Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Soldier (1998) by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1050}Reeditat si sincronizat pentru|varianta de 610.2 mb de |RHADOO
{1100}{1250}Rhadoo |raducu_cosmin84@yahoo.com
{1400}{1510}SOLDATUL
{1565}{1665}1996 - ANUL ZERO
{2870}{2907}Un soldat nu vorbeste ...
{2909}{2979}... pana nu i se cere de catre un superior.
{3035}{3084}Un soldat nu are mila.
{3120}{3159}Mila este slabiciune.
{3169}{3210}Slabiciunea inseamna moarte.
{3501}{3550}Armata este familia lui.
{3558}{3601}Este cel mai fericit ...
{3610}{3651}... numai cand executa ordine.
{3662}{3711}Un soldat traieste ca sa ucida.
{3969}{4024}Un soldat nu are nevoie de prieteni sau familie.
{4038}{4073}Razboiul este singurul lui prieten.
Subtitles for Soldier (1998)
keywords: soldier, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Soldier (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,452 --> 00:01:46,931
A soldier does not speak...
2
00:01:47,012 --> 00:01:49,810
...until spoken to by a superior officer.
3
00:01:52,052 --> 00:01:54,043
A soldier shows no mercy.
4
00:01:55,452 --> 00:01:57,044
Mercy is weakness.
5
00:01:57,412 --> 00:01:59,084
Weakness is death.
6
00:02:10,692 --> 00:02:12,648
The Forces are his family.
7
00:02:12,972 --> 00:02:14,690
He is most happy...
8
00:02:15,052 --> 00:02:16,724
...when following orders.
9
00:02:17,132 --> 00:02:19,088
A soldier lives to kill.
10
00:02:29,412 --> 00:02:31,642
A soldier needs no friend or fa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,199 --> 00:00:49,399
SOLDADO
2
00:00:51,200 --> 00:00:55,520
1996 - AÃO CERO
3
00:01:45,280 --> 00:01:46,720
Un soldado no habla...
4
00:01:46,800 --> 00:01:49,600
hasta que algún oficial superior no le habla.
5
00:01:50,080 --> 00:01:51,200
PROYECTO ADAM
AÃO CINCO
6
00:01:51,760 --> 00:01:53,800
Un soldado no muestra compasión.
7
00:01:55,240 --> 00:01:56,880
La compasión es debilidad.
8
00:01:57,280 --> 00:01:58,800
La debilidad es muerte.
9
00:02:10,520 --> 00:02:12,400
Las Fuerzas son su familia.
10
00:02:12,720 --> 00:02:14,520
Ãl es más feliz...
11
Subtitles for Soldier (1998)
keywords: 1083, universal, soldier, ii, brothers, in, arms, 1998, tv, 1, 2, ro,
original filename: 1083-sub_Universal-Soldier-II-Brothers-in-Arms-1998-TV_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6786}{6814}Sari!
{7925}{7945}E bun.
{7977}{8003}E prea bun.
{8993}{9063}E timpul sa petrecem, nu, Maggie?
{9260}{9317}Asta e partenerul tau.|A fost terminat.
{9324}{9391}Acun avem tot timpul|sa ne "jucam".
{9908}{9957}Nu e ziua ta norocoasa.
{9964}{9994}Da-mi drumul.
{10000}{10028}Haide.
{10038}{10099}Haide, da-mi drumul.
{10130}{10193}Credeai ca asta ma va opri?
{10484}{10541}Bea ceva, frumosule..
{10740}{10760}Opriti-va!
{10804}{10828}Opriti-va!
{10870}{10956}Catre toate unitatile.|Exercitiul s-a terminat.
{11513}{11541}Sa mergem.
{11692}{11718}Dr. Cotner...
{11725}{11834}...proiectul UNISOL 2500 a |ajuns la zonele R si D.
{12105
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:33.36,00:00:41.70
Traducerea si adaptarea[br]Bobi Vilcu[br]smart_ups@operamail.com
00:01:49.73,00:01:51.27
Un soldat nu vorbeste ...
