Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Sister by relevance:
Subtitles for Sister
keywords: 1259, two, mules, for, sister, sara, 1970, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12592-Two_Mules_for_Sister_Sara_(1970)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{389}Tradus de ELY ACE
{1801}{1876}DOI CATIRI PENTRU SORA SARA
{6376}{6465}Hee-yah!|Eu sunt primul!
{6572}{6640}#Asta-i calea spre biserica
{6641}{6701}# Spre biserica,spre biserica
{6702}{6755}# Asta-i drumul pe care mergem la biserica... #
{6800}{6864}Petrecerea s-a terminat.|Puteti pleca.
{6919}{7001}La dracu,nu stiu cine esti dar,hm...
{7002}{7064}de ce esti porc,omule?
{7065}{7125}Poate sa se ocupe de patru din noi.
{7126}{7185}Si noi de asemenea avem un whiskey deosebit de bun.
{7186}{7242}-Va asteptam!|-Si de altfel...
{7394}{7460}Ce o sa faci acum,bastardule?
{7461}{7608}Ma poti avea pe mine...dar sigur n-o sa ie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,959 --> 00:00:16,156
""Academia Santa Ana, 1 968""
2
00:00:17,764 --> 00:00:20,358
¿Quién puede nombrar
a todos los apóstoles?
3
00:00:20,434 --> 00:00:21,867
Dime, Deloris.
4
00:00:21,935 --> 00:00:24,802
Juan, Pablo,Jorge...
5
00:00:24,871 --> 00:00:27,169
y Ringo.
6
00:00:30,610 --> 00:00:35,570
Deloris Wilson, eres la alumna
más malcriada y desobediente.
7
00:00:35,649 --> 00:00:38,846
Quiero que vayas a la pizarra...
8
00:00:38,919 --> 00:00:43,754
y escribas los nombres de los
apóstoles en orden alfabético.
9
00:01:01,241 --> 00:01:04,233
¡Se acabó! No ti
Subtitles for Sister
keywords: brother, sun, sister, moon, fratello, sole, sorella, luna, napisy, ns,
original filename: Brother_Sun_Sister_Moon_Fratello_sole_sorella_luna_(NAPiSY-53399).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{452}{612}{y:i}Oh, the drums are so mournful|{y:i}My dear, oh, my love
{617}{742}{y:i}As my thoughts|{y:i}They are turning your way
{797}{950}{y:i}Where are the eyes|{y:i}I beheld with my own
{955}{1082}{y:i}On that long ago lazy day?
{1220}{1382}{y:i}Dead are the leaves|{y:i}On the stark battlefield
{1387}{1505}{y:i}The stench of the flesh sickens me
{1545}{1620}{y:i}I slept soaking wet
{1625}{1702}{y:i}And the worms ate my bread
{1710}{1830}{y:i}And the moaning of men filled the air
{1880}{2045}{y:i}Oh, green are the leaves|{y:i}Of the old apple tree
{2050}{2162}{y:i}Those sweet perfumed|{y:i}Blossoms of spring
{2215}{2302}{y:i}Entwined
Subtitles for Sister
keywords: napisy, info, 1993, friends, 90, 8, the, one, with, rachels, other, sister,
original filename: napisy_info_19931.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{108}{204}Kochanie,|pom?? mi z talerzami.
{205}{295}A mo?e wystawimy|nasz? ?lubn? porcelan??
{296}{366}Lepiej zachowajmy j?|na szczeg?lne okazje.
{367}{481}Na przyk?ad,|wizyt? kr?lowej Anglii.
{486}{610}Kochanie, ona ci?gle odk?ada|te wizyty, zrozum sugesti?.
{611}{676}A je?li si? pot?uk?,|to droga porcelana.
{677}{770}Po co je trzyma?,|skoro ich nie u?ywamy?
{771}{865}Dobrze, ale jak si?|pot?uk? i przyjedzie kr?lowa...
{866}{919}...wyt?umacz? jej.
{920}{1034}Jakbym pozwoli?a|ci z ni? rozmawia?.
{1037}{1130}?wietna parada|w tym roku.
{1131}{1231}Ale te konie|potrafi? sra?.
{1232}{1316}Zaraz zobaczymy|orkiestr? z Wiscokie, Oklahoma.
{1317
Subtitles for Sister
keywords: fratello, sole, sorella, luna, 1972, 1, cd, czech, cz, brother, sun, sister, moon, zeffirelli,
original filename: Fratello sole, sorella luna - 1972 - 1CD - Czech - cz - a9ae4bb674985520607a240b6145a13c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,738 --> 00:01:50,831
Fran?ois!
2
00:01:50,907 --> 00:01:52,169
Franti?ku!
3
00:01:52,242 --> 00:01:53,709
Fran?ois?
4
00:01:57,514 --> 00:01:59,812
Fran?ois. Fran?ois.
5
00:02:00,850 --> 00:02:01,976
Je nemocn?!
