Search Movie Subtitles results for sim by relevance:
- The-Pretender-S02E06-Past-Sim-DVDRip-VFUA-eng.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,863 --> 00:00:02,537
Previously on The Pretender
2
00:00:02,823 --> 00:00:04,541
Broots is in the middle of the custody battle
3
00:00:04,823 --> 00:00:06,859
The PI was trying to get something on his ex.
4
00:00:07,143 --> 00:00:08,542
Thanks to you, my daughter has started crying since last night
5
00:00:09,303 --> 00:00:12,194
Tomorrow I have to send her to her mother which is a place she doesn't want to go
6
00:00:12,303 --> 00:00:14,942
Mr. Lyle¡Âfreaky around more than Ed McMahon.
7
00:00:15,223 --> 00:00:17,532
- Who is this guy?
- I don't know.
8
00:00:18,223 --> 00:
- Green for Danger (1946) Sydney Gilliat (Trevor Howard Alastair Sim) Criterion.DVDRip.English.srt
- Green for Danger (1946) Sydney Gilliat (Trevor Howard Alastair Sim) Criterion.DVDRip.English Impaired.srt
1 file(s), added on: 2009-12-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,426 --> 00:02:09,361
[Man] To the assistant commissioner
of the police, Scotland Yard.
2
00:02:09,429 --> 00:02:12,728
Sir, the amazing events
which I am reporting...
3
00:02:12,799 --> 00:02:14,767
may be said to have begun...
4
00:02:14,834 --> 00:02:19,032
on the evening
of August the 17th, 1944.
5
00:02:19,105 --> 00:02:21,335
New paragraph.
6
00:02:21,407 --> 00:02:24,342
Apostman was cycling
up Heron's Hill...
7
00:02:24,410 --> 00:02:27,709
on his way to deliver mail
at the hospital.
8
00:02:27,780 --> 00:02:30,647
His name was Joseph Higgins.
9
00:02:30,717 --
- The.Pretender.S02E06.Past.Sim.DVDRip-VFUA.[sharet hefiles.com].srt
1 file(s), added on: 2008-04-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,863 --> 00:00:02,537
Anteriormente em The Pretender
2
00:00:02,823 --> 00:00:04,541
O Broots est? no meio da batalha
pela cust?dia da filha.
3
00:00:04,823 --> 00:00:06,859
O IP(Investigador privado) estava a
tentar conseguir algo contra a ex-mulher.
4
00:00:07,143 --> 00:00:08,542
Gra?as a ti, a minha flha n?o parou de chorar toda a noite.
5
00:00:09,303 --> 00:00:12,194
Amanh? tenho que a mandar para a m?e,
coisa que ela n?o queria.
6
00:00:12,303 --> 00:00:14,942
Mr. Lyle, esse anormal, anda a passear-se com esse Ed McMahon.
7
00:00:15,223 --> 00:00:17,532
- Quem ? este suje
- The Pretender [2x06] Past Sim (XviD asd).srt
1 file(s), added on: 2011-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,500
Anterior în The Pretender
2
00:00:02,800 --> 00:00:04,500
Broots e în toiul bãtãliei
pentru custodie.
3
00:00:04,800 --> 00:00:06,800
Detectivul încearcã sã gãseascã
ceva despre fosta soþie.
4
00:00:07,100 --> 00:00:08,500
Datoritã þie, fata mea a început
sã plângã de asearã.
5
00:00:09,300 --> 00:00:12,100
Mâine trebuie s-o trimit la mama ei
ºi nu vrea sã meargã.
6
00:00:12,300 --> 00:00:14,900
Dl. Lyle se plimbã pe aici
mai ceva ca Ed McMahon.
7
00:00:15,200 --> 00:00:17,500
- Cine e tipul ãsta?
- Nu ºtiu.
8
00:00:18,200 -->
- The Pretender [2x06] Past Sim (XviD asd).txt
1 file(s), added on: 2011-06-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{80}Poprzednio w Kameleonie
{75}{114}Broots walczy z ¿on¹ o prawo opieki
{121}{171}Prywatny detektyw szuka|czegoÅ na jego ex.
{179}{214}Dziêki Wam, moja córka nie przesta³a|p³akaæ od wczoraj wieczorem.
