Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Smoke 1995 Cd 1 En 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,565 --> 00:01:28,805
Te voy a decir por qué no van a ningún sitio
2
00:01:28,965 --> 00:01:30,285
¿Si? ¿Por qué?
3
00:01:31,525 --> 00:01:35,965
La directiva. Esos tipos andando con la cabeza alta.
4
00:01:37,205 --> 00:01:41,565
Hicieron buenos fichajes. Tommy Hernandez. Carter.
5
00:01:41,605 --> 00:01:45,285
Sin esos dos, Nunca podrÃan haber llegado a las Series Mundiales.
Fue hace cuatro años.
6
00:01:44,205 --> 00:01:45,285
Mira como lo disolvieron.
7
00:01:45,445 --> 00:01:49,285
Mitchell. Backman. McDowell. Picky. Aguillera. Mookie. Mookie
8
00:01:51,125 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,560 --> 00:01:28,800
Ãà âè êà æà ëè çà ùî ÃÃ¥ âúðâÿò Ãà Ãèêúäå?
2
00:01:28,960 --> 00:01:30,280
Ãà êà ëè? à çà ùî ÃÃ¥ âúðâÿò Ãà Ãèêúäå?
3
00:01:31,520 --> 00:01:35,520
ÃÃ¥ÃèäæìúÃò. Ãåçè ìîì÷åòà ñå
ðà çìîòà âà ò ñ ãëà âà òà â çà äÃèêà ñè.
4
00:01:37,000 --> 00:01:39,300
Ãà ùî áå, Ãîìè, Ãà ïðà âèõà è Ãÿêîè
äîáðè ïîêóïêè : ÃðÃà Ãäåñ, Ãà ðòúð ...
5
00:01:39,301 --> 00:01:41,600
Ãåç òèÿ äâà ìà òà Ãèêîãà Ãÿìà øå
äà ñòèãÃåì äî
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,040 --> 00:01:29,280
I'll tell you why they're
not going anywhere.
2
00:01:29,440 --> 00:01:30,760
Yeah? And why is that?
3
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Management. Those guys are walking
around with their heads up their asses.
4
00:01:37,680 --> 00:01:41,680
They made some great deals. Tommy. Hernandez. Carter.
Without those two, there never woulda been no World Series.
5
00:01:42,360 --> 00:01:44,520
That was four years ago.
I'm talking about now.
6
00:01:44,680 --> 00:01:45,760
Look who they got rid of.
7
00:01:45,920 --> 00:01:49,760
Mitchell. Backman. McDowell.
Dykstra.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,040 --> 00:01:29,280
I'll tell you why they're
not going anywhere.
2
00:01:29,440 --> 00:01:30,760
Yeah? And why is that?
3
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Management. Those guys are walking
around with their heads up their asses.
4
00:01:37,680 --> 00:01:41,680
They made some great deals. Tommy. Hernandez. Carter.
Without those two, there never woulda been no World Series.
5
00:01:42,360 --> 00:01:44,520
That was four years ago.
I'm talking about now.
6
00:01:44,680 --> 00:01:45,760
Look who they got rid of.
7
00:01:45,920 --> 00:01:49,760
Mitchell. Backman. McDowell.
Dykstra.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,565 --> 00:01:28,805
Te voy a decir por qué no van a ningún sitio
2
00:01:28,965 --> 00:01:30,285
¿Si? ¿Por qué?
3
00:01:31,525 --> 00:01:35,965
La directiva. Esos tipos prepotentes.
4
00:01:37,205 --> 00:01:41,565
Hicieron buenos fichajes. Tommy Hernandez. Carter.
Sin esos dos, nunca podrÃan haber llegado a las Series Mundiales.
5
00:01:41,605 --> 00:01:43,685
Eso fue hace cuatro años.
Yo hablo del presente.
6
00:01:43,805 --> 00:01:44,985
Mira como lo disolvieron.
7
00:01:45,245 --> 00:01:49,285
McDowell. Mitchell. Backman. Aguilera. Mookie. Mookie
8
00:01:50,725 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2201}{2232}Ãeknu ti, proè nikam nepostupujou.
{2236}{2269}Jo? A proè teda?
{2300}{2411}VedenÃ. Tihle hoÅ¡i chodà s hlavou v oblacÃch.
{2442}{2555}Udìlali hodnì dobrýho. Tommy. Hernandez. Carter. Bez tìch dvou by nebyli nic.
{2559}{2613}To bylo pøed ètyømi lety. Já mluvÃm o dneÅ¡ku.
