Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Singles by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3155}{3255}Vivia num dúplex.|Pela primeira vez, estava sozinha.
{3259}{3419}Nada de dormitórios, companheiras...|Tinha a minha casa! Estava tão feliz!
{3463}{3545}Tinha a minha própria garagem.
{3934}{4014}Na minha terra,|não os guardam em gaiolas.
{4018}{4155}Guardam-nos em caixas,|para lhes podermos tocar.
{4582}{4619}-Olá.|-Quer ajuda?
{4623}{4684}Não, eu...|Bom, preciso. Obrigada.
{4924}{4958}Venho de Espanha.
{4962}{5049}-A sério? De que parte?|-Da Galiza.
{5059}{5140}Estudo Engenharia na "UW".|Gosto de Seattle.
{5144}{5246}"U-Dub."|E o que lhe chamam por cá.
{5250}{5342}Por fim há um habitante de cá|que me conta segredos.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,158 --> 00:00:59,216
¿Aló?
2
00:00:59,359 --> 00:01:03,819
Hey, nena, ¿ya estás despierta?
3
00:01:03,963 --> 00:01:06,727
Tú, pequeña bella durmiente.
4
00:01:07,367 --> 00:01:10,825
¡Despierta o iré a morderte ahora!
5
00:01:13,173 --> 00:01:15,937
Este fue un servicio de mensajes
matutinos para la señorita Na Nan.
6
00:01:37,363 --> 00:01:41,322
Desde que comencé a recibir salario en
lugar de asignaciones, yo simplemente...
7
00:01:41,568 --> 00:01:45,527
olvidé como se sentÃa
una buena mañana.
8
00:01:45,972 --> 00:01:51,433
Cada mañana, he hecho frente
a
Subtitles for Singles
keywords: singles, 1992, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Singles (1992) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,611 --> 00:02:15,774
I was living in this duplex.
For the first time, I was alone.
2
00:02:15,948 --> 00:02:22,614
No dorm, no roommates,
my own place. I was so happy.
3
00:02:24,456 --> 00:02:27,871
I had my own parking space.
4
00:02:44,101 --> 00:02:47,434
Where I come from,
they don't keep them in cages.
5
00:02:47,604 --> 00:02:53,309
They keep them in bins, you know,
so you can reach in and touch them.
6
00:03:11,128 --> 00:03:12,670
- Hello.
- Need some help?
7
00:03:12,838 --> 00:03:15,375
No, I...
Well, yeah, thanks.
8
00:03:25,393 --> 00:03:26,803
I'm from Spai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,061 --> 00:00:34,575
SOLTEROS
2
00:02:11,141 --> 00:02:15,134
VivÃa en un dúplex.
Por primera vez, sola.
3
00:02:15,301 --> 00:02:21,695
Ni en residencia, ni con compañeras.
En mi propia casa. Era tan feliz.
4
00:02:24,461 --> 00:02:27,737
Hasta tenÃa mi propio garaje.
5
00:02:43,301 --> 00:02:46,498
En mi paÃs,
no los tienen en jaulas.
6
00:02:46,661 --> 00:02:52,133
Están en cajas, para
que asà se puedan tocar.
7
00:02:58,621 --> 00:03:00,851
Piensa globalmente
Actúa localmente
8
00:03:10,221 --> 00:03:11,700
- Hola.
- ¿Te ayudo?
9
00:03:11,861 --> 00:03:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,061 --> 00:00:34,575
SOLTEROS
2
00:02:11,141 --> 00:02:15,134
VivÃa en un dúplex.
Por primera vez, sola.
3
00:02:15,301 --> 00:02:21,695
Ni en residencia, ni con compañeras.
En mi propia casa. Era tan feliz.
4
00:02:24,461 --> 00:02:27,737
Hasta tenÃa mi propio garaje.
5
00:02:43,301 --> 00:02:46,498
En mi paÃs,
no los tienen en jaulas.
6
00:02:46,661 --> 00:02:52,133
Están en cajas, para
que asà se puedan tocar.
7
00:02:58,621 --> 00:03:00,851
Piensa globalmente
Actúa localmente
8
00:03:10,221 --> 00:03:11,700
- Hola.
- ¿Te ayudo?
9
00:03:11,861 --> 00:03:1
Subtitles for Singles
keywords: singles, 2, triple, trouble, nude, hints, money,
original filename: Singles2 Triple Trouble Nude Hints Money Nude.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
NOTE: These are the main codes for Singles 2: Triple Trouble that are usually applied by typing text in-game, or by bringing down the game console. Please find the instructions on how to use these cheats below.
