Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Sleuth 1972 En
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: sleuth, 1972, 3, 9, 7, fps, joseph, l, mankiewicz, lafeuill,
original filename: 44147-Sleuth_(1972)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:05,578 --> 00:04:10,083
Dr. Grayson was never in london
at the time of the murder.
2
00:04:10,083 --> 00:04:15,588
In fact, the good doctor stayed in a small
hotel in Melksham on the night in question.
3
00:04:15,588 --> 00:04:18,591
He then returned to Broughton Gifford
on the 2:40 train...
4
00:04:19,092 --> 00:04:22,595
disguised as Sir Mortimer
turret's Valet, Burton,
5
00:04:22,595 --> 00:04:27,100
making sure his arrival was
noted by the ticket inspector.
6
00:04:27,100 --> 00:04:31,104
From then on, his plan was
simplicity itself.
7
00:04:31,104 --> 00:04:36,609
Knowing i
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: sleuth, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1972, 73, 13, 4, 59,
original filename: Sleuth - CD1 - Eng - 23,976fps - 1972.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:05,578 --> 00:04:10,083
Dr. Grayson was never in london
at the time of the murder.
2
00:04:10,083 --> 00:04:15,588
In fact, the good doctor stayed in a small
hotel in Melksham on the night in question.
3
00:04:15,588 --> 00:04:18,591
He then returned to Broughton Gifford
on the 2:40 train...
4
00:04:19,092 --> 00:04:22,595
disguised as Sir Mortimer
turret's Valet, Burton,
5
00:04:22,595 --> 00:04:27,100
making sure his arrival was
noted by the ticket inspector.
6
00:04:27,100 --> 00:04:31,104
From then on, his plan was
simplicity itself.
7
00:04:31,104 --> 00:04:36,609
Knowing i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:05,578 --> 00:04:10,083
Dr. Grayson was never in london
at the time of the murder.
2
00:04:10,083 --> 00:04:15,588
In fact, the good doctor stayed in a small
hotel in Melksham on the night in question.
3
00:04:15,588 --> 00:04:18,591
He then returned to Broughton Gifford
on the 2:40 train...
4
00:04:19,092 --> 00:04:22,595
disguised as Sir Mortimer
turret's Valet, Burton,
5
00:04:22,595 --> 00:04:27,100
making sure his arrival was
noted by the ticket inspector.
6
00:04:27,100 --> 00:04:31,104
From then on, his plan was
simplicity itself.
7
00:04:31,104 --> 00:04:36,609
Knowing i
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: sleuth, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1972, 63, 4, 43, 1, 48,
original filename: Sleuth - CD2 - Eng - 23,976fps - 1972.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,615 --> 00:00:38,618
<i>something to me</i>
2
00:00:39,118 --> 00:00:45,625
<i>something that simply mystifies me</i>
3
00:00:45,625 --> 00:00:49,128
<i>Tell me</i>
4
00:00:49,128 --> 00:00:52,632
<i>why should it be</i>
5
00:00:52,632 --> 00:00:54,633
<i>you have the power</i>
6
00:00:54,633 --> 00:00:59,137
<i>to hypnotize me</i>
7
00:00:59,137 --> 00:01:02,140
<i>Let me</i>
8
00:01:02,642 --> 00:01:05,644
<i>live 'neath your spell</i>
9
00:01:05,644 --> 00:01:08,647
<i>Do do that voodoo</i>
10
00:01:09,147 --> 00:01:12,652
<i>that you do so well</i>
11
00:01:1
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: sleuth, 1972, 1, cd, portuguese, br, pb, trama, diabolica,
original filename: Sleuth - 1972 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f8e850ac9f87319ccfb1f567df231537.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,378 --> 00:00:16,782
TRAMA DIAB?LICA
2
00:03:59,839 --> 00:04:03,036
Mas ? f?cil de se usar
a l?gica.
3
00:04:04,177 --> 00:04:06,737
O Dr. Grayson n?o
estava em Londres...
4
00:04:06,980 --> 00:04:08,447
no dia do assassinato.
5
00:04:08,648 --> 00:04:13,347
Passou a noite num
hotel em Melkshire...
6
00:04:13,686 --> 00:04:17,019
e pegou o trem das 2.40...
7
00:04:17,223 --> 00:04:20,488
disfar?ado como
Sir Mortimer T. Burton.
8
00:04:20,793 --> 00:04:24,661
Cuidou pra que o fiscal
visse sua chegada.
