Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Shrek 2 French
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: shrek, the, third, 2007, 1, cd, french, fr, shrekletroisiemeb,
original filename: Shrek the Third - 2007 - 1CD - French - fr - ba40186b1ba727996735c32a663ec476.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:43,503 --> 00:09:45,198
Avance, Hercule !
2
00:09:45,338 --> 00:09:47,932
Vers la plus haute salle
de la plus haute tour,
3
00:09:48,074 --> 00:09:53,171
o? ma princesse attend d'?tre secourue
par son sublissime prince charmant !
4
00:10:04,524 --> 00:10:08,290
C'est pire qu'Au th??tre ce soir !
Je hais les d?ners-spectacles.
5
00:10:08,428 --> 00:10:10,191
Moi aussi !
6
00:10:11,531 --> 00:10:13,522
Halte-l?, Hercule !
7
00:10:14,934 --> 00:10:18,392
Oyez !
Le preux prince charmant approchoit !
8
00:10:18,538 --> 00:10:22,907
N'aie crainte.
Je truciderai le monstre qui te g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,291 --> 00:00:58,694
Il était une fois,
un royaume fort, fort lointain,
2
00:00:58,829 --> 00:01:03,198
où le roi et la reine mirent au monde
une superbe petite fille.
3
00:01:03,266 --> 00:01:06,429
Dans tout le pays,
l'allégresse fut grande...
4
00:01:07,037 --> 00:01:09,062
jusqu'au coucher du soleil.
5
00:01:09,139 --> 00:01:13,166
Lors, ils s'aperçurent que leur fille
était frappée d'une malédiction
6
00:01:13,243 --> 00:01:16,303
qui l'affectait nuit après nuit.
7
00:01:17,948 --> 00:01:21,440
Au désespoir,
ils requirent l'aide d'une bonne fée
8
00:01:21,51
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: shrek, the, third, 2007, 1, cd, french, fr, eng, axxo,
original filename: Shrek the Third - 2007 - 1CD - French - fr - 83c4896629964252630cd43f0162b0f6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,103 --> 00:00:55,798
Avance, Hercule !
2
00:00:55,938 --> 00:00:58,532
Vers la plus haute salle
de la plus haute tour,
3
00:00:58,674 --> 00:01:03,771
o? ma princesse attend d'?tre secourue
par son sublissime prince charmant !
4
00:01:15,124 --> 00:01:18,890
C'est pire qu'Au th??tre ce soir !
Je hais les d?ners-spectacles.
5
00:01:19,028 --> 00:01:20,791
Moi aussi !
6
00:01:22,131 --> 00:01:24,122
Halte-l?, Hercule !
7
00:01:25,534 --> 00:01:28,992
Oyez !
Le preux prince charmant approchoit !
8
00:01:29,138 --> 00:01:33,507
N'aie crainte.
Je truciderai le monstre qui te garde
9
00:01:33,642 --> 00:01:36,5
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: shrek, the, third, 2007, 1, cd, arabic, ar, 3, proper, french, ts, ind, www, 2, movies, net,
original filename: Shrek the Third - 2007 - 1CD - Arabic - ar - 05317de6061d16d206c3fae398344529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,769 --> 00:00:25,775
??? ??????? ????????? ?? ??? ???? ?? ?????
?????? ?? ????? ???? ??????? ????? ??????? ????? ??????
www.2movies.net
1
00:00:26,769 --> 00:00:40,775
?? ????? ????? ??? ?????? ????? ???? ????
www.2movies.net
1
00:00:43,769 --> 00:00:45,775
.???? ??????
2
00:00:45,776 --> 00:00:48,109
??? ???? ????
.?? ???? ???
3
00:00:48,430 --> 00:00:53,603
??? ????? ?????? ??
.??????? ?????? ??????? ??????
4
00:01:04,886 --> 00:01:08,580
?"??? ???? ?? "????? ?????
.???? ??????? ???? ???? ????
5
00:01:08,581 --> 00:01:10,062
.??? ?????
