Search Movie Subtitles results for sisters ((2008)) by relevance:
- Brothers.and.Sisters.S03E02.HDTV.XVi D-DOT.srt
- brothers.sisters.book.burning.(3 421778).nfo
1 file(s), added on: 2009-09-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,130 --> 00:00:01,962
Nos episódios anteriores
de Brothers and Sisters:
2
00:00:02,042 --> 00:00:03,932
- Vamos adotar.
- Robert...
3
00:00:04,012 --> 00:00:06,776
Temos um empréstimo
iminente de US milhões.
4
00:00:06,777 --> 00:00:08,512
Cortes terão que ser feitos.
5
00:00:08,515 --> 00:00:10,631
Estamos olhando para
a equipe jurÃdica.
6
00:00:10,632 --> 00:00:11,672
Quer dizer o Kevin?
7
00:00:11,673 --> 00:00:14,648
O papai tem outro
filho perdido por aÃ.
8
00:00:14,728 --> 00:00:17,064
à melhor se tudo estiver
às claras.
9
00:00:17,065 --> 00:00:18,74
- Gary Unmarried S01E15 - Gary's Ex-Brother-In-Law.srt
- Gary Unmarried S01E17 - Gary Hooks Up Allison.srt
- Gary Unmarried S01E14 - Gary and Dennis' Sister.srt
- Gary Unmarried S01E16 - Gary Uses His Veto.srt
4 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,374 --> 00:00:04,230
Totul o sã fie în regulã, corect, Arthuro?
2
00:00:04,404 --> 00:00:07,072
Adicã, afacerile sunt
verificate mereu, corect?
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,730
Arthuro vrea sã te relaxezi,
sã nu te mai uiþi peste umãr,
4
00:00:11,830 --> 00:00:13,200
ºi sã ne comanzi cina.
5
00:00:13,643 --> 00:00:16,559
Ce, ai privirea agerã?
Ai vãzut asta dintr-o privire?
6
00:00:17,089 --> 00:00:18,521
Suntem veri de-ai doilea, omule.
7
00:00:19,539 --> 00:00:22,300
Ãþi spun, fiule, trebuie sã mergi în Mexic
8
00:00:22,425 --> 00:00:24,766
ºi sã te ascunzi pânã când
înceteazã toate astea.
9
00:00:25,145 --> 00:0
- Brothers.and.Sisters.S03E03.HDTV.Xvi D-NoTV.srt
- brothers.sisters.tug.of.war.(342 1801).nfo
1 file(s), added on: 2009-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,060 --> 00:00:01,990
Nos episódios anteriores
de Brothers and Sisters:
2
00:00:02,070 --> 00:00:04,140
Sabia que é o nosso melhor
associado do mês?
3
00:00:04,141 --> 00:00:05,199
Não sabia.
4
00:00:05,200 --> 00:00:07,130
Ficamos muito impressionados
na reunião dos sócios.
5
00:00:07,190 --> 00:00:08,470
Ficaremos de olho em você.
6
00:00:08,540 --> 00:00:11,050
DeverÃamos parar de perder tempo
se preocupando em como terminaria,
7
00:00:11,130 --> 00:00:13,330
porque talvez não termine.
8
00:00:13,470 --> 00:00:16,060
Temos um empréstimo
iminente de US milhÃ
- Brothers.and.Sisters.S03E01.HDTV.XVi D-DOT.srt
- brothers.sisters.glass.houses.(3 421740).nfo
1 file(s), added on: 2009-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,070 --> 00:00:01,930
Nos episódios anteriores
de Brothers and Sisters:
2
00:00:02,040 --> 00:00:04,490
- Eu os declaro...
- Casados.
3
00:00:04,590 --> 00:00:06,800
Você deve uma grande
quantidade de dinheiro.
4
00:00:06,890 --> 00:00:08,950
Uma fusão é tudo
que oferecemos.
5
00:00:09,050 --> 00:00:09,940
Quem vai comandar a empresa?
6
00:00:10,040 --> 00:00:11,610
Sarah e eu serÃamos
co-presidentes.
7
00:00:11,720 --> 00:00:14,230
Holly assume o cargo de
presidente e diretora executiva.
8
00:00:14,310 --> 00:00:16,330
- Vamos adotar.
