Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Sibiriada 1979 Imbt Cd 2 Espanol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:09,998
MOSFILM
2
00:00:12,640 --> 00:00:16,838
SIBERIADA II
3
00:00:17,080 --> 00:00:18,991
POEMA
4
00:00:19,640 --> 00:00:26,159
Gui?n: VALENT?N YEZHOV Y ANDR?I
MIJALKOV KONCHALOVSKIY
5
00:00:26,720 --> 00:00:30,872
C?maras: LEVAN PAATASHVILI
6
00:00:31,400 --> 00:00:36,554
Decorado: NIKOL?I DVIGUBSKIY y
A. ADABASHl?N
7
00:00:37,160 --> 00:00:41,039
M?sica: EDUARD ART?MIEV.
8
00:00:41,480 --> 00:00:46,156
Direcci?n de Realizaci?n: ANDR?I
MIJALKOV KONCHALOVSKIY
9
00:01:19,320 --> 00:01:21,515
?Capit?n de segundo rango!
10
00:02:04,880 --> 00:02:06,074
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:10,075
MOSFILM
2
00:00:12,160 --> 00:00:16,358
SIBERIADA
3
00:00:16,600 --> 00:00:18,511
POEMA
4
00:00:19,000 --> 00:00:20,513
Con la participación de:
5
00:00:20,760 --> 00:00:24,992
VLADIMIR SAMOILOV,
VITALI SOLOMÃN,
6
00:00:25,120 --> 00:00:29,955
SERGUÃI SHAKÃROV,
NATALIA ANDREICHENKO,
7
00:00:30,840 --> 00:00:35,311
EVGUENI PEROV,
MIJAIL KONÃNOV,
8
00:00:35,680 --> 00:00:40,834
ELENA KORENEVA,
IGOR OJLUPIN,
9
00:00:41,000 --> 00:00:42,752
NIKOLÃI SKOROBOGÃTOV
10
00:00:43,240 --> 00:00:48,519
y PÃVEL KÃDOCHNIKOV en el papel
del Abuelo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{52}{250}MOSFILM
{316}{421}SIBERIADE-II
{427}{475}A POEM
{491}{654}Written by V. YEZHOV|A. MIKHALKOV-KONCHALOVSKY
{668}{772}Director of Photography|L. PAATASHVILI
{785}{914}Production Designers|N. DVIGUBSKY, A. ADABASHYAN
{929}{1026}Music by|E. ARTEMYEV
{1037}{1154}Directed by|A. MIKHALKOV-KONCHALOVSKY
{1983}{2038}Captain!
{3122}{3152}Water...
{3214}{3258}There you are...
{3283}{3366}I've been calling you for two hours.|You could've answered!
{3372}{3404}Water!
{3454}{3500}Here. Drink this.
{3535}{3621}Cut it out!|You drink or I'll leave you here.
{3631}{3695}I'll leave you here to die.
{3841}{3920}Let me bandage you up.
{4002}{4126}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{65}{252}MOSFILM
{304}{409}SIBERIADE
{415}{463}A POEM
{475}{513}Starring
{519}{625}VLADIMIR SAMOILOV|VITALY SOLOMIN
{637}{758}SERGEY SHAKUROV|NATALYA ANDREICHENKO
{771}{883}YEVGENY PEROV|MIKHAIL KONONOV
{892}{1021}YELENA KORENEVA|IGOR OKHLUPIN
{1025}{1069}NIKOLAI STAROBOGATOV
{1081}{1213}and PAVEL KADOCHNIKOV|as Eternal Grandfather
{1223}{1402}Written by VALENTIN YEZHOV|ANDREl MIKHALKOV-KONCHALOVSKY
{1410}{1521}Director of Photography|LEVAN PAATASHVILI
{1531}{1640}Production Designer|NIKOLAI DVIGUBSKY
{1650}{1754}Music by|EDUARD ARTEMYEV
{1877}{2006}Directors|BORIS VELSHER, FELIX KLEIMAN
{2713}{2811}Production Manager|E. VAISBERG
{281
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{52}{250}MOSFILM
{316}{421}SIBERIADE-II
{427}{475}A POEM
{491}{654}Written by V. YEZHOV|A. MIKHALKOV-KONCHALOVSKY
{668}{772}Director of Photography|L. PAATASHVILI
{785}{914}Production Designers|N. DVIGUBSKY, A. ADABASHYAN
{929}{1026}Music by|E. ARTEMYEV
{1037}{1154}Directed by|A. MIKHALKOV-KONCHALOVSKY
{1983}{2038}Captain!