{2617}{2644}Plno jich vyhodili.
{2648}{2744}Mitchell. Backman. McDowell. Dykstra. Aguillera. Mookie.
{2790}{2821}Mookie Wilson.
{2825}{2868}A Nolan Ryan nezapomeò.
{2872}{2902}Jasnì. A Amos Otis.
{2994}{3051}Ten tým byl dobrej, nejlepšà basebalovej tým.
{3055}{3105}Ale pak to pìknì zvorali.
{3346}{3388}Ahoj, Auggie. Jak to jde?
{34
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,040 --> 00:01:29,280
Te voy a decir por qué no van a ningún sitio
2
00:01:29,440 --> 00:01:30,760
¿Si? ¿Por qué?
3
00:01:32,000 --> 00:01:36,440
La directiva. Esos tipos andando con la
cabeza alta.
4
00:01:37,680 --> 00:01:42,040
Hicieron buenas contrataciones. Tommy
Hernandez. Carter.
5
00:01:42,080 --> 00:01:45,760
Sin esos dos, Nunca podrÃan haber llegado a
las Series Mundiales. Fue hace cuatro años.
6
00:01:44,680 --> 00:01:45,760
Mira como lo disolvieron.
7
00:01:45,920 --> 00:01:49,760
Mitchell. Backman. McDowell. Picky.
Aguillera. Mookie. Mookie
8
00:01:51,60
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
translated by Lida
2
00:01:17,800 --> 00:01:21,800
adaptarea : aurellro
3
00:01:28,000 --> 00:01:29,200
Am sa-ti spun de ce nu pleaca ei nicaieri.
4
00:01:29,400 --> 00:01:30,700
Da? Si de ce?
5
00:01:32,000 --> 00:01:36,400
Management. Tipii astia umbla cu capurile varate in fund.
6
00:01:37,600 --> 00:01:42,200
Au facut cateva afaceri grozave. Tommy. Hernandez. Carter. Fara astia doi, n-ar fi existat niciodata World Series.
7
00:01:42,300 --> 00:01:44,500
Asta era in urma cu patru ani. Eu vorbesc despre acum.
8
00:01:44,600 --> 00:01:45,700
Uite d
Subtitles for Smoke 1995 Cd 1 En 2
keywords: smoke, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1995, 73, 1, 57, 8, 36,
original filename: Smoke - Eng - 23,976fps - 1995.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2201}{2232}I'll tell you why they're not going anywhere.
{2236}{2269}Yeah? And why is that?
{2300}{2411}Management. Those guys are walking around with their heads up their asses.
{2442}{2555}They made some great deals. Tommy. Hernandez. Carter. Without those two, there never woulda been no World Series.
{2559}{2613}That was four years ago. I'm talking about now.
{2617}{2644}Look who they got rid of.
{2648}{2744}Mitchell. Backman. McDowell. Dykstra. Aguillera. Mookie. Mookie
{2790}{2821}Wilson, for Chrissakes.
{2825}{2868}And Nolan Ryan. Don't forget him.
{2872}{2902}Yeah. And Amos Otis.
{2994}{3051}The team was good, the best fucking te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2201}{}I'll tell you why they're not going anywhere.
{2236}{}Yeah? And why is that?
{2300}{}Management. Those guys are walking around with their heads up their asses.
{2442}{}They made some great deals. Tommy. Hernandez. Carter. Without those two, there never woulda been no World Series.
{2559}{}That was four years ago. I'm talking about now.
{2617}{}Look who they got rid of.
{2648}{}Mitchell. Backman. McDowell. Dykstra. Aguillera. Mookie. Mookie
{2790}{}Wilson, for Chrissakes.
{2825}{}And Nolan Ryan. Don't forget him.
{2872}{}Yeah. And Amos Otis.
{2994}{}The team was good, the best fucking team in baseball.
{3055}{}But then they had t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,540 --> 00:01:28,780
?eknu ti, pro? nikam nepostupujou.
2
00:01:28,940 --> 00:01:30,260
Jo? A pro? teda?
3
00:01:31,500 --> 00:01:35,940
Veden?. Tihle ho?i chod? s hlavou v oblac?ch.
4
00:01:37,180 --> 00:01:41,700
Ud?lali hodn? dobr?ho. Tommy. Hernandez.
Carter. Bez t?ch dvou by nebyli nic.
5
00:01:41,860 --> 00:01:44,020
To bylo p?ed ?ty?mi lety. J? mluv?m o dne?ku.
6
00:01:44,180 --> 00:01:45,260
Plno jich vyhodili.
