Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Simon And Garfunkel
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: english, paul, simon, art, garfunkel, the, concert, in, central, park,
original filename: SimonandGarfunkelTheConcertinCentralPark1982-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1934}{2033}1. MRS. ROBINSON
{2839}{2934}We'd like to know a little bit about you for our files
{2989}{3085}We'd like to help you learn to help yourself
{3106}{3228}Look around you, all you see are sympathetic eyes
{3252}{3350}Stroll around the grounds until you feel at home
{3350}{3427}And here's to you, Mrs. Robinson
{3427}{3581}Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)
{3581}{3665}God bless you please, Mrs. Robinson
{3665}{3752}Heaven holds a place for those who pray
{3752}{3860}(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)
{4058}{4177}Hide it in a hiding place where no one ever goes
{4208}{4310}Put it in your pantry with you
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: simon, and, garfunkel, the, concert, in, central, park, eng, 2, 5, fps, 1982, exile,
original filename: Simon And Garfunkel - The Concert In Central Park - Eng - 25fps - 1982.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:24,524 --> 00:00:27,527
[ Crowd Buzzing ]
2
00:00:27,527 --> 00:00:31,531
j&j&j&j& [ Band Tuning Up ]
3
00:00:57,424 --> 00:01:00,894
LADIES AND GENTLEMEN,
SIMON AND GARFUNKEL.
4
00:01:00,894 --> 00:01:03,229
[ Crowd Cheering ]
5
00:01:42,235 --> 00:01:45,205
j&j&j&j& [ "Mrs. Robinson" ]
6
00:02:13,299 --> 00:02:15,301
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: paese, del, sesso, selvaggio, il, 1972, mondo, cannibale, deep, river, savages, simon,
original filename: 3217-sub_Paese-del-sesso-selvaggio-Il-1972_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,703 --> 00:02:04,260
Ãn jungla deasã de-a lungul frontierei
nefavorabile dintre Thailanda ºi Burma,
2
00:02:04,708 --> 00:02:09,196
încã mai este posibil sã existe triburi primitive
ce n-au contact cu civilizaþia modernã.
3
00:02:09,289 --> 00:02:12,523
Acest film a fost turnat în mijlocul unui astfel
de trib ºi chiar dacã anumite ritualuri ºi ceremonii
4
00:02:12,958 --> 00:02:15,992
filmate pot pãrea îngrozitoare ºi respingãtoare,
ele sunt ilustrate exact aºa cum se întâmplã.
5
00:02:16,354 --> 00:02:18,164
Numai povestea este imaginarã.
6
00:02:34,380 --> 00:0
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: bbc, simon, schama, history, of, britain, 1, 3, victoria, and, her, sisters,
original filename: BBC - Simon Schama - A History of Britain (13) Victoria and her Sisters.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,575 --> 00:00:21,811
Spring 1851. The word "Victorian"
enters the English language
2
00:00:21,975 --> 00:00:26,924
and a very small woman
enters a very big building.
3
00:00:27,135 --> 00:00:30,650
She's four foot eleven,
yet somehow she fills it.
4
00:00:32,215 --> 00:00:37,050
The moment,
so pregnant for the future, seems holy.
5
00:00:37,135 --> 00:00:42,892
Victoria is herself flooded
with religious awe.
6
00:00:43,055 --> 00:00:45,808
<i>One felt filled with devotion,</i>
7
00:00:45,975 --> 00:00:50,412
<i>more so than by any service</i>
<i>I have ever heard.</i>
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,187 --> 00:01:23,262
Vertaling&Sync: DrakeDCX
www.nlondertitels.com
2
00:03:12,400 --> 00:03:15,949
- Is dit wel de juiste weg?
- Ik weet het niet, ik ben de kaart vergeten.
3
00:03:16,240 --> 00:03:19,676
Zeg niet dat je het graafmateriaal
ook bent vergeten?
4
00:03:19,960 --> 00:03:24,511
Ik denk dat ik dat al eerder heb gehoord.
Het is slettentaal, niet? Moet me dat soms opwinden?
5
00:03:24,800 --> 00:03:26,518
Nee, Zack, kleren om te graven.
6
00:03:26,800 --> 00:03:31,749
Zijn er nu ook al kleren om naar goud te zoeken.
Ik maak maar een grapje.
7
00:03:32,920 --> 00:03:34
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: simon, del, desierto, 1965, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, of, the, desert, eng, by, tireli,
original filename: Simon del desierto (1965) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,525 --> 00:00:13,899
Simon of the Desert
2
00:01:37,201 --> 00:01:40,882
Since 6 years, 6 weeks,
6 days, Simon...