9
00:04:25,331 --> 00:04:28,494
Doravante, seu plano
era simples.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{60}Made by "Le Tentateur"
{5893}{6001}Le Dr. Grayson n'?tait pas ? Londres|au moment du meurtre.
{6001}{6133}En fait, le bon Docteur ?tait rest? ?|l'h?tel de Melksham cette nuit l?.
{6133}{6205}Il retourna ensuite ? Broughton Gifford|par le train de 10h40 ...
{6217}{6301}sous l'apparence de Burton,|le domestique de Sir Mortimer,
{6301}{6409}en prenant bien soin de se faire|remarquer par le contr?leur.
{6409}{6505}A partir de l?, son plan|?tait la simplicit? m?me.
{6505}{6637}Sachant Burton en cong?, il put entrer|discr?tement dans le manoir de Hellrake
{6637}{6721}Et tuer Sir Mortimer avec la|fl?che provenant de l'Astrolabe...
{6721}{681
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: sleuth, 1972, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Sleuth (1972) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:05,578 --> 00:04:10,083
Dr. Grayson was never in london
at the time of the murder.
2
00:04:10,083 --> 00:04:15,588
In fact, the good doctor stayed in a small
hotel in Melksham on the night in question.
3
00:04:15,588 --> 00:04:18,591
He then returned to Broughton Gifford
on the 2:40 train...
4
00:04:19,092 --> 00:04:22,595
disguised as Sir Mortimer
turret's Valet, Burton,
5
00:04:22,595 --> 00:04:27,100
making sure his arrival was
noted by the ticket inspector.
6
00:04:27,100 --> 00:04:31,104
From then on, his plan was
simplicity itself.
7
00:04:31,104 --> 00:04:36,609
Knowing i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{133}dix-neuf, vingt.
{277}{312}Elles étaient dans votre magnifique veste.
{325}{432}- Oh, mon Dieu.|- Il va falloir sortir de cette voiture.
{433}{528}Et remettre ces jolies chaussures.
{1021}{1128}Maintenant, il reste à savoir|où la police va vous découvrir.
{1129}{1234}Vous pourriez être allongé dans le bureau,
{1235}{1306}comme d'innombrables colonels|dans d'innombrables bureaux,
{1307}{1378}ou bien calé dans le panier à bois|comme une poupée de chiffon.
{1379}{1463}Que préférez vous? le style Agatha Christie ou le style Conan Doyle ?
{1474}{1583}Mais vous êtes en train de parler d'un|meurtre ! D'un homme en
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: sleuth, 1972, schizo, english, motechnet, com, cd, 1,
original filename: 4258-Sleuth.1972.DVDRip.XviD-SChiZO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,805
nineteen and twenty.
2
00:00:10,811 --> 00:00:12,312
You left them in that beautiful coat.
3
00:00:12,814 --> 00:00:17,318
- Oh, my God.
- Let's have you out of that car,
shall we ?
4
00:00:17,318 --> 00:00:21,321
Those lovely boots back on again, please.
5
00:00:41,843 --> 00:00:46,347
Now, of course, the only question
left to be decided is where
the Police shall find you.
6
00:00:46,347 --> 00:00:50,767
Of course, you could be lying sprawled
over the desk in the study,
7
00:00:50,767 --> 00:00:53,771
like countless colonels
in countless studies,
8
0
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: sleuth, 1972, cd, portuguese, br, pb, divx, hummerdave, 1,
original filename: Sleuth - 1972 - 2CD - Portuguese-BR - pb - d08c538a060238e8873c3fae70c6c81b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,378 --> 00:00:18,782
TRAMA DIAB?LICA
2
00:04:01,839 --> 00:04:05,036
Mas ? f?cil de se usar
a l?gica.
3
00:04:06,177 --> 00:04:08,737
O Dr. Grayson n?o
estava em Londres...
4
00:04:08,980 --> 00:04:10,447
no dia do assassinato.
5
00:04:10,648 --> 00:04:15,347
Passou a noite num
hotel em Melkshire...
6
00:04:15,686 --> 00:04:19,019
e pegou o trem das 2.40...
7
00:04:19,223 --> 00:04:22,488
disfar?ado como
Sir Mortimer T. Burton.
8
00:04:22,793 --> 00:04:26,661
Cuidou pra que o fiscal
visse sua chegada.