7
00:01:45,420 --> 00:01:49,260
Mitchell. Backman. McDowell.
Dykstra. Aguillera. Mookie.
8
00:01:51,100 --> 00:01:52,340
Mookie Wilson.
9
00:01:52,500 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:27.56,00:01:28.80
Ãà âè êà æà ëè çà ùî ÃÃ¥ âúðâÿò Ãà Ãèêúäå?
00:01:28.96,00:01:30.28
Ãà êà ëè? à çà ùî ÃÃ¥ âúðâÿò Ãà Ãèêúäå?
00:01:31.52,00:01:35.52
ÃÃ¥ÃèäæìúÃò. Ãåçè ìîì÷åòà ñå ðà çìîòà âà ò ñ[br]ãëà âà òà â çà äÃèêà ñè.
00:01:37.20,00:01:41.20
Ãà ùî áå, Ãîìè, Ãà ïðà âèõà è Ãÿêîè äîáðè ïîêóïêè : ÃðÃà Ãäåñ, Ãà ðòúð ...[br]Ãåç òèÿ äâà ìà òà ÃèêîãÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,920 --> 00:01:29,798
Ik zal vertellen waarom
zij nooit iets zullen bereiken:
2
00:01:31,080 --> 00:01:35,676
Management.
Die zijn ongelofelijk stom.
3
00:01:35,840 --> 00:01:37,751
Ze hebben goeie deals gedaan.
4
00:01:37,920 --> 00:01:41,230
Zonder Carter en Hernandez hadden
ze niet in de World Series geseeld.
5
00:01:41,360 --> 00:01:43,510
Dat was vier jaar geleden.
Ik heb 't over nu.
6
00:01:43,680 --> 00:01:48,151
Ze hebben McDowell, mitchell, Back-
man, Aguillera en Dykstra gedumpt.
7
00:01:48,320 --> 00:01:53,394
En Mookie Wilson, notabene.
- Vergeet Nolan Ryan niet.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,920 --> 00:01:29,798
Ik zal vertellen waarom
zij nooit iets zullen bereiken:
2
00:01:31,080 --> 00:01:35,676
Management.
Die zijn ongelofelijk stom.
3
00:01:35,840 --> 00:01:37,751
Ze hebben goeie deals gedaan.
4
00:01:37,920 --> 00:01:41,230
Zonder Carter en Hernandez hadden
ze niet in de World Series geseeld.
5
00:01:41,360 --> 00:01:43,510
Dat was vier jaar geleden.
Ik heb 't over nu.
6
00:01:43,680 --> 00:01:48,151
Ze hebben McDowell, mitchell, Back-
man, Aguillera en Dykstra gedumpt.
7
00:01:48,320 --> 00:01:53,394
En Mookie Wilson, notabene.
- Vergeet Nolan Ryan niet.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,920 --> 00:01:29,798
Ik zal vertellen waarom
zij nooit iets zullen bereiken:
2
00:01:31,080 --> 00:01:35,676
Management.
Die zijn ongelofelijk stom.
3
00:01:35,840 --> 00:01:37,751
Ze hebben goeie deals gedaan.
4
00:01:37,920 --> 00:01:41,230
Zonder Carter en Hernandez hadden
ze niet in de World Series geseeld.
5
00:01:41,360 --> 00:01:43,510
Dat was vier jaar geleden.
Ik heb 't over nu.
6
00:01:43,680 --> 00:01:48,151
Ze hebben McDowell, mitchell, Back-
man, Aguillera en Dykstra gedumpt.
7
00:01:48,320 --> 00:01:53,394
En Mookie Wilson, notabene.
- Vergeet Nolan Ryan niet.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,040 --> 00:01:30,040
I'll tell you why they're not going anywhere.
2
00:01:29,440 --> 00:01:31,440
Yeah? And why is that?
3
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Management. Those guys are walking around with their heads up their asses.
4
00:01:37,680 --> 00:01:39,680
They made some great deals. Tommy. Hernandez. Carter. Without those two, there never woulda been no World Series.
5
00:01:42,360 --> 00:01:44,360
That was four years ago. I'm talking about now.
6
00:01:44,680 --> 00:01:46,680
Look who they got rid of.
7
00:01:45,920 --> 00:01:47,920
Mitchell. Backman. McDowell. Dykstra. Aguil
Subtitles for Smoke 1995 Cd 1 En 2
keywords: smoke, 1995, 2, fps, cd, en, divxforever, paul, auster, wayne, wang, 1,
original filename: Smoke (1995) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2201}{2232}I'll tell you why they're not going anywhere.