Extra Money
First, go to properties of the following file: C:Program FilesSingles2configgame.cfg and take out the read-only attribute. Before you start a new game, go to your installed singles folder, then to the "config" folder, and find "game.cfg" file. Make a backup first, then select the file properties and take out the read-only attribute. Search for "money" and change the values to as high as 999999. These are the default values:
moneyEmptyScene = 100000
moneyStartStory
Subtitles for Singles
keywords: singles, napisy, ns, 1992,
original filename: Singles_(NAPiSY-52068).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 640x352 23.976fps 703.4 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:32:SAMOTNICY
00:02:12:Mieszka?am tutaj.|Po raz pierwszy by?am sama.
00:02:16:Koniec akademika, koniec|wsp??Iokator?w. By?am szcz??Iiwa.
00:02:25:Mia?am w?asny gara?.
00:02:44:W moim kraju|nie siedz? w kIatkach.
00:02:47:Trzymaj? je w koszach,|?eby mo?na by?o ich dotkn??.
00:03:11:- Cze??.|- Pom?c?
00:03:12:Nie.|Chocia? mo?e tak.
00:03:25:Jestem Hiszpanem.
00:03:26:- A dok?adnie?|- Z GaIicji.
00:03:31:Studiuj?|na uniwersytecie w SeattIe.
00:03:34:Na uniwerku.|Tak tu si? na niego m?wi.
00:03:39:Nareszcie jaki? IokaIny sekret.
00:03:45:Nie musisz tu siedzie?.|To troch? potrwa.
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,141 --> 00:02:07,893
J'avais un appart dans cette maison.
2
00:02:08,061 --> 00:02:10,052
Pour la première fois,
je vivais seule.
3
00:02:10,221 --> 00:02:13,531
Fini, les dortoirs, les cohabitations,
j'étais chez moi.
4
00:02:13,701 --> 00:02:15,259
Et si heureuse!
5
00:02:18,421 --> 00:02:20,332
J'avais même mon garage.
6
00:02:37,221 --> 00:02:40,099
Dans mon pays,
on ne les met pas en cage.
7
00:02:40,621 --> 00:02:44,250
Ils sont dans des paniers.
Comme ça, on peut les toucher.
8
00:02:51,141 --> 00:02:53,132
REFLEXION GLOBALE,
ACTION LOCALE
9
00:03:03,061 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,158 --> 00:00:59,216
Hello?
2
00:00:59,359 --> 00:01:03,819
Hey babes, are you up?
3
00:01:03,963 --> 00:01:06,727
You little sleeping beauty you...
4
00:01:07,367 --> 00:01:10,825
Wake up or else I'll come bite ya!
5
00:01:13,173 --> 00:01:15,937
That was a morning call service
for Ms NA Nan
6
00:01:37,363 --> 00:01:41,322
Ever since I started getting salary
instead of allowance, I simply
7
00:01:41,568 --> 00:01:45,527
Forgot how a good morning felt like
KIM Joo-hyuk
8
00:01:45,972 --> 00:01:51,433
Every morning, I was confronted
with problems I needed to solve
9
00:
Subtitles for Singles
keywords: singles, 1992, 1, cd, english, en,
original filename: Singles - 1992 - 1CD - English - en - 1013a380f946ca710e2d0756ff6612cb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3160}{3252}I was Iiving in this dupIex.|For the first time, I was aIone.
{3259}{3343}No dorm, no roommates, my own pIace.
{3349}{3393}I was so happy.
{3465}{3515}I had my own parking space.
{3935}{4013}Where I come from, they don't|keep them in cages.
{4019}{4127}They keep them in bins, you know,|so you can reach in and touch them.
{4584}{4634}-HeIIo.|-You need some heIp?
{4653}{4682}Yeah, thanks.
{4926}{4960}I'm from Spain.
{4965}{5000}ReaIIy? Which part?
{5005}{5035}GaIicia.
{5059}{5116}I'm taking engineering at U of W.
{5121}{5173}-I Iike SeattIe.|-U-Dub.
{5184}{5243}That's what peopIe caII it here.
{5249}{5315}FinaIIy, a IocaI teII
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,221 --> 00:02:10,339
Ik woonde hier. Voor het eerst
alleen.
2
00:02:10,541 --> 00:02:13,738
Geen kamergenoten. M'n eigen
woonruimte.
3
00:02:13,941 --> 00:02:15,852
Ik was zo gelukkig.
4
00:02:18,421 --> 00:02:21,333
Ik had een eigen parkeerplaats.
5
00:02:37,301 --> 00:02:40,293
Waar ik vandaan kom, zitten ze
niet in kooien.