3
00:01:41,230 --> 00:01:46,441
... you have been on this column
for the edification of all.
4
00:01:46,742 --> 00:01:49,075
Go now on this other one
5
00:01:49,417 --> 00:01:52,887
...offered by the rich Praxedès...
6
00:01:53,159 --> 00:01:54,680
...according to your wish.
7
00:01:54,950 --> 00:01:57,349
From here, you'll continue...
8
00:01:57,632 --> 00:02:01,081
to revive your brothers' fervour...
9
00:02:01,353 --> 00:02:06,302
by following our fath
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: simndeldesierto, 1965, french, simon, del, bunuel, divx, 4, mp, 3, by, spanishlorito,
original filename: Simndeldesierto1965-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,525 --> 00:00:13,899
Simon du désert
2
00:01:37,201 --> 00:01:40,882
Depuis 6 ans, 6 jours,
6 semaines, Simon...
3
00:01:41,230 --> 00:01:46,441
... tu es sur cette colonne
pour l'édification de tous.
4
00:01:46,742 --> 00:01:49,075
Va maintenant
sur cette autre colonne...
5
00:01:49,417 --> 00:01:52,887
...offerte par le riche Praxedès...
6
00:01:53,159 --> 00:01:54,680
...selon ton désir.
7
00:01:54,950 --> 00:01:57,349
De là , tu continueras...
8
00:01:57,632 --> 00:02:01,081
à ranimer la ferveur
de tes frères...
9
00:02:01,353 --> 00:02:06,302
en suivant
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,520 --> 00:00:13,880
SIMON PUSTINJAK
2
00:01:37,200 --> 00:01:40,880
Veæ 6 godina, 6 nedelja
i 6 dana, Simone...
3
00:01:41,200 --> 00:01:46,440
...stojiš na tom stubu
i prosveæuješ ostale.
4
00:01:46,720 --> 00:01:49,040
Preði sada na ovo drugo...
5
00:01:49,400 --> 00:01:52,880
...što ti ponudi bogati Praksed...
6
00:01:53,120 --> 00:01:54,680
...shodno tvojoj želji.
7
00:01:54,920 --> 00:01:57,320
Nadalje, nastaviæeš...
8
00:01:57,600 --> 00:02:01,080
...da obnavljaš bratovljevu slavu...
9
00:02:01,320 --> 00:02:06,280
...prateæi put našeg oca
Simeona St
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,520 --> 00:00:13,880
Å IMON NA POUÅ TI
2
00:01:37,200 --> 00:01:40,880
Už po šest let, šest týdnù
a Å¡est dnÃ, Å imone,
3
00:01:41,240 --> 00:01:46,440
stojÃÅ¡ na tomto sloupu
pro pouèenà všech.
4
00:01:46,760 --> 00:01:49,080
Pùjdeš teï na tento druhý,
5
00:01:49,400 --> 00:01:52,880
který ti nabÃzà bohatý Praxedes?
6
00:01:53,160 --> 00:01:54,680
Jak si budeš pøát.
7
00:01:54,960 --> 00:01:57,360
Odsud budeš pokraèovat
8
00:01:57,640 --> 00:02:01,080
v oživovánà horlivosti bratrù,
9
00:02:01,360 --> 00:02:06,320
v pokraèovánà po cestì na
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: sim, n, del, desierto, simon, of, the, desert, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1965, 41, 30, 9, 82, 4,
original filename: Sim__n_del_desierto.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,525 --> 00:00:13,899
Simon of the Desert
2
00:01:37,201 --> 00:01:40,882
Since 6 years, 6 weeks,
6 days, Simon...
3
00:01:41,230 --> 00:01:46,441
... you have been on this column
for the edification of all.
4
00:01:46,742 --> 00:01:49,075
Go now on this other one
5
00:01:49,417 --> 00:01:52,887
...offered by the rich Praxedès...
6
00:01:53,159 --> 00:01:54,680
...according to your wish.
7
00:01:54,950 --> 00:01:57,349
From here, you'll continue...
8
00:01:57,632 --> 00:02:01,081
to revive your brothers' fervour...
9
00:02:01,353 --> 00:02:06,302
by following our fath
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: bbc, simon, schama, history, of, britain, 1, 3, victoria, and, her, sisters,
original filename: BBC - Simon Schama - A History of Britain (13) Victoria and her Sisters.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,575 --> 00:00:21,811
Spring 1851. The word "Victorian"
enters the English language
2
00:00:21,975 --> 00:00:26,924
and a very small woman
enters a very big building.