{3122}{3152}Water...
{3214}{3258}There you are...
{3283}{3366}I've been calling you for two hours.|You could've answered!
{3372}{3404}Water!
{3454}{3500}Here. Drink this.
{3535}{3621}Cut it out!|You drink or I'll leave you here.
{3631}{3695}I'll leave you here to die.
{3841}{3920}Let me bandage you up.
{4002}{4126}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:10,075
MOSFILM
2
00:00:12,160 --> 00:00:16,358
SIBIRÃADE
3
00:00:16,600 --> 00:00:18,511
POEMA
4
00:00:19,000 --> 00:00:20,513
Com a participaçäo de
5
00:00:20,760 --> 00:00:24,992
VLADÃMIR SAMÃILAF
VITÃLI SALÃMINE
6
00:00:25,480 --> 00:00:30,315
SERGUEl CHAKURAF
NATÃLIA ADNRÃITCHENKA
7
00:00:30,840 --> 00:00:35,311
IEVGUÃNI PIROF
MIKHAIL KÃNANAF
8
00:00:35,680 --> 00:00:40,834
IELENA KÃRINEVA
ÃGAR AKHLUPINE
9
00:00:41,000 --> 00:00:42,752
NIKALAI SKARABAGATAF
10
00:00:43,240 --> 00:00:48,519
E também PÃVIL KÃDATCHNIKAF
no papel do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:09,998
Filmstudio MOSFILM
2
00:00:12,640 --> 00:00:16,838
DIE SIBIRIADE-II
3
00:00:17,080 --> 00:00:18,991
EIN POEM
4
00:00:19,640 --> 00:00:26,159
Drehbuch - W. JESHOW,
A. MICHALKOW-KONTSCHALOWSKIJ
5
00:00:26,720 --> 00:00:30,872
Kameramann - L. PAATASCHWILI
6
00:00:31,400 --> 00:00:36,554
Szenenbild - N. DWIGUBSKIJ,
A. ADABASCHJAN
7
00:00:37,160 --> 00:00:41,039
Musik - E. ARTEMJEW
8
00:00:41,480 --> 00:00:46,156
Regie - A. MICHALKOW-KONTSCHALOWSKIJ
9
00:01:19,320 --> 00:01:21,515
Kommandeur!
10
00:02:04,880 --> 00:02:06,074
Durst.
11
00:02:08,5
Subtitles for Sibiriada 1979 Imbt Cd 2 Espanol
keywords: sibiriada, 1979, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, imbt, jpg, 1,
original filename: Sibiriada (1979) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:09,998
MOSFlLM
2
00:00:12,640 --> 00:00:16,838
SlBERlADE-ll
3
00:00:17,080 --> 00:00:18,991
A POEM
4
00:00:19,640 --> 00:00:26,159
Written by V. YEZHOV
A.MlKHALKOV-KONCHALOVSKY
5
00:00:26,720 --> 00:00:30,872
Director of Photography
L. PAATASHVlLl
6
00:00:31,400 --> 00:00:36,554
Production Designers
N. DVlGUBSKY, A. ADABASHYAN
7
00:00:37,160 --> 00:00:41,039
Music by
E. ARTEMYEV
8
00:00:41,480 --> 00:00:46,156
Directed by
A.MlKHALKOV-KONCHALOVSKY
9
00:01:19,320 --> 00:01:21,515
Captain!
10
00:02:04,880 --> 00:02:06,074
Water...
11
00:02:08,560
Subtitles for Sibiriada 1979 Imbt Cd 2 Espanol
keywords: sibiriada, 1979, slovenian, imbt, cd, 1, 2, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Sibiriada1979-Slovenian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{65}{252}MOSFILM
{304}{409}SIBIRIJADA
{475}{513}Igrajo
{1223}{1402}Scenarij
{1410}{1521}Fotografija
{1650}{1754}Glasba
{2819}{2940}Režija
{2965}{3051}AFANASIJ
{3056}{3094}Zaèetek 20. stoletja
{4805}{4828}Hej!
{4881}{4908}Hej!
{4919}{4990}- Kaj imaš?|- Niè
{5030}{5073}Kje si dobil štrukelj?
{5117}{5146}Nikjer!
{5215}{5273}- Ãigav si?|- NikogarÅ¡nji.
{5685}{5723}Bojiš se!
{5810}{5875}Zdaj bom jaz|iz tebe naredil štrukelj!