9
00:04:27,331 --> 00:04:30,494
Doravante, seu plano
era simples.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{555}{651}{y:i}Good-bye now and amen
{663}{747}{y:i}Here's hoping we meet now and then
{747}{819}{y:i}It was great fun but it was just
{819}{891}{y:i}one of those things
{1779}{1863}{y:i}You do
{1863}{1935}{y:i}something to me
{1947}{2103}{y:i}something that simply mystifies me
{2103}{2187}{y:i}Tell me
{2187}{2271}{y:i}why should it be
{2271}{2319}{y:i}you have the power
{2319}{2427}{y:i}to hypnotize me
{2427}{2499}{y:i}Let me
{2511}{2583}{y:i}live 'neath your spell
{2583}{2655}{y:i}Do do that voodoo
{2667}{2751}{y:i}that you do so well
{2763}{2817}{y:i}For you do
{2817}{2909}{y:i}something to me
{2909}{2969}{y:i}that nobody else
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,560 --> 00:03:59,847
? ??. ???????? ??? ???? ??? ???????
???? ????? ? ?????????.
2
00:03:59,880 --> 00:04:02,529
???? ??????????????,
? ????? ??????? ?????...
3
00:04:02,530 --> 00:04:05,179
?? ??? ????? ??????????
??? ??????? ??? ?? ???? ?????.
4
00:04:05,196 --> 00:04:08,042
?????? ????????? ??? ????????? ????????
?? ?? ?????? ??? 2:40...
5
00:04:08,522 --> 00:04:12,361
?????????????? ?? ??? ????????
- ??? ????????? ????? - ???????,
6
00:04:12,395 --> 00:04:16,218
???????????? ? ????? ??? ?? ?????????
??? ??? ??????? ??????????.
7
00:04:16,251 --> 00:04:20,008
??? '??? ???
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: sleuth, 1972, schizo, english, motechnet, com, cd, 1,
original filename: Sleuth.1972.DVDRip.XviD-SChiZO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,805
nineteen and twenty.
2
00:00:10,811 --> 00:00:12,312
You left them in that beautiful coat.
3
00:00:12,814 --> 00:00:17,318
- Oh, my God.
- Let's have you out of that car,
shall we ?
4
00:00:17,318 --> 00:00:21,321
Those lovely boots back on again, please.
5
00:00:41,843 --> 00:00:46,347
Now, of course, the only question
left to be decided is where
the Police shall find you.
6
00:00:46,347 --> 00:00:50,767
Of course, you could be lying sprawled
over the desk in the study,
7
00:00:50,767 --> 00:00:53,771
like countless colonels
in countless studies,
8
0
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: sleuth, 1972, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Sleuth (1972) - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,600 --> 00:02:47,600
Ah. Ãyi akþamlar, bayým.
2
00:02:47,500 --> 00:02:49,500
Evde kimsenin olmadýðýný
düþünmeye baþlýyordum.
3
00:02:49,500 --> 00:02:51,500
Ãyle mi? Peki siz kimsiniz?
4
00:02:51,500 --> 00:02:54,500
Wiltshire Eyaleti Polis Merkezi'nden,
5
00:02:54,400 --> 00:02:57,400
Dedektif, müfettiþ Doppler.
6
00:02:57,500 --> 00:03:00,000
Bu kadar geç geldiðim için üzgünüm
7
00:03:00,000 --> 00:03:02,500
ama sizinle önemli bir konu hakkýnda
8
00:03:02,500 --> 00:03:06,000
biraz görüþmem gerekiyor.
- Ãyleyse içeri buyrun.
9
00:03:06,000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,701 --> 00:00:12,202
You left them in that beautiful coat.
2
00:00:12,703 --> 00:00:17,207
- Oh, my God.
- Let's have you out of that car,
shall we ?
3
00:00:17,207 --> 00:00:21,211
Those lovely boots back on again, please.
4
00:00:41,732 --> 00:00:46,236
Now, of course, the only question
left to be decided is where
the Police shall find you.
5
00:00:46,236 --> 00:00:50,657
Of course, you could be lying sprawled
over the desk in the study,
6
00:00:50,657 --> 00:00:53,660
like countless colonels
in countless studies,
7
00:00:53,660 --> 00:00:56,663
or propped up in the log
ba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{274}{310}You left them in that beautiful coat.
{322}{430}- Oh, my God.|- Let's have you out of that car,|shall we?
{430}{526}Those lovely boots back on again, please.
{1018}{1126}Now, of course, the only question|left to be decided is where|the Police shall find you.
{1126}{1232}Of course, you could be lying sprawled|over the desk in the study,
{1232}{1304}like countless colonels|in countless studies,
{1304}{1376}or propped up in the log|basket like a rag doll.