3
00:00:27,135 --> 00:00:30,650
She's four foot eleven,
yet somehow she fills it.
4
00:00:32,215 --> 00:00:37,050
The moment,
so pregnant for the future, seems holy.
5
00:00:37,135 --> 00:00:42,892
Victoria is herself flooded
with religious awe.
6
00:00:43,055 --> 00:00:45,808
<i>One felt filled with devotion,</i>
7
00:00:45,975 --> 00:00:50,412
<i>more so than by any service</i>
<i>I have ever heard.</i>
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,600 --> 00:00:57,591
21 octobre 2002
2
00:00:57,800 --> 00:01:00,598
Pour moi, c'est "non"
ou "bon OK".
3
00:01:00,800 --> 00:01:03,314
Ãa veut dire quoi : "non ou bon OK" ?
4
00:01:03,520 --> 00:01:07,149
Blanc ou beige. Mais pas écru.
Trop fadasse comme solution...
5
00:01:07,360 --> 00:01:10,909
Bon, on en reparlera plus tard.
Où j'ai fichu ma carte de parking ?
6
00:01:11,120 --> 00:01:12,872
Ce serait pratique d'en avoir une.
7
00:01:21,000 --> 00:01:24,549
Hé ! Non mais... ça va pas, non ?
8
00:01:25,800 --> 00:01:28,360
Il y a des gosses
qui jouent dans la rue,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2551}{2589}ANALÃZA
{2701}{2766}Simone. PodÃvej, moucha Freddy!
{2800}{2890}lnterpol nás neplatà za mouchy.|Platà nás za sledovánÃ.
{2896}{2986}Simone, proè si evropská policie|øÃká lnterpol?
{2991}{3033}Proè si prostì neøÃká: " Europol"?
{3038}{3113}Jednou jsem mìl Evropana.|Nemohl jsem si týden sednout.
{3129}{3190}Pøestaò žvanit. Jsem na pozici.|Už seš pøipravenej?
{3202}{3235}Moment.
{3241}{3290}Vychytáváme pár much, kámo.
{3433}{3455}Mám to.
{3461}{3531}Jestli tohle nenà Ashton,|náš oblÃbený pøekupnÃk zbranÃ.
{3537}{3600}Trochu couvni,|a vidÃme, na koho èeká.
{3606}{3638}Mám to.
{4385}{44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,919 --> 00:02:19,149
Mr. Roberts.
2
00:02:23,392 --> 00:02:28,728
<i>I am doomed to
remember a boy with a wrecked voice.</i>
3
00:02:28,797 --> 00:02:31,698
<i>Not because of his voice
or because he was...</i>
4
00:02:31,767 --> 00:02:34,201
<i>the smallest person
I ever knew...</i>
5
00:02:34,269 --> 00:02:38,000
<i>or even because he was
the instrument of my mother's death,</i>
6
00:02:38,073 --> 00:02:41,702
<i>but because he is the reason
I believe in God.</i>
7
00:02:44,780 --> 00:02:48,876
<i>What faith I have,
I owe to Simon Birch,</i>
8
00:02:48,951 --> 00:02:52,5
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: simndeldesierto, 1965, germany, simon, del, in, der, wuste, bunuel, by, spanishlorito, german,
original filename: Simndeldesierto1965-Germany.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,525 --> 00:00:13,899
Simon in der Wüste
2
00:01:37,201 --> 00:01:40,882
Seit 6 Jahren, 6 Wochen,
und 6 Tagen...
3
00:01:41,230 --> 00:01:46,441
... stehst du, Simon, zur Erbauung aller
auf dieser Säule.
4
00:01:46,742 --> 00:01:49,075
Steige nun auf diese andere,
5
00:01:49,417 --> 00:01:52,887
...die der reiche Praxedes dir anbietet,
6
00:01:53,159 --> 00:01:54,680
...wie du es gewünscht hattest.
7
00:01:54,950 --> 00:01:57,349
Von dort aus wirst du weiterhin...
8
00:01:57,632 --> 00:02:01,081
durch deine BuÃe
die Leidenschaft deiner Brüder beleben...
9
00:02:01,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,600 --> 00:00:57,591
Octubre 21, 2002
2
00:00:57,800 --> 00:01:00,598
O dije "No" o "OK, seguro".
3
00:01:00,800 --> 00:01:03,314
Que frase: "No o "ok, seguro".