6
00:01:12,222 --> 00:01:13,673
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: shrek, the, third, 2007, 1, cd, french, fr, s, 3, ass,
original filename: Shrek the Third - 2007 - 1CD - French - fr - 36631529969eb08a5dec24b89f72a686.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v2.00 PRE-RELEASE (SVN r1515, ArchMageZeratuL)
; http://www.aegisub.net
Title: Shrek.The.Third.720p.HDDVD.x264-SEPTiC
Original Translation: Brigitte Lescut
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 1280
PlayResY: 720
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: s3,Chaparral Pro,52,&H00F1E6E0,&H00000000,&H00202B31,&H00032A3A,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,20,20,30,0
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, Marg
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: 1762, shrek, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 17627-Shrek 2 ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:54,120 --> 00:00:58,489
Il était une fois,
un royaume fort, fort lointain,
2
00:00:58,658 --> 00:01:02,924
où le roi et la reine mirent au monde
une superbe petite fille.
3
00:01:03,029 --> 00:01:06,157
Dans tout le pays,
l´allégresse fut grande...
4
00:01:06,800 --> 00:01:08,791
jusqu´au coucher du soleil.
5
00:01:08,902 --> 00:01:12,895
Lors, ils s´aperçurent que leur fille
était frappée d´une malédiction
6
00:01:13,039 --> 00:01:16,031
qui l´affectait nuit après nuit.
7
00:01:17,744 --> 00:01:21,180
Au désespoir,
ils requirent l´aide d´une bonne fée
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,853 --> 00:00:51,620
Il était une fois
une charmante princesse.
2
00:00:52,992 --> 00:00:56,792
Mais on avait jeté sur elle
un sort épouvantable,
3
00:00:56,863 --> 00:01:00,162
que seul le premier baiser
de son élu pouvait briser.
4
00:01:01,935 --> 00:01:04,130
Elle était enfermée dans un château
5
00:01:04,204 --> 00:01:07,503
gardé par un terrible dragon
cracheur de feu.
6
00:01:08,541 --> 00:01:12,910
Nombre de chevaliers courageux
avaient tenté de la libérer,
7
00:01:12,979 --> 00:01:15,038
mais aucun n'y était parvenu.
8
00:01:15,848 --> 00:01:17,975
Ell
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: shrek, the, third, 2007, 1, cd, english, en, 3, proper, french, ts, ind, www, 2, movies, net,
original filename: Shrek the Third - 2007 - 1CD - English - en - 05317de6061d16d206c3fae398344529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,769 --> 00:00:25,775
??? ??????? ????????? ?? ??? ???? ?? ?????
?????? ?? ????? ???? ??????? ????? ??????? ????? ??????
www.2movies.net
1
00:00:26,769 --> 00:00:40,775
?? ????? ????? ??? ?????? ????? ???? ????
www.2movies.net
1
00:00:43,769 --> 00:00:45,775
.???? ??????
2
00:00:45,776 --> 00:00:48,109
??? ???? ????
.?? ???? ???
3
00:00:48,430 --> 00:00:53,603
??? ????? ?????? ??
.??????? ?????? ??????? ??????
4
00:01:04,886 --> 00:01:08,580
?"??? ???? ?? "????? ?????
.???? ??????? ???? ???? ????
5
00:01:08,581 --> 00:01:10,062
.??? ?????
6
00:01:12,222 --> 00:01:13,673
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: shrek, the, third, 2007, 1, cd, french, fr, shrekletroisieme,
original filename: Shrek the Third - 2007 - 1CD - French - fr - a7bd30783d711a6682f4009b883b4999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,420 --> 00:00:56,115
Avance, Hercule !
2
00:00:56,255 --> 00:00:58,849
Vers la plus haute salle
de la plus haute tour,
3
00:00:58,991 --> 00:01:04,088
o? ma princesse attend d'?tre secourue
par son sublissime prince Charmant !
4
00:01:15,441 --> 00:01:19,207
C'est pire qu'Au Th??tre ce soir !
Je hais les d?ners-spectacles.
5
00:01:19,345 --> 00:01:21,108
Moi aussi !
6
00:01:22,449 --> 00:01:24,440
Halte-l?, Hercule !
7
00:01:25,852 --> 00:01:29,310
Oyez !
Le preux prince Charmant approchoit !
8
00:01:29,456 --> 00:01:33,825
N'aie crainte.
Je truciderai le monstre qui te g
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: shrek, 2001, cd, french, fr, kvcd, hockney, tus, release,
original filename: Shrek - 2001 - 1CD - French - fr - 0fb62d63cfa23e96a83568abb9074dfd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
''II ?tait une fois
une charmante princesse.