- Oh, Robert.
9
00:00:16,400 --> 00:00:18,930
Rebecca não é irmã
biológica de vocês.
- Gary Unmarried S01E15 - Gary's Ex-Brother-In-Law.srt
- Gary Unmarried S01E17 - Gary Hooks Up Allison.srt
- Gary Unmarried S01E14 - Gary and Dennis' Sister.srt
- Gary.Unmarried.S01E18.Gary.and.the.Troph y.HDTV.XviD-FQM.srt
- Gary Unmarried S01E16 - Gary Uses His Veto.srt
5 file(s), added on: 2009-10-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,374 --> 00:00:04,230
Totul o sã fie în regulã, corect, Arthuro?
2
00:00:04,404 --> 00:00:07,072
Adicã, afacerile sunt
verificate mereu, corect?
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,730
Arthuro vrea sã te relaxezi,
sã nu te mai uiþi peste umãr,
4
00:00:11,830 --> 00:00:13,200
ºi sã ne comanzi cina.
5
00:00:13,643 --> 00:00:16,559
Ce, ai privirea agerã?
Ai vãzut asta dintr-o privire?
6
00:00:17,089 --> 00:00:18,521
Suntem veri de-ai doilea, omule.
7
00:00:19,539 --> 00:00:22,300
Ãþi spun, fiule, trebuie sã mergi în Mexic
8
00:00:22,425 --> 00:00:24,766
ºi sã te ascunzi pânã când
înceteazã toate astea.
9
00:00:25,145 --> 00:0
- Brothers.and.Sisters.S03E02.HDTV.XVi D-DOT.srt
- brothers.sisters.book.burning.(3 421778).nfo
1 file(s), added on: 2009-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,130 --> 00:00:01,962
Nos episódios anteriores
de Brothers and Sisters:
2
00:00:02,042 --> 00:00:03,932
- Vamos adotar.
- Robert...
3
00:00:04,012 --> 00:00:06,776
Temos um empréstimo
iminente de US milhões.
4
00:00:06,777 --> 00:00:08,512
Cortes terão que ser feitos.
5
00:00:08,515 --> 00:00:10,631
Estamos olhando para
a equipe jurÃdica.
6
00:00:10,632 --> 00:00:11,672
Quer dizer o Kevin?
7
00:00:11,673 --> 00:00:14,648
O papai tem outro
filho perdido por aÃ.
8
00:00:14,728 --> 00:00:17,064
à melhor se tudo estiver
às claras.
9
00:00:17,065 --> 00:00:18,740
Ã, a Rebecca e eu estamos
namorando.
10
00:00:18,741 --> 00:
- brothers.sisters.glass.houses.(3 421740).nfo
- Brothers.and.Sisters.S03E01.HDTV.XVi D-DOT.srt
1 file(s), added on: 2009-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,070 --> 00:00:01,930
Nos episódios anteriores
de Brothers and Sisters:
2
00:00:02,040 --> 00:00:04,490
- Eu os declaro...
- Casados.
3
00:00:04,590 --> 00:00:06,800
Você deve uma grande
quantidade de dinheiro.
4
00:00:06,890 --> 00:00:08,950
Uma fusão é tudo
que oferecemos.
5
00:00:09,050 --> 00:00:09,940
Quem vai comandar a empresa?
6
00:00:10,040 --> 00:00:11,610
Sarah e eu serÃamos
co-presidentes.
7
00:00:11,720 --> 00:00:14,230
Holly assume o cargo de
presidente e diretora executiva.
8
00:00:14,310 --> 00:00:16,330
- Vamos adotar.
- Oh, Robert.
9
00:00:16,4
- Brothers.and.Sisters.S03E03.HDTV.Xvi D-NoTV.srt
- brothers.sisters.tug.of.war.(342 1801).nfo
1 file(s), added on: 2009-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,060 --> 00:00:01,990
Nos episódios anteriores
de Brothers and Sisters:
2
00:00:02,070 --> 00:00:04,140
Sabia que é o nosso melhor
associado do mês?
3
00:00:04,141 --> 00:00:05,199
Não sabia.
4
00:00:05,200 --> 00:00:07,130
Ficamos muito impressionados
na reunião dos sócios.