6
00:02:02,052 --> 00:02:03,781
Co se ti stalo? Promluv.
7
00:02:03,853 --> 00:02:06,117
Vr?til se z v?lky, proto?e je nemocn?.
8
00:02:06,189 --> 00:02:09,454
Nen? zbab?l?!
9
00:02:09,526 --> 00:02:11,255
- Syn??ku m?j...
- Poj?me!
10
00:04:03,106 --> 00:04:04,937
Franti?ku, pros?m t?!
11
00:04:06,743 --> 00:04:09,109
Taky jsme rajtovali celou noc.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:20,680
Wie kent de apostelen ?
Zeg het maar, Deloris.
2
00:00:20,800 --> 00:00:23,320
John, Paul, George...
3
00:00:23,880 --> 00:00:26,190
en Ringo.
4
00:00:29,160 --> 00:00:34,280
Deloris Wilson, je bent het
ondeugendste meisje van de school.
5
00:00:34,400 --> 00:00:37,280
Kom onmiddellijk naar het bord...
6
00:00:37,400 --> 00:00:42,190
en schrijf de apostelen
in alfabetische volgorde op.
7
00:00:58,600 --> 00:01:03,960
Ik ben het zat. Je bent een hopeloos
geval, ik geef het op met je.
8
00:01:04,080 --> 00:01:10,030
Let op m'n woorden: Als je zo
doorgaa
Subtitles for Sister
keywords: friends, 90, 8, the, one, with, rachels, other, sister,
original filename: a893bffe32df90c2a865c5d6d73e2091.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{215}{266}Ãêúïè! ÃÃ¥ ìè ïîìîãÃåø|ëè äà ñâà ëèì ֏Ãèèòå?
{272}{283}Ãîòîâî!
{307}{386}Ãìà ì èäåÿ! Ãà ùî äà ÃÃ¥ ïîëçâà ìå|ñâà òáåÃèÿ Ãè ñåðâèç äÃåñ?
{396}{482}Ãèñëÿ, ֌ òðÿáâà äà ãî ïà çèì çà |Ãåùî Ãà èñòèÃà ñïåöèà ëÃî.
{486}{547}Ãà ïðèìåð, à êî äîéäå à Ããëèéñêà òà êðà ëèöà .
{590}{661}Ãêúïà , òÿ ÃåïðåêúñÃà òî Ãè|îòêà çâà Ãè îòêà çâà , âçåìè ñè áåëåæêà .
{714}{780}Ãìè à êî Ãåùî ñå ñ÷óïè?|Ãîâêîâà ñà ñêúïè!
{783}{850}Ãìà ëè
Subtitles for Sister
keywords: brother, sun, sister, moon, 1972, ned, dvd,
original filename: Brother.Sun.Sister.Moon.1972.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,120 --> 00:00:24,514
o, de trommels klinken zo treurig
m'n liefste, m'n schat
2
00:00:24,720 --> 00:00:29,794
terwijl m'n gedachten
naar jou uitgaan
3
00:00:31,920 --> 00:00:38,029
waar zijn de ogen
die ik aanschouwde
4
00:00:38,240 --> 00:00:43,314
op die lang vervlogen lome dag
5
00:00:48,880 --> 00:00:55,319
dood zijn de bladeren
op het verlaten slagveld
6
00:00:55,520 --> 00:01:00,275
de stank van vlees
vervult me met afschuw
7
00:01:01,800 --> 00:01:04,872
ik sliep, badend in het zweet
8
00:01:05,080 --> 00:01:08,197
de wormen vraten m'n brood aan
9
00:01:08,400
Subtitles for Sister
keywords: grey, s, anatomy, 2x2, 3, hu, blues, for, sister, someone,
original filename: grey_s_anatomy_2x23_hu.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,180 --> 00:00:02,085
Az elõzõ részek tartalmából...
2
00:00:02,120 --> 00:00:04,255
Ha bárkinek kell a cölibátus,
az Meredith.
3
00:00:04,290 --> 00:00:06,390
Finn Dandridge vagyok.
Doc állatorvosa.
4
00:00:06,425 --> 00:00:07,915
Végeztem a férfiakkal.
5
00:00:07,950 --> 00:00:09,275
Elhozta a babáját a munkába?
6
00:00:09,310 --> 00:00:12,680
Leterhel az anyaság, de ettõl még nem
kell engem kismama pályára állÃtani.
7
00:00:12,715 --> 00:00:13,895
Az orvosa vagy, Izzie.
8
00:00:13,930 --> 00:00:17,095
Ãs õ félig halott, akár lehet,
hogy már telj
Subtitles for Sister
keywords: sister, act, 1992, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Sister Act (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,367 --> 00:00:15,439
Aziz Anne Akademisi, 1968.
2
00:00:17,127 --> 00:00:18,845
Havarilerin isimlerini kim sayar?
3
00:00:19,647 --> 00:00:20,796
Evet, Deloris.