00:01:51.36,00:01:54.28
... pana nu i se cere de catre un superior.
00:01:56.61,00:01:58.66
Un soldat nu are mila.
00:02:00.16,00:02:01.78
Mila este slabiciune.
00:02:02.20,00:02:03.91
Slabiciunea inseamna moarte.
00:02:16.05,00:02:18.09
Armata este familia lui.
00:02:18.43,00:02:20.22
Este cel mai fericit ...
00:02:20.59,00:02:22.30
... numai cand e
Subtitles for Soldier (1998)
keywords: universal, soldier, ii, brothers, in, arms, 1998, tv, 1, 2, ro,
original filename: sub_Universal-Soldier-II-Brothers-in-Arms-1998-TV_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6786}{6814}Sari!
{7925}{7945}E bun.
{7977}{8003}E prea bun.
{8993}{9063}E timpul sa petrecem, nu, Maggie?
{9260}{9317}Asta e partenerul tau.|A fost terminat.
{9324}{9391}Acun avem tot timpul|sa ne "jucam".
{9908}{9957}Nu e ziua ta norocoasa.
{9964}{9994}Da-mi drumul.
{10000}{10028}Haide.
{10038}{10099}Haide, da-mi drumul.
{10130}{10193}Credeai ca asta ma va opri?
{10484}{10541}Bea ceva, frumosule..
{10740}{10760}Opriti-va!
{10804}{10828}Opriti-va!
{10870}{10956}Catre toate unitatile.|Exercitiul s-a terminat.
{11513}{11541}Sa mergem.
{11692}{11718}Dr. Cotner...
{11725}{11834}...proiectul UNISOL 2500 a |ajuns la zonele R si D.
{12105
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,988 --> 00:01:03,721
EL ÃLTIMO SOLDADO
2
00:01:06,028 --> 00:01:10,328
1996 - AÃO CERO
3
00:02:01,517 --> 00:02:03,041
Un soldado no habla...
4
00:02:03,118 --> 00:02:06,884
...hasta que un oficial
superior le dirige la palabra.
5
00:02:06,956 --> 00:02:08,321
PROYECTO ADAN AÃO CINCO
6
00:02:08,390 --> 00:02:11,086
Un soldado no muestra compasión.
7
00:02:11,927 --> 00:02:13,588
Compasión es debilidad...
8
00:02:13,963 --> 00:02:16,431
...y debilidad es muerte.
9
00:02:27,810 --> 00:02:29,869
El ejército es su familia.
10
00:02:30,212 --> 00:02:32,043
Su mayor
Subtitles for Soldier (1998)
keywords: soldier, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1998,
original filename: Soldier - CD1 - Eng - 23,976fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2613}{2650}A soldier does not speak...
{2652}{2722}...until spoken to by a superior officer.
{2778}{2827}A soldier shows no mercy.
{2863}{2902}Mercy is weakness.
{2912}{2953}Weakness is death.
{3244}{3293}The Forces are his family.
{3301}{3344}He is most happy...
{3353}{3394}...when following orders.
{3405}{3454}A soldier lives to kill.
{3712}{3767}A soldier needs no friend or family.
{3781}{3816}War is his friend.
{3824}{3875}The Forces are his family.
{10217}{10291}Sir, Colonel Mekum has|his new batch unpacked.
{10299}{10350}l think he wants to show them off.
{10726}{10754}Well....
{10819}{10868}-They're pretty.|-What's so hot about
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,563 --> 00:00:51,296
EL ÃLTIMO SOLDADO
2
00:00:53,603 --> 00:00:57,903
1996 - AÃO CERO
3
00:01:49,092 --> 00:01:50,616
Un soldado no habla...
4
00:01:50,693 --> 00:01:54,459
...hasta que un oficial
superior le dirige la palabra.
5
00:01:54,531 --> 00:01:55,896
PROYECTO ADAN AÃO CINCO
6
00:01:55,965 --> 00:01:58,661
Un soldado no muestra compasión.
7
00:01:59,502 --> 00:02:01,163
Compasión es debilidad...