5
00:00:07,190 --> 00:00:08,470
Ficaremos de olho em você.
6
00:00:08,540 --> 00:00:11,050
DeverÃamos parar de perder tempo
se preocupando em como terminaria,
7
00:00:11,130 --> 00:00:13,330
porque talvez não termine.
8
00:00:13,470 --> 00:00:16,060
Temos um empréstimo
iminente de US milhões.
9
00:00:16,120 --> 00:00:17,990
Cortes terão que ser feito
- brothers.sisters.glass.houses.(3 421979).nfo
- Brothers.and.Sisters.S03E01.HDTV.XVi D-DOT.srt
1 file(s), added on: 2009-09-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,070 --> 00:00:01,930
Anteriormente en "Brothers & Sisters".
2
00:00:02,040 --> 00:00:04,490
- Ahora yo les declaro.
- Casados.
3
00:00:04,590 --> 00:00:06,800
Me debes una substancial cantidad de dinero.
4
00:00:06,890 --> 00:00:08,950
Una fusión es nuestra única oferta.
5
00:00:09,050 --> 00:00:09,940
¿Quién dirigirá la compañÃa?
6
00:00:10,040 --> 00:00:11,610
Sarah y yo serÃamos co-presidentes.
7
00:00:11,720 --> 00:00:14,230
Holly asumirá el
papel de presidenta y C.E.O.
8
00:00:14,310 --> 00:00:16,330
- Vamos a adoptar.
- Oh, Robert.
9
00:00:16,400 --> 00:0
- Brothers.and.Sisters.S03E01.HDTV.XVi D-DOT.srt
- brothers.sisters.glass.houses.(3 421979).nfo
1 file(s), added on: 2009-09-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,070 --> 00:00:01,930
Anteriormente en "Brothers & Sisters".
2
00:00:02,040 --> 00:00:04,490
- Ahora yo les declaro.
- Casados.
3
00:00:04,590 --> 00:00:06,800
Me debes una substancial cantidad de dinero.
4
00:00:06,890 --> 00:00:08,950
Una fusión es nuestra única oferta.
5
00:00:09,050 --> 00:00:09,940
¿Quién dirigirá la compañÃa?
6
00:00:10,040 --> 00:00:11,610
Sarah y yo serÃamos co-presidentes.
7
00:00:11,720 --> 00:00:14,230
Holly asumirá el
papel de presidenta y C.E.O.
8
00:00:14,310 --> 00:00:16,330
- Vamos a adoptar.
- Oh, Robert.
9
00:00:16,400 --> 00:00:18,930
Rebecca no es tu hermana biológica.
10
00:00:18,930 --
- Sisters.Apart.(2008).DVDRip.XviD-FiCO .srt
1 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:09,718
Don't worry...
2
00:00:19,680 --> 00:00:22,240
Take it easy...
3
00:00:46,920 --> 00:00:49,195
Ninni!
4
00:01:01,760 --> 00:01:06,007
Harri!
Come quick!
5
00:01:07,360 --> 00:01:10,477
Harri!
- Oh my god...
6
00:01:12,440 --> 00:01:15,193
Breathe!
7
00:01:49,800 --> 00:01:53,235
The mother could give the
girl's details at the desk.
8
00:01:53,236 --> 00:01:53,998
I'll do it.
9
00:01:59,200 --> 00:02:03,591
Face intact. Bleeding in the back.
We'll need a CAT scan.
10
00:02:08,440 --> 00:02:12,513
Ninni. Look here, if you can.
11
00:02:12,8
- Sisters.Apart.(2008).DVDRip.XviD-FiCO .srt
1 file(s), added on: 2009-10-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:08,000 --> 00:00:09,718
Don't worry...
2
00:00:19,680 --> 00:00:22,240
Take it easy...
3
00:00:46,920 --> 00:00:49,195
Ninni!
4
00:01:01,760 --> 00:01:06,007
Harri!
Come quick!
5
00:01:07,360 --> 00:01:10,477
Harri!
- Oh my god...
6
00:01:12,440 --> 00:01:15,193
Breathe!
7
00:01:49,800 --> 00:01:53,235
The mother could give the
girl's details at the desk.
8
00:01:53,236 --> 00:01:53,998
I'll do it.