4
00:00:21,167 --> 00:00:23,601
John, Paul, George...
5
00:00:23,727 --> 00:00:25,558
...ve Ringo.
6
00:00:29,367 --> 00:00:33,918
Deloris Wilson, sen bu okuldaki
en asi ve söz dinlemeyen kýzsýn.
7
00:00:34,207 --> 00:00:37,085
Ãimdi hemen tahtaya yürü...
8
00:00:37,207 --> 00:00:40,756
...ve bütün havarilerin isimlerini
alfabetik olarak yaz.
9
00:00:54,007 --> 00:00:55,884
John Paul Peter Elvis.
10
Subtitles for Sister
keywords: two, mules, for, sister, sara, eng, 2, 5, fps, 1969,
original filename: Two_Mules_for_Sister_Sara.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{389}Subtitles converted by ShooCat
{6376}{6465}Hee-yah!|I'm first!
{6572}{6640}# This is the way we go to church
{6641}{6701}# Go to church, go to church
{6702}{6755}# This is the way|we go to church... #
{6800}{6864}The party's over.|You men can get movin'.
{6919}{7001}Hell, I don't know|who you are but, uh...
{7002}{7064}why be a hog, man?
{7065}{7125}She can handle four of us.
{7126}{7185}We also got some mighty fine whiskey.
{7186}{7242}- Waiting for you!|- Besides...
{7394}{7460}Now what are you gonna do,|you bastard?
{7461}{7608}You may get me...but you sure as hell|ain't gonna get any part of her,
{7609}{7688}unless you like t
Subtitles for Sister
keywords: two, mules, for, sister, sara, 1970, 1, cd, greek, gr, ??, ??, ????i????, a??e, a??a, ??i, ??, ????, ??, clint, eastwood, shirley, maclaine, ????i????, ??,
original filename: Two Mules for Sister Sara - 1970 - 1CD - Greek - gr - f336d066aa9e05855dbc4188f035a76a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:14,690 --> 00:04:18,250
????? ??????!!
2
00:04:22,530 --> 00:04:25,250
???? ???? ???? ????????
3
00:04:25,290 --> 00:04:27,690
???? ???? ????????,
???? ???? ????????
4
00:04:27,730 --> 00:04:29,850
???? ???? ???? ????????--
5
00:04:31,650 --> 00:04:34,210
?? ????? ????????.
?? ?????? ???????? ?? ??????.
6
00:04:36,410 --> 00:04:39,690
??? ???? ????? ?????, ????...
7
00:04:39,730 --> 00:04:42,210
????? ????? ????????, ?? ??;
8
00:04:42,250 --> 00:04:44,650
?????? ?? ????? ???
???? ???????? ???.
9
00:04:44,690 --> 00:04:47,050
?????? ??? ???? ??????.
10
00:04:47,090 -->
Subtitles for Sister
keywords: greys, anatomy, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, s02e2, 4, blues, for, sister, someone, xor, s02e24,
original filename: Greys Anatomy - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3122ff9396d9e39bc61cabc344fd9579.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,002 --> 00:00:01,749
Anteriormente em Grey's Anatomy:
2
00:00:01,805 --> 00:00:04,086
Se algu?m tiver que ser celibat?ria
? a Meredith.
3
00:00:04,176 --> 00:00:05,751
Sou Finn Dandridge
Sou o veterin?rio do Doc
4
00:00:05,825 --> 00:00:07,475
Estou cansada dos homens,
chega de homens
5
00:00:07,503 --> 00:00:09,689
-Voc? trouxe o beb? pro trabalho?
-Sou uma m?e...
6
00:00:09,703 --> 00:00:12,237
mas isso n?o significa
que n?o posso trabalhar.
7
00:00:12,293 --> 00:00:15,372
Voc? ? a m?dica dele, Izzie,
ele ? o seu paciente
8
00:00:15,373 --> 00:00:17,073
provavelmente u
Subtitles for Sister
keywords: friends, 5x1, en, the, one, with, inappropriate, sister,
original filename: friends_5x10_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{132}{222}- What are you doing?|- I reorganized the fridge.
{228}{319}See? Bottom shelf,|meats and dairy.
{325}{396}Middle shelf, fruits and vegetables.
{402}{509}And top shelf, expired products.
{515}{543}Why are you doing this?
{549}{601}Because I'm bored out of my mind.
{607}{698}I've already been to the bank,|post office and dry cleaners.
{704}{790}Dude, you just described|seven days worth of stuff.
{796}{880}Spread it out a little.|Haven't you ever been unemployed?
{886}{941}I'm not unemployed.|I'm on sabbatical.
{947}{1027}Hey, don't get religious|on me, okay?
{1033}{1127}A guy in your position needs to be|better at relaxing.
{1133}
Subtitles for Sister
keywords: 1974, friends, 90, 8, the, one, with, rachels, other, sister,
original filename: 19747.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{215}{266}Ãêúïè! ÃÃ¥ ìè ïîìîãÃåø|ëè äà ñâà ëèì ֏Ãèèòå?