6
00:02:40,741 --> 00:02:44,973
Ze zitten in bakken, zodat je ze
kunt aanraken.
7
00:02:51,141 --> 00:02:54,292
DENK AAN DE WERELD MAAR
BEGIN IN JE WOONPLAATS
8
00:03:03,781 --> 00:03:06,170
Heb je hulp nodig ?
- Nee, ik...
9
00:03:06,381 --> 00
Subtitles for Singles
keywords: singles, 2, triple, trouble, nude, hints, money,
original filename: Singles2 Triple Trouble Nude Hints Money Nude.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
NOTE: These are the main codes for Singles 2: Triple Trouble that are usually applied by typing text in-game, or by bringing down the game console. Please find the instructions on how to use these cheats below.
Extra Money
First, go to properties of the following file: C:Program FilesSingles2configgame.cfg and take out the read-only attribute. Before you start a new game, go to your installed singles folder, then to the "config" folder, and find "game.cfg" file. Make a backup first, then select the file properties and take out the read-only attribute. Search for "money" and change the values to as high as 999999. These are the default values:
moneyEmptyScene = 100000
moneyStartStory
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3153}{3253}I was living in this duplex.|For the first time, I was alone.
{3257}{3417}No dorm, no roommates,|my own place. I was so happy.
{3461}{3543}I had my own parking space.
{3932}{4012}Where I come from,|they don't keep them in cages.
{4016}{4153}They keep them in bins, you know,|so you can reach in and touch them.
{4580}{4617}-Hello.|-Need some help?
{4621}{4682}No, l...|Well, yeah, thanks.
{4922}{4956}I'm from Spain.
{4960}{5047}-Really? Which part?|-Galicia.
{5057}{5138}I'm taking engineering at U of W.|I like Seattle.
{5142}{5244}"U-Dub."|That's what people call it here.
{5248}{5340}Finally, a local tells me|some secrets.
{5369}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{258}{618}ïðåâîä: Ãèâèÿ ÃèóëåÃ.|http://tato.data.bg/ | leeloo@waterloo.com|Ãîâà ñà ñóáòèòðè çà âåðñèÿòà Ãà 1 äèñê,|23.976, 1:39:15. 703.4 MB.|Ãìà ÿ â techno-link/maleus.
{3154}{3253}Ãèâååõ â åäèà à ïà ðòà ìåÃò.|Ãà ïúðâè ïúò áÿõ ñà ìà .
{3258}{3417}Ãåç ñúêâà ðòèðà Ãòè.|Ãè÷Ãî ìîå ìÿñòî. Ãÿõ òîëêîâà ùà ñòëèâà .
{3462}{3543}Ãìà õ ñè ìîé ëè÷åà ãà ðà æ.
{3937}{4012}Ãà ì, îòêúäåòî èäâà ì,|ÃÃ¥ ãè äúðæà ò â êëåòêè.
{4017}{4153}Ãúðæà ò ãè â åäÃè òà êèâà ñúäîâå, Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,221 --> 00:02:10,339
Ik woonde hier. Voor het eerst
alleen.
2
00:02:10,541 --> 00:02:13,738
Geen kamergenoten. M'n eigen
woonruimte.
3
00:02:13,941 --> 00:02:15,852
Ik was zo gelukkig.
4
00:02:18,421 --> 00:02:21,333
Ik had een eigen parkeerplaats.
5
00:02:37,301 --> 00:02:40,293
Waar ik vandaan kom, zitten ze
niet in kooien.
6
00:02:40,741 --> 00:02:44,973
Ze zitten in bakken, zodat je ze
kunt aanraken.
7
00:02:51,141 --> 00:02:54,292
DENK AAN DE WERELD MAAR
BEGIN IN JE WOONPLAATS
8
00:03:03,781 --> 00:03:06,170
Heb je hulp nodig ?
- Nee, ik...
9
00:03:06,381 --> 00
Subtitles for Singles
keywords: singles, 1992, 1, cd, slovak, sk,
original filename: Singles - 1992 - 1CD - Slovak - sk - d879066e230c6c30c2fee73ba8f94cc2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:0:0,000 --> 00:00:10,000
slovensk? titulky: Peter Gregor?k
(?JIMBOPEPO)
1
00:02:06,400 --> 00:02:10,080
B?vala som v tomto dome.
Prv?kr?t sama.
2
00:02:10,360 --> 00:02:13,720
?iaden podn?jom, ?iadni spolub?vaj?ci,
m?j vlastn? byt.
3
00:02:13,960 --> 00:02:15,720
Bola som ve?mi ??astn?.