{2236}{2269}Yeah? And why is that?
{2300}{2411}Management. Those guys are walking around with their heads up their asses.
{2442}{2555}They made some great deals. Tommy. Hernandez. Carter. Without those two, there never woulda been no World Series.
{2559}{2613}That was four years ago. I'm talking about now.
{2617}{2644}Look who they got rid of.
{2648}{2744}Mitchell. Backman. McDowell. Dykstra. Aguillera. Mookie. Mookie
{2790}{2821}Wilson, for Chrissakes.
{2825}{2868}And Nolan Ryan. Don't forget him.
{2872}{2902}Yeah. And Amos Otis.
{2994}{3051}The team was good, the best
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2176}{2207}Kažem ti zašto nigde ne stižu.
{2211}{2244}Da? Zašto je to?
{2275}{2386}Uprava. Ti momci hodaju naokolo sa|glavama u guzicama.
{2417}{2530}Napravili su neke dobre poslove. Tommy,|Hernandez, Carter. Bez njih dvojice, ne bi bilo lige.
{2534}{2588}To je bilo pre èetiri godine.|Ja govorim o sada.
{2592}{2619}Pogledaj samo koga su se rešili...
{2623}{2719}Mitchell, Backman, McDowell,|Dykstra, Aguillera, Mookie. Mookie!
{2765}{2796}Wilson, u ime Hrista.
{2800}{2843}I Nolan Ryan. Ne zaboravi njega.
{2847}{2877}Da. I Amos Otis.
{2969}{3026}Tim je bio dobar, najbolji tim u bejzbolu.
{3030}{3080}Ali morali su da zaseru.
{3321}{336
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{58}{85}Asculta cu atentie
{179}{279}In urma cu 25 de ani, un tanar a plecat sa schieze singur in Alpi
{429}{465}A venit o avalansa
{536}{577}Si zapada l-a inghitit
{605}{655}Corpul nu a fost gasit niciodata
{670}{690}Sfarsit
{707}{755}Nu, nu e sfarsitul .E inceputul
{898}{963}Fiul lui era copil mic pe vremea aceea
{1046}{1146}Dar anii au trecut si cand a crescut mare a devenit si el schior
{1204}{1304}Intr-o zi,iarna trecuta,a plecat singur sa schieze
{1397}{1497}La jumatatea drumului s-a oprit sa manance langa o stanca mare
{1617}{1685}Tocmai cand isi despacheta sendvisul cu branza
{1729}{1829}s-a uitat in jos si a vazut c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{58}{85}Asculta cu atentie
{179}{279}In urma cu 25 de ani, un tanar a plecat sa schieze singur in Alpi
{429}{465}A venit o avalansa
{536}{577}Si zapada l-a inghitit
{605}{655}Corpul nu a fost gasit niciodata
{670}{690}Sfarsit
{707}{755}Nu, nu e sfarsitul .E inceputul
{898}{963}Fiul lui era copil mic pe vremea aceea
{1046}{1146}Dar anii au trecut si cand a crescut mare a devenit si el schior
{1204}{1304}Intr-o zi,iarna trecuta,a plecat singur sa schieze
{1397}{1497}La jumatatea drumului s-a oprit sa manance langa o stanca mare
{1617}{1685}Tocmai cand isi despacheta sendvisul cu branza
{1729}{1829}s-a uitat in jos si a vazut c
Subtitles for Smoke 1995 Cd 1 En 2
keywords: smoke, 1995, deady, 2, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Smoke (1995) - DeaDy - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2187}{2237}Neden hiçbir yere|gidemediklerini söyleyeyim.
{2242}{2287}Evet. Neden gidemiyorlar?
{2295}{2420}Yönetim. O çocuklar ortalýkta|kuyruklarýný kýstýrmýþ gibi dolaþýyor.
{2437}{2492}Büyük anlaþmalar yaptýlar.|Carter, Hernandez mesela.
{2492}{2550}O ikisi olmasaydý|Dünya Serisi de olmazdý.
{2552}{2637}O dört yýl önceydi. Ben bugünden|söz ediyorum. Gönderdiklerine baksana.
{2642}{2737}Mitchell. Backman. McDowell.|Dykstra. Aguillera. Mookie.
{2785}{2815}Mookie Wilson, Tanrý aþkýna.
{2820}{2897}- Nolan Ryan'ý unutma.|- Evet, Amos Otis'i de.