4
00:01:03,520 --> 00:01:07,149
Blanco o beige. Pero no crema
Eso es amarillo.
5
00:01:07,360 --> 00:01:10,909
Bien lo discutiremos luego.
Donde esta mi tiquete de parqueo?
6
00:01:11,120 --> 00:01:12,872
Eso serÃa útil.
7
00:01:21,000 --> 00:01:24,549
Hey! Que haces?!
8
00:01:25,800 --> 00:01:28,360
Hay niños alrededor.
9
00:01:28,560 --> 00:01:32,838
Acabo de perder 10 puntos. Maricas
valen el doble. Primo
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: run, silent, deep, 1958, internal, simon, english, motechnet, com, rsrd,
original filename: 4707-Run.Silent.Run.Deep.1958.iNTERNAL.DVDRip.XviD-SiMON.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,974 --> 00:00:41,930
<i>(radar bleeps)</i>
2
00:00:44,214 --> 00:00:46,489
Setup on leading freighter.
3
00:00:54,414 --> 00:00:56,370
<i>(speaking in Japanese)</i>
4
00:01:02,374 --> 00:01:04,330
Range.
5
00:01:06,174 --> 00:01:08,130
- Mark?
- 1-5-0-0.
6
00:01:08,254 --> 00:01:11,530
50 port. Open outer doors,
tubes 1 and 2. Stand by.
7
00:01:11,654 --> 00:01:13,485
Open outer doors, 1 and 2. Stand by.
8
00:01:13,614 --> 00:01:16,572
Open outer doors on 1 and 2. Stand by.
9
00:01:20,534 --> 00:01:22,968
Firing two fish forward. Watch your depth.
10
00:01:23,094 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{288}{347}Simon du d?sert
{2430}{2522}Depuis 6 ans, 6 jours, |6 semaines, Simon...
{2531}{2661}... tu es sur cette colonne |pour l'?dification de tous.
{2669}{2727}Va maintenant |sur cette autre colonne...
{2735}{2822}...offerte par le riche Praxed?s...
{2829}{2867}...selon ton d?sir.
{2874}{2934}De l?, tu continueras...
{2941}{3027}? ranimer la ferveur |de tes fr?res...
{3034}{3158}en suivant la voie de |notre p?re, Simeon Stylite.
{3168}{3272}C'est l'hommage d'une famille...
{3279}{3339}... ? qui tu as rendu le bonheur...
{3347}{3410}... en me gu?rissant |du mal maudit.
{4731}{4765}Attendez!
{4924}{4957}Voici ta m?re, Simon.
{4966}{50
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,525 --> 00:00:13,899
SIMON OF THE DESERT
2
00:01:37,201 --> 00:01:40,882
Since 6 years, 6 weeks,
6 days, Simon...
3
00:01:41,230 --> 00:01:46,441
... you have been on this column
for the edification of all.
4
00:01:46,742 --> 00:01:49,075
Go now on this other one
5
00:01:49,417 --> 00:01:52,887
...offered by the rich Praxed?...
6
00:01:53,159 --> 00:01:54,680
...according to your wish.
7
00:01:54,950 --> 00:01:57,349
From here, you'll continue...
8
00:01:57,632 --> 00:02:01,081
to revive your brothers' fervour...
9
00:02:01,353 --> 00:02:06,302
by following our father
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: simon, del, desierto, 1965, 1, cd, czech, cz, deserto,
original filename: Simon del desierto - 1965 - 1CD - Czech - cz - 472cf20ff2241b992a411991447be03a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,525 --> 00:00:13,899
?IMON NA POU?TI
2
00:01:37,201 --> 00:01:40,882
Po 6 let, 6 t?dn?,
a 6 dn?, ?imone...
3
00:01:41,230 --> 00:01:46,441
... jsi byl na tomto sloupu
pro pou?en? a osv?tu n?s v?ech.
4
00:01:46,742 --> 00:01:49,075
Jdi nyn? na druh?
5
00:01:49,417 --> 00:01:52,887
...nab?dnut? bohat?m Praxedem...
6
00:01:53,159 --> 00:01:54,680
...podle tv?ho p??n?.
7
00:01:54,950 --> 00:01:57,349
Odtud, bude? pokra?ovat...
8
00:01:57,632 --> 00:02:01,081
v o?ivov?n? z?palu bratr?...
9
00:02:01,353 --> 00:02:06,302
pro n?sledov?n? cesty na?eho P?na,
?imone Stylite.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:03,400
Papá quiere que sigamos
con lo que él dejó detrás.