8
00:02:01,538 --> 00:02:04,006
...y debilidad es muerte.
9
00:02:15,385 --> 00:02:17,444
El ejército es su familia.
10
00:02:17,787 --> 00:02:19,618
Su mayor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,988 --> 00:01:03,721
EL ÃLTIMO SOLDADO
2
00:01:06,028 --> 00:01:10,328
1996 - AÃO CERO
3
00:02:01,517 --> 00:02:03,041
Un soldado no habla...
4
00:02:03,118 --> 00:02:06,884
...hasta que un oficial
superior le dirige la palabra.
5
00:02:06,956 --> 00:02:08,321
PROYECTO ADAN AÃO CINCO
6
00:02:08,390 --> 00:02:11,086
Un soldado no muestra compasión.
7
00:02:11,927 --> 00:02:13,588
Compasión es debilidad...
8
00:02:13,963 --> 00:02:16,431
...y debilidad es muerte.
9
00:02:27,810 --> 00:02:29,869
El ejército es su familia.
10
00:02:30,212 --> 00:02:32,043
Su mayor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1050}Reeditat si sincronizat pentru|varianta de 610.2 mb de |RHADOO
{1100}{1250}Rhadoo |raducu_cosmin84@yahoo.com
{1400}{1510}SOLDATUL
{1565}{1665}1996 - ANUL ZERO
{2870}{2907}Un soldat nu vorbeste ...
{2909}{2979}... pana nu i se cere de catre un superior.
{3035}{3084}Un soldat nu are mila.
{3120}{3159}Mila este slabiciune.
{3169}{3210}Slabiciunea inseamna moarte.
{3501}{3550}Armata este familia lui.
{3558}{3601}Este cel mai fericit ...
{3610}{3651}... numai cand executa ordine.
{3662}{3711}Un soldat traieste ca sa ucida.
{3969}{4024}Un soldat nu are nevoie de prieteni sau familie.
{4038}{4073}Razboiul este singurul lui prieten.
Subtitles for Soldier (1998)
keywords: soldier, 1998, 1, cd, finnish, fi, fin,
original filename: Soldier - 1998 - 1CD - Finnish - fi - ae2b4f5eba506aefe38b2e68b661f8ec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,546 --> 00:01:07,059
1996 - VUOSl NOLLA
2
00:01:58,266 --> 00:01:59,745
Sotilas ei puhu -
3
00:01:59,826 --> 00:02:02,420
ellei ylempi upseeri puhuttele h?nt?.
4
00:02:03,506 --> 00:02:04,780
ADAM-PROJEKTl
5. VUOSl
5
00:02:04,866 --> 00:02:06,822
Sotilas ei osoita armoa.
6
00:02:08,266 --> 00:02:09,858
Armo on heikkoutta.
7
00:02:10,226 --> 00:02:11,898
Ja heikkous on kuolemaksi.
8
00:02:23,506 --> 00:02:25,462
Voima on h?nen perheens?.
9
00:02:25,786 --> 00:02:27,504
H?n on onnellinen -
10
00:02:27,866 --> 00:02:29,538
noudattaessaan k?skyij?.
11
00:02:29,946 -
Subtitles for Soldier (1998)
keywords: soldier, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, unseen,
original filename: Soldier (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1304}{1342}1996 YIL SIFIR
{2622}{2659}Bir üstü hitap etmedikçe...
{2661}{2703}askerler konuþmaz.
{2753}{2785}ADEM PROJESÃ|YIL BEÃ
{2787}{2837}Asker merhamet göstermez.
{2872}{2912}Merhamet zayýflýktýr.
{2921}{2962}Zayýflýk da ölüm.
{3253}{3297}Ordu onun ailesidir.
{3310}{3359}Emirleri yerine getirdiðinde...
{3362}{3396}mutlu olur.
{3414}{3463}Asker öldürmek için yaþar.
{3721}{3784}Askerin dosta ya da aileye ihtiyacý yoktur.
{3790}{3826}Onun dostu savaþtýr.
{3833}{3877}Ordu onun ailesidir.
