Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Soldier Of Fortune
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,840 --> 00:00:20,540
<i>O sã-þi povestesc
despre un mare soldat</i>
2
00:00:21,880 --> 00:00:23,480
<i>O, Ettore!</i>
3
00:00:25,360 --> 00:00:28,160
<i>A luptat întreaga zi
ºi apoi a cântat pânã foarte târziu.</i>
4
00:00:28,161 --> 00:00:33,161
MERCENARUL
5
00:00:33,280 --> 00:00:35,760
<i>Ãþi voi povesti
cum a cãutat soldaþi,</i>
6
00:00:37,100 --> 00:00:38,600
<i>O, Ettore!</i>
7
00:00:40,760 --> 00:00:43,900
<i>Dar nu ºi cum concepea
tot felul de stratageme.</i>
8
00:00:45,200 --> 00:00:46,700
<i>O, Ettore!</i>
9
00:00:48,720 --> 00:00:51,310
<i>El l
Subtitles for Soldier Of Fortune
keywords: soldier, of, orange, soldaat, van, oranje, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1977,
original filename: Soldier Of Orange - (Soldaat Van Oranje) - CD2 - Eng - 23,976fps - 1977.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,445 --> 00:00:14,072
We've got visitors.
2
00:00:14,647 --> 00:00:18,014
- Your Gestapo .
- This might take a while .
3
00:00:18,151 --> 00:00:19,584
Ha ve another drink.
4
00:00:20,153 --> 00:00:23,247
- Real Dutch gin .
- Prewar.
5
00:00:27,160 --> 00:00:29,526
Lt. Thelen , Security Police .
6
00:00:29,629 --> 00:00:33,998
Polzer, ship's captain .
Two gentlemen from the Greek na vy.
7
00:00:36,369 --> 00:00:38,530
- A drink?
- No .
8
00:00:39,005 --> 00:00:43,533
You've taken on a Dutch crew.
We'd like to investigate .
9
00:00:43,910 --> 00:00:45,673
The y're not h
Subtitles for Soldier Of Fortune
keywords: tinker, tailor, soldier, spy, 2, of, 7, tarr, tells, his, story, eng,
original filename: e5098458b00ed4b1cd37a0fb731383d6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:05,480
You're officially absent without leave.
2
00:00:09,960 --> 00:00:11,760
On the wanted list.
3
00:00:13,120 --> 00:00:15,120
I think I'm safe now.
4
00:00:16,520 --> 00:00:19,840
I've got a story to tell you all about spies.
5
00:00:20,000 --> 00:00:23,680
And if it's true, which I think it is,
6
00:00:23,840 --> 00:00:29,040
you boys are gonna need
a whole new organisation, right?
7
00:00:32,160 --> 00:00:37,160
Shall I start with the day you sent me
to Lisbon? It changed my life.
8
00:00:38,120 --> 00:00:41,320
You might find
it's going to change all y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,969 --> 00:00:12,552
Ãðèåõ âÿðà òà Ãà âñåìîãúùèòå ðèöà ðè
Ãà ÃðèñòÃ
2
00:00:12,883 --> 00:00:17,783
â õðà ìà Ãà äðåâÃèÿ ÃîëîìîÃ, çà äà ñå
ñðåùÃà ëèöå â ëèöå ñ âðà ãîâåòå Ãà ÃðèñòÃ
3
00:00:18,131 --> 00:00:21,890
è äà ñå ñðà æà âà ì ñúñ ñèëà òà ,
êîÿòî ìè äà âà Ãîã.
4
00:00:25,751 --> 00:00:30,947
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃ
5
00:00:37,136 --> 00:00:40,137
Ãèòî åäèà Ãà ìïëèåð ÃÃ¥ áèâÃ
äà ñå ïðåäà âà .
6
00:00:40,382 --> 00:00:43,382
Subtitles for Soldier Of Fortune
keywords: voor, een, verloren, soldaat, 1992, 1, cd, russian, ru, for, a, lost, soldier, rus, subtitles,
original filename: Voor een verloren soldaat - 1992 - 1CD - Russian - ru - 4430b49be0889974e17795d125ba28c5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,491 --> 00:00:22,857
? ????? ?????????? ???????
2
00:01:09,994 --> 00:01:13,727
???? ?????? - ????? ????!
???????? ?????? ????????.
??? ????? ???????????, ??????!
3
00:01:17,402 --> 00:01:19,427
?? ?????? ???????? ????.
? ?? ?????, ??? ???????.
4
00:01:19,571 --> 00:01:21,699
?? ??????????? ???????.
? ???? ?????? ????????????.
5
00:01:22,841 --> 00:01:26,801
?... ???? ?????!
??? ??????? ?????!
