aici !
{2714}{2795}Haide, omule, sã mergem.|Miºcã ! Haide, omule. Haide !
{5413}{5461}Sergent ?
{5552}{5609}Ce naiba s-a-ntîmplat aici ?
{5839}{5921}N-au vrut s-asculte.
{5926}{5978}Satul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{617}Domnul Marcus Skinner...
{619}{702}de la catedra de engleza a| universitatii Stanford.
{728}{823}Draga domnule Skinner,|numele meu este |Shaun Brumder...
{825}{915}si cred ca esti un geniu.
{917}{966}Locuiesc în California...
{968}{1018}intr-un loc numit |Orange County.
{1159}{1218}In urma cu un an, |eram doar un surfer din |Orange County...
{1219}{1280}care-si petrecea |zilele pe plaja cu prietenii...
{1328}{1380}jucand volei...
{1382}{1442}Loveste-o, Shaun!
{1443}{1514}si petrecandu-mi noptile| în jurul focului de tabara.
{1571}{1630}Scoala nu a fost usoara| pentru mine,
{1631}{1693}M-am descurcat destul| de binisor, fara sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,172 --> 00:00:44,178
"LARANJA MEC?NICA"
2
00:01:40,067 --> 00:01:45,105
?ramos eu,ou seja,Alex,
e meus tr?s drugues...
3
00:01:45,105 --> 00:01:49,176
ou seja,Pete,Georgie e Dim.
4
00:01:49,176 --> 00:01:53,113
Est?vamos na Leiteria la Korova,
tentando imaginar...
5
00:01:53,113 --> 00:01:56,149
o que far?amos naquela noite.
6
00:01:57,150 --> 00:02:00,087
A Korova servia leite-com.
7
00:02:01,121 --> 00:02:04,024
Leite com velocete,
sintemesque ou drencrom...
8
00:02:04,024 --> 00:02:08,095
que era o que beb?amos ent?o.
Ele agu?a os sentidos...
9
00:02:09,029 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,225 --> 00:00:04,495
Une seule rencontre mène à deux amours,
2
00:00:04,495 --> 00:00:08,499
Et trois coeurs en émoi jouèrent une douce mélodie.
3
00:00:08,499 --> 00:00:11,127
Kasuga Kyosuke, 15 ans...
4
00:00:11,935 --> 00:00:14,267
...Vivant ma jeunesse !
5
00:00:16,206 --> 00:00:20,165
Traduction Française de Hsun
Contact sur www.emunova.net
6
00:00:30,053 --> 00:00:34,922
7
00:00:36,693 --> 00:00:41,892
Pour toute Remarques, corrections qui vous semble
judicieuses, ce manga peut être retraduit
8
00:00:43,466 --> 00:00:50,532
N'hesitez pas, maillez moi à Hsun@em
Subtitles for Soldier Of Orange
keywords: a, clockwork, orange, 1971, cd, czech, cz, cze,
original filename: A Clockwork Orange - 1971 - 1CD - Czech - cz - af3da8fa359142c8b13d8530e2168954.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1129}{1252}MECHANICK? POMERAN?
{2609}{2650}Byljsem tam j?...
{2661}{2726}tedy Alex a m? t?? druzja.
{2732}{2820}Tedy P??a, ?or??k a D?m.
{2829}{2915}Pe?en?, va?en?, v ml??n?m baru|Korova a ?d?mal?jsme s? razsudok...
{2921}{2975}co ud?lat s na?at?m ve?erm.
{3016}{3090}Ml??n? bar Korova ?epuje|obohacen? moloko.
{3096}{3183}Moloko obohacen? o vellocett,|synthemesc ?? drencrom...
{3189}{3237}a to jsme tam pop?jel?.
{3250}{3283}To v?m na?ponuje nervy...
{3289}{3383}a p??prav? v?s na kap?nek|po??dn?ho ultran?s?l?.