{5946}{5971}Baraba...
{5977}{6052}- Kaj se gresta?|- Pusti me! Boli!
{6059}{6104}Sta znorela?
{6110}{6152}Daj mu, Spirka!
{6171}{6213}- Daj mi!|- Ne bom!
{6244}{6340}Že prav. Oèe ti bo že pokazal,|kaj
Subtitles for Sibiriada 1979 Imbt Cd 2 Espanol
keywords: sibiriada, 1979, na, fps, 7, 4, imbt, nfo, cd, 2, eng, 1,
original filename: 9218-Sibiriada_(1979)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
° °Ã²à ÃÃòà ÃÃà °
°° ° Ãò ° à ° ðÃà ÃÃà ÃÃÃÃÃ°à ° Ãò ²Ã° °
°° ° °° à òà ðÃÃà ÃÃà Ãò ÃÃà Ãà ° ÃÃÃÃà °°
°°° °° ° Ãà ÃÃÃò ðò ° ò Ãà ÃÃà ° Ã²à °°
°°°° ±°° ° °° à ° ÃÃÃÃà ÃÃÃÃà °à ° Ãà Ãò ° ° °°°
±°°° °°°° °° °à ò Ãà ÃÂ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,637 --> 00:00:38,865
SÃ.
2
00:00:39,005 --> 00:00:39,994
SÃ.
3
00:00:46,746 --> 00:00:49,340
No puedo bajar.
4
00:00:51,618 --> 00:00:56,419
¡Eh, inspector!, ¡venga aquÃ!,
¡no se vaya!
5
00:00:58,358 --> 00:01:01,691
¡Déjame ir! ¡Por favor!
6
00:01:03,029 --> 00:01:04,291
REGISTRO CIVIL
7
00:01:15,442 --> 00:01:16,739
¡Hermann!
8
00:01:18,244 --> 00:01:20,109
¿Estás bien?
- ¡Ven aquÃ!
9
00:01:26,052 --> 00:01:27,610
Firme aquÃ.
10
00:01:29,355 --> 00:01:31,152
¡Ponga el sello!
11
00:01:38,164 --> 00:01:43,568
EL MATRIMONIO DE MARIA BRAUN
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,111 --> 00:02:25,107
¿Cuando correrás contra m�
2
00:02:27,558 --> 00:02:30,314
Si puedes ganarle a todos los
corredores del área de Gunma
3
00:02:30,721 --> 00:02:32,156
correré contra ti
4
00:02:32,203 --> 00:02:33,193
pasos de montaña
5
00:02:33,725 --> 00:02:37,723
todas esas carreteras en Japón
6
00:02:38,731 --> 00:02:42,570
a partir de mañana
tú empiezas con el sur, y yo con el norte
7
00:02:42,856 --> 00:02:44,769
competiremos contra corredores diferentes
8
00:02:45,059 --> 00:02:47,530
A ver quien gana más
¿Que te parece?
9
00:02:47,862 --> 00:02:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,220 --> 00:00:24,316
DAVID CRONENBERG - CROMOSOMA 3
2
00:01:08,168 --> 00:01:10,136
No me estás mirando, Mike.
3
00:01:12,872 --> 00:01:15,102
No me estás mirando a los ojos.
4
00:01:16,609 --> 00:01:17,906
Eres un cobarde.
5
00:01:18,745 --> 00:01:20,406
SóIo los cobardes hacen eso.
6
00:01:23,883 --> 00:01:26,852
PodrÃa mirarte a los ojos si quisiera, papá.
7
00:01:29,422 --> 00:01:31,686
Pero no quiero mirarte a los ojos.
8
00:01:32,592 --> 00:01:34,992
Debo suponer que eres un cobarde.
9
00:01:36,463 --> 00:01:38,590
Debes haberlo heredado de tu madre.
10
00:
Subtitles for Sibiriada 1979 Imbt Cd 2 Espanol
keywords: what, the, bleep, do, we, know, down, rabbit, hole, spanish, subtitulos, en, espanol, 2006, imbt, cd, 2, 1,
original filename: What the bleep do we know down the rabbit hole [spanish subs][subtitulos en español].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,793 --> 00:00:04,473
Es emocionante encontrar seres
de mente superior...
2
00:00:04,593 --> 00:00:06,473
o mente inferior.
3
00:00:06,593 --> 00:00:09,633
¿ Y dónde termina?
No termina.
4
00:00:09,753 --> 00:00:11,633
No termina.