{4082}{4114}YIL SEKÃZ
{4527}{4550}DEÃERLENDÃRME
{4552}{4595}EL BECERÃSÃ MÃKEMMEL
{4646}{4679}YIL ON ÃKÃ
{5866}{5900
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{175}ñóáòèòðè| |
{175}{300}ñóáòèòðè| î ò |
{300}{600}ñóáòèòðè| î ò |S C A
{1397}{1398}{c:$EEEEEE}{f:GothicCyr}{s:35}Ã
{1398}{1399}{c:$EEEEEE}{f:GothicCyr}{s:35}Ã Ã
{1399}{1401}{c:$EEEEEE}{f:GothicCyr}{s:35}Ã Ã Ã
{1401}{1403}{c:$EEEEEE}{f:GothicCyr}{s:35}Ã Ã Ã Ã
{1403}{1405}{c:$EEEEEE}{f:GothicCyr}{s:35}Ã Ã Ã Ã Ã
{1405}{3540}{c:$EEEEEE}{f:GothicCyr}{s:35}Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1607}{1737}{c:$EEEEEE}{f:GothicCyr}{s:35}1996 ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{3266}{3311}ÃîéÃèêà ÃÃ¥ áèâà äà ãîâîðè...
{3311}{3398}...à êî ÃÃ¥ Ã¥ çà ãîâîðåà îò ñòà ð
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,040 --> 00:00:53,473
1996- JAAR NUL
2
00:01:44,760 --> 00:01:46,239
<i>Een soldaat spreekt niet...</i>
3
00:01:46,320 --> 00:01:48,914
<i>tenzij aangesproken door 'n meerdere.</i>
4
00:01:50,000 --> 00:01:51,274
ADAM PROJECT
JAAR VIJF
5
00:01:51,360 --> 00:01:53,351
<i>Een soldaat kent geen genade.</i>
6
00:01:54,760 --> 00:01:56,432
<i>Genade betekent zwakheid.</i>
7
00:01:56,720 --> 00:01:58,392
<i>Zwakheid betekent dood.</i>
8
00:02:10,000 --> 00:02:11,956
<i>Het leger is z'n familie.</i>
9
00:02:12,280 --> 00:02:13,998
<i>Hij is in z'n element...</i>
10
00:02:14,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,692 --> 00:00:51,425 X1:183 X2:536 Y1:396 Y2:432
O SOLDADO DO FUTURO
2
00:00:53,732 --> 00:00:58,032 X1:233 X2:486 Y1:370 Y2:407
1996 - ANO ZERO
3
00:01:49,221 --> 00:01:50,745 X1:200 X2:518 Y1:396 Y2:432
Um soldado não fala...
4
00:01:50,822 --> 00:01:54,485 X1:151 X2:568 Y1:390 Y2:432
...a não ser quando solicitado.
5
00:01:54,660 --> 00:01:56,059 X1:149 X2:570 Y1:340 Y2:377
PROJETO ADAM - ANO CINCO
6
00:01:56,128 --> 00:01:58,824 X1:122 X2:597 Y1:340 Y2:377
Um soldado não tem misericórdia.
7
00:01:59,631 --> 00:02:01,292 X1:180 X2:538 Y1:334 Y2:377
Misericórdia é fr
Subtitles for Soldier (1998)
keywords: soldier, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1998,
original filename: Soldier - CD2 - Eng - 23,976fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1888}{1958}Command, we are on course|for Arcadia 234.
{3505}{3583}-How will you find him?|-He'll have stayed close to the wire.
{3586}{3631}What'll l tell the council?
{3645}{3671}We all voted.
{3674}{3707}We voted wrong.
{4864}{4892}We were wrong.
{4976}{5009}We made a mistake.
{5167}{5193}We're sorry.
{5847}{5898}lt's some kind of landing party.
{5907}{5940}Hey! Over here!
{6303}{6340}Stay with me, sir.
{7355}{7435}All units stand by|for Arcadia 234 security sweep.
{7472}{7538}Any trespassers will be considered hostile.
{8226}{8255}Wait! What's going on?