6
00:01:28,946 --> 00:01:30,280
????. ???? ????! ??????????.
7
00:01:33,051 --> 00:01:35,042
????... ??? ????.
8
00:01:35,187 --> 00:01:36,620
??? ??????, ??????, ?????.
9
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,520 --> 00:01:58,034
<i> Jim Brown scores for Cleveland.</i>
2
00:02:04,200 --> 00:02:06,555
<i>Groza's kick is good.</i>
3
00:02:12,880 --> 00:02:14,871
That's the end of the first quarter.
4
00:02:15,000 --> 00:02:17,275
Cleveland Browns 10,
Minnesota Vikings 7.
5
00:02:17,400 --> 00:02:20,597
The lights are on here.
We had rain and sleet this morning...
6
00:02:20,720 --> 00:02:23,075
...but the field
was covered with a tarpaulin...
7
00:02:23,200 --> 00:02:25,873
...so the footing down there is fairly good.
8
00:02:26,000 --> 00:02:29,959
The teams have changed sides no
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:44:How's it? It's not O.K.!
00:00:47:Come up first
00:00:58:Do we have no chance? Speak up!
00:01:13:Digging like this,|we cannot leave by the end of the week
00:01:17:Wah, if you can't see your bride tonight
00:01:20:You cannot marry then
00:01:22:By force!
00:01:23:I can face 9 enemies at the same time
00:01:25:But there are|over 9 Japanese soldiers outside
00:01:27:How about the rest of you?
00:01:28:No,
00:01:29:some of you may be hurt!
00:01:32:OK,
00:01:33:let's have a conference with them
00:01:36:What a nonsense idea!
00:01:41:You try hard to escape,|while many people are coming in
00:01:50:You are so lucky that you must go out!
00:01:54:So you can get marry! T
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,889 --> 00:00:35,041
RYAN-LATHROP: INSTALAÃÃES
DE PESQUISA DE ARMAS MILITARES
2
00:00:36,049 --> 00:00:37,926
ÃREA RESTRITA
3
00:00:43,769 --> 00:00:45,566
PRECAUÃÃO
MATERIAIS PERIGOSOS
4
00:00:51,969 --> 00:00:54,688
NITROGÃNIO
5
00:00:55,289 --> 00:00:56,768
GÃS VENENOSO
6
00:00:59,849 --> 00:01:01,999
BIO-PERIGOSO
7
00:01:58,329 --> 00:02:02,322
SOLDADO UNIVERSAL:
O REGRESSO
8
00:04:31,449 --> 00:04:32,564
Salta!
9
00:05:17,009 --> 00:05:17,805
Ele é bom!
10
00:05:19,089 --> 00:05:20,158
à bom de mais.
11
00:05:59,729 --> 00:06:02,527
Está na hor
Subtitles for Soldier Of Fortune
keywords: universal, soldier, the, return, 1999, 2, 5, fps, us, vh,
original filename: 41129-Universal_Soldier__The_Return_(1999)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{760}{876}CENTRUL MILITAR DE ARMAMENT|ªI DE CERCETÃRI RYAN- LATHROP
{2961}{3066}SOLDATUL UNIVERSAL 2-|ÃNTOARCEREA
{5401}{5627}Tradus de romi|Sincronizat de mntdaniel
{6786}{6814}Sari !
{7925}{7945}E bun.
{7977}{8003}E prea bun.
{8993}{9063}E timpul sã petrecem, nu, Maggie ?
{9260}{9317}Ãsta e partenerul tãu.|A fost terminat.
{9324}{9391}Acun avem tot timpul|sã ne "jucãm".
{9908}{9957}Nu e ziua ta norocoasã.
{9964}{9994}Dã-mi drumul.
{10000}{10028}Haide.
{10038}{10099}Haide, dã-mi drumul.
{10130}{10193}Credeai cã asta mã va opri ?
{10484}{10541}Bea ceva, frumosule..
{10740}{10760}Opriþi-vã !
{10804}{10828}Opriþi-vã !
Subtitles for Soldier Of Fortune
keywords: ballad, of, a, soldier, ballada, o, soldate, eng, 2, 5, fps, 1959,
original filename: Ballad Of A Soldier - (Ballada O Soldate) - Eng - 25fps - 1959.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,700 --> 00:00:37,363
Script by V. Yezhov and G. Chukhrai
2
00:00:38,004 --> 00:00:41,770
Directed by G. Chukhrai
3
00:00:42,442 --> 00:00:45,934
Photography by
V. Nikolaev and E. Savelyeva
4
00:01:24,884 --> 00:01:25,851
Starring:
5
00:01:25,952 --> 00:01:30,616
Alyosha - Vladimir Ivashov
Shura - Zhanna Prokhorenko
6
00:01:55,281 --> 00:02:01,049
c 1 959 MOSFI LM
7
00:02:14,968 --> 00:02:17,232
This is the road to town.