2
00:01:08,700 --> 00:01:12,500
''Mais on avait jet? sur eIIe
un sort ?pouvantabIe,
3
00:01:12,500 --> 00:01:15,700
''que seuI Ie premier baiser
de son ?Iu pouvait briser.
4
00:01:17,300 --> 00:01:19,500
''EIIe ?tait enferm?e
dans un ch?teau
5
00:01:19,500 --> 00:01:22,800
''gard? par un terribIe dragon
cracheur de feu.
6
00:01:23,600 --> 00:01:28,000
''Nombre de chevaIiers courageux
avaient tent? de Ia Iib?rer,
7
00:01:27,900 --> 00:01:29,900
''mais aucun n'y ?tait parvenu.
8
00:01:30,600 --> 00:01:32,800
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: calvaire, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, french, id, paris, 2012,
original filename: Calvaire (2004) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,120 --> 00:01:47,570
<i>Day by day,
my life's turning to survival.</i>
2
00:01:47,910 --> 00:01:53,240
<i>Money flies.
What a strange time we live in.</i>
3
00:01:54,820 --> 00:01:57,170
<i>Everything's torn apart.</i>
4
00:01:58,950 --> 00:02:02,100
<i>Since love is our only hope,</i>
5
00:02:02,760 --> 00:02:05,740
<i>and unity's a powerful force.</i>
6
00:02:05,950 --> 00:02:08,350
<i>Let's go together,</i>
7
00:02:09,600 --> 00:02:12,040
<i>on a dream cruise.</i>
8
00:02:14,360 --> 00:02:20,760
<i>Bring your week next to mine,</i>
9
00:02:21,470 --> 00:02:28,240
<i
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: diarios, de, motocicleta, 2004, 2, cd, french, fr, the, motorcycle, diaries, 1, en,
original filename: Diarios de motocicleta - 2004 - 2CD - French - fr - 03e15dcb3a8b115cd3938cb31cf22b9a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,838 --> 00:00:25,979
THIS IS NOT THE TALE OF IMPRESSIVE DEEDS
IS A PIECE OF TWO LIVES TAKEN IN A MOMENT
WHEN THEY WERE CRUISING TOGETHER ALONG A GIVEN PATH
WITH THE SAME IDENTITY OF ASPIRATIONS AND DREAMS
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
2
00:00:56,089 --> 00:00:58,962
<i>The Plan: To travel 8 thousand kilometers in four months</i>
3
00:01:01,238 --> 00:01:03,730
<i>The method: Improvisation</i>
4
00:01:10,601 --> 00:01:15,273
<i>Objective: Explore the Latin American continent
that we only know by books</i>
5
00:01:15,627 --> 00:01:19,908
motorcycle diaries
6
00:01:20,009 --> 00:0
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: donnie, darko, 2001, cd, french, fr,
original filename: Donnie Darko - 2001 - 1CD - French - fr - eca6f0cfda05c23320c346ed5de9240b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{33}{33}23.976
{4021}{4098}F?te d'Halloween|du 26 au 30 octobre
{5845}{5898}O? est Donnie ?
{6029}{6077}Je vais voter Dukakis.
{6277}{6354}Quand tes enfants auront besoin|d'appareils dentaires...
{6374}{6464}trop cher, car 50% du salaire|de ton mari iront au gouvernement,
{6479}{6514}tu regretteras peut-?tre.
{6523}{6551}Le salaire de mon mari ?
{6615}{6686}Pas question d'en coincer un|avant mes 30 ans.
{6696}{6737}Tu travailleras toujours|? l'?curie ?
{6744}{6797}C'est super|pour y ?lever des enfants.
{6806}{6838}Tr?s dr?le.
{6846}{6903}Non, une ann?e de f?te,|?a suffit.
{6910}{6940}Elle va aller ? Harvard.
{6946}{6986}Maman, ce n'est
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,816 --> 00:02:18,815
¡Manos arriba!
¡Esto es un asalto!
2
00:02:18,816 --> 00:02:22,810
¡Deme ese dinero!,
¡apúrese!
3
00:02:23,937 --> 00:02:24,972
¿Qué es eso?
4
00:02:25,016 --> 00:02:26,016
Son Yens, Señor.
5
00:02:26,017 --> 00:02:27,936
No quiero dinero chino.
6
00:02:27,937 --> 00:02:29,857
No es chino, son Yens japoneses.
La tasa de cambio es muy buena.