{3488}{3572}V kr?sn?m m?st? Dubl?n?,
{3588}{3687}kde jsou holky rozm?l?,
{3713}{3786}tam jsem v?d?l poprv?
{3812}{3898}sladkou Molly Malone
{3925}{4037}jak tla??la voz??e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x336 23.976fps 650.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{1067}{}FILM STANLEYA KUBRICKA
{1212}{}MECHANICZNA POMARA?CZA
{2708}{2833}To ja, to znaczy Alex,|oraz moi trzej druhowie,
{2832}{2922}to znaczy Pete, Georgie i Dim.
{2922}{3081}Siedzieli?my w Barze Mlecznym Korova|staraj?c si? wybra? rozs?dny spos?b sp?dzenia wieczoru.
{3092}{3204}Bar Korova sprzedawa? mleko z dodatkiem
{3198}{3358}welocetu, syntemesku|lub drenchromu. Pili?my to ostatnie.
{3351}{3507}Dobrze nastraja i przygotowuje|na porcj? starej dobrej Ultra-Przemocy.
{3588}{3728}/W pi?knym mie?cie Dublinie
{3680}{3815}/kt?re z cud
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,209 --> 00:00:10,631
MOSFILM
2
00:00:18,600 --> 00:00:21,910
Scenario:
V. JEZJOV, G. TSJOECHRAJ
3
00:00:22,840 --> 00:00:25,912
Regie:
Grigori TSJOECHRAJ
4
00:00:26,960 --> 00:00:29,918
Camera:
V. NIKOLAJEV, E. SAVELJEVA
5
00:00:30,960 --> 00:00:35,158
Decors:
B. NEMETSJEK
6
00:00:36,360 --> 00:00:40,558
Muziek: M. ZIEV
Geluid - V. KIRSCHENBAUM
7
00:00:41,360 --> 00:00:44,318
correcties en synchronisatie:
John the Don.
8
00:01:07,520 --> 00:01:08,919
Rolverdeling:
9
00:01:09,120 --> 00:01:12,999
Aljosja - Volodja IVASJOV
Sjoera - Zjanna PROCHORENKO
10
00:01:13,
Subtitles for Soldier Of Orange
keywords: a, clockwork, orange, 1971, cd, hungarian, hu, fxg, aco,
original filename: A Clockwork Orange - 1971 - 1CD - Hungarian - hu - 00049083cc195ffaa3dd93a4464ff256.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,400 --> 00:00:43,300
MECHANIKUS NARANCS
2
00:01:37,600 --> 00:01:39,300
Ott voltam ?n.
3
00:01:39,700 --> 00:01:42,300
Vagyis Alex, ?s
a h?rom dr?gom.
4
00:01:42,400 --> 00:01:46,000
Vagyis Pete, Georgie ?s Balf?k.
5
00:01:46,300 --> 00:01:49,990
A Kar?va tejb?rban
azon t?rt?k a galav?nkat...
6
00:01:50,000 --> 00:01:52,200
...mivel ?ss?k el az est?t.
7
00:01:53,800 --> 00:01:56,999
A Kar?va tejb?rban
tej pluszt lehetett inni.
8
00:01:57,000 --> 00:02:00,699
Tej plusz vellocetet, vagy
synthemescet, vagy drencromot...
9
00:02:00,700 --> 00:02:02,680
...?s mi ?pp azt it
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,700 --> 00:00:37,363
Guión de:
V. Yezhov y G. Chukhrai
2
00:00:38,004 --> 00:00:41,770
Dirigida por:
G. Chukhrai
3
00:00:42,442 --> 00:00:45,934
FotografÃa de:
V. Nikolaev y E. Savelyeva
4
00:01:24,884 --> 00:01:30,616
Intérpretes: Alyosha - Vladimir Ivashov
Shura - Zhanna Prokhorenko
5
00:01:55,281 --> 00:02:01,049
1959 MOSFILM
6
00:02:14,968 --> 00:02:17,232
Ãste es el camino a la ciudad.