{2987}{3100}Takým iyiydi, hatta en iyi beysbol takýmýydý.|Ama boz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,040 --> 00:01:29,280
Te voy a decir por qué no van a ningún sitio
2
00:01:29,440 --> 00:01:30,760
¿Si? ¿Por qué?
3
00:01:32,000 --> 00:01:36,440
La directiva. Esos tipos andando con la cabeza alta.
4
00:01:37,680 --> 00:01:42,040
Hicieron buenos fichajes. Tommy Hernandez. Carter.
5
00:01:42,080 --> 00:01:45,760
Sin esos dos, Nunca podrÃan haber llegado a las Series
Mundiales. Fue hace cuatro años.
6
00:01:44,680 --> 00:01:45,760
Mira como lo disolvieron.
7
00:01:45,920 --> 00:01:49,760
Mitchell. Backman. McDowell. Picky. Aguillera.
Mookie. Mookie
8
00:01:51,600 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,000 --> 00:01:17,880
translated by Lida
2
00:01:20,000 --> 00:01:21,880
adaptarea : Pafor
3
00:01:28,040 --> 00:01:29,280
Am sa-ti spun de ce nu pleaca ei nicaieri.
4
00:01:29,440 --> 00:01:30,760
Da? Si de ce?
5
00:01:32,000 --> 00:01:36,440
Management.
Tipii astia umbla cu capul varat in fund.
6
00:01:37,680 --> 00:01:42,200
Au facut cateva afaceri grozave. Tommy. Hernandez.
Carter. Fara astia doi, n-ar fi existat
niciodata World Series.
7
00:01:42,360 --> 00:01:44,520
Asta era in urma cu patru ani.
Eu vorbesc despre prezent.
8
00:01:44,680 --> 00:01:45,760
Uite de cine
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{87}Slušaj pažljivo.
{181}{289}Prije dvadeset i pet godina, mladi|èovjek je otišao na skijanje u Alpe.
{431}{467}Dogodila se lavina,
{538}{579}snijeg ga je progutao,
{607}{657}i tijelo mu nikada nije pronaðeno.
{672}{684}Kraj.
{709}{757}Ne, ne kraj. Poèetak.
{900}{965}Njegov sin je tada još bio mali,
{1048}{1149}godine su prolazile, i kada je odrastao,|postao je skijaš.
{1206}{1316}Jedan dan prošle zime, otišao je|sam da se spusti niz planinu.
{1399}{1522}Došao je do pola i stao je|da pojede ruèak kod stijene.
{1619}{1687}Dok je vadio sendviè od sira,
{1731}{1848}Pogledao je dolje i vidio tijelo, pod|njegovim nogama, smrz
Subtitles for Smoke 1995 Cd 1 En 2
keywords: 1073, yao, a, dao, waipo, qiao, 1995, 2, 97, 6, fps, shanghai, triad, vcdvault,
original filename: 10731-Yao_a_yao_yao_dao_waipo_qiao_(1995)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,860 --> 00:00:34,699
Starring
Gong Li
2
00:00:55,822 --> 00:01:01,260
With: Li Baotian - Li Xuejian
Sun Chun - Wang Xiaoxiao
3
00:01:02,228 --> 00:01:05,720
Literary Advisor
Wang Bin
4
00:01:06,299 --> 00:01:10,861
Production Managers: Zhang Jianmin
Hu Xiaofeng - Zhang Zhenyan
5
00:01:11,704 --> 00:01:16,334
General Administrator
ZhuoWu
6
00:01:17,710 --> 00:01:21,202
Production Designer
Cao Jiuping
7
00:01:21,648 --> 00:01:25,277
Editor
Du Yuan
8
00:01:25,718 --> 00:01:29,415
Director of Photography
Lu Yue
9
00:01:29,789 --> 00:01:33,486
Sound Designer
Tao Jing
Subtitles for Smoke 1995 Cd 1 En 2
keywords: 1591, toy, story, 1995, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15919-Toy_Story_(1995)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{570}{690}Atenþie, toatã lumea! Acesta... e un jaf!|Nimeni sã nu miºte!
{716}{768}Acum, goliþi acel seif!
{816}{884}O-ho-ho! Bani, bani, bani!
{888}{944}Opreºte-te! Opreºte-te,|cartof bãtrân ºi meschin!
{948}{1020}Gura, Bo Peep,|sau oaia ta o pãþeºte!
{1023}{1068}Ajutor! Baa!|Ajutaþi-ne!
{1070}{1154}O, nu, nu oaia mea!|Cineva sã facã ceva!