{272}{283}Ãîòîâî!
{307}{386}Ãìà ì èäåÿ! Ãà ùî äà ÃÃ¥ ïîëçâà ìå|ñâà òáåÃèÿ Ãè ñåðâèç äÃåñ?
{396}{482}Ãèñëÿ, ֌ òðÿáâà äà ãî ïà çèì çà |Ãåùî Ãà èñòèÃà ñïåöèà ëÃî.
{486}{547}Ãà ïðèìåð, à êî äîéäå à Ããëèéñêà òà êðà ëèöà .
{590}{661}Ãêúïà , òÿ ÃåïðåêúñÃà òî Ãè|îòêà çâà Ãè îòêà çâà , âçåìè ñè áåëåæêà .
{714}{780}Ãìè à êî Ãåùî ñå ñ÷óïè?|Ãîâêîâà ñà ñêúïè!
{783}{850}Ãìà ëè
Subtitles for Sister
keywords: joey, 11, 9, and, the, fancy, sister, lol,
original filename: 3dbd492cd73426b1339331946f9e1769.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{30}{79}Tu je tvoj današnji urnik.
{100}{153}Dobil si pismo oboževalca|z njegovo golo sliko.
{160}{207}Ok, to bom moral pogledati.
{215}{264}Videl sem je,|precej grdo je.
{275}{346}Glenn, èe se je moj |oboževalec namuèil...
{413}{464}Ta pa je kosmat.
{487}{527}Hej. -Hej.|-Hej, seksi.
{538}{564}Hej! -Hej, Gina!
{615}{687}Kot njen fant, bom jaz |vzel tale kompliment.
{693}{707}Res?
{743}{765}Seksi?
{821}{842}Ok!
{872}{951}Kje sva bila, a pri klicih.|-Ja, tvoja sestra, Mary-Theresa
{959}{1018}je klicala, pravi, da pride na|obisk ta vikend.
{1034}{1110}Zakaj že ta vikend.| Ne prenesem je.
{1121}{1170}Nikoli si nisem zap
Subtitles for Sister
keywords: friends, s10e0, 5, tow, rachel, sister, babysits, s10e05,
original filename: 21530.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,207 --> 00:00:04,447
Creo que dejaré a Emma
comer su primera galleta.
2
00:00:04,448 --> 00:00:05,649
¿Su primera galleta?
3
00:00:05,650 --> 00:00:07,599
Si come galletas todo el tiempo.
4
00:00:07,600 --> 00:00:10,673
Yo nunca le he dado una galleta.
5
00:00:10,674 --> 00:00:14,381
- ¿Tú s�
- ¡No!
6
00:00:14,382 --> 00:00:18,382
Y para que sepas, tampoco
le he dado mermelada del frasco.
7
00:00:20,256 --> 00:00:23,156
Rach, la agencia de adopción pide
cartas de recomendación...
8
00:00:23,157 --> 00:00:25,075
...y nos preguntábamos si
escribirÃas una para nos
Subtitles for Sister
keywords: brother, sun, sister, moon, 1972, sr,
original filename: Brother Sun, Sister Moon (1972)-sr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,286 --> 00:00:41,291
BRAT SUNCE
SESTRA MESEC
2
00:01:55,866 --> 00:01:58,869
- Fransoa!
- Franèesko!
3
00:01:59,119 --> 00:02:00,454
Fransoa!
4
00:02:04,208 --> 00:02:07,294
Fransoa. Fransoa...
5
00:02:07,503 --> 00:02:10,756
- Bolestan je!
- Å ta ti se desilo?
6
00:02:10,923 --> 00:02:16,053
Vratio se iz rata, jer je
bolestan. On nije kukavica!
7
00:02:16,261 --> 00:02:19,139
- Moj dragi sine.
- Hajdemo.
8
00:04:09,875 --> 00:04:13,337
- Franèesko, molim te!
- Hajde!
9
00:04:14,505 --> 00:04:18,800
Jaše celu noæ.
Na devojci, ne na konju!
10
00:04:19,009
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:15:32,562 --> 00:15:35,122
Se acabo la fiesta.
Ya os podeis largar.
2
00:15:37,322 --> 00:15:40,598
No se quien seras, pero...
3
00:15:40,642 --> 00:15:43,475
¿por que la quieres
toda para ti?
4
00:15:43,522 --> 00:15:45,752
Ella puede con los cuatro.
5
00:15:45,802 --> 00:15:47,952
Tenemos un whisky buenisimo.
6
00:15:48,002 --> 00:15:50,232
- ¡Te esta esperando!
- Ademas...
7
00:15:56,322 --> 00:16:00,679
¿ Y ahora que vas a hacer, cabron?