7
00:02:17,670 --> 00:02:20,195
Los que salen de nuestra aldea,
8
00:02:20,907 --> 00:02:24,206
cuando más tarde regresan
a su lugar de nacimiento,
9
00:02:24,677 --> 00:02:28
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,493 --> 00:00:37,371
Scenario
V. Ježova i G. Ãuhraj
2
00:00:37,996 --> 00:00:41,750
Režija
G. Ãuhraj
3
00:00:42,459 --> 00:00:45,921
Fotografija
V. Nikolajev i E. Saveljeva
4
00:01:24,877 --> 00:01:25,836
Uloge:
5
00:01:25,961 --> 00:01:30,632
Aljoša - Vladimir Ivašov
Šura - Žana Prohorenko
6
00:01:55,282 --> 00:02:01,038
(c) 1959 MOSFILM
7
00:02:14,968 --> 00:02:17,221
<i>Ovo je put za grad.</i>
8
00:02:17,679 --> 00:02:20,182
<i>Oni koji odlaze iz našeg sela,</i>
9
00:02:20,891 --> 00:02:24,186
<i>i oni koji se kasnije vraæaju
u svoje rodno mesto,</i>
Subtitles for Soldier Of Orange
keywords: the, orange, county, 01x0, 7, escape, bg,
original filename: the_orange_county_-_01x07_-_the_escape(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,440 --> 00:00:03,668
<i>- Ãî ñåãà â The O.C.:
- Ãà òêî!</i>
2
00:00:03,840 --> 00:00:06,070
Ãà ùà è ïðåáè
áà ùà ìè Ãà äåáþòÃèÿ ìè áà ë.
3
00:00:06,520 --> 00:00:07,669
ÃÃ¥ ìîæåø äà îáâèÃÿâà ø Ãîëè çà òîâà .
4
00:00:07,840 --> 00:00:08,955
- ÃÃà ì Ãæèìè.
- Ãóõ.
5
00:00:09,120 --> 00:00:10,951
Ãîé âñå îùå äúðæè òâîÿ ñÃèìêà Ãà ñòåÃà òà Ãè.
6
00:00:11,120 --> 00:00:12,678
- Ãà êâî èñêà ø îò ìåÃ?
- Ãñêà ì ðà çâîä.
7
00:00:12,840 --> 00:00:14,751
Ãåòð
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,900 --> 00:00:44,800
TÃ ÃÃÃÃÃÃÃTÃ ÃÃÃTÃÃÃÃÃ
2
00:01:41,600 --> 00:01:43,300
'Ãìïõà åãþ...
3
00:01:43,700 --> 00:01:46,300
...ï ¢ëåî, êáé ïé ôñåéò öÃëïé ìïõ...
4
00:01:46,700 --> 00:01:50,300
...ï Ãçô, ï Ãæüñôæé êáé ï Ãôéì.
5
00:01:50,700 --> 00:01:54,200
Ãôç ãáëáôåñÃá Ãïñüâá...
...ðñïóðáèïýóáìå Ã' áðïöáóÃóïõìå...
6
00:01:54,600 --> 00:01:56,800
...ôé Ãá êÃÃïõìå ôï âñÃäõ.
7
00:01:58,500 --> 00:02:01,500
à ãáëáôåñÃá ðïõëïýóå
ãÃëá Ã¥
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.8b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:52.74,00:00:54.25
1996. - NULTA GODINA
00:01:45.46,00:01:46.94
Vojnik ne govori...
00:01:47.02,00:01:49.82
sve dok mu se ne obrati nadreðeni èasnik.
00:01:50.70,00:01:51.98
PROJEKT ADAM[br]GODINA PETA
00:01:52.06,00:01:53.81
Vojnik nema milosti.
00:01:55.46,00:01:57.05
Milost je slabost.