4
00:02:18,600 --> 00:02:20,600
Mala som vlastn? parkovacie miesto.
5
00:02:37,400 --> 00:02:40,520
Tam, odkia? som ja,
ich nedr?ia v klietkach.
6
00:02:40,760 --> 00:02:45,080
Maj? ich v ko??koch, tak?e ich
m??e? vzia? a pohladi?.
7
00:02:51,840 --> 00:02:54,000
Mysli glob?lne, konaj lok?lne.
8
00:03:03,360 --> 00:03:05,360
-Ahoj.
-Nepotrebuje? pomoc?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:58:Halo?
00:00:59:Cze?? skarbie, wsta?a??
00:01:03:Ty ma?a ?pi?ca ?licznotko...
00:01:07:Wstawaj bo jak nie to przyjd?|i ci? ugryz?!
00:01:13:To by?a us?uga porannego dzwonienia|dla pani NA Nan
00:01:37:Od kiedy zacz??am dostawa? pensj?|zamiast dodatku do uposa?enia, po prostu
00:01:41:zapomnia?am jak wygl?da? poranek z|KIM Joo-hyuk
00:01:45:Ka?dego ranka stawa?am przed|problemami, kt?re musia?am rozwi?za?.
00:01:51:Czy powinnam wzi?? k?piel, czy nie?
00:01:54:Czy powinnam umy? w?osy, czy nie?
00:01:58:Wszystko zacz??o si? od|podejmowania szybkich decyzji
00:02:31:Singles
00:02:42:Hey
00:02:43:Czy nie m?wi?am ci|by nie dzwoni? rano?
00:02:46:No chyba, ?e jest wielka wyprz
Subtitles for Singles
keywords: sex, in, a, singles, bar, 1992,
original filename: ad4e131ab610e50f0649e315dd91eed3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,141 --> 00:02:07,893
J'avais un appart dans cette maison.
2
00:02:08,061 --> 00:02:10,052
Pour la première fois,
je vivais seule.
3
00:02:10,221 --> 00:02:13,531
Fini, les dortoirs, les cohabitations,
j'étais chez moi.
4
00:02:13,701 --> 00:02:15,259
Et si heureuse!
5
00:02:18,421 --> 00:02:20,332
J'avais même mon garage.
6
00:02:37,221 --> 00:02:40,099
Dans mon pays,
on ne les met pas en cage.
7
00:02:40,621 --> 00:02:44,250
Ils sont dans des paniers.
Comme ça, on peut les toucher.
8
00:02:51,141 --> 00:02:53,132
REFLEXION GLOBALE,
ACTION LOCALE
9
00:03:03,061 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3156}{3258}Ik woonde hier. Voor het eerst|alleen.
{3264}{3343}Geen kamergenoten. M'n eigen|woonruimte.
{3349}{3396}Ik was zo gelukkig.
{3461}{3533}Ik had een eigen parkeerplaats.
{3933}{4007}Waar ik vandaan kom, zitten ze|niet in kooien.
{4019}{4124}Ze zitten in bakken, zodat je ze|kunt aanraken.
{4279}{4357}DENK AAN DE WERELD MAAR|BEGIN IN JE WOONPLAATS
{4595}{4654}Heb je hulp nodig ?|- Nee, ik...
{4660}{4716}Ja, dank je.
{4924}{4994}Ik kom uit Spanje.|- Welk deel ?
{5000}{5050}Galici?.
{5060}{5133}Ik studeer aan de U van W.
{5139}{5180}U-Dub.
{5186}{5246}Zo noemen ze het hier.
{5252}{5335}Eindelijk hoor ik geheimen|van een inboorling
Subtitles for Singles
keywords: singles, 2003, 2, 97, 6, fps,
original filename: 6907-Singles_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1395}{1419}Alo?
{1424}{1529}Hei, te-ai trezit?
{1534}{1599}Frumoasa adormitã...
{1615}{1697}Trezeºte-te, altfel vin sã te muºc!
{1755}{1819}Asta a fost serviciul de trezire|dimineaþa, de la Ms Na Nan.
{2335}{2428}De când am început sã primesc salariu|în loc de alocaþie, pur ºi simplu
{2435}{2529}am uitat cum e o dimineaþa bunã|ca ºi Kim Joo-hyuk.
{2541}{2670}Ãn fiecare dimineaþa, mã confruntãm|cu probleme ce trebuia sã le rezolv.
{2680}{2750}Ar trebui sã beau|una mare, sau nu?
{2754}{2831}Sã mã spãl pe cap, sau nu?
{2848}{2937}Totul începea cu o decizie|pe care trebuia sã o iau.