9
00:01:59,200 --> 00:02:03,591
Face intact. Bleeding in the back.
We'll need a CAT scan.
10
00:02:08,440 --> 00:02:12,513
Ninni. Look here, if you can.
11
00:02:12,880 --> 00:02:15,952
We must call Eve.
12
00:02:17,440 --> 00:02:
- Gary Unmarried S01E15 - Gary's Ex-Brother-In-Law.srt
- Gary Unmarried S01E17 - Gary Hooks Up Allison.srt
- Gary Unmarried S01E14 - Gary and Dennis' Sister.srt
- Gary Unmarried S01E16 - Gary Uses His Veto.srt
4 file(s), added on: 2009-10-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,374 --> 00:00:04,230
Totul o sã fie în regulã, corect, Arthuro?
2
00:00:04,404 --> 00:00:07,072
Adicã, afacerile sunt
verificate mereu, corect?
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,730
Arthuro vrea sã te relaxezi,
sã nu te mai uiþi peste umãr,
4
00:00:11,830 --> 00:00:13,200
ºi sã ne comanzi cina.
5
00:00:13,643 --> 00:00:16,559
Ce, ai privirea agerã?
Ai vãzut asta dintr-o privire?
6
00:00:17,089 --> 00:00:18,521
Suntem veri de-ai doilea, omule.
7
00:00:19,539 --> 00:00:22,300
Ãþi spun, fiule, trebuie sã mergi în Mexic
8
00:00:22,425 --> 00:00:24,766
ºi sã te ascunzi pânã când
înceteazã toate astea.
9
00:00:25,145 --> 00:0
- Sisters.Apart.(2008).DVDRip.XviD-FiCO .srt
1 file(s), added on: 2009-11-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:09,718
Nu-þi face griji...
2
00:00:19,680 --> 00:00:22,240
Hai, uºor...
3
00:00:25,641 --> 00:00:29,141
Traducerea ºi adaptarea: jurnalistul
(c) BitShock.org TEAM
4
00:00:31,742 --> 00:00:35,242
Coordonator: tiger6ex
(c) BitShock.org TEAM
5
00:00:46,920 --> 00:00:49,195
Ninni !
6
00:01:01,760 --> 00:01:06,007
Harri !
Vino repede !
7
00:01:07,360 --> 00:01:10,477
Harri !
- Dumnezeule...
8
00:01:12,440 --> 00:01:15,193
Respirã !
9
00:01:49,800 --> 00:01:53,235
Mama poate da informaþiile
despre fatã la recepþie.
10
00:01:53,236 --> 00:01:53,998
- Sisters.Apart.(2008).DVDRip.XviD-FiCO .srt
1 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:09,718
Don't worry...
2
00:00:19,680 --> 00:00:22,240
Take it easy...
3
00:00:46,920 --> 00:00:49,195
Ninni!
4
00:01:01,760 --> 00:01:06,007
Harri!
Come quick!
5
00:01:07,360 --> 00:01:10,477
Harri!
- Oh my god...
6
00:01:12,440 --> 00:01:15,193
Breathe!
7
00:01:49,800 --> 00:01:53,235
The mother could give the
girl's details at the desk.
8
00:01:53,236 --> 00:01:53,998
I'll do it.
9
00:01:59,200 --> 00:02:03,591
Face intact. Bleeding in the back.
We'll need a CAT scan.
10
00:02:08,440 --> 00:02:12,513
Ninni. Look here, if you can.
11
00:02:12,8
- Sisters.Apart.(2008).DVDRip.XviD-FiCO .srt
1 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:09,718
Don't worry...
2
00:00:19,680 --> 00:00:22,240
Take it easy...
3
00:00:46,920 --> 00:00:49,195
Ninni!
4
00:01:01,760 --> 00:01:06,007
Harri!
Come quick!
5
00:01:07,360 --> 00:01:10,477
Harri!
- Oh my god...
6
00:01:12,440 --> 00:01:15,193
Breathe!
7
00:01:49,800 --> 00:01:53,235
The mother could give the
girl's details at the desk.
8
00:01:53,236 --> 00:01:53,998
I'll do it.
9
00:01:59,200 --> 00:02:03,591
Face intact. Bleeding in the back.