00:01:57.42,00:01:59.09
A slabost jest smrt.
00:02:10.70,00:02:12.66
Vojska je njegova obitelj.
00:02:12.98,00:02:14.62
Najsretniji j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,100 --> 00:00:37,900
... bymikeRO...
e_netu@yahoo.com
2
00:01:03,100 --> 00:01:07,100
Uitã-te la mine.
Calmeazã-te. Ãncet!
3
00:01:07,300 --> 00:01:10,700
Ce s-a întîmplat cu ceilalþi?
Uitã-te la mine.
4
00:01:11,000 --> 00:01:13,800
Sînt morþi!
Tot plutonul!
5
00:01:14,000 --> 00:01:17,400
- Sergentul s-a pierdut, a luat-o razna.
I-a omorît pe toþi! - Cum?
6
00:01:17,600 --> 00:01:19,800
Lasã-mã-n pace!
Lasã-mã sã plec!
7
00:01:20,000 --> 00:01:22,600
Sint toþi morþi!
Toþi s-au dus!
8
00:01:22,635 --> 00:01:25,517
Ah, nemernicule!
9
00:01:25,552
Subtitles for Soldier Of Orange
keywords: soldier, blue, 1970, 1, cd, spanish, es,
original filename: Soldier Blue - 1970 - 1CD - Spanish - es - 41e2e25e1ebba03cb657a41f8ac62f47.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,880 --> 00:00:05,556
El hombre ha escrito los ?ltimos
5000 a?os de su historia con sangre.
2
00:00:05,760 --> 00:00:09,355
Nuestros mayores logros
dan muestra de algo divino...
3
00:00:09,560 --> 00:00:12,472
pero el lado oscuro
del esp?ritu humano...
4
00:00:12,680 --> 00:00:15,399
nos va minando
desde el fratricidio de Ca?n.
5
00:00:15,600 --> 00:00:19,309
Esta pel?cula muestra
los horrores de una lucha...
6
00:00:19,520 --> 00:00:21,636
en la cual la sed de sangre
domina la raz?n.
7
00:00:21,840 --> 00:00:24,434
Las atrocidades
no s?lo azotan a los guerreros...
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,005 --> 00:00:03,220
I never get used to the magnitude
of this place,
2
00:00:03,225 --> 00:00:05,690
what it's taken to keep
this country free.
3
00:00:05,695 --> 00:00:08,220
All societies build monuments
to their dead
4
00:00:08,225 --> 00:00:11,750
to convince future combatants
that it's an honor
to die in battle.
5
00:00:11,755 --> 00:00:13,530
Well, for these servicemen,
it was, you know?
6
00:00:13,535 --> 00:00:18,380
And somebody to use this place
to protest the war... it
just pisses me off.
7
00:00:18,385 --> 00:00:20,270
These are the lives that
gave them that r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{808}{896}Script by V. Yezhov and G. Chukhrai
{911}{1001}Directed by G. Chukhrai
{1018}{1101}Photography by|V. Nikolaev and E. Savelyeva
{2035}{2058}Starring:
{2061}{2173}Alyosha - Vladimir Ivashov|Shura - Zhanna Prokhorenko
{2764}{2902}1959 MOSFILM
{3236}{3290}This is the road to town.
{3301}{3361}Those who leave our village,
{3378}{3457}and those who later return|to their birthplace,
{3469}{3552}walk along this road.
{3567}{3615}She's not waiting for anyone.
{3622}{3706}The one she used to wait for,|her son Alyosha,
{3714}{3773}did not return from the war.
{3811}{3885}He's buried far from his birthplace,
{3888}{3964}near a town with a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,000 --> 00:01:42,400
Era yo.
2
00:01:43,200 --> 00:01:45,300
O sea, Alex y mis tres droogos.
3
00:01:46,200 --> 00:01:49,100
Que eran Pete, Georgie y Dim.