5
00:00:13,153 --> 00:00:15,593
No queremos aceptar
la responsabilidad.
6
00:00:15,673 --> 00:00:18,513
No queremos aceptar
nuestra grandeza.
7
00:00:18,593 --> 00:00:21,273
Asi que es muy fácil
para cualquier sistema de pensamiento...
8
00:00:21,393 --> 00:00:23,753
religioso o de otro tipo.
Que surge
9
00:00:23,833 --> 00:00:27,433
Es
Subtitles for Sibiriada 1979 Imbt Cd 2 Espanol
keywords: moscow, does, not, believe, in, tears, 1979, imbt, romanian, motechnet, com, mdnbit, cd, 2, 1,
original filename: 8353-Moscow.Does.Not.Believe.In.Tears.1979.DVDRip.XviD-iMBT.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,227 --> 00:00:12,751
Ãncã mai e o patã, uite!
2
00:00:12,995 --> 00:00:15,759
Unele pete nu ies.
Asta te învaþã sã fii mai îngrijit.
3
00:00:23,639 --> 00:00:25,607
- Aici erai.
- Mulþumesc.
4
00:00:28,143 --> 00:00:30,168
Ai bilet?
5
00:00:38,554 --> 00:00:40,852
Bagajul...
6
00:00:42,324 --> 00:00:44,690
- Biletul, vã rog?
- E un costum.
7
00:00:47,162 --> 00:00:48,959
Ce interesant.
8
00:01:09,385 --> 00:01:12,354
L-ai luat, e curat?
9
00:01:12,555 --> 00:01:15,752
Am ales cea mai frumoasã pereche de pantofi.
10
00:01:16,058 --> 00:01:19,084
Vreau sÃ
Subtitles for Sibiriada 1979 Imbt Cd 2 Espanol
keywords: moscow, does, not, believe, in, tears, cd, 1, 1979, imbt, eng, 2,
original filename: 5a21ae07040ad996319c2d0b26b9825d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,169 --> 00:00:13,101
MOSFILM
2
00:00:14,347 --> 00:00:16,315
Second Artists' Association
3
00:00:29,996 --> 00:00:32,988
VERAALENTOVA
4
00:00:33,400 --> 00:00:36,528
ALEXEI BATALOV
5
00:00:36,970 --> 00:00:41,168
IRINA MURAVYOVA
RAISSA RYAZANOVA
6
00:00:41,608 --> 00:00:43,940
in
7
00:00:44,411 --> 00:00:50,350
MOSCOW DOESN'T BELIEVE
IN TEARS
8
00:00:50,750 --> 00:00:54,516
ScreenpIay by
VaIentin CHERNYKH
9
00:00:54,888 --> 00:00:59,348
Directed by
VIadimir MENSHOV
10
00:00:59,759 --> 00:01:03,354
Director of Photography
Igor SLABNEVICH
11
00:01:03,730 --> 0
Subtitles for Sibiriada 1979 Imbt Cd 2 Espanol
keywords: moscow, does, not, believe, in, tears, 1979, imbt, english, motechnet, com, mdnbit, cd, 2, 1,
original filename: 9333-Moscow.Does.Not.Believe.In.Tears.1979.DVDRip.XviD-iMBT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{261}{298}There's still a stain, look!
{305}{373}Some stains don't come out.|That'll teach you to be neater.
{571}{619}- There you are.|- Thank you.
{684}{733}You have a ticket?
{944}{1001}Your package...
{1038}{1097}- Ticket please?|- It's a suit.
{1159}{1203}How interesting.
{1715}{1788}You've got it? Is it clean?
{1794}{1873}I've just chosen the most stunning|pair of shoes.
{1882}{1956}I want you to see them.
{1963}{2053}O us a favor|and wrap it up once more.
{2061}{2113}I'm sorry, but there's a paper|shortage in the country.
{2134}{2208}Why is it that generals always have|the same kind of wife?
{2213}{2286}I would have
Subtitles for Sibiriada 1979 Imbt Cd 2 Espanol
keywords: jackassnumbertwo, 2006, spanish, jackass, number, unrated, imbt, espanol, my, super, ex, girlfriend,
original filename: JackassNumberTwo2006-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,713 --> 00:00:50,171
AVlSO: Las acrobacias del filme
fueron hechas por profesionales...
2
00:00:50,283 --> 00:00:52,979
...asà que por su seguridad
y la de los suyos...
3
00:00:53,086 --> 00:00:56,351
...no traten de hacer
los actos que siguen.