{1306}{1376}Tinde cãtre cer!
{1378}{1436}O, nu! ªeriful Woody!
{1438}{1502}Sunt aici ca sã te opresc,|Baronet cu Un Ochi.
{1506}{1566}Au!|De unde ai ºtiut cã sunt eu?
{1568}{1608}O sã te predai|de bunã voie?
{1610}{1724}Nu mã poþi atinge, ªerifule!|Mi-am adus câi
Subtitles for Smoke 1995 Cd 1 En 2
keywords: space, above, and, beyond, 1995, 2, fps, 1x0, 1, pilot, sfm,
original filename: 32065-Space__Above_and_Beyond_(1995)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,560 --> 00:00:17,710
La noapte vom sta
dedesuptul unui nou cer.
2
00:00:17,711 --> 00:00:20,346
Dupa 150 de ani de vocatie...
3
00:00:20,426 --> 00:00:25,136
linistea universului
ne asigura ca aceasta viata e unica.
4
00:00:25,216 --> 00:00:28,011
Suntem singuri.
5
00:00:28,091 --> 00:00:30,406
Voi si cu mine..
6
00:00:30,486 --> 00:00:33,759
suntem printre primii
care aducem viata stelelor...
7
00:00:33,839 --> 00:00:36,354
acestei planete...
8
00:00:36,434 --> 00:00:39,986
cel mai departe unde s-a
aventurat cineva vreodata.
9
00:00:40,066 --> 00:00:41,903
Stiu ca su
Subtitles for Smoke 1995 Cd 1 En 2
keywords: don, juan, demarco, 1995, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 9845-Don_Juan_DeMarco_(1995)-NA_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2947}{3016}Mã numesc don Juan de Marco.
{3016}{3064}Sunt fiul marelui spadasin
{3064}{3160}Antonio Garibaldi de Marco,|care a fost ucis în mod tragic
{3160}{3208}apãrând onoarea mamei mele,
{3208}{3304}minunata Dona Inez Santiago y San Martine.
{3327}{3400}Sunt cel mai mare amant din lume.
{3856}{3928}Am fãcut dragoste cu peste o mie de femei.
{3976}{4000}Marþi am împlinit 21 de ani.
{4144}{4215}Bunã seara, d-le.|Bunã seara, Nicholas.
{4310}{4383}Am satisfãcut toate femeile pe care le-am avut în braþe.
{4406}{4527}Una singurã m-a respins, ºi,|dupã cum a vrut soarta,
{4527}{4598}ea este singura care a contat vr
Subtitles for Smoke 1995 Cd 1 En 2
keywords: langoliers, the, 1995, tv, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27251-Langoliers,_The_(1995)_(TV)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{48}{144}Subtitrarea: Alex
{144}{240}Sincronizarea: BebeF
{264}{408}Sincronizare pentru varinta: 23,976 FPS|CD = 1.36 GB (1.468.717.056 bytes)
{1487}{1582}Langolierii
{2350}{2446}- Nu are nici o legatura.|- Si ce-i nou?
{2494}{2517}Spune-le ca nu fac nimic.
{2517}{2613}Trebuie facut joia viitoare, n-ai de ales.|Si ai grija sa termini pana atunci.
{2781}{2877}Ne vedem sambata la Londra.|Bem o bere, sa sarbatorim.
{3309}{3405}Dle Tommy!|Slava Domnului ca v-am prins.
{3405}{3524}Am verificat obligatiunile cumparate.|Ati pierdut 43.000.000 de dolari.
{3548}{3620}- Stiu.|- Stiti?
{3620}{3692}Doar sunt directorul Departamentului|de
Subtitles for Smoke 1995 Cd 1 En 2
keywords: don, juan, demarco, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40010-Don_Juan_DeMarco_(1995)-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2939}{3011}Mã numesc don Juan de Marco.
{3008}{3058}Sunt fiul marelui spadasin
{3055}{3155}Antonio Garibaldi de Marco,|care a fost ucis în mod tragic
{3151}{3201}apãrând onoarea mamei mele,
{3199}{3299}minunata Dona Inez Santiago y San Martine.
{3318}{3395}Sunt cel mai mare amant din lume.
{3847}{3922}Am fãcut dragoste cu peste o mie de femei.
{3967}{3992}Marþi am împlinit 21 de ani.
{4135}{4209}Bunã seara, d-le.|Bunã seara, Nicholas.
{4302}{4378}Am satisfãcut toate femeile pe care le-am avut în braþe.