4
00:01:50,200 --> 00:01:51,600
Y nos sentábamos en la fuente
de leche Korova...
5
00:01:52,200 --> 00:01:53,500
...tratando de decidir en nuestras
rassoodocks...
6
00:01:53,900 --> 00:01:55,700
...qué hacer aquella noche.
7
00:01:57,900 --> 00:02:00,400
La fuente de leche Korova
vendÃa leche-con.
8
00:02:01,300 --> 00:02:04,200
Leche con venocentina
O sintesiteÃna o drencromina...
9
00:02:05,200 --> 00:02:06,800
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{532}{599}Pan Marcus Skinner...
{601}{684}vedoucà katedry angliètiny,|Stanfordská Univerzita.
{710}{805}Drahý pane Skinnere,|Jmenuji se Shaun Brumder...
{807}{897}a myslÃm si, že jste|úplný génius.
{899}{948}Žiji v Kalifornii...
{950}{1000}na mÃstì nazvaném Orange County.
{1141}{1200}Pøed rokem, jsem byl jen|dalšà surfaø v Orange County--
{1201}{1262}trávil jsem své dny s |kámošema na pláži,...
{1310}{1362}hrál volejbal...
{1364}{1424}Zavìs to, Shaune!
{1425}{1496}a noci jsem trávil|veèÃrkama u ohnì.
{1553}{1612}Škola byla vždy pro mì procházka.
{1613}{1675}Daøilo se velmi dobøe|bez velkého snaženÃ.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,550 --> 00:01:02,269
ÃÃÃÃÃÃà - 1969 ãîä
2
00:01:17,670 --> 00:01:20,138
Ãé. Ãòî ñ òîáîé?
3
00:01:21,310 --> 00:01:23,221
Ãñïîêîéñÿ. Ãñïîêîéñÿ!
4
00:01:23,590 --> 00:01:26,582
Ãòî ñëó÷èëîñü? Ãäå îñòà ëüÃûå?
Ãîñìîòðè Ãà ìåÃÿ.
5
00:01:26,990 --> 00:01:29,709
ÃÃè âñå óáèòû! Ãñå óáèòû!
6
00:01:30,070 --> 00:01:32,903
Ãåðæà Ãò ñïÿòèë! Ãà óáèë âñåõ!
7
00:01:33,350 --> 00:01:35,466
Ãóñòè ìåÃÿ! Ãîøëè îòñþäà !
8
00:01:35,950 --> 00:01:38,305
Ãñå óÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{808}{896}scenariusz: W. Je?ow i G. Czuchraj
{911}{1001}re?yseria: Grigorij Czuchraj
{1018}{1101}zdj?cia:|W. Niko?ajew i E. Sawieljewa
{2035}{2058}wyst?puj?:
{2061}{2173}Aliosza - W?adimir Iwaszow|Szura - ?anna Prochorienko
{2764}{2902}1959 MOSFILM
{3236}{3290}Oto droga do miasta.
{3301}{3361}Ci, kt?rzy opuszczaja nasz? wiosk?
{3378}{3457}i ci, kt?rzy p??niej tu wracaj?|do miejsca swojego urodzenia,
{3469}{3552}id? t? drog?.
{3567}{3615}Ona nie czeka na nikogo.
{3622}{3706}Ten, na kt?rego czeka?a - jej syn Aliosza
{3714}{3773}nie wr?ci? z wojny.
{3811}{3885}Le?y pochowany daleko od swojej|rodzinnej wsi,
{3888}{3964}blisko miasta z obc?
Subtitles for Soldier Of Orange
keywords: universal, soldier:, the, return, 1999, 1, cd, estonian, et, soldier,
original filename: Universal Soldier: The Return - 1999 - 1CD - Estonian - et - e9deeedb3716478ef8d4d6a8b76f0c17.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}T?lkis Andres66
{757}{875}RYAN-LATHROP|ARMEERELVADE UURIMISHOONE
{2962}{3059}UNIVERSAALS?DUR: TAGASITULEK
{6786}{6814}H?ppa!