{1376}{1460}Which do you fancy--|early Agatha Christie or|vintage S.S. Van Dine?
{1472}{1580}You're talking of a murder, of killing|a real man! Don't you understand?
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5893}{6000}Dr. Grayson was never in london|at the time of the murder.
{6001}{6132}In fact, the good doctor stayed in a small|hotel in Melksham on the night in question.
{6133}{6216}He then returned to Broughton Gifford|on the 2:40 train...
{6217}{6300}Disguised as Sir Mortimer|turret's Valet, Burton,
{6301}{6408}Making sure his arrival was|noted by the ticket inspector.
{6409}{6504}From then on, his plan was|simplicity itself.
{6505}{6636}Knowing it was Burton's day off,|he had no difficulty in entering|Hellrake Hall unobserved...
{6637}{6720}And murdering Sir Mortimer with the|arrow from the astrolabe...
{6721}{6828}Which he had sharpened|o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,179 --> 00:04:46,182
Buenas noches.
2
00:04:46,182 --> 00:04:48,184
Ya empezaba a pensar
que no habÃa nadie.
3
00:04:48,184 --> 00:04:50,016
¿S� ¿Y quién es usted?
4
00:04:50,425 --> 00:04:52,987
Inspector Doppler, señor.
5
00:04:53,187 --> 00:04:55,941
De la comisarÃa de Wiltshire.
6
00:04:56,189 --> 00:05:00,423
Siento venir a estas horas,
pero tengo que hablar con usted
7
00:05:01,071 --> 00:05:02,744
de algo muy importante.
8
00:05:02,912 --> 00:05:04,232
Pase.
9
00:05:04,393 --> 00:05:06,750
¿De Wiltshire, dice?
10
00:05:06,915 --> 00:05:10,113
SÃ, s
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: sleuth, 1972, 9, 97, 6, fps, 3, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Sleuth (1972) - DVDRip - 29.976fps - 3CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,033 --> 00:00:31,535
I've got it. I've got it !
2
00:00:37,541 --> 00:00:40,044
What are you shaking it for ?
It's a jewel box, not a maraca.
3
00:00:40,044 --> 00:00:42,546
I thought it might have a secret
catch. It's locked, you see.
4
00:00:43,047 --> 00:00:46,050
Well, smash it open ! Jesus, you
have all the killer instinct...
5
00:00:46,050 --> 00:00:51,055
of a 20-year old seal'yham.
- It's a very pretty box.
It seems such a waste.
6
00:01:02,566 --> 00:01:04,068
Dear God.
7
00:01:04,568 --> 00:01:07,071
Moses looks upon the promised land.
8
00:01:12,576 --> 00:01:14
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: sleuth, 1972, 5, fps, 3, cd, tr, divxforever, jpg, 1,
original filename: Sleuth (1972) - 25fps - 3CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,100
"Percy sokaðýndan owen ve tan credy
tarafýndan
2
00:00:03,100 --> 00:00:06,600
Bay Tindle için yapýlmýþtýr, 12 Kasým.."
3
00:00:08,100 --> 00:00:12,600
Lütfen söyleyin, Bay Tindle söylediðiniz
gibi "sendeleyerek" giderken
4
00:00:13,100 --> 00:00:16,100
çýplak mýydý?
5
00:00:16,100 --> 00:00:19,600
Ve sonra kasabanýn sokaklarýnda
çýplak bir þekilde
sendeleyerek mi dolaþtý?
6
00:00:20,100 --> 00:00:22,600
Gitmeden önce üstünü deðiþtirmiþti.
7
00:00:23,000 --> 00:00:24,500
Bay Tindle'ýn palyaço kostümünü
8
00:00:25,10
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: the, way, of, dragon, 1972, 5, fps, unkle, titus,
original filename: The_Way_Of_The_Dragon[1972][25FPS]Unkle_Titus.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1047}{1250}Traducerea si adaptarea:|Unkle Titus (c) 2007
{935}{1150}*** CALEA DRAGONULUI ***
{5011}{5128}...Peste cateva momente,|cursa Japan Airlines cu numarul 538...
{5130}{5160}...pleaca spre New York....
{5162}{5261}...Pasagerii sunt rugati sa se prezinte|la terminalul 4. Va multumim!...
{5693}{5774}...Japan Airlines,|cursa 18...
{5776}{5867}... a sosit la terminalul 20.|Va multumim!...
{6226}{6259}Mamica!
{6592}{6648}Haide, intra!
{12195}{12224}Tang Lung?
{12225}{12275}D-ra Chen Ching Hua?