7
00:02:29,858 --> 00:02:32,857
¡Cállese! ¡Necesito Euros!
¡Euros franceses!
8
00:02:32,858 --> 00:02:34,818
¡TenÃa hace un momento!
Esos Japoneses se llevaron todo.
9
00:02:36,042 --> 00:02:37,38
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: dedales, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, sp, divxforever, french, sbc, xmas, argenteam,
original filename: Dedales (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - SP [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,016 --> 00:00:06,120
Solo existe una forma de acabar con los
monstruos: aceptarlos.
2
00:02:14,735 --> 00:02:17,735
El individuo no es mas que la sombra de
la personalidad multiplicada...
3
00:02:21,651 --> 00:02:24,651
...es la impresión de unidad que
damos...
4
00:02:26,465 --> 00:02:29,465
...eso que los otros llaman nuestro
carácter...
5
00:02:29,609 --> 00:02:32,609
...aquello que pretendemos ser
verdaderamente...
6
00:02:33,580 --> 00:02:36,580
...nuestro nivel social destinado al
cambio.
7
00:02:38,138 --> 00:02:41,138
Pero que no es eficaz cuando tenemos
miedo.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
¿S�
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, una llamada
desde Francia, es urgente.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
Después del concierto.
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
Es acerca de su madre.
5
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
¿S�
6
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
¿Me reconoces?
7
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"Fond de l'etang", " Mi padre
me vendrá a buscar el sábado".
8
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot.
9
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
Pues claro.
10
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
¡Pepinot! ¿Cuánto
tiempo ha pasado?
11
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,106 --> 00:02:06,664
Bonjour, la clôture.
2
00:02:16,317 --> 00:02:17,682
Bonjour, les feuilles.
3
00:02:22,423 --> 00:02:23,788
Bonjour, le ciel.
4
00:03:29,090 --> 00:03:30,648
Dégage de ma pelouse!
5
00:03:32,727 --> 00:03:34,194
Parasite!
6
00:03:34,995 --> 00:03:36,963
Tu veux etre mangée vivante?
7
00:03:38,766 --> 00:03:39,824
Alors, dégage!
8
00:03:44,438 --> 00:03:45,700
Mon tricycle!
9
00:03:52,046 --> 00:03:54,310
T'approche pas de ma maison!
10
00:04:17,738 --> 00:04:18,397
DJ!
11
00:04:19,406 --> 00:04:20,338
Oui, maman, j'arrive!
12
00:04:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,575 --> 00:01:52,602
THIS STORY AND ITS CHARACTERS
ARE IMAGINARY.
2
00:01:52,745 --> 00:01:58,513
THEY SHOULD NOT BE SEEN TO
REPRESENT REAL PEOPLE OR EVENTS.
3
00:02:00,720 --> 00:02:04,656
DANGLARD'S THE CHINESE SCREEN
PRESENTS <i>LA BELLE ABBESSE</i>
4
00:02:12,365 --> 00:02:15,334
Come see me in the Casbah!
5
00:02:21,241 --> 00:02:22,970
Not too nervous?
6
00:02:23,042 --> 00:02:25,533
Looks like a rough crowd,
Monsieur Danglard.
7
00:02:25,778 --> 00:02:27,541
I'd sooner enter a cage of tigers.
8
00:02:27,680 --> 00:02:29,841
You have to tame them,
or they'll eat you
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: ils, se, marierent, et, eurent, beaucoup, denfants, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, french, ntk, ggt, teste, eng,
original filename: Ils se marierent et eurent beaucoup denfants (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{879}{939}-=NiuGuo BBS http://www.niuguo.net=-|Presents|The subtitle is for study only,
{944}{1089}-=NTK STUDIO=-|Translator: RoyalShady|Corrector: RoyalShady
{2644}{2687}You guys make me laugh.
{2739}{2824}What do you think?|All you need is my number?
{2839}{2909}OK, it's 06 12 23 23 41 .
{2917}{2959}You'll call me? Then what?
{2972}{3089}You say, let's have dinner.|Or lunch, so as not to scare me off.
{3097}{3129}Then what?
{3144}{3184}You'll have to make your move.
{3192}{3269}So here we are.|Try to be more convincing.
{3317}{3394}What? You want to fuck me?|You want to fuck, right?
{3442}{3467}Really?