4
00:02:54,908 --> 00:02:56,205
¡Mierda!
5
00:03:05,351 --> 00:03:06,648
¡Carajo!
6
00:03:10,390 --> 00:03:11,755
¡No, no, no!
7
00:03:22,335 --> 00:03:23,563
¡Mierda!
8
00:03:43,256 --> 00:03:46,191
Yo soy Johnny Knoxille.
¡Bienvenidos a <i>Jackass!</i>
9
00:03:52,999 --> 00:03:57,026
JACKASS NÃMERO DOS
10
00:03:59,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1990}{2060}ÃîäïîëêîâÃèê!
{3129}{3174}Ãîäà !
{3221}{3280}Ãè êà êâî...
{3290}{3379}Ãèêà ì òå öåëè 2 ÷à ñà ,|à òè Ãóëà âÃèìà Ãèå?
{3380}{3426}Ãîäà ...
{3461}{3522}Ãà , ñðúáÃè ñè.
{3542}{3638}Ãòèãà ãëóïîñòè!|ÃÃ¥ òå îñòà âÿ!
{3639}{3717}Ãêî ÿ èçïëþåø -|ëåæè ñè òóê, óìèðà é ñè.
{3848}{3942}Ãà é äà òè ïðåâúðæà áîéëåðà .
{4009}{4148}Ãâèé ìà ëêî òóìáà êà .|ÃëúòÃè ãî ìà ëêî. Ãà êà ...
{4204}{4288}Ãÿìà äà ñå ãúòâà ø.|- Ãîäêà ïèåø ëè, âîéÃèêî?
{4289}{4363}Ãñè÷êî
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:06,533 --> 00:06:07,951
Está llegando.
2
00:06:11,163 --> 00:06:14,041
El hombre malvado está llegando.
3
00:06:15,959 --> 00:06:20,172
¿Quién es él?
4
00:06:20,464 --> 00:06:24,343
Alguien con una figura
y al mismo tiempo sin ella.
5
00:06:27,137 --> 00:06:33,018
Ãl tiene su alma
y a la vez no tiene alma.
6
00:06:35,729 --> 00:06:41,652
Ãl es, francamente,
la personificación de lo absurdo.
7
00:06:56,458 --> 00:06:57,918
Está llegando.
8
00:07:02,840 --> 00:07:04,800
Izo, está llegando.
9
00:07:06,677 --> 00:07:09,638
¡Alto ahÃ, Izo!
10
00:07:14,768 --> 0
Subtitles for Sibiriada 1979 Imbt Cd 2 Espanol
keywords: into, the, west, 2005, part, 4, imbt, espanol, 6, 3,
original filename: 37468.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,007 --> 00:00:44,738
MÃXICO
2
00:01:23,049 --> 00:01:25,108
NACIONES INDÃGENAS
3
00:01:32,792 --> 00:01:36,489
Episodio 4
INFIERNO SOBRE RUEDAS
4
00:01:39,966 --> 00:01:43,697
Loved by the Buffalo
habÃa viajado por todas las naciones,
5
00:01:43,770 --> 00:01:46,295
pero aún no habÃa encontrado al profeta
6
00:01:46,372 --> 00:01:48,966
que le dijera que la terrible visiôn
7
00:01:49,042 --> 00:01:51,237
de la rueda del hombre blanco era falsa.
8
00:01:51,311 --> 00:01:54,678
Buscaba las señales que lo llevaran
a la salvaciôn de su pueblo,
9
00:01:54,747 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,101 --> 00:00:05,002
The government line please.
2
00:00:05,838 --> 00:00:08,033
Yes, as usual.
3
00:00:08,307 --> 00:00:10,935
67 5-7 8.
4
00:00:21,153 --> 00:00:23,644
It will be an important landmark
5
00:00:23,922 --> 00:00:26,686
in the life of the people
in the regions.
6
00:00:27,526 --> 00:00:30,017
This project, the country's largest,
7
00:00:30,295 --> 00:00:32,855
will attract attention by its uniqueness.
8
00:00:32,965 --> 00:00:35,456
The plant's annual rated capacity
9
00:00:35,934 --> 00:00:39,961
is 36 billion kilowatt-hours.