{4398}{4524}Una singurã m-a respins, ºi,|dupã cum a vrut soarta,
{4519}{4593}ea este singura care a contat vreodatã.
{459
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1441}{1497}-Ce inseamna asta?|Mananci in masina mea?
{1516}{1604}-Vezi ca nu primesc sex acasa.|Nu-mi refuza lucru asta.
{1610}{1662}Da' tu dormi cu o femeie frumoasa in fiecare seara
{1670}{1779}"Casatoria" inseamna ca poti dormi cu ea,|dar nu poti primi nimic.
{1884}{1944}Ai grija cu toate tampeniile astea,|bine?
{2000}{2029}Unde iti sunt suporturile de cani?
{2041}{2062}Nu am nici unul.
{2070}{2168}Ai dat 80.000 de dolari pe masina|si nu ai suporturi?
{2176}{2276}Am dat 105.000 si este|una din cele mai rapide masini de pe pamant.
{2282}{2319}de la 0 la 100 in 4 secunde.
{2325}{2394}-E editie limitata.|-Normal ca e limitata!
{2400}{2443
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,322 --> 00:01:03,019
????????????? ??????? ?????
- ??????????, ?.?.?.?.
2
00:02:56,077 --> 00:02:58,165
?? ??????????.
?????? ?? ???????.
3
00:03:46,357 --> 00:03:48,750
????? ?????.
4
00:03:51,663 --> 00:03:53,707
???? ????? ???
??? ???????;
5
00:03:55,013 --> 00:03:58,362
- ???????, 007.
- ?????????? ?? ??? ???? ????????.
6
00:03:58,492 --> 00:04:02,407
- ??????? ?? ?????? ???? ??? ?????;
- ???? ??? ????, 006.
7
00:04:06,931 --> 00:04:11,845
- ??????... ??? ??? ??????.
- ??? ??? ??????, ????.
8
00:04:55,210 --> 00:04:59,690
- ????????? ??????.
- ? ???? ????? ?? ?????
Subtitles for Smoke 1995 Cd 1 En 2
keywords: french, kiss, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23372-French_Kiss_(1995)-23_97_FPS.iss
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,975 --> 00:00:31,888
Welcome to Air Canada,
nonstop service Toronto to Paris.
2
00:00:31,975 --> 00:00:35,854
Our flying time today is an estimated
seven hours, twenty minutes.
3
00:00:36,175 --> 00:00:41,044
Check that your seat belt is fastened and
your chair back is in the upright position.
4
00:00:41,135 --> 00:00:43,524
We will be taking off shortly.
5
00:00:44,615 --> 00:00:46,606
Kate...
6
00:00:48,615 --> 00:00:49,730
Yes?
7
00:00:49,815 --> 00:00:52,727
Are you prepared
to have a pleasant flight?
8
00:00:52,815 --> 00:00:54,294
Yes.
9
00:00:54,375 --> 00:00:57
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,280 --> 00:00:56,560
Okay. One picture
and we're history.
2
00:00:56,600 --> 00:00:59,840
That's what I'm afraid of.
3
00:00:59,920 --> 00:01:01,960
Come on.
4
00:01:19,000 --> 00:01:21,840
<i>Oh, man, do we
have to do this?</i>
5
00:01:21,920 --> 00:01:24,680
You want everyone
at school to think
we're chicken?
6
00:01:24,720 --> 00:01:27,560
I could live with that.
You wuss. Come on.
7
00:01:32,720 --> 00:01:36,400
Oh, whoa!
Oh, man!
8
00:01:38,880 --> 00:01:41,440
L-I don't see anything.
Do you?
9
00:01:41,520 --> 00:01:43,920
No, I don't
see anything.
10
00
Subtitles for Smoke 1995 Cd 1 En 2
keywords: 1531, star, trek, voyager, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15317-Star_Trek__Voyager_(1995)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,540 --> 00:00:05,260
Captain's Log, Stardate 50074.3.
2
00:00:05,380 --> 00:00:08,460
We have detected evidence that a wormhole recently appeared
3
00:00:08,540 --> 00:00:11,260
and then disappeared in a nearby solar system.
4
00:00:11,460 --> 00:00:13,300
We're on our way there to investigate.
5
00:00:14,100 --> 00:00:15,820
Based on the residual neutrino levels,
6
00:00:15,940 --> 00:00:17,540
I'd estimate it's been at least six months
7
00:00:17,580 --> 00:00:19,060
since the wormhole's last appearance.