{3629}{3800}SINGURI
{3801}{3892}Tr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3153}{3253}I was living in this duplex.|For the first time, I was alone.
{3257}{3417}No dorm, no roommates,|my own place. I was so happy.
{3461}{3543}I had my own parking space.
{3932}{4012}Where I come from,|they don't keep them in cages.
{4016}{4153}They keep them in bins, you know,|so you can reach in and touch them.
{4580}{4617}-Hello.|-Need some help?
{4621}{4682}No, l...|Well, yeah, thanks.
{4922}{4956}I'm from Spain.
{4960}{5047}-Really? Which part?|-Galicia.
{5057}{5138}I'm taking engineering at U of W.|I like Seattle.
{5142}{5244}"U-Dub."|That's what people call it here.
{5248}{5340}Finally, a local tells me|some secrets.
{5369}
Subtitles for Singles
keywords: simpsons, the, 15x0, 8, napisy, 1508, fabf0, 3, marge, vs, singles, seniors, childless, couples,
original filename: Simpsons_The_15x08_(NAPiSY-52737).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode FABF03|Marge vs. Singles, Seniors, Childless|Couples and Teens, and Gays
00:00:03:Marge kontra Samotni, Seniorzy,|Bezdzietne Pary, Nastolatki i Geje
00:00:23:N?C?CY KROKODYLE
00:00:24:/To krokodyl morski,|/najwi?kszy gad na ?wiecie.
00:00:29:/A, niech to!|Ugryz? mnie w klejnoty!/
00:00:32:/To niegrzeczne male?stwo potrafi|/zmia?d?y? ludzkie ?ebra jak...
00:00:36:/...w?a?nie tak!
00:00:39:- Hej, ja to ogl?dam!|- Ju? nie.
00:00:42:/Malibu Stacy musi mie? garderob?.
00:00:44:/A Malibu Ken musi mie? szaf?|na swoje k?piel?wki./
00:00:47:/Pomo?e im projektant Jeremy z programu|/"Przerabianie domk?w dla lalek".
00:00:53:/Poka?emy wam te? jak przerobi? pude?ko|po butach n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{258}{618}ïðåâîä: Ãèâèÿ ÃèóëåÃ.|http://tato.data.bg/ | leeloo@waterloo.com|Ãîâà ñà ñóáòèòðè çà âåðñèÿòà Ãà 1 äèñê,|23.976, 1:39:15. 703.4 MB.|Ãìà ÿ â techno-link/maleus.
{3154}{3253}Ãèâååõ â åäèà à ïà ðòà ìåÃò.|Ãà ïúðâè ïúò áÿõ ñà ìà .
{3258}{3417}Ãåç ñúêâà ðòèðà Ãòè.|Ãè÷Ãî ìîå ìÿñòî. Ãÿõ òîëêîâà ùà ñòëèâà .
{3462}{3543}Ãìà õ ñè ìîé ëè÷åà ãà ðà æ.
{3937}{4012}Ãà ì, îòêúäåòî èäâà ì,|ÃÃ¥ ãè äúðæà ò â êëåòêè.
{4017}{4153}Ãúðæà ò ãè â åäÃè òà êèâà ñúäîâå, Ã
Subtitles for Singles
keywords: 1226, singles, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12263-Singles ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1395}{1419}Alo?
{1424}{1529}Hei, te-ai trezit?
{1534}{1599}Frumoasa adormitã...
{1615}{1697}Trezeºte-te, altfel vin sã te muºc!
{1755}{1819}Asta a fost serviciul de trezire|dimineaþa, de la Ms Na Nan.
{2335}{2428}De când am început sã primesc salariu|în loc de alocaþie, pur ºi simplu
{2435}{2529}am uitat cum e o dimineaþa bunã|ca ºi Kim Joo-hyuk.
{2541}{2670}Ãn fiecare dimineaþa, mã confruntãm|cu probleme ce trebuia sã le rezolv.
{2680}{2750}Ar trebui sã beau|una mare, sau nu?
{2754}{2831}Sã mã spãl pe cap, sau nu?
{2848}{2937}Totul începea cu o decizie|pe care trebuia sã o iau.
{3629}{3800}SINGURI
{3801}{389
Subtitles for Singles
keywords: singles, greek, subtitle,
original filename: 21314-Singles ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{3154}{3253}'ÃìåÃá ó'áõôü ôï äéþñïöï.|Ãéá ðñþôç öïñÃ, Ãìïõà ìüÃç.