{12276}{12320}Da.
{12322}{12385}Pai si de ce nu m-ai asteptat|la iesire?
{12387}{12408}Am sosit mai devreme.
{12411}{12478}Eram lesinat de foa
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: lone, wolf, and, cub, baby, cart, to, hades, eng, 2, 5, fps, 1972,
original filename: Lone Wolf And Cub - Baby Cart To Hades - Eng - 25fps - 1972.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,940 --> 00:00:20,380
The boat casts off!
2
00:00:26,900 --> 00:00:28,890
Heh!
3
00:00:37,220 --> 00:00:40,690
The pram can't go aboard.
4
00:00:41,100 --> 00:00:42,420
it won't!
5
00:01:16,180 --> 00:01:17,740
Ah. now I understand.
6
00:01:53,140 --> 00:01:56,210
Shut up!
7
00:01:56,620 --> 00:02:01,700
Haven't I told you that you'll eat
well, wear beautiful clothes...
8
00:02:02,100 --> 00:02:05,980
having a life in luxury?
9
00:02:06,380 --> 00:02:10,010
There can't be anything valuable
in it! Let it go!
10
00:02:11,300 --> 00:02:12,780
Omatsu.
11
00:03:31,50
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: 1, 5, trinity, is, still, my, name, 1972, divx,
original filename: 15_Trinity.Is.Still.My.Name.1972.DvdRip.Divx.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,289 --> 00:00:37,718
"TRINITÃ" Ã ainda o meu nome
2
00:02:26,353 --> 00:02:28,744
Bem! O que se passa?
3
00:02:57,171 --> 00:03:00,651
Bem! Está quase pronto.
4
00:03:35,556 --> 00:03:37,730
Representas a lei?
5
00:03:40,247 --> 00:03:42,141
De Denver, hã? Sim! Denver.
6
00:03:42,208 --> 00:03:44,714
Então, és caçador de prémios.
7
00:03:45,007 --> 00:03:49,064
Não! Estou só com pressa, de
atravessar o deserto, como vocês.
8
00:03:49,998 --> 00:03:53,782
Isso é cá um pânico do Deserto.
9
00:03:55,309 --> 00:03:57,611
Por um minuto pareceu!
10
00:03:57,6
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: roma, 1972, 3, 97, 6, fps, 1, cd, subrip, id56, 4, vostfr, federico, fellini,
original filename: Roma_1972_23.976fps_1cd_Subrip_ID564vostfr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,267 --> 00:02:36,565 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
- Il a écrit d'Amérique.
- Qu'est-ce qu'il a dit ?
2
00:02:36,636 --> 00:02:40,333 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Ils ne mangent que des boîtes
de conserves là -bas.
3
00:02:40,407 --> 00:02:43,171 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Première image de Rome:
une pierre ancienne mangée
4
00:02:43,243 --> 00:02:48,078 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
par le temps, émergeant des champs
juste à la sortie du pays:
5
00:02:52,586 --> 00:02:58,081 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Plus tard, à l'école, on nous a appris
d'autres choses intéressantes sur
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: 1237, grand, blond, avec, une, chaussure, noire, le, 1972, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12377-Grand_blond_avec_une_chaussure_noire,_Le_(1972)-23_97_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{537}{587}(Musik)
{1787}{1837}(Musik)
{3612}{3662}(Befragung auf Englisch)
{3712}{3811}(Dolmetscher) Der Zoll in New York|nahm Sie fest, als Sie versuchten,
{3812}{3911}40 Kilo Heroin in Ihrem Auto über|die Grenze zu bringen. Geben Sie das zu?
{3912}{4011}Ja. Ich wollte an den Lügendetektor|angeschlossen werden,
{4012}{4098}um zu beweisen,|dass ich die Wahrheit sage.
{4099}{4186}(Englisch)|(Dolmetscher) Sie bleiben also dabei,
{4187}{4286}kein Rauschgiftschmuggler zu sein?|- Ja, ich bin kein Rauschgiftschmuggler.
{4287}{4361}Bestätigt.|- Whom you're working for?
{4362}{4462}Für wen arbeiten Sie?|- Für die Spionageabwehr m
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: all, the, way, boys, fin, 2, 5, fps, 1972,
original filename: All The Way Boys - Fin - 25fps - 1972.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,960 --> 00:02:58,157
Onko se vielä kuuma?
-On ja painavakin.
2
00:02:58,280 --> 00:03:01,875
Mennään vuorille
ja tyhjennetään bensasäiliötä.