Quiza acabes conmigo,
8
00:16:00,722 --> 00:16:04,874
pero ten por seguro
que a ella no la tocaras,
9
00:16:04,922 --> 00:16:08,073
Subtitles for Sister
keywords: two, mules, for, sister, sara,
original filename: two_mules_for_sister_sara.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6807}{6871}Zabava je gotova.|Možete da idete.
{6926}{7008}Dovraga, ne znam ko si, ali...
{7009}{7080}zašto da budemo cicije, èoveèe?
{7081}{7136}Ona može da izdrži svu èetvoricu.
{7138}{7191}A imamo i dobrog viskija.
{7193}{7248}- Ãeka te!|- Uz to...
{7401}{7510}Šta æeš sada da uradiš,|djubre? Mene možeš da središ,
{7511}{7614}ali od nje neæeš da imaš ništa,
{7616}{7694}osim ako ne voliš|da se zabavljaš sa mrtvacima.
{9182}{9258}Ako nastavite da stojite tako,|dobiæete opekotine od sunca.
{9297}{9425}Rekli su da æe da me ubiju,|da ih ne prijavim.
{9426}{9485}Rekli su mi da æe...
{9623}{9728}Pa, trenutno ne govore|p
Subtitles for Sister
keywords: two, mules, for, sister, sara, 1970, hr,
original filename: Two Mules for Sister Sara(1970) HR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:32,287 --> 00:04:34,847
Fešta je gotova.
Možete se pokupiti i otiæi.
2
00:04:37,047 --> 00:04:40,323
K vragu,
ne znam tko si, ali...
3
00:04:40,367 --> 00:04:43,200
zašto želiš biti svinja od èovjeka?
4
00:04:43,247 --> 00:04:45,477
Ona može izaæi na kraj s èetvoricom.
5
00:04:45,527 --> 00:04:47,677
Imamo prokleto dobar viski.
6
00:04:47,727 --> 00:04:49,957
- Koji te èeka!
- Osim toga...
7
00:04:56,047 --> 00:05:00,404
Što æeš sada uraditi, gade?
Možda me možeš srediti,
8
00:05:00,447 --> 00:05:04,599
ali možeš biti siguran
da neæeš uživati s njom,
Subtitles for Sister
keywords: everybody, loves, raymond, 4x0, 6, en, the, sister,
original filename: everybody_loves_raymond_4x06_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,470 --> 00:00:06,166
Listen, don't forget.
You gotta be home early tonight.
2
00:00:06,206 --> 00:00:08,766
'Cause somebody's coming over.
See, I listen to you.
3
00:00:08,808 --> 00:00:11,743
Yeah, somebody.
My sister.
4
00:00:11,778 --> 00:00:15,475
Yay, Jennifer!
Can I ride her motorcycle?
5
00:00:15,515 --> 00:00:18,814
- No. And neither can Daddy.
- We...
6
00:00:18,852 --> 00:00:22,117
Come on, guys. Let's get ready
for school. Let's go. Wash up.
7
00:00:22,155 --> 00:00:24,055
So how long
is your sister staying?
8
00:00:24,090 --> 00:00:27,184
For a while
I hope
Subtitles for Sister
keywords: ncis, 04x0, 9, twisted, sister,
original filename: NCIS - 04x09 - Twisted sister.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,705 --> 00:00:25,103
Open up, McGee.
2
00:00:26,734 --> 00:00:27,800
Hey, what's going on?
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,692
Bzzzz!
4
00:00:30,875 --> 00:00:31,368
Um...
5
00:00:31,609 --> 00:00:32,998
That's what I've been
hearing all night long.
6
00:00:33,401 --> 00:00:35,758
Bzzzz. Bzzzz.
7
00:00:36,242 --> 00:00:37,577
You electrocuting sheep in here?
8
00:00:38,214 --> 00:00:38,971
Feels like it.
9
00:00:39,302 --> 00:00:41,045
You know what? That's
probably my shredder.
10
00:00:41,054 --> 00:00:43,178
You know that's funny 'cause
you say that like, well, uh.
Subtitles for Sister
keywords: 1, charmed, 1x0, 7, the, fourth, sister, eng,
original filename: 11_Charmed - 1x07 - The Fourth Sister.Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,949 --> 00:00:30,694
Come to me, Kali.
2
00:00:30,867 --> 00:00:33,890
I conjure thee, Kali.
3
00:00:34,238 --> 00:00:36,079
Come to me, Kali.
4
00:00:36,774 --> 00:00:38,929
I conjure thee, Kali.
5
00:00:39,102 --> 00:00:40,805
<i>I'm here, Aviva.</i>
6
00:00:43,307 --> 00:00:47,476
<i>- It's been over a week.
- I know. Be patient, Aviva.</i>
7
00:00:47,650 --> 00:00:49,492
But I've done everything
that you've asked.
8
00:00:49,665 --> 00:00:52,480
I've followed the Halliwell sisters.
I know their every move.