{8258}{8326}Somebody's landing!|Jimmy Pig spotted a ship!
{8968}{9013}Two hosti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,732 --> 00:00:54,211 X1:242 X2:477 Y1:458 Y2:494
1996 - AN ZERO
2
00:01:45,332 --> 00:01:47,084 X1:155 X2:564 Y1:482 Y2:524
Un soldat a le droit de parler
3
00:01:47,172 --> 00:01:49,970 X1:070 X2:649 Y1:482 Y2:524
seulement quand un gradé s'adresse à lui.
4
00:01:51,372 --> 00:01:53,328 X1:148 X2:570 Y1:428 Y2:464
OPERATlON ADAM - AN ClNQ
5
00:01:57,372 --> 00:01:59,647 X1:159 X2:560 Y1:424 Y2:464
Et la faiblesse, c'est la mort.
6
00:02:10,532 --> 00:02:13,171 X1:102 X2:616 Y1:488 Y2:524
L'armée est sa famille. Il est heureux
7
00:02:14,812 --> 00:02:16,643 X1:204 X2:514
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{175}ñóáòèòðè| |
{175}{300}ñóáòèòðè| î ò |
{300}{600}ñóáòèòðè| î ò |S C A
{1397}{1398}{c:$EEEEEE}{f:GothicCyr}{s:35}Ã
{1398}{1399}{c:$EEEEEE}{f:GothicCyr}{s:35}Ã Ã
{1399}{1401}{c:$EEEEEE}{f:GothicCyr}{s:35}Ã Ã Ã
{1401}{1403}{c:$EEEEEE}{f:GothicCyr}{s:35}Ã Ã Ã Ã
{1403}{1405}{c:$EEEEEE}{f:GothicCyr}{s:35}Ã Ã Ã Ã Ã
{1405}{3540}{c:$EEEEEE}{f:GothicCyr}{s:35}Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1607}{1737}{c:$EEEEEE}{f:GothicCyr}{s:35}1996 ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{3266}{3311}ÃîéÃèêà ÃÃ¥ áèâà äà ãîâîðè...
{3311}{3398}...à êî ÃÃ¥ Ã¥ çà ãîâîðåà îò ñòà ð
Subtitles for Soldier (1998)
keywords: universal, soldier, ii:, brothers, in, arms, 1998, 1, cd, czech, cz, the, return,
original filename: Universal Soldier II: Brothers in Arms - 1998 - 1CD - Czech - cz - 037e619d2dc44b19b7b2a57e2ab4b7dd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4}{212}Upozorn?n?:|Tento disk DVD (Digital Versatile Disc) je ur?en pouze pro|dom?c? u?it?. Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni v?etn?|zvukov?ho z?znamu p??slu?? vlastn?ku autorsk?ho pr?va.
{221}{229}RYAN-LATHROP|ZA??ZEN? PRO V?ZKUM ZBRAN?
{904}{951}ZAK?ZAN? OBLAST
{1097}{1142}V?STRAHA|NEBEZPE?N? L?TKY
{1302}{1370}DUS?K
{1385}{1422}JEDOVAT? PLYN
{2961}{3061}UNlVERZ?LN? VOJ?K: ZP?T V AKCl
{6789}{6817}Sko?!
{7928}{7948}Je dobr?.
{7980}{8007}A? p??li?.
{8996}{9066}Te? za??n? z?bava, Maggie.
{9263}{9321}To byl tv?j partner.|Byl zne?kodn?n.
{9327}{9394}Te? m?me ?as,|abychom si pohr?li.
{9911}{9961}Dnes nen? tv?j ??astn? den.