8
00:02:17,670 --> 00:02:20,195
Those who leave our village,
9
00:02:20,907 --> 00:02:24,206
and those who later return
to their birthplace,
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1390}{1458}??????? 1969
{1884}{1912}?o????? ??!
{1979}{2017}?? ?????? ??o?;
{2066}{2095}??o???????!
{2115}{2219}??? ?? ???o????! ? ?o????|?????????! ?o?? ??????? ??o??!
{2282}{2331}????? ??o? ????o?!
{2423}{2454}???? ?? ???o???!
{5191}{5221}?o???;
{5325}{5370}?? ????o?o ?????? ???;
{5621}{5655}??? ?? ??o?????.
{5702}{5814}?o ????? ????? ???????.|????? ???o? ???o? o? ??????o?.
{5832}{5949}??o? ?o?? ??o????? ?????.|?? ????????o?? ?????????.
{6048}{6149}? ?????? ?o? ????????.|???? ?? ?????? ????.
{6172}{6220}???, ???? ?????.
{6287}{6363}??? ?o?? ???o?? ?????.|?????? ?? ??????.
{6404}{6468}??? ??? ???? ?????|o? ???????? ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1500}. . . bymikeRO . . . |e_netu@yahoo.com
{2105}{2201}Uitã-te la mine.|Calmeazã-te. Ãncet !
{2205}{2287}Ce s-a întîmplat cu ceilalþi ?|Uitã-te la mine.
{2292}{2359}Sînt morþi !|Tot plutonul !
{2364}{2445}- Sergentul s-a pierdut, a luat-o razna.| I-a omorît pe toþi ! - Cum ?
{2450}{2503}Lasã-mã-n pace !|Lasã-mã sã plec !
{2507}{2570}Sint toþi morþi !|Toþi s-au dus !
{2570}{2637}Ah, nemernicule !
{2637}{2709}Sã plecãm de-aici !
{2714}{2795}Haide, omule, sã mergem.|Miºcã ! Haide, omule. Haide !
{5413}{5461}Sergent ?
{5552}{5609}Ce naiba s-a-ntîmplat aici ?
{5839}{5921}N-au vrut s-asculte.
{5926}{5978}Satul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,872 --> 00:01:20,724
Folosiþi schema Bryce.
Folosiþi spaþiile deschise.
2
00:01:21,151 --> 00:01:23,598
Asta e. Mai cu viaþã !
3
00:01:23,727 --> 00:01:26,835
Bravo, bãieþi.
4
00:01:28,215 --> 00:01:29,668
Plimbaþi pucul.
5
00:01:29,794 --> 00:01:33,315
Plimbaþi pucul, domnilor.
Nu-i timp de stat.
6
00:01:33,450 --> 00:01:35,069
Cãutaþi spaþiile libere.
7
00:01:37,314 --> 00:01:40,671
Sarah. Fii atentã.
8
00:01:43,506 --> 00:01:45,124
Fii atent, puºtiule !
9
00:01:55,015 --> 00:01:56,587
Nu, nu pleca !
10
00:01:58,838 --> 00:02:03,069
Nu te duce acolo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,880 --> 00:00:05,556
In 5000 jaar beschaving heeft de mens
z'n geschiedenis in bloed geschreven.
2
00:00:05,760 --> 00:00:09,355
Onze grootste prestaties geven blijk
van iets goddelijks...
3
00:00:09,560 --> 00:00:12,472
maar de menselijke ziel
kent een duistere kant...
4
00:00:12,680 --> 00:00:15,399
die ons ondermijnt
sinds Kaïïns broedermoord.
5
00:00:15,600 --> 00:00:19,309
Deze film brengt de verschrikkingen
van de strijd in beeld...
6
00:00:19,520 --> 00:00:21,636
als bloeddorst de rede overweldigt.
7
00:00:21,840 --> 00:00:24,434
Gruweldaden treffen
niet alleen de kr
Subtitles for Soldier Of Fortune
keywords: tinker, tailor, soldier, spy, 6, of, 7, smiley, sets, a, trap,
original filename: 37035.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{79}{152}Los hechos eran conocidos.
{236}{359}Toby me ordenó alejarme y callarme.
{363}{417}El Circus volvia al buen camino.
{421}{525}PodrÃa olvidar el Calderero,|el juego, el topo, todo.
{529}{666}Date de baja," dijo.|"eres un hombre afortunado, Jim.
{681}{796}"OlvÃdalo"
{812}{932}¿Asà que Toby te mencionó|Calderero, Sastre?