10
00:00:40,572 --> 00:00
Subtitles for Sibiriada 1979 Imbt Cd 2 Espanol
keywords: into, the, west, 2005, part, 4, imbt, espanol, 1, 6, 2, 3,
original filename: 42239.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,007 --> 00:00:44,738
MÃXICO
2
00:01:23,049 --> 00:01:25,108
NACIONES INDÃGENAS
3
00:01:32,792 --> 00:01:36,489
Episodio 4
INFIERNO SOBRE RUEDAS
4
00:01:39,966 --> 00:01:43,697
Loved by the Buffalo
habÃa viajado por todas las naciones,
5
00:01:43,770 --> 00:01:46,295
pero aún no habÃa encontrado al profeta
6
00:01:46,372 --> 00:01:48,966
que le dijera que la terrible visiôn
7
00:01:49,042 --> 00:01:51,237
de la rueda del hombre blanco era falsa.
8
00:01:51,311 --> 00:01:54,678
Buscaba las señales que lo llevaran
a la salvaciôn de su pueblo,
9
00:01:54,747 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,327 --> 00:00:38,841
SOSPECHOSOS HABITUALES
2
00:02:11,887 --> 00:02:15,357
SAN PEDRO,
CALIFORNIA - ÃLTIMA NOCHE
3
00:03:24,367 --> 00:03:26,562
¿Qué tal, Keaton?
4
00:03:29,607 --> 00:03:31,723
No siento mis piernas,...
5
00:03:33,927 --> 00:03:35,997
Keyser.
6
00:03:39,127 --> 00:03:40,685
¿Preparado?
7
00:03:51,687 --> 00:03:53,006
¿Qué hora es?
8
00:03:54,327 --> 00:03:55,521
Las doce y media.
9
00:04:58,247 --> 00:05:00,238
Empezó en Nueva York
hace seis semanas.
10
00:05:01,087 --> 00:05:04,443
Asaltaron un camión
con piezas de armas.
11
00:05:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,162 --> 00:02:12,495
HUCK HAINES Y SUS INDIANOS
DE WABASH - ESTADOS UNIDOS
2
00:02:16,236 --> 00:02:18,534
- ¿Ha traÃdo mi banda de indios?
- ¿Indios?
3
00:02:18,605 --> 00:02:22,132
SÃ, indios americanos,
los músicos que tocarán en mi café.
4
00:02:22,242 --> 00:02:24,972
- ¿Indios con plumas?
- SÃ, con la nariz grande.
5
00:02:25,078 --> 00:02:27,410
- ¿Los de las monedas de cinco centavos?
- SÃ, sÃ.
6
00:02:27,480 --> 00:02:30,005
- ¿Los tiene a bordo, s�
- No.
7
00:02:31,217 --> 00:02:32,775
Gracias, <i>monsieur.</i>
8
00:02:37,690 --> 00:02:41,649
¿I
Subtitles for Sibiriada 1979 Imbt Cd 2 Espanol
keywords: house, 40, 3, 4x0, s04e03, 9, 7, seconds, esp, spanish, espanol, gwedynn,
original filename: House 403, 4x03, s04e03 - 97 Seconds - Esp - Spanish - Español - Gwedynn.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,280 --> 00:00:21,120
Hace frÃo.
2
00:00:25,430 --> 00:00:27,960
Oh, bien. Gracias.
3
00:00:27,960 --> 00:00:31,440
Hay una chica nueva en la heladerÃa.
4
00:00:31,690 --> 00:00:34,720
Parece que no le gusta mucho abrocharse el botón de arriba.
5
00:00:34,720 --> 00:00:36,700
Vamos a verla.
6
00:01:34,750 --> 00:01:35,850
www.gwedynn.jazztel.es
7
00:01:59,010 --> 00:02:01,990
¿Qué hacemos? Son casi las cuatro.
8
00:02:01,990 --> 00:02:03,580
¿Tienes que ir a algún sitio?
9
00:02:03,580 --> 00:02:07,490
Sabemos que le gusta manipular a la gente. Seguramente es una pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,162 --> 00:00:33,064
Cinema Service presenta
en colaboración con SBS
2
00:00:34,367 --> 00:00:37,962
Producido por Cine2000
3
00:00:41,007 --> 00:00:41,701
Uno
4
00:00:43,176 --> 00:00:44,006
Dos
5
00:00:45,845 --> 00:00:46,869
Tres
6
00:00:46,913 --> 00:00:48,403
SONG Ji-hyo
7
00:00:48,448 --> 00:00:49,107
Cuatro
8
00:00:50,917 --> 00:00:51,884
Cinco
9
00:00:51,918 --> 00:00:53,715
PARK Han-byul
10
00:00:53,753 --> 00:00:54,777
Seis
11
00:00:56,356 --> 00:00:57,380
Siete
12
00:00:58,792 --> 00:00:59,918
Ocho
13
00:00:59,959 --> 00:01:01,551
JO An
14
00:01:01,828 --> 00:01:02,817
Nueve
15
00:01:04,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:14,000
.-Traducido por Tadeoki.-
.: www.A l l z i n e.tk :.