{9967}{9997}Od??zni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,040 --> 00:00:53,473
1996- JAAR NUL
2
00:01:44,760 --> 00:01:46,239
<i>Een soldaat spreekt niet...</i>
3
00:01:46,320 --> 00:01:48,914
<i>tenzij aangesproken door 'n meerdere.</i>
4
00:01:50,000 --> 00:01:51,274
ADAM PROJECT
JAAR VIJF
5
00:01:51,360 --> 00:01:53,351
<i>Een soldaat kent geen genade.</i>
6
00:01:54,760 --> 00:01:56,432
<i>Genade betekent zwakheid.</i>
7
00:01:56,720 --> 00:01:58,392
<i>Zwakheid betekent dood.</i>
8
00:02:10,000 --> 00:02:11,956
<i>Het leger is z'n familie.</i>
9
00:02:12,280 --> 00:02:13,998
<i>Hij is in z'n element...</i>
10
00:02:14,
Subtitles for Soldier (1998)
keywords: soldier, 1998, i, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 27161-Soldier_(1998_I)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{1000}Traducerea si adaptarea|Bobi Vilcu|smart_ups@operamail.com
{2631}{2668}Un soldat nu vorbeste ...
{2670}{2740}... pana nu i se cere de catre un superior.
{2796}{2845}Un soldat nu are mila.
{2881}{2920}Mila este slabiciune.
{2930}{2971}Slabiciunea inseamna moarte.
{3262}{3311}Armata este familia lui.
{3319}{3362}Este cel mai fericit ...
{3371}{3412}... numai cand executa ordine.
{3423}{3472}Un soldat traieste ca sa ucida.
{3730}{3785}Un soldat nu are nevoie de prieteni sau familie.
{3799}{3834}Razboiul este singurul lui prieten.
{3842}{3893}Armata este familia lui.
{10235}{10309}Domnule, Colonelul Mekum are|o noua promotie.
{10
Subtitles for Soldier (1998)
keywords: soldier, eng, 2, 3, and, 5, fps, 1998, 97, 6,
original filename: Soldier - Eng - 23 And 25 FPS - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,266 --> 00:01:59,745
A soldier does not speak...
2
00:01:59,826 --> 00:02:02,624
...until spoken to by a superior officer.
3
00:02:04,866 --> 00:02:06,857
A soldier shows no mercy.
4
00:02:08,266 --> 00:02:09,858
Mercy is weakness.
5
00:02:10,226 --> 00:02:11,898
Weakness is death.
6
00:02:23,506 --> 00:02:25,462
The Forces are his family.
7
00:02:25,786 --> 00:02:27,504
He is most happy...
8
00:02:27,866 --> 00:02:29,538
...when following orders.
9
00:02:29,946 --> 00:02:31,902
A soldier lives to kill.
10
00:02:42,226 --> 00:02:44,456
A soldier needs no friend or fa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1490}{1568}-Cum il vei gasi?|-Va fi obligat sa stea|langa fir.
{1571}{1616}Ce voi spune consiliului?
{1630}{1656}Toti am votat.
{1659}{1692}Am votat gresit.
{2849}{2877}Toti am gresit.
{2961}{2994}Am facut o greseala.
{3152}{3178}Ne pare rau.
{3832}{3883}Este un fel de sarbatoare|a aterizarilor.
{3892}{3925}Hey! Aici!
{4288}{4325}Stati langa mine, domnule.
{5340}{5420}Toate unitatile, pe pozitii pentru|patrularea de securitate pe|arcadia 234.
{5457}{5523}Orice trecator va fi considerat|ostil.
{6211}{6240}Stai! Ce se intampla?
{6243}{6311}Cineva aterizeaza!|Jimmy Pig a observat o nava!
{6953}{6998}Doi dusmani la 12:00.
{7973}{8010}Dusm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1490}{1568}-Cum il vei gasi?|-Va fi obligat sa stea|langa fir.
{1571}{1616}Ce voi spune consiliului?
{1630}{1656}Toti am votat.
{1659}{1692}Am votat gresit.
{2849}{2877}Toti am gresit.
{2961}{2994}Am facut o greseala.
{3152}{3178}Ne pare rau.
{3832}{3883}Este un fel de sarbatoare|a aterizarilor.
{3892}{3925}Hey! Aici!
{4288}{4325}Stati langa mine, domnule.
{5340}{5420}Toate unitatile, pe pozitii pentru|patrularea de securitate pe|arcadia 234.