{233}{305}Jutro muszê j¹ odes³aæ do|matki, a ona nie chce tam byæ.
{308}{374}Pan Lyle  Åwir gorszy od Jasona.
{381}{438}-Kim jest ten goÅæ?|-Nie wiem.
{456}{504}I to mnie przera¿a.
{827}{864}-CzeÅæ, Jarod.|-CzeÅæ, Kevin.
{866}{897}Podaæ to co zawsze?
{897}{988}Moja mama mówi ¿e powinieneŠdostaæ|medal za pozbycie siê tamtego lodziarza.
{996}{1076}Mówi³a ¿e ka¿dy kto sprzedaje lody|dzieciakom powinien dost
- The.Pretender.S02E06.Past.Sim.DVDRip-VFUA.[sharet hefiles.com].srt
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,863 --> 00:00:02,537
Anteriormente em The Pretender
2
00:00:02,823 --> 00:00:04,541
O Broots est? no meio da batalha
pela cust?dia da filha.
3
00:00:04,823 --> 00:00:06,859
O IP(Investigador privado) estava a
tentar conseguir algo contra a ex-mulher.
4
00:00:07,143 --> 00:00:08,542
Gra?as a ti, a minha flha n?o parou de chorar toda a noite.
5
00:00:09,303 --> 00:00:12,194
Amanh? tenho que a mandar para a m?e,
coisa que ela n?o queria.
6
00:00:12,303 --> 00:00:14,942
Mr. Lyle, esse anormal, anda a passear-se com esse Ed McMahon.
7
00:00:15,223 --> 00:00:17,532
- Quem ? este suje
- FM Midnight.FM.2010.KOR.HDRip.x264.720p-PRE GM.srt
1 file(s), added on: 2011-02-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,489 --> 00:01:15,247
<b>{fnInformal Roman}<font color="#993366" > Ããà ÃáÃÃÃãà ÃæÃÃÃÃ
sha3er & Raneem A
</font></b>
2
00:00:44,489 --> 00:00:57,249
{a6}<font color="#ffff00">ááÃÃÃÃÃÃÃÃà æÃáãáÃÃÃÃÃÃÃÃ
<font color="#FF0000">al-sha3er1001@hotmail.com
3
00:00:57,488 --> 00:01:07,248
<b>{a6}<font color="#FF1122" size=15>ãÃæäà ÃäÃã ááÃÃÃãÃà ÃáÃÃÃæÃÃ¥
http://raneem-a.blogspot.com</font></b>
4
00:01:16,562 --> 00:01:19,758
<i>æåÃÃà (ÃÃÃÃ) ãÃÃ
Ãà ãæÃÃåå ÃáÃÃÃÃ</i>
5
00:01:19,831 --> 00:01:23,767
<i>Ãà Ãæ
- Midnight.FM.2010.DVDRip.x264.AC3-BAUM..s rt
1 file(s), added on: 2011-02-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,311 --> 00:00:47,211
AWEEKEND CINEMA
and HONG FILM production
2
00:00:47,280 --> 00:00:49,544
LOTTE ENTERTAINMENT presents
3
00:00:50,000 --> 00:00:55,000
Subtitle by
Aldi Arman
4
00:01:14,607 --> 00:01:17,804
And like that,
Eva walks stone-faced,
5
00:01:17,877 --> 00:01:21,813
down the unfamiliar
streets of New York.
6
00:01:24,084 --> 00:01:29,522
With the black-and-white landscape
of the city behind her shoulde
7
00:01:29,589 --> 00:01:31,614
An unforgettable opening scene.