2
00:00:03,480 --> 00:00:05,600
Salvar gente, cazar cosas.
3
00:00:05,720 --> 00:00:06,920
El negocio familiar.
4
00:00:07,000 --> 00:00:09,120
EN AQUEL ENTONCES
5
00:00:09,840 --> 00:00:12,640
Tengo pesadillas, y a
veces se vuelven realidad.
6
00:00:12,720 --> 00:00:14,000
¿Vuelven otra vez?
7
00:00:14,200 --> 00:00:16,600
Soñé con la muerte de Jessica
antes de que sucediera.
8
00:00:16,680 --> 00:00:19,120
- ¿Una visión?
- Comenzaron como pesadillas.
9
00:00:19,240 --> 00:00:20,880
Lueg
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: simon, says, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, hls,
original filename: Simon Says - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 795c7128c75a2d123eb9f5962905647c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,920 --> 00:00:14,560
Tradu??o: **Rouge**
2
00:01:19,640 --> 00:01:23,600
O MESTRE MANDOU
3
00:01:28,320 --> 00:01:31,360
Irm?os matam a fam?lia.
4
00:01:35,600 --> 00:01:40,200
G?meo ainda em coma.
5
00:02:41,560 --> 00:02:47,840
G?meo permanece livre.
Insanidade funciona.
6
00:03:11,800 --> 00:03:15,360
- Este caminho est? certo?
- Esque?a o mapa, cara.
7
00:03:15,640 --> 00:03:19,080
N?o me venha com aquele
papo sobre ouro, tamb?m.
8
00:03:19,360 --> 00:03:23,920
Achei que j? tiv?ssemos falado sobre isso.
Daria pra comprar muito skank.
Seria demais!
9
00:03:24,200 -
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: bbc, simon, schama, history, of, britain, 1, 3, victoria, and, her, sisters,
original filename: BBC - Simon Schama - A History of Britain (13) Victoria and her Sisters.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,575 --> 00:00:21,811
Spring 1851. The word "Victorian"
enters the English language
2
00:00:21,975 --> 00:00:26,924
and a very small woman
enters a very big building.
3
00:00:27,135 --> 00:00:30,650
She's four foot eleven,
yet somehow she fills it.
4
00:00:32,215 --> 00:00:37,050
The moment,
so pregnant for the future, seems holy.
5
00:00:37,135 --> 00:00:42,892
Victoria is herself flooded
with religious awe.
6
00:00:43,055 --> 00:00:45,808
<i>One felt filled with devotion,</i>
7
00:00:45,975 --> 00:00:50,412
<i>more so than by any service</i>
<i>I have ever heard.</i>
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,520 --> 00:00:13,880
Å IMON NA POUÅ TI
2
00:01:37,200 --> 00:01:40,880
Už po šest let, šest týdnù
a Å¡est dnÃ, Å imone,
3
00:01:41,240 --> 00:01:46,440
stojÃÅ¡ na tomto sloupu
pro pouèenà všech.
4
00:01:46,760 --> 00:01:49,080
Pùjdeš teï na tento druhý,
5
00:01:49,400 --> 00:01:52,880
který ti nabÃzà bohatý Praxedes?
6
00:01:53,160 --> 00:01:54,680
Jak si budeš pøát.
7
00:01:54,960 --> 00:01:57,360
Odsud budeš pokraèovat
8
00:01:57,640 --> 00:02:01,080
v oživovánà horlivosti bratrù,
9
00:02:01,360 --> 00:02:06,320
v pokraèovánà po cestì na
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: simon, hoegaarden, english, motechnet, com,
original filename: 7798-Simon.DVDRiP.XViD-HOEGAARDEN.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,600 --> 00:00:57,591
October 21, 2002
2
00:00:57,800 --> 00:01:00,598
Either I say "No" or "Ok, sure".
3
00:01:00,800 --> 00:01:03,314
What a line: "No or ok, sure".
4
00:01:03,520 --> 00:01:07,149
White or beige. But not off-white.
That's just yellow.
5
00:01:07,360 --> 00:01:10,909
We'll discuss it later.
Now where's my parking pass?
6
00:01:11,120 --> 00:01:12,872
That would be handy.
7
00:01:21,000 --> 00:01:24,549
Hey! What are you doing?!
8
00:01:25,800 --> 00:01:28,360
There are little kids around here.
9
00:01:28,560 --> 00:01:32,838
Just lost ten points. Queers
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{288}{347}Simon of the Desert
{2430}{2522}Since 6 years, 6 weeks, |6 days, Simon...