{3258}{3417}'Ã֎ óå öïéôçôéêà åóôÃá, áëëà óå äéêü|ìïõ óðÃôé. 'Ãìïõà ôüóï åõôõ÷éóìÃÃç.
{3462}{3543}ÃÃև äéêà ìïõ èÃóç|ãéá ðáñêÃñéóìá.
{3933}{4012}Ãôá ìÃñç ìïõ,|äåà ôá âÃæïõà óå êëïõâéÃ.
{4017}{4153}Ãá Ã÷ïõà óå êáëÃèéá,|ãéá Ãá ìðïñåÃò Ãá ô'áããÃæåéò.
{4581}{4618}ÃñåéÃæåóáé âïÃèåéá;
{4622}{4682}Ãáé, åõ÷áñéóôþ.
{4923}{4956}ÃÃìáé áð'ôçà ÃóðáÃÃá.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:32,300 --> 00:00:34,005
ÃÃÃÃÃÃÃ
(ÃþáîâÃè êâà ðòèðè)
1
00:02:11,528 --> 00:02:15,692
Ãÿõ ñå Ãà Ãåñëà â Ãîâà êâà ðòèðà .
Ãà ïúðâè ïúò æèâååõ ñà ìà .
2
00:02:15,866 --> 00:02:22,533
Ãåç îáùè ñïà ëÃè, áåç ñúêâà ðòèðà Ãòè.
Ãîåòî ìÿñòî - Ãà ïðà âî áÿõ ùà ñòëèâà .
3
00:02:24,375 --> 00:02:27,790
Ãìà õ ñè äîðè ñîáñòâåà ãà ðà æ.
4
00:02:44,190 --> 00:02:47,353
à ìîÿòà ñòðà ÃÃ
ÃÃ¥ ãè äúðæà ò â êëåòêè.
5
00:02:47,523 --> 00:02:53,228
Ãúðæà ò ãè â ñà Ãäúöè,
òà êà ÷å ìîæåø äà ãè ïî
Subtitles for Singles
keywords: singles, 2, triple, trouble, nude, hints, money,
original filename: Singles2 Triple Trouble Nude Hints Money Nude.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
NOTE: These are the main codes for Singles 2: Triple Trouble that are usually applied by typing text in-game, or by bringing down the game console. Please find the instructions on how to use these cheats below.
Extra Money
First, go to properties of the following file: C:Program FilesSingles2configgame.cfg and take out the read-only attribute. Before you start a new game, go to your installed singles folder, then to the "config" folder, and find "game.cfg" file. Make a backup first, then select the file properties and take out the read-only attribute. Search for "money" and change the values to as high as 999999. These are the default values:
moneyEmptyScene = 100000
moneyStartStory
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{258}{618}ïðåâîä: Ãèâèÿ ÃèóëåÃ.|http://tato.data.bg/ | leeloo@waterloo.com|Ãîâà ñà ñóáòèòðè çà âåðñèÿòà Ãà 1 äèñê,|23.976, 1:39:15. 703.4 MB.|Ãìà ÿ â techno-link/maleus.
{3154}{3253}Ãèâååõ â åäèà à ïà ðòà ìåÃò.|Ãà ïúðâè ïúò áÿõ ñà ìà .
{3258}{3417}Ãåç ñúêâà ðòèðà Ãòè.|Ãè÷Ãî ìîå ìÿñòî. Ãÿõ òîëêîâà ùà ñòëèâà .
{3462}{3543}Ãìà õ ñè ìîé ëè÷åà ãà ðà æ.
{3937}{4012}Ãà ì, îòêúäåòî èäâà ì,|ÃÃ¥ ãè äúðæà ò â êëåòêè.
{4017}{4153}Ãúðæà ò ãè â åäÃè òà êèâà ñúäîâå, Ã
Subtitles for Singles
keywords: singles, 1992, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Singles (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,160 --> 00:02:10,120
Dubleks bir evde oturuyordum.
ÃIk kez yalnýzdým.
2
00:02:10,320 --> 00:02:16,680
Yurt deðil, oda arkadaþý yok,
kendi yerim. Ãok mutluydum.
3
00:02:18,480 --> 00:02:21,720
Kendi park alaným var.
4
00:02:37,320 --> 00:02:40,480
Benim geldiðim yerde
kafese koymazlar.
5
00:02:40,680 --> 00:02:46,120
Kutulara koyarlar ki,
uzanýp dokunabilesin.
6
00:02:51,640 --> 00:02:53,640
Küresel Düsün
Yerel Davran
7
00:03:03,240 --> 00:03:04,720
- Merhaba.
- Yardým mý lazým?
8
00:03:04,880 --> 00:03:07,280
Hayýr, ben... Evet, sað olun.