{5457}{5523}Orice trecator va fi considerat|ostil.
{6211}{6240}Stai! Ce se intampla?
{6243}{6311}Cineva aterizeaza!|Jimmy Pig a observat o nava!
{6953}{6998}Doi dusmani la 12:00.
{7973}{8010}Dusm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1490}{1568}-Cum il vei gasi?|-Va fi obligat sa stea|langa fir.
{1571}{1616}Ce voi spune consiliului?
{1630}{1656}Toti am votat.
{1659}{1692}Am votat gresit.
{2849}{2877}Toti am gresit.
{2961}{2994}Am facut o greseala.
{3152}{3178}Ne pare rau.
{3832}{3883}Este un fel de sarbatoare|a aterizarilor.
{3892}{3925}Hey! Aici!
{4288}{4325}Stati langa mine, domnule.
{5340}{5420}Toate unitatile, pe pozitii pentru|patrularea de securitate pe|arcadia 234.
{5457}{5523}Orice trecator va fi considerat|ostil.
{6211}{6240}Stai! Ce se intampla?
{6243}{6311}Cineva aterizeaza!|Jimmy Pig a observat o nava!
{6953}{6998}Doi dusmani la 12:00.
{7973}{8010}Dusm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1125}{1230}SÃDUR
{1300}{1380}1996 - Null aasta
{2620}{2657}Sõdur ei räägi...
{2659}{2729}...enne kui ohvitser teda kõnetab.
{2731}{2783}5. aasta
{2785}{2835}Sõdur ei anna armu.
{2870}{2910}Arm on nõrkus.
{2919}{2961}Nõrkus toob surma
{3251}{3300}Sõjavägi on tema perekond
{3308}{3351}Ta on õnnelik...
{3360}{3402}...kui saab käske täita
{3412}{3461}Sõdur elab, et tappa.
{3719}{3775}Sõdur ei vaja sõpru ega peret.
{3788}{3824}Sõda on tema sõber.
{3831}{3882}Sõjavägi on tema perekond.
{4093}{4183}8. aasta
{4660}{4760}12. aasta
{5880}{5950}16. aasta
{6765}{6825}2013 - 17. aasta|Treeningute lõpp.
{7140}{7200}38. aast
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8}{117}Wszystkie za?ogi gotowe do rekonesansu.
{125}{224}Ka?dy intruz jest naszym wrogiem.
{879}{910}Co si? dzieje?
{911}{1022}Kto? wyl?dowa?! Jimmy Pig widzia? statek.
{1621}{1713}Dw?ch intruz?w na dwunastej.
{2641}{2718}Wr?g zlikwidowany.
{3944}{3978}To na nic.
{3979}{4057}Straci?em za du?o krwi.
{4058}{4121}Dlaczego?
{4177}{4249}Czy to pomy?ka?
{4572}{4631}Bo?e, nie!
{4632}{4675}Tylko nie Sandra...
{4676}{4716}Prosz?...
{4717}{4766}nie Nathan...
{4767}{4831}Prosz?...
{5351}{5383}Ludzie!
{5384}{5419}Natrafili na ludzi!
{5420}{5458}Dw?ch nieuzbrojonych.
{5459}{5542}Zabili ich. Zauwa?yli te?|dym nad jakim? obozem.
{5543}{5585}Jezu
Subtitles for Soldier (1998)
keywords: soldier, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Soldier (1998) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1307}{1343}1996 YIL SIFIR
{2628}{2704}Bir üstü hitap etmedikçe...|askerler konuþmaz.
{2757}{2836}ADEM PROJESÃ|YIL BEÃ|Asker merhamet göstermez.
{2875}{2918}Merhamet zayýflýktýr.
{2925}{2963}Zayýflýk da ölüm.
{3258}{3301}Ordu onun ailesidir.
{3316}{3400}Emirleri yerine getirdiðinde...|mutlu olur.
{3419}{3469}Asker öldürmek için yaþar.
{3726}{3795}Askerin dosta ya da aileye ihtiyacý yoktur.
{3795}{3839}Onun dostu savaþtýr.