We'll need a CAT scan.
10
00:02:08,440 --> 00:02:12,513
Ninni. Look here, if you can.
11
00:02:12,8
- Sisters.Apart.(2008).DVDRip.XviD-FiCO .srt
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:09,718
Nu-þi face griji...
2
00:00:19,680 --> 00:00:22,240
Hai, uºor...
3
00:00:25,641 --> 00:00:29,141
Traducerea ºi adaptarea: jurnalistul
(c) BitShock.org TEAM
4
00:00:31,742 --> 00:00:35,242
Coordonator: tiger6ex
(c) BitShock.org TEAM
5
00:00:46,920 --> 00:00:49,195
Ninni !
6
00:01:01,760 --> 00:01:06,007
Harri !
Vino repede !
7
00:01:07,360 --> 00:01:10,477
Harri !
- Dumnezeule...
8
00:01:12,440 --> 00:01:15,193
Respirã !
9
00:01:49,800 --> 00:01:53,235
Mama poate da informaþiile
despre fatã la recepþie.
10
00:01:53,236 --> 00:01:53,998
- Tayna.setry.(2008).P.Rus.Eng.DVDRip .FreeTorrents-UA.rus.srt
1 file(s), added on: 2010-10-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:18,000
Ãåëèç ïîäãîòîâëåà ñïåöèà ëüÃî
äëÿ ñà éòà : freetorrents.org.ua
2
00:00:19,080 --> 00:00:22,959
à êà ê ðà ç ãîâîðèë ñ ÃÃäðý...
Ãà âòðà ïðèøëþò êîÃòðà êòû.
3
00:00:23,040 --> 00:00:24,029
Ãîë ÃèòÃè
4
00:00:24,120 --> 00:00:26,918
Ãòî æå îòëè÷Ãî, ïà ï...
Ãîâûõ òðåáîâà Ãèé Ãåò?
5
00:00:27,000 --> 00:00:29,878
Ãîþñü, ÷òî åñòü...
ÃäÃî èç Ãèõ òåáÿ ÃÃ¥ îáðà äóåò.
6
00:00:29,960 --> 00:00:31,188
Ãýáîðà Ãðîóâåð
- Tayna.setry.(2008).P.Rus.Eng.DVDRip .FreeTorrents-UA.ukr.srt
1 file(s), added on: 2010-10-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:18,000
Ãåëèç ïîäãîòîâëåà ñïåöèà ëüÃî
äëÿ ñà éòà : freetorrents.org.ua
2
00:00:19,080 --> 00:00:22,914
à ùîéÃî ïî òåëåôîÃó ãîâîðèâ ç ÃÃäðå.
ÃîÃè çà âòðà Ãà äiøëþòü êîÃòðà êòè.
3
00:00:23,000 --> 00:00:26,310
Ãà òó, öå ÷óäîâi ÃîâèÃè!
Ãè¿ìñü iÃòåðåñà ì çà âà æà ºìî?
4
00:00:26,400 --> 00:00:29,790
Ãîþñÿ, ùî òà ê.
Ãåùî òîái ÃÃ¥ ñïîäîáà ºòüñÿ.
5
00:00:29,880 --> 00:00:32,519
- ÃÃ¥ ïðî ÃðåÃñîÃ?
- Ãà ê.
6
00:00:32
- Gary Unmarried - 1x14 - Gary and Dennis' Sister.720p HDTV.CTU.en.srt
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,349 --> 00:00:04,777
Hey guys, I saw your mom pull up.
So, put down your juice boxes,
2
00:00:04,902 --> 00:00:07,423
close up your tabs You know,
let's go to your mom's house.
3
00:00:07,548 --> 00:00:09,434
But you got to get the heck out of here.
4
00:00:09,851 --> 00:00:12,937
You know, dad, you forgot all
about my cello practice yesterday.
5
00:00:13,824 --> 00:00:14,764
Or did i?
6
00:00:16,637 --> 00:00:19,050
And you forgot to remind
me about my science paper.
7
00:00:20,077 --> 00:00:22,317
Sorry, hammer.
I talked to you about it last night.
8
00:00:22,442 --> 00:
There are more subtitles available for Sisters (2008)
Click here to view them