{3474}{3514}- Yes.|- l want to f
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: the, fog, 1980, 1, cd, french, fr, schizo, fra,
original filename: The Fog - 1980 - 1CD - French - fr - fbeabcf57fb37b8127368c285ec63ffc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,133 --> 00:00:29,222
EST-CE QUE TOUT CE QUE NOUS
VOYONS OU AVONS VU...
2
00:00:29,605 --> 00:00:33,773
SIMPLEMENT UN R?VE D'UN R?VE?
3
00:00:57,518 --> 00:01:02,617
23 h 55. Presque minuit.
4
00:01:02,658 --> 00:01:06,253
Nous avons encore du temps
pour une autre histoire.
5
00:01:06,295 --> 00:01:11,290
Une autre histoire
avant minuit...
6
00:01:11,334 --> 00:01:13,767
juste pour nous garder
au chaud.
7
00:01:15,471 --> 00:01:21,740
Dans cinq minutes,
nous serons le 21 avril.
8
00:01:21,777 --> 00:01:27,011
Il y a cent ans,
le 21 avril...
9
00:01:27,050 --> 00:01:30
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: les, fils, du, vent, divx, french, bg,
original filename: les.fils.du.vent.dvdrip.divx.french(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{609}{704}{C:{preview}FFFF}UGC ïðåäñòà âÿ
{925}{934}{C:{preview}FFFF}Ã
{934}{943}{C:{preview}FFFF}ÃÃ
{943}{953}{C:{preview}FFFF}ÃÃ Ã
{953}{962}{C:{preview}FFFF}Ãà Ãê
{962}{971}{C:{preview}FFFF}Ãà Ãêî
{971}{990}{C:{preview}FFFF}Ãà Ãêîê
{1140}{1179}Ãà òêî!
{1188}{1237}Ãèëè÷êà òà ìè...
{1241}{1290}Ãîëêî ñå ðà äâà ì ֌ äîéäå.
{1292}{1364}Ãè ñè èñòèÃñêî óêðà øåÃèå çà âå÷åðòà .
{1548}{1607}ÃÃ¥ ñå ïðèòåñÃÿâà é.|Ãðÿáâà ìó âðåìå,çà äà òå ïðèåìå.
{1629}{1678}Ãîâà å ãîñïîäèà ÃîÃã.
{1684}{1733}Ãîé Ã¥ òîçè ÃîÃã?
{1743}{1792}Ãî
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3000}{3500}Traducere si adaptare|Romi-romelica@xnet.ro
{6768}{6814}Ãþi iau numãrul, amice.
{6816}{6861}L-am luat.
{6864}{6934}Asta-n cazul cã m-ai pãcãlit.
{7931}{7965}Barthelemy.
{7967}{8001}Bart--
{8059}{8097}Barthelemy.
{8574}{8599}Barthelemy.
{8626}{8647}Barthelemy.
{8648}{8683}Barthelemy!
{8684}{8719}Barthelemy, da.
{8764}{8796}Care anume?
{8848}{8887}Barthelemy.
{9345}{9379}Barthelemy?
{9381}{9415}Barthelemy.
{9507}{9553}Eu sunt Doyle.
{9589}{9633}Ah, Doyle!
{9635}{9673}Henri Barthelemy.
{9675}{9729}Te aºteptam.
{9731}{9777}Puþinã muncã-n timpul liber?
{9779}{9801}Narcotice.
{9803}{9849}In peºte?
{9851}{9897}In
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: 2, 8, comme, une, image, french, ntk,
original filename: 28_Comme.Une.Image.FRENCH.DVDRiP.XViD-NTK.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,336 --> 00:00:31,133
Vá, podemos começar?
2
00:00:38,976 --> 00:00:41,171
Espere, espere, sopre...
3
00:00:43,296 --> 00:00:45,571
Respire... e comece.
4
00:01:11,616 --> 00:01:13,811
Diz, estou-te a ouvir.
5
00:01:14,616 --> 00:01:16,288
Sim, estou? Ouves-me?
6
00:01:19,936 --> 00:01:21,085
Desculpe,
7
00:01:21,776 --> 00:01:25,325
importa-se de baixar a rádio?
Falo ao telefone e não consigo...
8
00:01:30,776 --> 00:01:32,255
Diz, estou-te a ouvir.
9
00:01:33,376 --> 00:01:35,446
Que queres que faça,
é a rádio do táxi.