3
00:03:02,400 --> 00:03:06,188
Tähän aikaan
päivästä on nousuja koko ajan.
4
00:03:06,320 --> 00:03:09,232
Kyllä ne väistävät.
-Varmasti.
5
00:03:35,000 --> 00:03:37,070
Hyvä näkyvyys. Tyyntä.
6
00:03:37,200 --> 00:03:39,077
Valmiina nousuun.
7
00:03:43,960 --> 00:03:48,238
Kiitorata 25 on vapaa.
Valmiina nousuun.
8
00:03:48,360 --> 00:03:50,874
Nähdään, kun palaamme.
9
00:04:02,840 --> 00:04:06,230
Mitä
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{80}Tras la conquista|del imperio Inca por España...
{83}{141}...los indios inventaron|la leyenda de EL DORADO...
{143}{224}...una tierra de oro, localizada|en los barrizales del Amazonas.
{232}{390}A finales del año 1560 una gran |expedición de aventureros españoles...
{392}{486}...encabezada por Gonzalo Pizarro|tomó rumbo a las colinas peruanas.
{524}{619}El único testimonio que sobrevivió|a esta extraviada expedición...
{622}{695}...fue el diario de|Fray Gaspar de Carvajal.
{1108}{1273}{Y:i}En Navidad del año 1560|alcanzamos el último paso de los Andes...
{1279}{1373}{Y:i}...y contemplamos por primera vez|a nuest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{63}{168}Ãëåä çà âîþâà Ãåòî è îãðà áâà Ãåòî|Ãà èìïåðèÿòà Ãà ÃÃêèòå îò èñïà Ãöèòå...
{171}{254}èÃäèà Ãöèòå èçìèñëèõà |ëåãåÃäà òà çà Ãë Ãîðà äî...
{256}{362}...çåìÿ îò çëà òî, ðà çïîëîæåÃà |â áëà òà òà Ãà Ãìà çîÃêà .
{403}{520}Ãîëÿìà åêñïåäèöèÿ èñïà Ãñêè|à âà Ãòþðèñòè Ãà ÷åëî ñ ÃîÃçà ëî Ãèñà ðî
{523}{616}èçëÿçîõà îò ïåðóà Ãñêèÿ ïëà ÃèÃñêè|ìà ñèâ â êðà ÿ Ãà 1560 ã.
{662}{757}ÃäèÃñòâåÃèÿò äîêóìåÃò, îöåëÿë|î
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10: synchronizacja do Cabaret.1972.DVDRip.XviD.|wersja 2h 00min 47s, by LK
00:02:20:"Willkommen, bienvenue, welcome|witajcie
00:02:26:"Fremde, étranger, stranger|nieznajomy.
00:02:31:"Glücklich zu sehen|Je suis enchanté
00:02:38:"Mi³o ciê widzieæ
00:02:40:Bleibe, reste, zostañ z nami.
00:02:44:"Willkommen, bienvenue, witaj
00:02:48:"Im Cabaret, au Cabaret, w kabarecie."
00:02:56:Meine Damen und Herren,|mesdames et messieurs...
00:03:00:...panie i panowie.
00:03:02:Comment ça va?
00:03:04:Jak siê macie?
00:03:06:Ich bin euer Conferencier.
00:03:08:Jestem Waszym gospodarzem.|"Und sage [I mówimy]:
00:03:11:"Willkommen, bienvenue, witajcie
00:03:15:"Im Cabaret, au
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,664 --> 00:00:09,748
¿Hola? Torre de control.
2
00:00:09,790 --> 00:00:14,001
El avión a Lisboa despegará
dentro de diez minutos. Pista este.
3
00:00:26,348 --> 00:00:29,474
Que tus hombres cojan
el equipaje del Sr. Laszlo.
4
00:00:29,517 --> 00:00:31,601
Claro, Rick. Lo que tú digas.
5
00:00:31,644 --> 00:00:34,520
Meted el equipaje del Sr. Laszlo
en el avión.
6
00:00:34,564 --> 00:00:36,856
Por aquÃ.
7
00:00:37,900 --> 00:00:41,276
Escribe los nombres.
Asà parecerá más oficial.
8
00:00:41,321 --> 00:00:43,655
Piensas en todo, ¿eh?
9
00:00:43,698 --> 00:00:4
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: 1601, pink, flamingos, 1972, 3, 9, 7, fps, pinkflamingos, portuguese,
original filename: 16019-Pink_Flamingos_(1972)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,820 --> 00:02:56,880
Olá, cinéfilos.