{2531}{2661}... you have been on this column|for the edification of all.
{2669}{2727}Go now on this other one
{2735}{2822}...offered by the rich Praxed?...
{2829}{2867}...according to your wish.
{2874}{2934}From here, you'll continue...
{2941}{3027}to revive your brothers' fervour...
{3034}{3158}by following our father's way,|Simeon Stylit.
{3168}{3272}It's the tribute paid by a family...
{3279}{3339}to which you have brought back happiness...
{3347}{3410}in curing me from the accursed evil.
{4731}{4765}Wait !
{4924}{4957}Here is your mother, Simon.
{496
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,260 --> 00:00:03,220
Quiere que continuemos
donde él lo dejó.
2
00:00:03,220 --> 00:00:05,430
Salvar personas, cazar cosas.
3
00:00:05,430 --> 00:00:06,800
El negocio familiar.
4
00:00:06,800 --> 00:00:09,100
<i>ENTONCES</i>
5
00:00:09,830 --> 00:00:12,550
Tengo esas pesadillas, y a
veces se vuelven realidad.
6
00:00:12,650 --> 00:00:13,680
¿Puedes repetirlo?
7
00:00:14,380 --> 00:00:16,890
Soñé con la muerte de Jessica
antes de que sucediera.
8
00:00:16,890 --> 00:00:19,540
Una visión.
Comenzaron siendo pesadillas.
9
00:00:19,540 --> 00:00:21,350
Y luego comenz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,187 --> 00:01:23,262
Vertaling&Sync: DrakeDCX
www.nlondertitels.com
2
00:03:12,400 --> 00:03:15,949
- Is dit wel de juiste weg?
- Ik weet het niet, ik ben de kaart vergeten.
3
00:03:16,240 --> 00:03:19,676
Zeg niet dat je het graafmateriaal
ook bent vergeten?
4
00:03:19,960 --> 00:03:24,511
Ik denk dat ik dat al eerder heb gehoord.
Het is slettentaal, niet? Moet me dat soms opwinden?
5
00:03:24,800 --> 00:03:26,518
Nee, Zack, kleren om te graven.
6
00:03:26,800 --> 00:03:31,749
Zijn er nu ook al kleren om naar goud te zoeken.
Ik maak maar een grapje.
7
00:03:32,920 --> 00:03:34
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,240 --> 00:02:14,196
Mr. Roberts.
2
00:02:18,520 --> 00:02:23,196
Ik ben gedoemd me 'n jongen met
'n krakende stem te herinneren...
3
00:02:23,600 --> 00:02:28,799
... niet door zijn stem of omdat hij
de kleinste mens was die ik kende...
4
00:02:28,960 --> 00:02:32,430
... of omdat hij m'n moeders
dood veroorzaakte...
5
00:02:32,600 --> 00:02:36,639
... maar omdat ik door hem
in God geloof.
6
00:02:39,000 --> 00:02:42,788
Ik dank mijn geloof
aan Simon Birch...
7
00:02:42,960 --> 00:02:46,270
... de jongen uit m'n jeugd
in Gravestown, Maine.
8
00:02:46,440 --> 00:02:49,750
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: simon, birch, 1998, ny, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, xhong,
original filename: Simon Birch (1998) - Ny - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,301 --> 00:00:57,558
Ãeviri: Nâyi (a.k.a. turkiss)
2
00:02:16,929 --> 00:02:19,139
Bay Roberts.
3
00:02:23,393 --> 00:02:28,732
Kötü sesli bir çocuðu
yâdetmek zorundayým.
4
00:02:28,815 --> 00:02:31,693
Bunun sebebi sesinin kötü olmasý
ya da...
5
00:02:31,777 --> 00:02:34,196
...onun tanýdýðým en küçük insan
olmasý deðil...
6
00:02:34,279 --> 00:02:37,991
...hatta onun annemin ölümüne
sebep olmasý da deðil.
7
00:02:38,075 --> 00:02:41,703
Sebebi, benim Tanrýya inanmama
vesile olmasýdýr.
8
00:02:44,790 --> 00:02:48,877
Sahip olduðum inancý
Si
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: simon, birch, 1998, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Simon Birch - 1998 - 1CD - Dutch - nl - 602a004f9de19fc329f300a02fc3045f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,919 --> 00:02:18,958
Mr. Roberts.
2
00:02:23,467 --> 00:02:28,342
Ik ben gedoemd me 'n jongen met
'n krakende stem te herinneren...