2
00:00:22,280 --> 00:00:26,989
Hideaki Ito Yumiko Shaku
3
00:00:28,320 --> 00:00:34,429
PRINCESS BLADE
4
00:00:36,560 --> 00:00:40,314
Shiro Sano
5
00:00:40,920 --> 00:00:44,673
Yoko Maki Yoko Chosokabe
6
00:00:45,240 --> 00:00:49,027
Naomasa Musaka Yutaka Matsushige
7
00:00:49,560 --> 00:00:53,268
Shintaro Sonooka Takashi Tsukamoto
8
00:00:53,880 --> 00:00:57,667
Yoichi Numata
9
00:00:58,240 --> 00:01:02,027
Kyusaku Shimada
10
00:01:02,880 --> 00:01:06,668
Productor
Taka Ichise
11
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,998 --> 00:01:55,542
Terry, ¿porque me dejaste dormir
hasta tan tarde?
2
00:01:58,962 --> 00:02:00,548
¡¿Terry?!
3
00:02:03,592 --> 00:02:05,511
Probablemente ya se fue a trabajar.
4
00:02:06,345 --> 00:02:09,160
Seguramente de olvidó que dia es hoy.
5
00:02:09,717 --> 00:02:10,682
¿Cierto Arthur?
6
00:02:11,120 --> 00:02:13,477
Que amiga se volvió.
7
00:02:13,791 --> 00:02:15,459
¡No es como tu!
8
00:02:15,687 --> 00:02:17,669
¿Te acordaste
de que dia es hoy, no?
9
00:02:19,587 --> 00:02:21,756
No te doy comida
hasta que lo digas.
10
00:02:27,200 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,763 --> 00:00:19,733
Tres cosas son importantes
en Historia.
2
00:00:19,733 --> 00:00:21,335
Primero, los números...
3
00:00:21,335 --> 00:00:23,970
segundo, los números...
4
00:00:23,970 --> 00:00:25,961
y tercero, los números.
5
00:00:27,507 --> 00:00:29,876
Esto significa, por ejemplo...
6
00:00:29,876 --> 00:00:32,179
que los negros en Sudafrica...
7
00:00:32,179 --> 00:00:35,415
están destinados a triunfar algún dÃa...
8
00:00:35,415 --> 00:00:40,011
mientras que en Estados Unidos
probablemente nunca lo hagan.
9
00:00:41,154 --> 00:00:44,715
La Historia no es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{111}{169}Hey Hon? Podrias ayudarme a bajar los platos?
{169}{240}Si. Hey. Yo tengo una idea.
{240}{294}Por que no usamos la vajilla china de nuestra boda.
{294}{341}Porque creo que deberiamos guardarla
{341}{383}para una ocacion mucho mas especial.
{383}{465}Como para cuando la Reina Isabel venga.
{489}{534}Honey, ella nos sigue cancelando.
{545}{554}Descubre la indirecta.
{616}{669}Y que tal que se rompa. La vajilla es muy cara.
{669}{750}Cual es el punto de tenerla si nunca la usamos?
{750}{865}Esta bien. Pero si algun plato se rompe y la Reina viene...
{865}{906}Yo le explicare
{906}{976}Oh si. Como si yo te fuera a dejar hablar con
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,640 --> 00:02:52,552
¿Soy yo o esto huele cada vez peor?
2
00:02:52,640 --> 00:02:55,712
Ya te lo habÃa dicho,
cambia de un área a otra
3
00:02:55,800 --> 00:02:57,756
Esta es la que mejor huele.
4
00:02:58,960 --> 00:03:00,552
¿Mejor?
5
00:03:00,640 --> 00:03:03,393
¿Cuántos tipos de
olores tiene la mierda?
6
00:03:03,480 --> 00:03:05,835
Depende de el área en que te encuentres.
7
00:03:05,920 --> 00:03:11,597
Si estás en la cloaca bajo el
barrio chino, huele como a pescado.
8
00:03:11,680 --> 00:03:15,389
- Cerca del Soho, es como un...