9
00:03:16
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1395}{1419}Alo?
{1424}{1529}Hei, te-ai trezit?
{1534}{1599}Frumoasa adormitã...
{1615}{1697}Trezeºte-te, altfel vin sã te muºc!
{1755}{1819}Asta a fost serviciul de trezire|dimineaþa, de la Ms Na Nan.
{2335}{2428}De când am început sã primesc salariu|în loc de alocaþie, pur ºi simplu
{2435}{2529}am uitat cum e o dimineaþa bunã|ca ºi Kim Joo-hyuk.
{2541}{2670}Ãn fiecare dimineaþa, mã confruntãm|cu probleme ce trebuia sã le rezolv.
{2680}{2750}Ar trebui sã beau|una mare, sau nu?
{2754}{2831}Sã mã spãl pe cap, sau nu?
{2848}{2937}Totul începea cu o decizie|pe care trebuia sã o iau.
{3629}{3800}SINGURI
{3801}{3892}Tr
Subtitles for Singles
keywords: singles, 1992, ag, reencode, by, donkeykong, singlecd,
original filename: Id011114.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:Rip by Zyga (2003)
00:00:33:SAMOTNICY
00:02:12:Mieszka?am tutaj.|Po raz pierwszy by?am sama.
00:02:16:Koniec akademika, koniec|wsp??Iokator?w. By?am szcz??Iiwa.
00:02:25:Mia?am w?asny gara?.
00:02:44:W moim kraju|nie siedz? w kIatkach.
00:02:47:Trzymaj? je w koszach,|?eby mo?na by?o ich dotkn??.
00:03:11:- Cze??.|- Pom?c?
00:03:12:Nie.|Chocia? mo?e tak.
00:03:25:Jestem Hiszpanem.
00:03:26:- A dok?adnie?|- Z GaIicji.
00:03:31:Studiuj?|na uniwersytecie w SeattIe.
00:03:34:Na uniwerku.|Tak tu si? na niego m?wi.
00:03:38:Nareszcie jaki? IokaIny sekret.
00:03:44:Nie musisz tu siedzie?.|To troch? potrwa.
00:03:48:A dok?d ja p?jd??
00:03:50:Za tydzie? wracam do Hiszpanii.|K
Subtitles for Singles
keywords: singles, 1992, ag, reencode, by, donkeykong, singlecd,
original filename: Id020398.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{375}{399}Napisy by Zyga (2003)
{825}{849}SAMOTNICY
{3300}{3374}Mieszka?am tutaj.|Po raz pierwszy by?am sama.
{3400}{3474}Koniec akademika, koniec|wsp??Iokator?w. By?am szcz??Iiwa.
{3625}{3649}Mia?am w?asny gara?.
{4100}{4149}W moim kraju|nie siedz? w kIatkach.
{4175}{4249}Trzymaj? je w koszach,|?eby mo?na by?o ich dotkn??.
{4775}{4799}- Cze??.|- Pom?c?
{4800}{4849}Nie.|Chocia? mo?e tak.
{5125}{5149}Jestem Hiszpanem.
{5150}{5199}- A dok?adnie?|- Z GaIicji.
{5275}{5324}Studiuj?|na uniwersytecie w SeattIe.
{5350}{5399}Na uniwerku.|Tak tu si? na niego m?wi.
{5450}{5499}Nareszcie jaki? IokaIny sekret.
{5600}{5649}Nie musisz tu siedzie?.|To
Subtitles for Singles
keywords: sex, in, a, singles, bar, 1992,
original filename: 277835d88121025e7d3533c69fa5b3d5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,141 --> 00:02:07,893
J'avais un appart dans cette maison.
2
00:02:08,061 --> 00:02:10,052
Pour la première fois,
je vivais seule.
3
00:02:10,221 --> 00:02:13,531
Fini, les dortoirs, les cohabitations,
j'étais chez moi.
4
00:02:13,701 --> 00:02:15,259
Et si heureuse!
5
00:02:18,421 --> 00:02:20,332
J'avais même mon garage.
6
00:02:37,221 --> 00:02:40,099
Dans mon pays,
on ne les met pas en cage.
7
00:02:40,621 --> 00:02:44,250
Ils sont dans des paniers.
Comme ça, on peut les toucher.