10
00:01:36,456 --> 00:01:37,889
Eu d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,120 --> 00:02:38,315
<i>HabÃa una vez,
un jardÃn.</i>
2
00:02:39,240 --> 00:02:43,153
<i>Un mundo fértil
lleno de vida.</i>
3
00:02:43,560 --> 00:02:47,235
<i>Hace mucho tiempo,
antes del invierno.</i>
4
00:02:47,760 --> 00:02:50,638
<i>Pero un dÃa,
todo fue arrasado...</i>
5
00:02:51,280 --> 00:02:53,077
<i>...plantas, animales.</i>
6
00:02:53,880 --> 00:02:54,995
<i>Aquellos que pudieron huir,
lo hicieron.</i>
7
00:02:55,280 --> 00:02:58,636
<i>Pero nuestros ancestros,
decidieron quedarse...</i>
8
00:02:58,960 --> 00:02:59,995
<i>...a cualquier costo...</i>
9
0
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: the, royal, tenenbaums, 2001, 2, cd, french, fr, ils, trt, vf,
original filename: The Royal Tenenbaums - 2001 - 2CD - French - fr - e7b72289c784b21250f4eafe58b4e8d2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,810 --> 00:00:03,510
Pourquoi tu ne t'int?ressais plus ? nous ?
2
00:00:05,050 --> 00:00:06,050
Je sais pas.
3
00:00:06,330 --> 00:00:07,730
J'ai plut?t honte de moi.
4
00:00:11,795 --> 00:00:13,195
Mais laisse moi te dire une chose...
5
00:00:14,630 --> 00:00:17,530
t'as plus de cran,
de peps et d'estomac
6
00:00:17,540 --> 00:00:19,440
qu'aucune autre femme
que j'ai crois?e.
7
00:00:21,090 --> 00:00:23,120
Quoi...
qu'est-ce qui te fait sourire ?
8
00:00:23,130 --> 00:00:23,830
Rien.
9
00:00:23,840 --> 00:00:25,640
Non, allez...
qu'ai-je dit de si dr?le ?
10
00:0
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: desperate, housewives, 2004, 1, cd, french, fr, s03e02,
original filename: Desperate Housewives - 2004 - 1CD - French - fr - 36be853ff74bbdbd1ca0a35f7fd535ba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,092 --> 00:00:02,111
Pr?c?demment dans
Desperate Housewives...
2
00:00:02,210 --> 00:00:03,840
Ca repr?sente beaucoup
pour elle d'?tre incluse.
3
00:00:03,860 --> 00:00:07,160
Apr?s la pluie, le beau temps...
4
00:00:07,190 --> 00:00:09,010
Il m'a invit?e ? sortir.
5
00:00:09,030 --> 00:00:11,480
Tu es d'accord pour
que je sorte avec lui ?
6
00:00:11,500 --> 00:00:12,850
mais pas toujours.
7
00:00:12,880 --> 00:00:16,070
Une fois ce b?b? arriv?, je vais ?tre
coinc?e ? ?lever toute seule un enfant.
8
00:00:16,090 --> 00:00:18,350
Quand il en advient de
la vie ? Wisteria La
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:54,500 --> 00:04:01,000
INOCENCIA
2
00:08:10,041 --> 00:08:12,359
- ¿Cómo te llamas?
- Iris.
3
00:08:12,816 --> 00:08:14,220
Buenos dÃas, Iris.
4
00:08:16,324 --> 00:08:20,493
Ãsta es Nadja, Rose, Vera...
5
00:08:21,301 --> 00:08:24,618
...Alice y Selma.
6
00:08:25,857 --> 00:08:27,844
Y yo me llamo Bianca.
7
00:09:05,602 --> 00:09:09,179
Rose, Vera, vengan, vengan.
8
00:09:16,812 --> 00:09:18,979
Selma, tú también.
9
00:09:20,794 --> 00:09:22,526
Apresúrate.
10
00:09:47,246 --> 00:09:49,055
Cambien de cintas.