8
00:01:33,293 --> 00:01:34,885
From "Stranger than Paradise "
9
00:01:37,497 --> 00:01:41,
- Midnight.FM.2010.DVDRip.x264.AC3-BAUM.sr t
- baum.txt
- ssf.txt
1 file(s), added on: 2011-02-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,531 --> 00:01:13,292
<b>{fnInformal Roman}<font color="#993366" > Ããà ÃáÃÃÃãà ÃæÃÃÃÃ
sha3er & Raneem A
</font></b>
2
00:00:42,531 --> 00:00:55,292
{a6}<font color="#ffff00">ááÃÃÃÃÃÃÃÃà æÃáãáÃÃÃÃÃÃÃÃ
<font color="#FF0000">al-sha3er1001@hotmail.com
3
00:00:55,531 --> 00:01:05,292
<b>{a6}<font color="#FF1122" size=15>ãÃæäà ÃäÃã ááÃÃÃãÃà ÃáÃÃÃæÃÃ¥
http://raneem-a.blogspot.com</font></b>
4
00:01:14,607 --> 00:01:17,804
<i>æåÃÃà (ÃÃÃÃ) ãÃÃ
Ãà ãæÃÃåå ÃáÃÃÃÃ</i>
5
00:01:17,877 --> 00:01:21,813
<i>Ãà Ãæ
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{261}{345}SIMON DIN DEªERT
{1700}{1920}Traducerea:|Dappon (alfiaro@yahoo.com)
{2430}{2525}De ºase ani, ºase sãptãmâni ºi ºase zile,
{2530}{2660}stai aici pe acest soclu, Simon,|ridicat pentru noi toþi.
{2667}{2729}Mutã-te acum pe celãlalt
{2735}{2820}pe care þi-l oferã bogatul Praxedes
{2827}{2869}dupã cum þi-a fost dorinþa.
{2872}{3025}De aici vei putea continua|sã reînvii înflãcãrarea fraþilor tãi
{3032}{3164}urmând calea pãrintelui nostru,|Simeon Stâlpnicul.
{3167}{3327}Este tributul plãtit de o familie|cãreia i-ai redat fericirea
{3329}{3420}vindecându-mã de rãul|de care am fost blestemat.
{4398}{4445}Ajutã-mã!
{4740}{4785}Opriþi-vã!
{4922
- The.Pretender.S02E01.Back.From.The.Dead. Again.DVDRip-VFUA_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO. PT.srt
- The.Pretender.S02E02.Scott.Free.DVDRip-V FUA_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Pretender.S02E03.Over.The.Edge.DVDRi p-VFUA_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Pretender.S02E04.Exposed.DVDRip-VFUA _(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Pretender.S02E05.Nip.And.Tuck.DVDRip -VFUA_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Pretender.S02E06.Past.Sim.DVDRip-VFUA_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Pretender.S02E07.Collateral.Damage.D VDRip-VFUA_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Pretender.S02E08.Hazards.DVDRip-VFUA _(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Pretender.S02E09.FX.DVDRip-VFUA_(PT- PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Pretender.S02E10.Indy.Show.DVDRip-VF UA_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Pretender.S02E11.Gigolo.Jarod.DVDRip -VFUA_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Pretender.S02E12.Toy.Surprise.DVDRip -VFUA_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Pretender.S02E13.A.Stand.Up.Guy.DVDR ip-VFUA_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Pretender.S02E14.Amnesia.DVDRip-VFUA _(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Pretender.S02E15.Bulletproof.DVDRip- VFUA_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Pretender.S02E16.Silence.DVDRip-VFUA _(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Pretender.S02E17.Crash.DVDRip-VFUA_( PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Pretender.S02E18.Stolen.DVDRip-VFUA_ (PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Pretender.S02E19.Red.Rock.Jarod.DVDR ip-VFUA_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Pretender.S02E20.Bank.DVDRip.XviD-VF UA_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Pretender.S02E21.Bloodlines.1.DVDRip -VFUA_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Pretender.S02E22.Bloodlines.2.DVDRip -VFUA_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
20 file(s), added on: 2008-02-27
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,200
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,230 --> 00:00:02,740
Anteriormente em The Pretender:
2
00:00:03,030 --> 00:00:06,830
Estou a dizer-te que todas as esquisitices que t?m acontecido por aqui s?o cortesia do pr?prio Mr Skin Grafts.
3
00:00:07,110 --> 00:00:09,830
- Este lugar tem estado diferente desde...
- Desde que o Raines foi baleado.
4
00:00:10,070 --> 00:00:12,870
- N?o som bom atirador.
- Eu nem queria levar a arma, lembras-te?