9
00:00:52,653 --> 00:00:56,163
<i>Which will all become va
Subtitles for Sister
keywords: two, mules, for, sister, sara, napisy, ns,
original filename: Two_Mules_for_Sister_Sara_(NAPiSY-72659).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x240 25.0fps 687.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{389}T?umaczy?a: Basia W-K, 20.10.2005r. ( Rafa?kowi ... )
{6376}{6465}Hej!|Chc? by? pierwszy!
{6572}{6640}# To jest droga, kt?r? chodzimy do ko?cio?a
{6641}{6701}# Do ko?cio?a, do ko?cio?a
{6702}{6755}# To jest droga,|kt?r? chodzimy do ko?cio?a... #
{6800}{6864}Koniec imprezy.|Wy m??czy?ni, macie si? ju? nie rusza?.
{6919}{7001}Do diab?a, nie wiem,|kim jeste?, ale,...
{7002}{7064}nie b?d? ?wini?, cz?owieku.
{7065}{7125}Ona mo?e zaj?? si? ca?? nasz? czw?rk?.
{7126}{7185}Mo?emy podzieli? si? z tob? nasz? whisky.
{7186}{7242}- Czekamy na ciebie!|- P
Subtitles for Sister
keywords: friends, 06x1, 3, the, one, with, rachel's, sister, divx, jog, kr, smi,
original filename: Friends_-_06x13_-_The_One_With_Rachel's_Sister.DVDRip.DivX.AC3.JOG.kr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<TITLE>Friends Season6_episode13 - The One with Rachel's Sister</TITLE>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P {margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt; margin-top:2pt;
text-align:center; font-size:12pt; font-family:Arial, sans-serif;
font-weight:normal; color:white;}
.KRCC {Name:Korean; lang:ko-KR; SAMIType:CC;}
.ENCC {Name:English; lang:en-US; SAMIType:CC;}
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#LargePrn {Name:Large Print; font-size:20pt;}
#SmallPrn {Name:Small Print; font-size:10pt;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<!--
Friends Season6_episode13 - The One with Rachel's Sister
Rip & Subtitle by????????????
Create Date : 04/18/2004
-->
<!-- Korean Subtitle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:04:32:Koniec zabawy.|Jed?cie dalej.
00:04:37:Nie wiem,|co? ty za jeden, ale...
00:04:40:nie b?d? ?wini?, kolego.
00:04:43:Podzielimy si? z tob? t? ma??.
00:04:46:Mamy tu ?wietn? whisky.
00:04:48:- Czeka na ciebie!|- A poza tym...
00:04:56:I co teraz, sukinsynu?|Nawet je?li mnie trafisz,
00:05:00:to o niej mo?esz zapomnie?.
00:05:05:Chyba ?e lubisz si?|zabawia? z trupami.
00:06:07:Nie st?j tak w s?o?cu,|bo ci? spali na wi?r.
00:06:12:Powiedzieli, ?e mnie zabij?,|abym nie mog?a na nich donie??.
00:06:17:Powiedzieli, ?e...
00:06:25:Teraz ju? nic nie m?wi?,|wi?c ubieraj si?.
00:07:23:Dobry z pana cz?owiek.
00:07:28:B?d? si? za pana modli?|do Niepokalanej.
00:07:31:Jezu Chryste.
Subtitles for Sister
keywords: friends, s05xe1, tow, the, inappropriate, sister,
original filename: 2dc75d6b47355785015ba2361911f45c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,120 --> 00:00:09,030
- Wat doe je?
- Ik deel de koelkast opnieuw in.
2
00:00:09,080 --> 00:00:15,872
Onderin vlees en zuivelprodukten,
in het midden groenten en fruit...
3
00:00:16,040 --> 00:00:20,500
...en op de bovenste plank
alles wat over de datum heen is.
4
00:00:20,600 --> 00:00:24,180
- Waarom doe je dit?
- Omdat ik me rot verveel.
5
00:00:24,280 --> 00:00:27,860
Ik ben al naar de bank
en de stomerij geweest.
6
00:00:27,960 --> 00:00:33,830
Dat soort dingen moet je uitspreiden
over een hele week.
7
00:00:34,000 --> 00:00:37,620
- Ben je nog nooit werkloos geweest?
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,923 --> 00:03:12,208
Dit is Peeping Toms !
2
00:03:15,161 --> 00:03:19,996
Met in de hoofdrol Ted Craft.
En nu, hier is Ted !
3
00:03:20,400 --> 00:03:23,936
Hallo, iedereen,
welkom in Peeping Toms,
4
00:03:23,937 --> 00:03:26,138
New Yorks nieuwste
en geweldige spel.
5
00:03:26,139 --> 00:03:28,540
U heeft net het eerste gedeelte
gezien...
6
00:03:28,541 --> 00:03:30,976
van onze real-life
geheime camera opname.
7
00:03:30,977 --> 00:03:33,679
Over een minuut,
moet u voorspellen...
8
00:03:33,680 --> 00:03:37,449
wat ons van niets wetend onderwerp
zal doen.