3
00:02:28,763 --> 00:02:34,183
... niet door zijn stem of omdat hij
de kleinste mens was die ik kende...
4
00:02:34,352 --> 00:02:37,970
... of omdat hij m'n moeders
dood veroorzaakte...
5
00:02:38,147 --> 00:02:42,358
... maar omdat ik door hem
in God geloof.
6
00:02:44,821 --> 00:02:48,770
Ik dank mijn geloof
aan Simon Birch...
7
00:02:48,950 --> 00:02:52,401
... de jongen uit m'n jeugd
in Gravestown, Maine.
8
00:02:52,578 --> 00:02:56,029
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,260 --> 00:00:03,220
Oèe želi, da nadaljujeva
kjer je konèal.
2
00:00:03,220 --> 00:00:05,430
Rešujeva ljudi, loviva stvari.
3
00:00:05,430 --> 00:00:06,800
Družinski posel.
4
00:00:06,961 --> 00:00:09,291
TAKRAT
5
00:00:09,830 --> 00:00:12,750
Noène more imam, in
vèasih se uresnièijo.
6
00:00:12,750 --> 00:00:14,380
Prosim?
7
00:00:14,380 --> 00:00:16,890
Sanjal sem o Jessicini smrti
preden se je zgodila.
8
00:00:16,890 --> 00:00:19,540
Vizija. Prièela se je
kot noène more.
9
00:00:19,540 --> 00:00:21,350
Potem jih je prièel dobivati
tudi ko je buden.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{800}®Made by SysCon 2002®
{2709}{2774}Simon? Olha o Freddy a voar!
{2808}{2898}A Interpol não nos paga para voar,|mas sim para vigiar.
{2904}{2994}Simon, afinal, por que é que a|PolÃcia europeia se chama Interpol?
{2999}{3041}Por que não dizem antes âEuropolâ?
{3046}{3121}Uma vez, tomei um Euro mole.|Não pude sentar-me uma semana.
{3137}{3198}Deixem-se de conversas.|Estou no local. Prontos?
{3210}{3243}Um segundo.
{3249}{3298}Estamos a tratar das interferências.
{3441}{3463}Já está.
{3469}{3539}Se não é o Ashton, o nosso|negociante de armas favorito...
{3545}{3608}Recua para vermos|quem ele espera.
{3614}{3646}Já es
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: simon, says, 2006, 1, cd, dutch, nl, limited, r, 5, hls,
original filename: Simon Says - 2006 - 1CD - Dutch - nl - f18aaf977c5014eab9ed223d399a3f7d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,187 --> 00:01:23,262
Vertaling&Sync: DrakeDCX
www.nlondertitels.com
2
00:03:12,400 --> 00:03:15,949
- Is dit wel de juiste weg?
- Ik weet het niet, ik ben de kaart vergeten.
3
00:03:16,240 --> 00:03:19,676
Zeg niet dat je het graafmateriaal
ook bent vergeten?
4
00:03:19,960 --> 00:03:24,511
Ik denk dat ik dat al eerder heb gehoord.
Het is slettentaal, niet? Moet me dat soms opwinden?
5
00:03:24,800 --> 00:03:26,518
Nee, Zack, kleren om te graven.
6
00:03:26,800 --> 00:03:31,749
Zijn er nu ook al kleren om naar goud te zoeken.
Ik maak maar een grapje.
7
00:03:32,920 --> 00:03:34
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,190 --> 00:00:02,499
ÃÃÃÃÃÃÃ:
Ãï ðñüãñáììá
(óõìðåñéëáìâáÃïìÃÃïõ êáé
ôïõ Ã÷ïõ) ðïõ ðåñéÃ÷åé áõôü ôï D.V. D
Ã÷åé ôçà Ããêñéóç
ôïõ äéêáéïý÷ïõ ôùà ðÃåõìáôéêþÃ
äéêáéùìÃôùà ãéá êáô' ïÃêïà ÷ñÃóç
êáé ìüÃï. ÃÃèå Ãëëï äéêáÃùìá
áÃÃêåé óôï äéêáéïý÷ï.
2
00:00:02,870 --> 00:00:05,179
Ãðáãïñåýåôáé áõóôçñþò ç áÃôéãñáöÃ,
ç Ãêäïóç, ç åðÃäåéîç, ç Ã¥ÃïéêÃáóç,
ç áÃôáëëáãÃ, ï äá
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: simon, del, desierto, 1965, eng, 1, cd, luis, bunuel, sim,
original filename: simon.del.desierto.(1965).eng.1cd.(2364).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,525 --> 00:00:13,899
SIMON OF THE DESERT
2
00:01:37,201 --> 00:01:40,882
Since 6 years, 6 weeks,
6 days, Simon...