5
00:00:12,880 --> 00:00:15,780
Se eu lhe tivesse acertado naquela cabe?a, ele agora estaria a respirar o p? do ch?o
- Slugs [Juan Piquer Sim?n, 1988].txt
1 file(s), added on: 2008-02-26
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:---===[Napisy by .::SMILER::. A.D.2.0.0.4.]===---
00:00:02:---===[Napisy by .::SMILER::. A.D.2.0.0.4.]===---
00:00:35:Wi?c nie ?artowa?e? gdy m?wi?e? ?e p?jdziemy na ryby co?
00:00:38:Tak w?a?nie powiedzia?em.
00:00:41:Ale to jest nudne.
00:00:43:Chod?my pop?ywa? czy co?.
00:00:45:Woda jest zimna.
00:00:47:Poza tym mijali?my po drodze kana?y ?ciekowe.
00:00:49:Oh prosz?, nie wpuszczaj? ?ciek?w do wody.
00:00:52:Hej!
00:00:53:Tam jest co? o?lizg?ego.
00:00:55:Nie podoba mi si? to.|Pr?bujesz mnie nastraszy?.
00:01:02:Dalej Wayne.
00:01:06:Przesta?.
00:01:07:Jeste? wariat.
00:01:17:Wayne, denerwuje si?.
00:01:19:Dalej, przesta? si? wyg?upia?.
00:01:25:Je?li nie przesta
- The Pretender - S02E01 - Back From The Dead Again.srt
- The Pretender - S02E02 - Scott Free.srt
- The Pretender - S02E03 - Over The Edge.srt
- The Pretender - S02E04 - Exposed.srt
- The Pretender - S02E05 - Nip And Tuck.srt
- The Pretender - S02E06 - Past Sim.srt
- The Pretender - S02E07 - Collateral Damage.srt
- The Pretender - S02E08 - Hazards.srt
- The Pretender - S02E09 - FX.srt
- The Pretender - S02E10 - Indy Show.srt
- The Pretender - S02E11 - Gigolo Jarod.srt
- The Pretender - S02E12 - Toy Surprise.srt
- The Pretender - S02E13 - A Stand Up Guy.srt
- The Pretender - S02E14 - Amnesia.srt
- The Pretender - S02E15 - Bulletproof.srt
- The Pretender - S02E16 - Silence.srt
- The Pretender - S02E17 - Crash.srt
- The Pretender - S02E18 - Stolen.srt
- The Pretender - S02E19 - Red Rock Jarod.srt
- The Pretender - S02E20 - Bank.srt
- The Pretender - S02E21 - Bloodlines I.srt
- The Pretender - S02E22 - Bloodlines II.srt
22 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,023 --> 00:00:10,678
Getting out a little early today, Sydney.
2
00:00:13,279 --> 00:00:14,079
Jarod.
3
00:00:19,903 --> 00:00:21,541
My god, Jarod. They are going to see you.
4
00:00:21,823 --> 00:00:23,418
Something bad is happening, Sydney.
5
00:00:24,103 --> 00:00:25,736
There is not much time left.
6
00:00:25,863 --> 00:00:27,159
Jarod, let's get out of here.
7
00:00:27,243 --> 00:00:28,737
I need answers.
8
00:00:29,103 --> 00:00:32,534
- Answers?
- Who I am? Where I came from?
9
00:00:33,623 --> 00:00:34,922
Who my parents are?
10
00:00:35,203 --> 00:00:36,495
1 file(s), added on: 2010-04-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,200 --> 00:00:26,700
Não.
2
00:00:33,700 --> 00:00:35,700
Não significa não.
3
00:00:46,200 --> 00:00:47,400
Bonjour.
4
00:00:47,400 --> 00:00:49,300
Carl, sei que é você.
5
00:00:50,000 --> 00:00:51,100
Oh! E aÃ, cara?
6
00:00:51,600 --> 00:00:53,500
Eu já ia lhe ligar.
Isso é tão estranho.
7
00:00:53,900 --> 00:00:56,200
Já tinha digitado seu número,
só faltava apertar SEND.
8
00:00:56,400 --> 00:01:00,300
- Bloqueou seu número?
- Sim, senão você não atenderia.
9
00:01:02,300 --> 00:01:03,400
Então... o que está fazendo?
