Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:45,580 --> 00:01:46,539
CAVALERII CERULUI
2
00:02:05,431 --> 00:02:08,934
Avionul nostru poate vira
cu 270 de grade pe secund?,
3
00:02:09,268 --> 00:02:11,437
vireaz? mai rapid dec?t adversarul s?u.
4
00:02:11,770 --> 00:02:14,273
Avem cel mai bun viraj
instantaneu de pe pia??.
5
00:02:14,606 --> 00:02:16,984
Doar pu?in diferit de F-16.
6
00:02:17,609 --> 00:02:19,778
?n lupta aerian?, domnule,
acea mic? diferen??
7
00:02:19,778 --> 00:02:21,696
?nseamn? diferen?a dintre
via?? ?i moarte.
8
00:02:27,702 --> 00:02:29,370
Ve?i putea judeca singur,
9
00:02:29,704 --> 00:02:31,580
imediat ce pilotul nostru
va urca ?n avion.
10
00:02:31,7