Aqui é o Sr. Jag...
2
00:02:56,923 --> 00:02:59,551
Falando para vocês
dos estúdios Dreamland.
3
00:02:59,593 --> 00:03:02,460
Esta linda casa móvel
que vocês estão vendo...
4
00:03:02,496 --> 00:03:05,954
é o corente esconderijo
da notória beleza Divine...
5
00:03:05,999 --> 00:03:07,933
a pessoa mais podre vida.
6
00:03:07,968 --> 00:03:09,799
Por causa dessa capa...
7
00:03:09,836 --> 00:03:12,361
de um dos mais baratos
tablóides nacionais...
8
00:03:12,405 --> 00:03:14,999
Ela foi forçada
a se esconder...
9
00:03:1
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: bertolucci, 1972, ultimo, tango, a, parigi, en, bernardo,
original filename: bertolucci.1972.ultimo.tango.a.parigi.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4402}{4438}Fucking God!
{7547}{7638}- A phone token, please.|- No tokens. At the end, on the left.
{8900}{8949}Maman? Yes, it's Jeanne.
{8952}{9039}I've found a flat to rent in Passy.|I'm going to see it.
{9042}{9129}Then I've got to go to the station|to meet Tom. I promised him.
{9140}{9215}OK, see you later. Bye!
{9284}{9372}I've come to see the flat. I saw the sign.
{9376}{9444}- The sign?|- Yes.
{9448}{9535}It's always the same!|Nobody ever tells me anything.
{9539}{9597}- I'd like to see it.|- You want to rent it?
{9601}{9678}- I don't know yet!|- They rent, they leave
{9682}{9737}and I'm the last to know.
{9741}{9809}Do you think t
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: 1485, grand, blond, avec, une, chaussure, noire, le, 1972, fps,
original filename: 14855-Grand_blond_avec_une_chaussure_noire,_Le_(1972)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,480 --> 00:02:32,439
Ati fost oprit la vama orasului New
York in momentul in care vroiati sa treceti
2
00:02:32,480 --> 00:02:36,439
cu o masina incarcata cu 40 kg. de
heroina. Recunoaste-ti?
3
00:02:36,480 --> 00:02:39,870
Da. Am cerut sa fiu testat cu
detectorul de minciuni
4
00:02:40,480 --> 00:02:43,358
pentru ca am spus adevarul.
5
00:02:43,960 --> 00:02:46,952
Afirmati ca nu sunteti
6
00:02:47,480 --> 00:02:50,552
traficant de droguri?
- Da.
7
00:02:51,480 --> 00:02:54,438
Verifica.
- In regula. Pentru cine lucrezi?
8
00:02:54,480 --> 00:02:59,235
Deci, pentru ci
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: the, merchant, of, four, seasons, eng, 2, 5, fps, 1972,
original filename: The Merchant Of Four Seasons - Eng - 25fps - 1972.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,527 --> 00:00:12,357
Who is it?
2
00:00:12,527 --> 00:00:13,801
It's me. Hans.
3
00:00:15,207 --> 00:00:17,004
Oh, it's you.
4
00:00:20,047 --> 00:00:21,082
Mother!
5
00:00:23,127 --> 00:00:26,324
It's just Iike you to arrive
in the middIe of the night,
6
00:00:28,247 --> 00:00:30,203
I've been away for more than a year.
7
00:00:30,607 --> 00:00:33,326
Joining the Foreign Legion
is your business.
8
00:00:33,647 --> 00:00:37,686
But dragging in a nice boy
Iike Manfred Wagner...!
9
00:00:38,407 --> 00:00:40,363
I had no end of troubIe
with his parents.
10
00:00:40,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{824}{884}Hoæemo Neila! Hoæemo Neila!
{1049}{1085}Nedavno su...
{1089}{1168}naše C.B.S. analize glasaèkog profila|proglasile Binghama kao pobjednika...
{1173}{1230}i sada kompjuteri|N.B.C.-a i A.B.C.-a to potvrðuju.
{1285}{1348}- Kako je vaša sestra?|- Dobro je. Hvala.
{1586}{1648}Jerry! Kako si?|Mislio sam da si u Philadelphiji.
{1653}{1704}Vratio sam se zbog pobjednièkog govora.
{1709}{1729}Pobjednièkog?
{1744}{1785}Želim te upoznati s nekim.
{1853}{1900}Neil, bilo bi bolje da sada siðemo dolje.
{2016}{2051}Pustite ga da proðe.
{2129}{2160}Idemo u lift.