{3839}{3882}Ordu onun ailesidir.
{4086}{4117}YIL SEKÃZ
{4529}{4599}DEÃERLENDÃRME|EL BECERÃSÃ MÃKEMMEL
{4649}{4680}YIL ON ÃKÃ
{5869}{5903}YIL ON ALTI
{6711}{6766}2013 YIL ON YEDÃ|EÃÃTÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,300 --> 00:03:12,700
Tanr?m l?tfen.
2
00:03:13,900 --> 00:03:15,200
Sandra olamaz.
3
00:03:15,700 --> 00:03:16,700
L?tfen...
4
00:03:17,400 --> 00:03:18,600
Nathan olamaz.
5
00:03:19,400 --> 00:03:20,500
L?tfen...
6
00:03:43,900 --> 00:03:44,900
?nsanlar!
7
00:03:45,200 --> 00:03:46,600
?nsanlar g?rm??ler.
8
00:03:46,800 --> 00:03:48,200
Silahs?z iki sivil.
9
00:03:48,300 --> 00:03:51,600
?kisini de ?ld?rd?ler.
Bir kamptan duman t?tt???n? g?rm??ler.
10
00:03:51,900 --> 00:03:53,500
Aman Tanr?m. Bir kamp m??
11
00:03:53,700 --> 00:03:54,600
M?kemmel.
12
00:0
Subtitles for Soldier (1998)
keywords: highlander, the, raven, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, 1x0, full, disclosure, 1x1, passion, play, love, and, death, devil, you, know, 6, frame, crime, punishment, french, connection, 5, so, shall, ye, reap, 1x2, dead, arrival, 4, rogue, inferno, reborn, ex, files, war, peace, bloodlines, unknown, soldier, birthright, thick, as, thieves, immunity, cloak, dagger, a, matter, of, time, manipulator,
original filename: 43966-Highlander__The_Raven_(1998)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,086 --> 00:00:23,088
Hey, Nick.
2
00:00:28,594 --> 00:00:30,596
I've been looking for you.
3
00:00:30,596 --> 00:00:34,600
I know you.
You're a ghost.
4
00:00:39,104 --> 00:00:41,107
Nick--
No!
5
00:00:41,107 --> 00:00:43,108
You're dead.
6
00:00:46,111 --> 00:00:48,114
Just like her.
7
00:00:49,615 --> 00:00:51,618
Look, I heard
you left the force.
8
00:00:53,619 --> 00:00:57,123
And I was just
wondering if--
9
00:00:57,123 --> 00:00:59,626
I don't know.
If I could do--
I mean--
10
00:01:03,129 --> 00:01:05,130
Go away.
11
00:01:11,136 --> 00:01:13,138
Ar
Subtitles for Soldier (1998)
keywords: highlander, the, raven, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, 1x0, full, disclosure, 1x1, passion, play, love, and, death, devil, you, know, 6, frame, crime, punishment, french, connection, 5, so, shall, ye, reap, 1x2, dead, arrival, 4, rogue, inferno, reborn, ex, files, war, peace, bloodlines, unknown, soldier, birthright, thick, as, thieves, immunity, cloak, dagger, a, matter, of, time, manipulator,
original filename: 43979-Highlander__The_Raven_(1998)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,086 --> 00:00:23,088
Hey, Nick.
2
00:00:28,594 --> 00:00:30,596
I've been looking for you.
3
00:00:30,596 --> 00:00:34,600
I know you.
You're a ghost.
4
00:00:39,104 --> 00:00:41,107
Nick--
No!
5
00:00:41,107 --> 00:00:43,108
You're dead.
6
00:00:46,111 --> 00:00:48,114
Just like her.
7
00:00:49,615 --> 00:00:51,618
Look, I heard
you left the force.
8
00:00:53,619 --> 00:00:57,123
And I was just
wondering if--
9
00:00:57,123 --> 00:00:59,626
I don't know.
If I could do--
I mean--
10
00:01:03,129 --> 00:01:05,130
Go away.
11
00:01:11,136 --> 00:01:13,138
Ar