9
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,923 --> 00:03:12,208
Dit is Peeping Toms !
2
00:03:15,161 --> 00:03:19,996
Met in de hoofdrol Ted Craft.
En nu, hier is Ted !
3
00:03:20,400 --> 00:03:23,936
Hallo, iedereen,
welkom in Peeping Toms,
4
00:03:23,937 --> 00:03:26,138
New Yorks nieuwste
en geweldige spel.
5
00:03:26,139 --> 00:03:28,540
U heeft net het eerste gedeelte
gezien...
6
00:03:28,541 --> 00:03:30,976
van onze real-life
geheime camera opname.
7
00:03:30,977 --> 00:03:33,679
Over een minuut,
moet u voorspellen...
8
00:03:33,680 --> 00:03:37,449
wat ons van niets wetend onderwerp
zal doen.
9
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 512x384 23.976fps 174.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:06:PIWO W KARTONIE|PO MLEKU TO NIE MLEKO
00:01:01:Super.
00:01:03:Napisy: and_or@poczta.onet.pl|Konsultacje: agniesia_cz i mgr_rybak
00:01:16:Weso?ej trzeciej|nad ranem wszystkim!
00:01:18:Za jedyne 5 godzin b?dziemy podziwia?|najwspanialszy lodowiec w Springfield:
00:01:23:Springfieldzki Lodowiec!
00:01:24:Mam nadziej?, ?e wszyscy macie na|sobie odpowiednie na lodowiec ubranie.
00:01:27:Hej, patrzcie na moj? koszulk?.|Jest zgodna z tematem.
00:01:30:To cz??? mojej|linii "Rzeczy do bani".
00:01:33:Cho? nie zgadzam si?|z zapewnieniami twojej koszulki,
00:01:36:ale pochwalam wszystko
Subtitles for Sister
keywords: charmed, 1x0, 7, the, fourth, sister, mp, 3, divx, pal, hw, dk,
original filename: 4b35b2de64d9d30e163c2b26bffa92a4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,289 --> 00:00:30,757
Kom til mig, Kali.
2
00:00:30,929 --> 00:00:33,841
Jeg fremmaner dig, Kali.
3
00:00:34,169 --> 00:00:39,004
Kom til mig, Kali.
Jeg fremmaner dig, Kali.
4
00:00:39,169 --> 00:00:42,878
<i>Jeg er her, Aviva.</i>
5
00:00:43,049 --> 00:00:47,167
- Der er gået en hel uge.
- <i>Du må have tålmodighed.</i>
6
00:00:47,329 --> 00:00:51,720
Jeg har udspioneret
Halliwell-søstrene, som du sagde.
7
00:00:51,889 --> 00:00:55,564
<i>Og det skal du også drage nytte af.</i>
8
00:00:55,729 --> 00:01:01,599
<i>Du skal få dem til at ville dig</i>
<i>lige så meget,
Subtitles for Sister
keywords: the, other, sister, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, uk, dk,
original filename: The Other Sister (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,200 --> 00:01:40,555
Bye, Carla.
2
00:01:40,680 --> 00:01:42,955
Thomas Porter, get off of that.
3
00:01:43,080 --> 00:01:46,152
Ah, good morning.Jason,
thank you for calling the auto club.
4
00:01:46,280 --> 00:01:48,475
Good morning, Dr Tate.
How are you?
5
00:01:48,600 --> 00:01:50,431
- Dr Johnson.
- Carla's ready to go.
6
00:01:50,560 --> 00:01:53,757
She's just saying goodbye
to all her friends. Very popular girl.
7
00:01:53,880 --> 00:01:56,348
Very popular. Louise?
8
00:01:56,480 --> 00:01:58,789
Carla? Carla, your father's here.
9
00:02:03,640 --> 00:02:04,834
Subtitles for Sister
keywords: fratello, sole, sorella, luna, 1972, 3, 97, 6, fps, brother, sun, sister, moon, zeffirelli, anamorphic, vass, cd, 1,
original filename: 26940-Fratello_sole,_sorella_luna_(1972)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,311 --> 00:00:19,979
<i>Ce trist jelesc tobele
Draga mea, dragostea mea</i>
2
00:00:20,194 --> 00:00:25,485
<i>Iar gândurile mele
Se-ntorc cãtre tine</i>
3
00:00:27,702 --> 00:00:34,072
<i>Unde sunt ochii
Ãn care mã uitam</i>
4
00:00:34,292 --> 00:00:39,583
<i>Ãn acea zi de mult apusã ?</i>
5
00:00:45,388 --> 00:00:52,102
<i>Moarte sunt frunzele
De pe câmpul de luptã</i>
6
00:00:52,312 --> 00:00:57,270
<i>Putoarea cãrnii mã îngreþoºeazã</i>
7
00:00:58,861 --> 00:01:02,064
<i>Ud leoarcã am dormit</i>
8
00:01:02,281 --> 00:01:05,532
<i>ªi viermii mi-au mânca
Subtitles for Sister
keywords: sister, act, 2, back, in, the, habit, 1993, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Sister Act 2 Back in the Habit (1993) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,860 --> 00:00:07,772
See. Go right down the scale.