3
00:01:41,230 --> 00:01:46,441
... you have been on this column
for the edification of all.
4
00:01:46,742 --> 00:01:49,075
Go now on this other one
5
00:01:49,417 --> 00:01:52,887
...offered by the rich Praxed?...
6
00:01:53,159 --> 00:01:54,680
...according to your wish.
7
00:01:54,950 --> 00:01:57,349
From here, you'll continue...
8
00:01:57,632 --> 00:02:01,081
to revive your brothers' fervour...
9
00:02:01,353 --> 00:02:06,302
by following our father
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: simon, sez, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Simon Sez (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2701}{2766}Hey, Simon. Look at Freddy fly!
{2800}{2890}Interpol doesn't pay us to fly.|They pay us for surveillance.
{2896}{2986}Simon, why do European police|call themselves lnterpol, anyway?
{2991}{3033}Why don't they just say "Europol"?
{3038}{3113}I had a Euro pulled once.|I couldn't sit for a week.
{3129}{3190}Cut the chatter. I'm in position.|Are you ready yet?
{3202}{3235}One second.
{3241}{3290}We're working out some bugs, man.
{3433}{3455}Got it.
{3461}{3531}If it isn't Ashton,|our favourite arms dealer.
{3537}{3600}Pull back so we can see|who he's waiting for.
{3606}{3638}I got it.
{4385}{4429}Lose them, you idiot!
{5286}{5354
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: simon, says, 2006, 1, cd, dutch, nl, limited, hls,
original filename: Simon Says - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 31d3b54f2af0150863eec3a193f54fa8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,587 --> 00:01:23,662
Vertaling en Sync: DrakeDCX
2
00:03:12,800 --> 00:03:16,349
- Is dit wel de juiste weg?
- Ik weet het niet, ik ben de kaart vergeten.
3
00:03:16,640 --> 00:03:20,076
Zeg niet dat je het graafmateriaal
ook bent vergeten?
4
00:03:20,360 --> 00:03:24,911
Ik denk dat ik dat al eerder heb gehoord.
Het is slettentaal, niet? Moet me dat soms opwinden?
5
00:03:25,200 --> 00:03:26,918
Nee, Zack, kleren om te graven.
6
00:03:27,200 --> 00:03:32,149
Zijn er nu ook al kleren om naar goud te zoeken.
Ik maak maar een grapje.
7
00:03:33,320 --> 00:03:34,753
Kijk,
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1390}{1440}October 21, 2002
{1445}{1515}Either I say "No" or "Ok, sure".
{1520}{1583}What a line: "No or ok, sure".
{1588}{1679}White or beige. But not off-white.|That's just yellow.
{1684}{1773}We'll discuss it later.|Now where's my parking pass?
{1778}{1822}That would be handy.
{2025}{2114}Hey! What are you doing?!
{2145}{2209}There are little kids around here.
{2214}{2321}Just lost ten points. Queers|count double. Cool pimpmobile!
{2340}{2422}Really? Well I think it's got class.
{2442}{2518}I'm just teasing. You're still with us?
{2523}{2570}Yes. Yes. You too?
{2575}{2618}Barely. I have cancer.
{2642}{2686}That's life.
Subtitles for Simon And Garfunkel
keywords: simon, 2004, feyd, rautha, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Simon (2004) - Feyd_Rautha - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{250}{750}Ãeviren: Feyd_Rautha|Email: onurss@gmail.com
{1415}{1465}21 Ekim 2002.
{1470}{1540}Ya "hayýr" derim, ya da |"Tamam, elbette".
{1545}{1608}Ne satýr ama: |"Hayýr ya da evet, tamam".
{1613}{1704}Beyaz ya da bej rengi. Ama grimsi deðil.|Sadece sarý.
{1709}{1798}Bunu sonra konuþuruz. |Park biletim nerede?
{1803}{1847}Hünerli olabilir.
{2050}{2138}Hey! Na halt ediyorsun?
{2170}{2234}Etrafta küçük çocuklar var.
{2239}{2346}Daha yeni on puan kaybettim. |Homolar çift sayýlýyor. Güzel araba!
{2365}{2447}Gerçekten mi? Birinci sýnýf.
{2467}{2543}Sadece dalga geçiyorum.| Hala bizimle beraber misin?
{2548}{25