{7925}{7945}Ta on hea.
{7977}{8003}Ta on liiga hea.
{8993}{9063}N??d on aeg pidu panna, eh, Maggie?
{9260}{9317}See on sinu partner.|Ta on h?vitatud.
{9324}{9391}N??d meil on kogu see aeg, mida |vajame m?ngimiseks.
{9908}{9957}See ei ole just su ?nnep?ev.
{9964}{9994}Lihtsalt l?ika mind vabaks.
{10000}{10028}Lase k?ia.
{10038}{10099}Lase k?ia. L?ika mind vabaks.
{10130}{10193}Sa arvasid, et see peatab mu?
{10484}{10541}R??pa ?ige, kena poiss.
{10740}{10760}L?peta see!
{10804}{10828}SETH!|L?peta see!
{1087
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{532}{599}Pan Marcus Skinner...
{601}{684}vedoucà katedry angliètiny,|Stanfordská Univerzita.
{710}{805}Drahý pane Skinnere,|Jmenuji se Shaun Brumder...
{807}{897}a myslÃm si, že jste|úplný génius.
{899}{948}Žiji v Kalifornii...
{950}{1000}na mÃstì nazvaném Orange County.
{1141}{1200}Pøed rokem, jsem byl jen|dalšà surfaø v Orange County--
{1201}{1262}trávil jsem své dny s |kámošema na pláži,...
{1310}{1362}hrál volejbal...
{1364}{1424}Zavìs to, Shaune!
{1425}{1496}a noci jsem trávil|veèÃrkama u ohnì.
{1553}{1612}Škola byla vždy pro mì procházka.
{1613}{1675}Daøilo se velmi dobøe|bez velkého snaženÃ.
Subtitles for Soldier Of Orange
keywords: a, clockwork, orange, 1971, 2, cd, czech, cs,
original filename: A Clockwork Orange - 1971 - 2CD - Czech - cs - 747decf67d50c54a85b35b4b584c9e6a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,581 --> 00:00:51,710
MECHANICK? POMERAN?
2
00:01:48,298 --> 00:01:50,008
Byl jsem tam j?...
3
00:01:50,467 --> 00:01:53,177
tedy Alex a m? t?? druzja.
4
00:01:53,427 --> 00:01:57,098
Tedy P??a, ?or??k a Dim.
5
00:01:57,473 --> 00:02:01,059
Pe?en?, va?en?, v ml??n?m baru
Korova a ?d?mali jsme si razsudok...
6
00:02:01,309 --> 00:02:03,561
co ud?lat s na?at?m ve?erem.
7
00:02:05,270 --> 00:02:08,357
Ml??n? bar Korova
?epuje obohacen? moloko.
8
00:02:08,607 --> 00:02:12,235
Moloko obohacen? o vellocett,
synthemesc ?? drencrom...
9
00:02:12,485 --> 00:02:14,487
a to jsme t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46.287 --> 00:00:51.350
NARANJA MECANICA
2
00:01:47.948 --> 00:01:49.711
Era yo.
3
00:01:50.117 --> 00:01:52.847
O sea, Alex y mis tres droogos.
4
00:01:53.120 --> 00:01:56.749
Que eran Pete, Georgie y Dim.
5
00:01:57.191 --> 00:01:58.988
Y nos sent?bamos en la fuente
de leche Korova...
6
00:01:59.193 --> 00:02:00.751
...tratando de decidir en nuestras
rassoodocks...
7
00:02:00.961 --> 00:02:03.225
...qu? hacer aquella noche.
8
00:02:04.932 --> 00:02:08.026
La fuente de leche Korova
vend?a leche-con.
9
00:02:08.269 --> 00:02:11.932
Leche con venocentina
O sintesite?na o