Okay.
2
00:00:07,860 --> 00:00:10,249
- La
- Ouch.
3
00:00:10,340 --> 00:00:11,375
Yes. Go on. Go on.
4
00:00:25,660 --> 00:00:27,059
Let's go. Let's go.
Let's go.
5
00:00:53,900 --> 00:00:56,016
- Okay. You got it?
- This is so corny.
6
00:00:56,100 --> 00:00:57,772
What were you doin'
spinnin' this around?
7
00:01:05,140 --> 00:01:07,176
Now. Listen. You're always
talkin' about Shaka Zulu.
8
00:01:07,260 --> 00:01:10,775
Do you think Shaka Zulu
could repel a bunch of troops...
9
00:01:10,860 --> 00:01:13,533
with
Subtitles for Sister
keywords: the, other, sister, 1999, cd, 2, sz, 1,
original filename: Id037193.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{88}{141}First you're judged as a person,|and then you become a parent...
{144}{279}and not only are you judged as a person,|but you're also judged by how well|your children are doing.
{282}{395}I mean, not who they are, not what they|think, but just how well they're doing.
{398}{435}- Elizabeth.|- What?
{438}{554}They're doing just fine.|We are doing just fine.
{559}{615}- What is this?|- Fire.
{618}{668}- And what is the blue?|- That's the police.
{671}{726}- And finally, the green.|- The hospital.
{729}{793}- That is excellent.|- Uh, Elizabeth, how many--|- Oh! Thanks.
{796}{854}- Now what-- Oh, just--|- how many of these ex
Subtitles for Sister
keywords: sister, act, emile, ardolino, 1992, eng,
original filename: 58003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{428}{485}Who can name all the apostles?
{487}{534}Yes, Deloris.
{536}{595}John, Paul, George...
{597}{662}and Ringo.
{730}{767}Deloris Wilson,
{769}{854}you are the most unruly,|disobedient girl in this school.
{856}{931}Now, I want you to march|right up to that blackboard...
{933}{1031}and write the names of all|the apostles alphabetically.
{1469}{1543}This is enough.|You are hopeless.
{1545}{1605}And I wash my hands of you.
{1607}{1643}Mark my words, Deloris.
{1645}{1700}If you continue|on this disruptive track,
{1702}{1750}it will lead|straight to the devil.
{1752}{1855}Have you any idea|what girls like you become?
{2030}{2092}Whene
Subtitles for Sister
keywords: brothers, and, sisters, s01e1, 5, xor, s01e15, sister, 4, fqm, s01e14,
original filename: 6009.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,200
Vorige keer in "brothers & sisters"
2
00:00:02,200 --> 00:00:04,800
Ik ben naar bed geweest met McCallister.
En hoe was hij?
3
00:00:04,800 --> 00:00:08,800
Wat voor soort mannen val jij op?
Kom op, Chad, wat is zijn type?
4
00:00:08,800 --> 00:00:11,000
Ik dacht dat het beter ging.
5
00:00:11,000 --> 00:00:13,800
Dat gaat het ook.
Waarom voelde ik mij dan de andere vrouw
6
00:00:13,800 --> 00:00:15,100
toen ik hier binnenliep?
7
00:00:15,100 --> 00:00:17,500
Er is niemand anders bij
wie ik liever wil zijn.
8
00:00:17,500 --> 00:00:20,900
Je vader wil
Subtitles for Sister
keywords: sister, act, 1992, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Sister Act (1992) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:05,310
Oh, Maria
2
00:00:06,360 --> 00:00:10,990
Triumph all ye cherubim
3
00:00:11,080 --> 00:00:16,552
Sing with us ye seraphim
4
00:00:16,640 --> 00:00:18,517
Heaven and Earth
5
00:00:18,600 --> 00:00:22,832
Resound the hymn
6
00:00:44,960 --> 00:00:48,396
Hail, Holy Queen
enthroned above
7
00:00:48,480 --> 00:00:51,278
Oh, Maria
8
00:00:51,360 --> 00:00:54,636
Hail, mother of mercy
and of love
9
00:00:54,720 --> 00:00:57,837
Oh, Maria
10
00:00:57,920 --> 00:01:01,037
Triumph all ye cherubim
11
00:01:01,120 --> 00:01:04,112
Sing with us ye ser
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{336}{336}AKADEMIA ?WI?TEJ ANNY ROK 1968
{456}{456}Kto potrafi wymieni? wszystkich aposto??w?
{504}{504}Tak Dolores...
{552}{552}John, Paul, George..
{624}{624}I Ringo..
{768}{768}Dolores Wilson, jeste? najbardziej niezdyscyplinowan?,
{816}{816}i niegrzeczn? dziewczynk? w ca?ej szkole..
{8