{988}{1134}pero, ¿lo comprendia?
{1289}{1420}Y es lo que he estado haciendo.|¡Obedecer y olvidar!
{3650}{3800}Traducido, como mejor supo, por :|*** MikiKaos. Mayo 2004 ***
{5632}{5737}George, chaval, qué sorpresa.
{5741}{5835}- Parece que sale de la nada.|- ¿Qué tal, Jerry?
{5844}{5981}Es fabuloso. ¿Qué
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2960}{3060}UNIVERZALNI VOJNIK 2|POVRATAK
{6500}{6700}Obrada Milennium Studio - I G R I Å Ã E|HTTP://HRDIVX.COM
{6786}{6814}Skaèi!
{7925}{7945}Dobar je.
{7977}{8003}Previše je dobar.
{8993}{9063}Sad je vrijeme za zabavu, eh, Maggie?
{9260}{9317}To je tvoj partner.|On je uništen.
{9324}{9391}Sada imamo svo vrijeme|koje nam treba za igru.
{9908}{9957}Ovo nije tvoj sretan dan.
{9964}{9994}Samo me oslobodi.
{10000}{10028}Hajde.
{10038}{10099}Hajde.|Oslobodi me.
{10130}{10193}Misliš da æe me to zaustaviti?
{10484}{10541}Popij malo, lijepi momèe.
{10740}{10760}Prekinite!
{10804}{10828}Prekinite!
{10870}{10956}Sve jedinice povucite s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,563 --> 00:00:51,296
EL ÃLTIMO SOLDADO
2
00:00:53,603 --> 00:00:57,903
1996 - AÃO CERO
3
00:01:49,092 --> 00:01:50,616
Un soldado no habla...
4
00:01:50,693 --> 00:01:54,459
...hasta que un oficial
superior le dirige la palabra.
5
00:01:54,531 --> 00:01:55,896
PROYECTO ADAN AÃO CINCO
6
00:01:55,965 --> 00:01:58,661
Un soldado no muestra compasión.
7
00:01:59,502 --> 00:02:01,163
Compasión es debilidad...
8
00:02:01,538 --> 00:02:04,006
...y debilidad es muerte.
9
00:02:15,385 --> 00:02:17,444
El ejército es su familia.
10
00:02:17,787 --> 00:02:19,618
Su mayor
Subtitles for Soldier Of Fortune
keywords: 1543, dead, zone, the, 1983, 1x0, 1, wheel, of, fortune,
original filename: 1543-sub_Dead-Zone-The-1983_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,381 --> 00:01:24,578
Patinati spre zona liberã, bãieþi.
2
00:01:24,617 --> 00:01:26,414
Haideþi.
3
00:01:26,453 --> 00:01:29,047
Bravo bãieþi!
Excelent!
4
00:01:31,424 --> 00:01:34,086
Miºcaþi-vã mai mult!
Plimbaþi pucul ãla, bãieþi.
5
00:01:34,127 --> 00:01:37,358
Nu staþi degeaba.
Demarcati-va.
6
00:01:39,766 --> 00:01:41,461
Hei, Sarah...
7
00:01:42,802 --> 00:01:45,134
priveºte.
8
00:01:46,339 --> 00:01:48,034
Hei, fii atent, puºtiule!
9
00:01:54,981 --> 00:01:57,609
Nu, nu.
10
00:01:57,650 --> 00:01:59,914
Nu, nu te duce.
11
00:02:01,821 -
Subtitles for Soldier Of Fortune
keywords: the, fortune, 1975, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Fortune (1975) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,520 --> 00:00:14,318
Birleþik Devletler'de 1920'li yýllarda
2
00:00:14,400 --> 00:00:17,915
Mann Yasasý'ndan çok korkuluyordu.
Bu yasa
3
00:00:18,000 --> 00:00:22,994
bir kadýnýn gayri ahlaki amaçlarla eyalet
sýnýrlarýndan geçirilmesini yasaklýyordu.
4
00:00:23,680 --> 00:00:27,753
Mann Yasasý yüzünden,
bir kadýnla kaçmak isteyen
5
00:00:28,080 --> 00:00:31,231
ama onunla evlenmeye
niyeti ya da imkaný olmayan bir erkek
6
00:00:31,320 --> 00:00:34,949
bazen alýþýlmadýk yollara baþvururdu.
7
00:03:40,280 --> 00:03:44,558
SULH HAKÃMÃ
8
00:04:59,960 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.977
{100}{250}Napisy przet³umaczy³ z wersji angielskiej ad2003 (ad2003@interia.pl)
{250}{400}Synchro do wersji 647 MB, 624x240, 23.977 fps|Irish (Jastrzêbie)
{1512}{1632}Spójrz na mnie.|Uspokój siê!