8
00:02:51,141 --> 00:02:53,132
REFLEXION GLOBALE,
ACTION LOCALE
9
00:03:03,061 --
Subtitles for Singles
keywords: 1508, fabf0, 3, marge, vs, singles, seniors, childless, couples,
original filename: Id031780.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode FABF03|Marge vs. Singles, Seniors, Childless|Couples and Teens, and Gays
00:00:03:Marge kontra Samotni, Seniorzy,|Bezdzietne Pary, Nastolatki i Geje
00:00:23:N?C?CY KROKODYLE
00:00:24:/To krokodyl morski,|/najwi?kszy gad na ?wiecie.
00:00:29:/A, niech to!|Ugryz? mnie w klejnoty!/
00:00:32:/To niegrzeczne male?stwo potrafi|/zmia?d?y? ludzkie ?ebra jak...
00:00:36:/...w?a?nie tak!
00:00:39:- Hej, ja to ogl?dam!|- Ju? nie.
00:00:42:/Malibu Stacy musi mie? garderob?.
00:00:44:/A Malibu Ken musi mie? szaf?|na swoje k?piel?wki./
00:00:47:/Pomo?e im projektant Jeremy z programu|/"Przerabianie domk?w dla lalek".
00:00:53:/Poka?emy wam te? jak przerobi? pude?ko|po butach n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{1395}{1419}Alo?
{1424}{1454}Hei, te-ai trezit?
{1534}{1564}Frumoasa adormitã...
{1615}{1672}Trezeºte-te, altfel vin sã te muºc!
{1755}{1853}Asta a fost serviciul de trezire|dimineaþa, de la Ms Na Nan.
{2335}{2435}De când am început sã primesc salariu|în loc de alocaþie, pur ºi simplu
{2436}{2521}am uitat cum e o dimineaþa bunã|ca ºi Kim Joo-hyuk.
{2541}{2655}Ãn fiecare dimineaþa, mã confruntãm|cu probleme ce trebuia sã le rezolv.
{2680}{2739}Ar trebui sã beau|una mare, sau nu?
{2754}{2799}Sã mã spãl pe cap, sau nu?
{2848}{2934}Totul începea cu o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{1395}{1419}Alo?
{1424}{1454}Hei, te-ai trezit?
{1534}{1564}Frumoasa adormitã...
{1615}{1672}Trezeºte-te, altfel vin sã te muºc!
{1755}{1853}Asta a fost serviciul de trezire|dimineaþa, de la Ms Na Nan.
{2335}{2435}De când am început sã primesc salariu|în loc de alocaþie, pur ºi simplu
{2436}{2521}am uitat cum e o dimineaþa bunã|ca ºi Kim Joo-hyuk.
{2541}{2655}Ãn fiecare dimineaþa, mã confruntãm|cu probleme ce trebuia sã le rezolv.
{2680}{2739}Ar trebui sã beau|una mare, sau nu?
{2754}{2799}Sã mã spãl pe cap, sau nu?
{2848}{2934}Totul începea cu o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3154}{3253}'????? ?'???? ?? ???????.|??? ????? ????, ????? ????.
{3258}{3417}'??? ?? ????????? ?????, ???? ?? ????|??? ?????. '????? ???? ???????????.
{3462}{3543}???? ???? ??? ????|??? ??????????.
{3933}{4012}??? ???? ???,|??? ?? ?????? ?? ???????.
{4017}{4153}?? ????? ?? ???????,|??? ?? ??????? ?? ?'????????.
{4581}{4618}?????????? ???????;
{4622}{4682}???, ?????????.
{4923}{4956}????? ??'??? ???????.
{4961}{5047}- ??? ???? ?????;|- ??? ????????.
{5058}{5138}???????? ???????????|??? ???????????? ??????????.
{5143}{5244}???? ?????.|'???? ?? ???? ???.
{5249}{5340}?????????, ??? ??????|??? ???? ?? ???????!
{5370}{5461}??? ????? ?????? ??
Subtitles for Singles
keywords: singles, eng, 2, 3, and, 5, fps, 1992, 97, 6, 73, 63, 8, 40,
original filename: Singles - Eng - 23 And 25 FPS - 1992.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,611 --> 00:02:15,774
I was living in this duplex.
For the first time, I was alone.
2
00:02:15,948 --> 00:02:22,614
No dorm, no roommates,
my own place. I was so happy.
3
00:02:24,456 --> 00:02:27,871
I had my own parking space.
4
00:02:44,101 --> 00:02:47,434
Where I come from,
they don't keep them in cages.
5
00:02:47,604 --> 00:02:53,309
They keep them in bins, you know,
so you can reach in and touch them.
6
00:03:11,128 --> 00:03:12,670
-Hello.
-Need some help?
7
00:03:12,838 --> 00:03:15,375
No, l...
Well, yeah, thanks.
8
00:03:25,393 --> 00:03:26,803
I'm from Spain.