8
00:00:19,260 --> 00:00:21,900
From the dispersal pattern of t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,168 --> 00:00:36,161
BEWERKING VAN EEN WAAR VERHAAL
2
00:00:52,146 --> 00:00:54,269
Als je van mensen houdt, vertrouw je ze.
3
00:00:54,357 --> 00:00:56,184
Anders kan het niet.
4
00:00:56,526 --> 00:00:59,895
Je moet ze de sleutel geven
van alles wat je toebehoort.
5
00:01:00,322 --> 00:01:02,563
Waar komt het anders op aan?
6
00:01:04,701 --> 00:01:07,987
Een poosje dacht ik
die soort liefde te bezitten.
7
00:03:15,303 --> 00:03:18,340
Voordat ik ooit een casino runde,
of mezelf op liet blazen...
8
00:03:18,432 --> 00:03:21,350
was Ace Rothstein
'n kei van een voorspelle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,400 --> 00:01:21,400
** LOVE LETTER **
2
00:01:23,299 --> 00:01:28,652
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
3
00:03:03,283 --> 00:03:06,741
Au trecut deja 2 ani
4
00:03:06,819 --> 00:03:09,253
de când fiul nostru,
Itsuki, a murit.
5
00:03:10,924 --> 00:03:13,757
Iatã-vã pe toþi reuniþi aici,
pentru aceastã comemorare,
6
00:03:13,927 --> 00:03:17,829
voi care i-aþi fi dat
cãldura ºi amabilitatea
7
00:03:18,097 --> 00:03:21,362
care cu siguranþã l-ar fi fericit.
8
00:03:35,815 --> 00:03:39,046
Vã rog, serviþi-vã.
9
00:03:40,687 --> 00:03:41,449
B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1194}{1268}DON JUAN DeMARCO
{2969}{3040}Nazywam si? Don Juan deMarco.
{3044}{3140}Jestem synem wielkiego szermierza | Antonio Garibaldi deMarco,
{3144}{3215}kt?ry zosta? zabity | broni?c honoru mojej matki...
{3219}{3338}pi?knej Donii Inez | Santiago di San Martine.
{3344}{3460}Jestem najwspanialszym | kochankiem ?wiata.
{3520}{3580}Zdj?cia
{3844}{3953}Kocha?em si? | z ponad tysi?cem kobiet.
{3969}{4070}Wzesz?y wtorek sko?czy?em 21 lat.
{4144}{4262}- Dobry wiecz?r. | - Dobry wiecz?r, Nicholas.
{4319}{4390}?adna kobieta nie opu?ci?a | moich ramion niezaspokojona.
{4395}{4490}Tylko jedna mnie odrzuci?a. | Nieszcz??liwym zrz?dzeniem losu...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:11,497 --> 00:05:13,397
Kijk uit het raam.
2
00:05:17,337 --> 00:05:20,329
Herinnert je dit eraan
toen je in de boot was?
3
00:05:22,475 --> 00:05:24,409
En toen later die avond,
4
00:05:24,510 --> 00:05:28,537
je lag naar het plafond te kijken,
5
00:05:28,648 --> 00:05:31,617
en het water in je hoofd..
6
00:05:31,718 --> 00:05:34,516
was niet anders
dan het landschap,
7
00:05:34,620 --> 00:05:38,215
en je denkt bij jezelf,
waarom is het landschap...
8
00:05:38,324 --> 00:05:40,417
zo beweegt,
9
00:05:40,526 --> 00:05:44,428
terwijl....de boot stil ligt?
10
00:05:46,5
Subtitles for Smoke 1995 Cd 1 En 2
keywords: star, trek, voyager, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 30, 1,
original filename: 41266-Star_Trek__Voyager_(1995)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{77}{122}In episodul anterior
{122}{199}Chakotay, iti vor lua fiul.
{201}{242}Cand Culluh a aflat ca |baiatul nu e al lui
{245}{326}Te rog, Chakotay, ajuta-ne.|Nu pentru mine, ci pentru fiul tau.
{326}{376}Ti-am spus sa nu intri aici!
{379}{408}Nu!
{408}{453}Am o datorie fata de |acest echipaj.
{453}{520}Nu pot sa plec sa |caut un copil.
{523}{559}Si nici nu m-as gandi sa |te las sa te duci
{561}{607}intr-o fortareata Kazon-Nistrim|de unul singur.
{679}{722}Capitane, daca pot sa trec|cu o naveta prin focul incrucisat,
{724}{755}pot sa ma intorc
{755}{803}si sa ii aduc pe talaxieni |sa ne ajute
{1196}{1249}Suntem abordati p