{1632}{1704}Co sie sta³o z reszt¹?|Patrz na mnie.
{1704}{1776}Nie ¿yj¹!|Ca³y pieprzony pluton!
{1776}{1872}- Sier¿ant oszala³.|Zabi³ wszystkich!
{1872}{1920}Zostaw mnie!|PuÅæ mnie!
{1920}{2063}Oni nie ¿yj¹!|Wszyscy kurwa zgineli!
{2063}{2135}Spierdalajmy st¹d!
{2135}{2303}Ruszaj siê, chodŸ.|ChodŸ!
{4821}{4964}Sier¿ancie?
{4964}{5132}Co tu sie do cholery sta³o?
{5252}{5348}Nie byli pos³uszni.
{5348}{5396}Wios
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3813}{3876}Nou heb ik er genoeg van ?|- Wat is er ?
{3881}{3972}Ze wou me doodsteken.|- Dat is toch ook de bedoeling ?
{3980}{4097}Dit is schermen voor op 't toneel,|geen lijkschouwing.
{4198}{4251}Waarom moet dit eigenlijk ?
{4268}{4367}In Shakespeare wordt geduelleerd.|- Niet door vrouwen.
{4392}{4433}Ik wil nog 's Hamlet spelen.
{4441}{4490}Daar zul je volle zalen mee trekken.
{5388}{5422}Ga je vanavond met me uit eten ?
{5460}{5488}Zeg nou ja.
{5614}{5714}Waarom doe je dat ?|- Omdat ik bij je wil zijn.
{5743}{5777}Wat fijn.
{5850}{5904}Ik dacht dat je homo was.
{5907}{5933}Ben ik ook.
{5949}{6088}Ik speel alleen zo vaak hetero's|dat
Subtitles for Soldier Of Fortune
keywords: ballada, o, soldate, 1959, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, ballad, of, soldier,
original filename: Ballada o soldate (1959) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,700 --> 00:00:37,363
Senaryo: V. Yezhov ve G. Chukhrai
2
00:00:38,004 --> 00:00:41,770
Yönetmen: G. Chukhrai
3
00:00:42,442 --> 00:00:45,934
Görüntü Yönetmenleri: V. Nikolaev ve E. Savelyeva
4
00:01:24,884 --> 00:01:25,851
Oyuncular:
5
00:01:25,952 --> 00:01:30,616
Alyosha - Vladimir Ivashov
Shura - Zhanna Prokhorenko
6
00:01:55,281 --> 00:02:01,049
(c) 1959 MOSFILM
7
00:02:14,968 --> 00:02:17,232
<i>Bu, kasabaya giden yol.</i>
8
00:02:17,670 --> 00:02:20,195
<i>Onlar ki köyümüzü terkedenler</i>
9
00:02:20,907 --> 00:02:24,206
<i>ve onlar ki daha sonra
doðdukl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,100 --> 00:00:37,900
... bymikeRO...
e_netu@yahoo.com
2
00:01:03,100 --> 00:01:07,100
Uitã-te la mine.
Calmeazã-te. Ãncet!
3
00:01:07,300 --> 00:01:10,700
Ce s-a întîmplat cu ceilalþi?
Uitã-te la mine.
4
00:01:11,000 --> 00:01:13,800
Sînt morþi!
Tot plutonul!
5
00:01:14,000 --> 00:01:17,400
- Sergentul s-a pierdut, a luat-o razna.
I-a omorît pe toþi! - Cum?
6
00:01:17,600 --> 00:01:19,800
Lasã-mã-n pace!
Lasã-mã sã plec!
7
00:01:20,000 --> 00:01:22,600
Sint toþi morþi!
Toþi s-au dus!
8
00:01:22,635 --> 00:01:25,517
Ah, nemernicule!
9
00:01:25,552
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,493 --> 00:00:37,371
Scenario
V. Ježova i G. Ãuhraj
2
00:00:37,996 --> 00:00:41,750
Režija
G. Ãuhraj
3
00:00:42,459 --> 00:00:45,921
Fotografija
V. Nikolajev i E. Saveljeva
4
00:01:24,877 --> 00:01:25,836
Uloge:
5
00:01:25,961 --> 00:01:30,632
Aljoša - Vladimir Ivašov
Šura - Žana Prohorenko
6
00:01:55,282 --> 00:02:01,038
(c) 1959 MOSFILM
7
00:02:14,968 --> 00:02:17,221
<i>Ovo je put za grad.</i>
8
00:02:17,679 --> 00:02:20,182
<i>Oni koji odlaze iz našeg sela,</i>
9
00:02:20,891 --> 00:02:24,186
<i>i oni koji se kasnije vraæaju
u svoje rodno mesto,</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,000 --> 00:01:48,870
1. HET ONGELUK
2
00:01:55,800 --> 00:01:58,314
Jim Brown scoort voor Cleveland.