- Detente ahà mismo.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,514 --> 00:00:19,417
LAtrocinio
2
00:02:41,761 --> 00:02:44,730
<i>Esto realmente dolerá.</i>
3
00:02:45,598 --> 00:02:48,590
<i>Dicen que uno ve la vida entera</i>
<i>desfilar ante sus ojos...</i>
4
00:02:48,701 --> 00:02:50,293
<i>justo antes de morir.</i>
5
00:02:51,137 --> 00:02:53,128
<i>Pero esta bala viene muy rápida...</i>
6
00:02:53,239 --> 00:02:56,504
<i>asà que sólo tendré tiempo</i>
<i>para recordar estos últimos dÃas.</i>
7
00:02:56,609 --> 00:02:59,840
<i>Comenzaré tres dÃas atrás,</i>
<i>con mi primera clase de arte...</i>
8
00:02:59,946 --> 00:03:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,097 --> 00:00:33,600
Mmmm, aquà estamos enfrente
del Arco del Triunfo.
2
00:00:36,102 --> 00:00:39,606
Y aquà delante del Sacre-Coeur
3
00:00:41,608 --> 00:00:44,110
Y aquà estamos delante de
la tumba de Napoleón.
4
00:00:44,110 --> 00:00:47,113
Qué suerte para él. Está muerto.
5
00:00:47,113 --> 00:00:48,615
Aquà estoy tocando...
6
00:00:48,615 --> 00:00:50,116
una barra de pan francés
como si fuera ...
7
00:00:50,617 --> 00:00:51,618
¿ Os importarÃa a vosotros dos
dejarlo ya ?
8
00:00:51,618 --> 00:00:53,119
Mamá, estás interrumpiendo.
9
00:00:53,119 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{ 4325}{4390}Es el año 6041.
{ 4400}{4490}Antes de la dinastÃa de los|Emperadores Padishah.
{ 4500}{4590}El universo fue gobernado por|máquinas con cerebros humanos.
{ 4600}{4665}Computadores y robots conscientes.
{ 4675}{4765}La población se deterioró en|un estado de apatÃa.
{ 5175}{5375}Después se convirteron en vÃctimas y esclavos|de otros hombres y de las máquinas.
{ 5675}{5875}Finalmente ocurrió la Gran Revolución,|una cruzada religiosa contra las máquinas.
{ 6000}{6150}Después de la Gran Revolución, los seres humanos|habÃan sido forzados para desarrollar la mente.
{ 6175}{6265}Fueron creando escuelas de|de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,919 --> 00:00:46,752
SONRISAS
DE UNA NOCHE DE VERANO
2
00:02:09,400 --> 00:02:11,868
Señor abogado,
las entradas para el teatro.
3
00:02:12,040 --> 00:02:14,429
- Gracias.
- Son las 4.
4
00:02:14,600 --> 00:02:15,669
Está bien.
5
00:02:16,000 --> 00:02:18,912
La Srta. Armfeldt actúa
en el espectáculo.
6
00:02:19,200 --> 00:02:20,519
- ¿La Srta. Armfeldt?
- SÃ.
7
00:02:20,680 --> 00:02:23,956
- No lo sabÃa.
- La Srta. Armfeldt, la gran actriz.
8
00:02:24,120 --> 00:02:25,439
Gracias, está bien.
9
00:02:30,560 --> 00:02:33,677
¿Qué dijo al mencionar
a Desir
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title:
Original Script: by Pacho.bairesfast
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,23,780287,780287,65535,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:01.20,0:01:03.57,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,VIAJE A EUROPA
Dialogue: Marked=0,0:02:53.11,0:02:56.82,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{i1}¡Felicidades, clase de 2004Ndel Bachillerato Hudson!{i0}
Dialogue
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,093 --> 00:00:48,129
VERANO DE 1973
2
00:01:00,613 --> 00:01:01,602
¿Michael?
3
00:01:04,973 --> 00:01:07,533
¿Qué haces ahÃ, hijo? Son más de las 12.
4
00:01:07,973 --> 00:01:09,531
No podÃa dormir, papá.
5
00:01:09,693 --> 00:01:12,253
Nosotros tampoco, con el ruido que haces.
6
00:01:12,573 --> 00:01:13,847
Vamos dentro.
7
00:01:14,373 --> 00:01:15,772
Un tiro más, ¿vale?
8
00:01:17,853 --> 00:01:19,002
Está bien.
9
00:01:19,333 --> 00:01:20,448
Sólo uno.
10
00:01:23,973 --> 00:01:26,089
Muy bien. Vuelve a tirar.
11
00:01:29,893 --> 00:01:32,612
Es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000