10
00:01:04,000 --> 00:0
- Sim Senhor.srt
- yes.man.(3432393).nfo
1 file(s), added on: 2010-05-31
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,200 --> 00:00:26,700
Não.
2
00:00:33,700 --> 00:00:35,700
Não significa não.
3
00:00:46,200 --> 00:00:47,400
Bonjour.
4
00:00:47,400 --> 00:00:49,300
Carl, sei que é você.
5
00:00:50,000 --> 00:00:51,100
Oh! E aÃ, cara?
6
00:00:51,600 --> 00:00:53,500
Eu já ia lhe ligar.
Isso é tão estranho.
7
00:00:53,900 --> 00:00:56,200
Já tinha digitado seu número,
só faltava apertar SEND.
8
00:00:56,400 --> 00:01:00,300
- Bloqueou seu número?
- Sim, senão você não atenderia.
9
00:01:02,300 --> 00:01:03,400
Então... o que está fazendo?
10
00:01:04,000 --> 00:0
- The Pretender - 2x06 - Past Sim.en.srt
1 file(s), added on: 2009-10-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,863 --> 00:00:02,537
Previously on The Pretender
2
00:00:02,823 --> 00:00:04,541
Broots is in the middle of the custody battle
3
00:00:04,823 --> 00:00:06,859
The PI(Private Investigator) was trying to get something on his ex.
4
00:00:07,143 --> 00:00:08,542
Thanks to you, my daughter has started crying since last night
5
00:00:09,303 --> 00:00:12,194
Tomorrow I have to send her to her mother which is a place she doesn't want to go
6
00:00:12,303 --> 00:00:14,942
Mr. Lyle¡Âfreaky around more than Ed McMahon.
7
00:00:15,223 --> 00:00:17,532
- Who is this guy?
- I don't know.
8
00:00:18,223 --> 00:00:20,179
And that's what scares me.
9
00:
- The Pretender - S02E11 - Gigolo Jarod.srt
- The Pretender - S02E22 - Bloodlines II.srt
- The Pretender - S02E02 - Scott Free.srt
- The Pretender - S02E10 - Indy Show.srt
- The Pretender - S02E15 - Bulletproof.srt
- The Pretender - S02E07 - Collateral Damage.srt
- The Pretender - S02E08 - Hazards.srt
- The Pretender - S02E09 - FX.srt
- The Pretender - S02E06 - Past Sim.srt
- The Pretender - S02E21 - Bloodlines I.srt
- The Pretender - S02E13 - A Stand Up Guy.srt
- The Pretender - S02E19 - Red Rock Jarod.srt
- The Pretender - S02E05 - Nip And Tuck.srt
- The Pretender - S02E16 - Silence.srt
- The Pretender - S02E01 - Back From The Dead Again.srt
- The Pretender - S02E18 - Stolen.srt
- The Pretender - S02E14 - Amnesia.srt
- The Pretender - S02E17 - Crash.srt
- The Pretender - S02E20 - Bank.srt
- The Pretender - S02E03 - Over The Edge.srt
- The Pretender - S02E04 - Exposed.srt
- The Pretender - S02E12 - Toy Surprise.srt
22 file(s), added on: 2010-02-01
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,903 --> 00:00:26,222
I'll take that, Jarod.
2
00:00:32,963 --> 00:00:34,635
Why have you been stealing these?
3
00:00:39,903 --> 00:00:41,082
I've been making this.
4
00:00:42,183 --> 00:00:42,838
A house?
5
00:00:44,543 --> 00:00:45,319
A home.
6
00:00:46,343 --> 00:00:47,540
This is where I grew up.
7
00:00:48,423 --> 00:00:49,641
This is what I can remember.
8
00:00:50,823 --> 00:00:51,976
What's home like, Sydney?
9
00:01:14,863 --> 00:01:17,018
Seems window lab rats wear Hugo Boss.
10
00:01:17,503 --> 00:01:19,061
It's like something out of GQ.