3
00:02:04,480 --> 00:02:06,835
Een goed schot van Groza.
4
00:02:13,160 --> 00:02:15,151
Dat is het einde van het eerste kwart.
5
00:02:15,280 --> 00:02:17,555
Cleveland Browns 10, Minnesota Vikings 7.
6
00:02:17,680 --> 00:02:20,877
De lichten zijn aan.
Het regende en hagelde vanochtend,
7
00:02:21,000 --> 00:02:23,355
maar het veld was bedekt met teer,
8
00:02:23,480 --> 00:02:26,153
dus het ligt er vrij goed bij.
9
00:02:26,280 --> 00:02:30,239
De teams zijn van kant
Subtitles for Soldier Of Fortune
keywords: the, dead, zone, 1x0, 1, wheel, of, fortune, ko, eo, fortuny,
original filename: Id049245.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:MARTWA STREFA
00:00:11:na motywach z powie?ci Stephena Kinga
00:00:16:wyst?puj?:
00:01:21:Dalej ch?opaki, na otwarty l?d!
00:01:25:No dalej, dalej!
00:01:26:Dobrze, tak trzyma?.|Oby tak dalej, ch?opaki!
00:01:31:Ruszajcie si?.|Pu?cie ten kr??ek w ruch!
00:01:34:Nie ma stania w miejscu!|Ruszcie si? na otwart? przestrze?!
00:01:40:Sarah! Popatrz na to!
00:01:46:Uwa?aj!
00:01:55:Nie...
00:01:58:Nie id?....
00:02:02:Nie id? tam...
00:02:04:Zostaw to...
00:02:09:Nie id?...
00:02:12:Odsu?cie si?.
00:02:15:Zostaw go tam...
00:02:18:Co zostawi??
00:02:20:Co si? sta?o?
00:02:23:Uderzy?e? si? w g?ow?.
00:02:26:- Boli!|- Mocno si? uderzy?e?.
00:02:30:Id? do trenera Millera
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6786}{6814}Sari!
{7925}{7945}E bun.
{7977}{8003}E prea bun.
{8993}{9063}E timpul sa petrecem, nu, Maggie?
{9260}{9317}Asta e partenerul tau.|A fost terminat.
{9324}{9391}Acun avem tot timpul|sa ne "jucam".
{9908}{9957}Nu e ziua ta norocoasa.
{9964}{9994}Da-mi drumul.
{10000}{10028}Haide.
{10038}{10099}Haide, da-mi drumul.
{10130}{10193}Credeai ca asta ma va opri?
{10484}{10541}Bea ceva, frumosule..
{10740}{10760}Opriti-va!
{10804}{10828}Opriti-va!
{10870}{10956}Catre toate unitatile.|Exercitiul s-a terminat.
{11513}{11541}Sa mergem.
{11692}{11718}Dr. Cotner...
{11725}{11834}...proiectul UNISOL 2500 a |ajuns la zonele R si D.
{12105
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,700 --> 00:00:37,363
Script by V. Yezhov and G. Chukhrai
2
00:00:38,004 --> 00:00:41,770
Directed by G. Chukhrai
3
00:00:42,442 --> 00:00:45,934
Photography by
V. Nikolaev and E. Savelyeva
4
00:01:24,884 --> 00:01:25,851
Starring:
5
00:01:25,952 --> 00:01:30,616
Alyosha - Vladimir Ivashov
Shura - Zhanna Prokhorenko
6
00:01:55,281 --> 00:02:01,049
© 1959 MOSFILM
7
00:02:14,968 --> 00:02:17,232
<i>This is the road to town.</i>
8
00:02:17,670 --> 00:02:20,195
<i>Those who leave our village,</i>
9
00:02:20,907 --> 00:02:24,206
<i>and those who later return</i>
<i>to their
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:Napisy ?ci?gn?? z DVD i poprawi?|WHITE EAGLE
00:00:46:?o?nierz
00:00:53:1996 - ROK ZERO
00:01:45:?o?nierz nie odzywa si?,
00:01:47:dop?ki nie zostanie zapytany.
00:01:50:PROJEKT ADAM|ROK PIATY
00:01:52:?o?nierz nie okazuje lito?ci.
00:01:55:Lito?? to s?abo??.
00:01:57:A s?abo?? to ?mier?.
00:02:11:Koszary jego domem.
00:02:13:Jest szcz??liwy,
00:02:15:gdy wype?nia rozkazy.
00:02:17:?yje, by zabija?.