{2387}{2472}Kada smo ušli u sve ovo,|govorili su da nemamo šanse.
{25
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: images, 1972, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, inspire,
original filename: Images (1972) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,192 --> 00:00:28,922
"In Search of Unicorns...
2
00:00:28,995 --> 00:00:30,485
"a Book for Children."
3
00:00:31,231 --> 00:00:32,528
Chapter 1.
4
00:00:33,400 --> 00:00:35,891
All in a night, spring came...
5
00:00:35,969 --> 00:00:37,994
...rushing from beyond
the ends of the earth...
6
00:00:38,071 --> 00:00:40,266
...and spilling out
all over Umberny...
7
00:00:40,340 --> 00:00:41,671
...its sack full of colors...
8
00:00:41,741 --> 00:00:43,709
...and buds and birds' eggs...
9
00:00:43,777 --> 00:00:45,904
...snails and tadpoles...
10
00:00:45,979 --> 00:00:48,
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: the, poseidon, adventure, 1972, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Poseidon Adventure (1972) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:20,000
The Poseidon Adventure
2
00:02:20,004 --> 00:02:21,004
- Engine room, chief still there?
- Yes, sir.
3
00:02:20,253 --> 00:02:22,767
- It's the captain, put him on.
- Aye, aye, sir.
4
00:02:25,333 --> 00:02:28,609
- Are you making contact?
- Yeah, I'm making contact.
5
00:02:29,493 --> 00:02:33,202
Chief, the captain wants
you on the phone.
6
00:02:34,613 --> 00:02:36,092
Chief here, go ahead.
7
00:02:36,293 --> 00:02:39,842
What's going on? Anything more
you can do with the stabilizers?
8
00:02:40,093 --> 00:02:43,369
There's nothing wrong
with the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,281 --> 00:00:15,401
EL ÃLTIMO TANGO EN PARÃS
2
00:02:39,469 --> 00:02:40,902
¡Me cago en Dios!
3
00:04:32,629 --> 00:04:34,699
SE ALQUILA PISO,
4 HABITACIONES, ASCENSOR
4
00:04:45,269 --> 00:04:48,898
- Una ficha para el teléfono, por favor.
- Al fondo, a la izquierda.
5
00:05:39,389 --> 00:05:41,345
¿Mamá? SÃ, soy Jeanne.
6
00:05:41,469 --> 00:05:44,939
Encontré un piso para alquilar en Passy.
Voy a ir a verlo.
7
00:05:45,069 --> 00:05:48,539
Después tengo que ir a buscar a Tom
a la estación. Se lo prometÃ.
8
00:05:48,989 --> 00:05:51,981
Vale, hasta luego. ¡
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: the, offence, 1972, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Offence (1972) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,880 --> 00:03:34,997
Oh, God! Oh, my God!
2
00:03:38,560 --> 00:03:41,438
<i>Constables Turner, Davies,
Cunningham and O'Connell,</i>
3
00:03:41,560 --> 00:03:43,596
<i>report to the station office immediately.</i>
4
00:03:43,720 --> 00:03:47,599
<i>Detective Sergeant Jessard, report to
the detective chief inspector's office.</i>
5
00:03:47,720 --> 00:03:51,508
<i>The detective constable on standby,
report to Detective Inspector Cameron.</i>
6
00:03:51,640 --> 00:03:56,111
<i>Constables Turner, Davies, Cunningham
and O'Connell, report to the station office.</i>
7
00:05:34,880 --
Subtitles for Sleuth 1972 En
keywords: viskningar, och, rop, 1972, chilekesh, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Viskningar och rop (1972) - Chilekesh - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Ãeviren: Chilekesh
2
00:00:03,071 --> 00:00:07,540
ÃIÃLIKLAR VE FISILTILAR
3
00:07:20,671 --> 00:07:23,040
Saat Pazartesi sabahý erken...
4
00:07:23,075 --> 00:07:32,814
...ve ben acý çekiyorum.
5
00:07:44,997 --> 00:07:48,489
Kýzkardeþlerim...
6
00:07:52,004 --> 00:07:54,632
...ve Anna...
7
00:07:54,740 --> 00:08:00,576
...nöbetleþe bana bakýyorlar.
8
00:08:43,022 --> 00:08:45,820
Günaydýn.
9
00:08:45,925 --> 00:08:49,554
- Bir þey oldu mu?
- Hayýr, uzun süredir sessiz.
10
00:08:49,629 --> 00:08:52,564
- Teþekkür ederim.
- Uy