11
00:01:19,3
- The Pretender - 2x10 - Indy Show.en.srt
- The Pretender - 2x07 - Collateral Damage.en.srt
- The Pretender - 2x17 - Crash.en.srt
- The Pretender - 2x05 - Nip and Tuck.en.srt
- The Pretender - 2x08 - Hazards.en.srt
- The Pretender - 2x16 - Silence.en.srt
- The Pretender - 2x04 - Exposed.en.srt
- The Pretender - 2x19 - Red Rock Jarod.en.srt
- The Pretender - 2x03 - Over The Edge.en.srt
- The Pretender - 2x13 - A Stand Up Guy.en.srt
- The Pretender - 2x12 - Toy Surprise.en.srt
- The Pretender - 2x09 - FX.en.srt
- The Pretender - 2x02 - Scott Free.en.srt
- The Pretender - 2x20 - Bank.en.srt
- The Pretender - 2x22 - Bloodlines (2).en.srt
- The Pretender - 2x21 - Bloodlines (1).en.srt
- The Pretender - 2x14 - Amnesia (a.k.a. Unforgotten).en.srt
- The Pretender - 2x01 - Back From The Dead Again.en.srt
- The Pretender - 2x18 - Stolen.en.srt
- The Pretender - 2x11 - Gigolo Jarod.en.srt
- The Pretender - 2x15 - Bulletproof.en.srt
- The Pretender - 2x06 - Past Sim.en.srt
- The Pretender - 2x01 - Back From The Dead Again.HDTV.en.srt
23 file(s), added on: 2010-02-25
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,023 --> 00:00:10,678
Getting out a little early today, Sydney.
2
00:00:13,279 --> 00:00:14,079
Jarod.
3
00:00:19,903 --> 00:00:21,541
My god, Jarod. They are going to see you.
4
00:00:21,823 --> 00:00:23,418
Something bad is happening, Sydney.
5
00:00:24,103 --> 00:00:25,736
There is not much time left.
6
00:00:25,863 --> 00:00:27,159
Jarod, let's get out of here.
7
00:00:27,243 --> 00:00:28,737
I need answers.
8
00:00:29,103 --> 00:00:32,534
- Answers?
- Who I am? Where I came from?
9
00:00:33,623 --> 00:00:34,922
Who my parents are?
10
00:00:35,203 --> 00:00:36,495
- The.Pretender.S02E06.Past.Sim.DVDRip-VFUA.[sharet hefiles.com].srt
1 file(s), added on: 2010-11-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,863 --> 00:00:02,537
Anteriormente em The Pretender
2
00:00:02,823 --> 00:00:04,541
O Broots está no meio da batalha
pela custódia da filha.
3
00:00:04,823 --> 00:00:06,859
O IP(Investigador privado) estava a
tentar conseguir algo contra a ex-mulher.
4
00:00:07,143 --> 00:00:08,542
Graças a ti, a minha flha não parou de chorar toda a noite.
5
00:00:09,303 --> 00:00:12,194
Amanhã tenho que a mandar para a mãe,
coisa que ela não queria.
6
00:00:12,303 --> 00:00:14,942
Mr. Lyle, esse anormal, anda a passear-se com esse Ed McMahon.
7
00:00:15,223 --> 00:00:17,532
- Quem é e
- slugs [juan piquer sim+?n, 1988].txt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:---===[Napisy by .::SMILER::. A.D.2.0.0.4.]===---
00:00:07:Poprawki synchro i tekstu: Cenobite.|Dzi?ki Gural za pomoc!
00:00:35:Wi?c nie ?artowa?e?,|gdy m?wi?e?, ?e p?jdziemy na ryby, co?
00:00:39:- Tak w?a?nie powiedzia?em.|- Ale to jest nudne.
00:00:43:- Chod?my pop?ywa? czy co?.|- Woda jest zimna.
00:00:46:Poza tym mijali?my po drodze kana?y ?ciekowe.
00:00:49:Oh prosz?, nie wpuszczaj? ?ciek?w do wody.
00:00:53:Hej!|Tam jest co? ob?lizg?ego.
00:00:56:- Nie podoba mi si? to.|- Pr?bujesz mnie nastraszy?.
00:01:01:Wayne.
00:01:03:Daj spok?j, Wayne.
00:01:06:Przesta?.|Jeste? szalony.
00:01:16:Wayne, denerwuj? si?.|Przesta? si? wyg?upia?.
00:01:18:Wayne, denerwuj? si?.|Pr
There are more subtitles available for Sim
Click here to view them