00:02:29:Nie potrzebuje przyjaci?? i rodziny.
00:02:32:Wojna to jego przyjaciel.
00:02:34:Koszary jego domem.
00:02:44:ROK ?SMY
00:03:02:SPRAWNO??
00:03:03:DOSKONA?A
00:03:06:ROK DWUNASTY
00:03:55:ROK SZESNASTY
00:04:29:2013 - ROK SIEDEMNASTY|KONIEC SZKOLENIA
00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6786}{6814}Skoèi!
{7925}{7945}Dober je.
{7977}{8003}Predober je.
{8993}{9063}Ãas za zabavo, a, Maggie?
{9260}{9317}To je tvoj partner.|In z njim je konec.
{9324}{9391}Midva pa imava ves èas,|ki ga potrebujeva za igro.
{9908}{9957}Danes ni tvoj sreèni dan.
{9964}{9994}Samo odveži me.
{10000}{10028}Daj no.
{10038}{10099}Hitro. Odveži me.
{10130}{10193}Si mislil, da me bo to ustavilo?
{10484}{10541}Popij malo vode, lepotec.
{10740}{10760}Prenehajte!
{10804}{10828}Rekla sem, prenehajte!
{10870}{10956}Vse enote - ustavite se.|Vaja zakljuèena.
{11513}{11541}Gremo.
{11692}{11718}Dr. Cotner...
{11725}{11834}... UNISOL 2500 projekt|je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,005 --> 00:00:03,220
I never get used to the magnitude
of this place,
2
00:00:03,225 --> 00:00:05,690
what it's taken to keep
this country free.
3
00:00:05,695 --> 00:00:08,220
All societies build monuments
to their dead
4
00:00:08,225 --> 00:00:11,750
to convince future combatants
that it's an honor
to die in battle.
5
00:00:11,755 --> 00:00:13,530
Well, for these servicemen,
it was, you know?
6
00:00:13,535 --> 00:00:18,380
And somebody to use this place
to protest the war... it
just pisses me off.
7
00:00:18,385 --> 00:00:20,270
These are the lives that
gave them that r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{808}{896}Script by V. Yezhov and G. Chukhrai
{911}{1001}Directed by G. Chukhrai
{1018}{1101}Photography by|V. Nikolaev and E. Savelyeva
{2035}{2058}Starring:
{2061}{2173}Alyosha - Vladimir Ivashov|Shura - Zhanna Prokhorenko
{2764}{2902}1959 MOSFILM
{3236}{3290}This is the road to town.
{3301}{3361}Those who leave our village,
{3378}{3457}and those who later return|to their birthplace,
{3469}{3552}walk along this road.
{3567}{3615}She's not waiting for anyone.
{3622}{3706}The one she used to wait for,|her son Alyosha,
{3714}{3773}did not return from the war.
{3811}{3885}He's buried far from his birthplace,
{3888}{3964}near a town with a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1500}{1800}ïðåâîä: Boygenius|takeiteasy69@yahoo.com
{2873}{2920}Ãîâà å ïúòÿò çà ãðà äà .
{2945}{3016}Ãåçè, êîèòî Ãà ïóñêà ò ñåëîòî...
{3017}{3088}è òåçè êîèòî ñå çà âðúùà ò â ðîäÃîòî ìÿñòî...
{3113}{3184}ìèÃà âà ò ïî Ãåãî.
{3209}{3256}Ãÿ ÃÃ¥ ÷à êà Ãèêîãî.
{3257}{3328}Ãîçè, êîãîòî Ãÿêîãà ÷à êà øå...
{3353}{3400}ñèÃúò é Ãëüîøà ...
{3449}{3520}ÃÃ¥ ñå âúðÃà îò ôðîÃòà .
{3521}{3592}Ãîãðåáà à å äà ëå÷ îò ðîäÃîòî ñè ìÿñòî...
{3617}{3664}äî ãðà ä ñúñ ñòðà ÃÃî èìå.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:49.90,00:01:51.40
A soldier does not speak...
00:01:51.50,00:01:54.40
...until spoken to by a superior officer.
00:01:56.70,00:01:58.80
A soldier shows no mercy.
00:02:00.30,00:02:02.00
Mercy is weakness.
00:02:02.40,00:02:04.00
Weakness is death.
00:02:16.20,00:02:18.20
The Forces are his family.
00:02:18.50,00:02:20.40
He is most happy...
00:02:20.70,00:02:22.50
...when following orders.
00:02:22.90,00:02:25.00
A soldier lives to kill.
00:02:35.70,00:02:38.00
A soldier needs no friend
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,732 --> 00:00:54,211
1996 - AN ZERO
2
00:01:45,332 --> 00:01:47,084
Un soldat a le droit de parler
3
00:01:47,172 --> 00:01:49,970
seulement quand un gradé s'adresse à lui.
4
00:01:51,372 --> 00:01:53,328
OPERATlON ADAM - AN ClNQ
5
00:01:57,372 --> 00:01:59,647
Et la faiblesse, c'est la mort.
6
00:02:10,532 --> 00:02:13,171
L'armée est sa famille. Il est heureux
7
00:02:14,812 --> 00:02:16,643
d'exécuter les ordres.
8
00:02:17,092 --> 00:02:19,048
Un soldat vit pour tuer.
9
00:02:29,292 --> 00:02:31,010
Il n'a ni ami, ni famille.
10
00:02:32,172 --> 00:02:35,209
Subtitles for Soldier Of Fortune
keywords: the, diary, of, an, unknown, soldier, 1959, 1, cd, french, fr, peter, watkins, mp, 3, fra,
original filename: The Diary of an Unknown Soldier - 1959 - 1CD - French - fr - 68a879a533db6ad2864058e2361be32f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,580 --> 00:00:02,907
Voici le dernier jour de ma vie.
2
00:00:25,324 --> 00:00:31,013
LE JOURNAL D'UN SOLDAT INCONNU
3
00:00:33,715 --> 00:00:37,701
Journal. 24 septembre 1916.
4
00:00:38,245 --> 00:00:39,970
Cher Tom,
5
00:00:40,975 --> 00:00:45,903
J'ai dormi dans une vieille cave
aux murs suintants d'humidit?.
6
00:00:46,237 --> 00:00:47,497
Alors maintenant,
7
00:00:47,802 --> 00:00:51,696
je profite du soleil
qui r?chauffe ma vareuse humide.
8
00:00:52,365 --> 00:00:54,591
La matin?e fut id?ale.
9
00:00:54,929 --> 00:00:59,051
Aucun bruit hormis
les murmures des s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{222}XviD & MP3-VBR; 23.975 fps; 731 805 696 bajt?w; 1:38:16.876
{1124}{1171}< < GALAKTYCZNY WOJOWNIK > >
{1277}{1322}1996 - ROK ZERO
{2621}{2711}?o?nierz nie odzywa si?,|dop?ki nie zostanie zapytany.
{2752}{2786}PROJEKT ADAM|ROK PI?TY
{2786}{2843}?o?nierz nie okazuje lito?ci.
{2871}{2917}Lito?? to s?abo??.
{2920}{2968}A s?abo?? to ?mier?.
{3253}{3299}Koszary jego domem.
{3310}{3353}Jest szcz??liwy,...
{3362}{3410}gdy wype?nia rozkazy.
{3414}{3458}?yje, by zabija?.
{3720}{3784}Nie potrzebuje przyjaci?? i rodziny.
{3789}{3832}Wojna to jego przyjaciel.
{3832}{3879}Koszary jego domem.
{4082}{4117}ROK ?SMY
{4526}{4551}SPRAWNO??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:52,732 --> 00:00:54,245
1996 - ÃTÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:01:45,452 --> 00:01:46,931
à óôñáôéþôçò äå ìéëÃåé...
3
00:01:47,012 --> 00:01:49,810
áà äå ôïõ áðåõèýÃåé ôï ëüãï
êÃðïéïò áÃþôåñïò.
4
00:01:50,692 --> 00:01:51,966
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
ÃTÃÃ ÃÃÃÃTÃ
5
00:01:52,052 --> 00:01:54,043
à óôñáôéþôçò äå äåÃ÷Ãåé ïÃêôï.
6
00:01:55,452 --> 00:01:57,044
à ïÃêôïò Ã¥ÃÃáé áäõÃáìÃá.
7
00:01:57,412 --> 00:01:59,084
à áäõÃáìÃá Ã¥ÃÃáé èÃÃáôïò.
8
00:02:10,692
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,508 --> 00:00:09,510
<i>Mi nombre es Melinda Gordon.</i>
2
00:00:11,595 --> 00:00:14,264
<i>Me acabo de casar,
y me mudé a una pequeña ciudad...</i>
3
00:00:14,348 --> 00:00:16,517
<i>donde abrà una
tienda de antigüedades.</i>
4
00:00:16,767 --> 00:00:18,519
<i>PodrÃa ser exactamente como tú.</i>
5
00:00:19,269 --> 00:00:23,273
<i>Excepto que cuando era niña me enteré
que podÃa hablar con los muertos...</i>
6
00:00:25,943 --> 00:00:28,070
<i>EspÃritus materiales,
como mi abuela los llamaba.</i>
7
00:00:28,612 --> 00:00:32,074
<i>Aquellos que no cruzaron, porque aún
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be