11
00:10:00,064 --> 00:10:03,160
¿Ves, Iris?,
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: stargate, sg, 1, 1997, cd, french, fr, s10e14, sfm,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 1CD - French - fr - 91d1f56bd908187118bf3b8a4b083f39.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,301 --> 00:00:02,833
<i>Pr?c?demment, dans Stargate SG-1.</i>
2
00:00:02,834 --> 00:00:05,400
<i>Merlin menait des recherches
sur une sorte de nouvelle invention.</i>
3
00:00:05,901 --> 00:00:08,939
<i>Une arme capable de
d?truire les ?tres ?lev?s.</i>
4
00:00:08,940 --> 00:00:12,123
<i>Ici repose Myrdin,
Archimage de la table ronde.</i>
5
00:00:16,555 --> 00:00:17,400
<i>Il est mort.</i>
6
00:00:17,401 --> 00:00:20,535
<i>Nous l'avons vu servir ? t?l?charger
des informations dans l'esprit de quelqu'un.</i>
7
00:00:21,517 --> 00:00:23,400
<i>- Tu as les souvenirs de Merlin?
-
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: atl, 2006, 1, cd, french, fr, repack,
original filename: ATL - 2006 - 1CD - French - fr - 6f117b8f458c03b1e747d7320013125b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,718 --> 00:00:34,451
<i>Mon p?re disait toujours
que r?ver est le luxe de l'enfance</i>
2
00:00:34,622 --> 00:00:37,284
<i>et que je devais en profiter.</i>
3
00:00:37,459 --> 00:00:39,017
<i>Il avait raison.</i>
4
00:00:39,194 --> 00:00:42,994
<i>C'est la derni?re ann?e de lyc?e
pour moi et mes potes</i>
5
00:00:43,164 --> 00:00:45,997
<i>et ce boulot est mon seul avenir.</i>
6
00:00:46,167 --> 00:00:49,864
<i>Quand on a des responsabilit?s,
on n'a pas le temps de r?ver.</i>
7
00:00:52,440 --> 00:00:56,809
<i>C'est la diff?rence entre ?tre
un gar?on et ?tre un homme.</i>
8
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: the, breakfast, club, 1985, 1, cd, french, fr, remastered, ind,
original filename: The Breakfast Club - 1985 - 1CD - French - fr - b622bb591e1b89313ea9a5e69e9149d9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3070}{3166}{Y:i}Samedi, 24 mars 1984.
{3181}{3296}{Y:i}lyc?e Shermer,|Shermer, Illinois 60062.
{3430}{3473}{Y:i}Cher Mr. Vernon,
{3495}{3586}{Y:i}Nous sommes d'accord pour sacrifier un samedi entier en colle...
{3586}{3632}{Y:i}...pour ce qu'on a fait de mal.
{3636}{3711}{Y:i}Ce qu'on a fait ?tait mal.
{3711}{3828}{Y:i}Mais nous pensons que vous ?tes dingue|de nous demander de vous raconter qui on pense ?tre.
{3828}{3876}{Y:i}Qu'est que vous en avez ? faire?
{3898}{4053}{Y:i}Vous nous voyez comme vous voulez nous voir :|Chacun dans sa cat?gorie et comme ?a vous arrange...
{4065}{4121}{Y:i}Vous nous voyez comme...un cerveau
{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,849 --> 00:03:18,840 X1:187 X2:528 Y1:499 Y2:541
Votre permis, s'il vous plaît.
2
00:03:23,209 --> 00:03:24,801 X1:195 X2:520 Y1:499 Y2:541
Vous n'êtes pas d'ici, hein?
3
00:03:25,489 --> 00:03:31,758 X1:147 X2:569 Y1:455 Y2:541
Qu'est-ce qu'il y a dans le coffre?
- A votre place, je n'irais pas voir.
4
00:03:35,409 --> 00:03:37,161 X1:226 X2:488 Y1:500 Y2:532
Oonnez-moi les clefs.
5
00:04:40,809 --> 00:04:44,802 X1:199 X2:515 Y1:455 Y2:541
Kevin, arrête de chanter!
- J'ai pas chanté.
6
00:04:45,729 --> 00:04:48,766 X1:201 X2:513 Y1:456 Y2:537
Je suis juste à côté de toi
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: black, eyed, dog, 2006, 1, cd, french, fr, hnr, byd,
original filename: Black Eyed Dog - 2006 - 1CD - French - fr - d2e38f9e54f871ec73503a8325496fcf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,085 --> 00:00:04,171
FPS 23,976
2
00:00:31,990 --> 00:00:33,992
Prete, Betty?
3
00:00:39,998 --> 00:00:40,999
Elle a le trac.
4
00:00:42,000 --> 00:00:45,003
C'est juste un concours a l'?cole.
5
00:00:45,003 --> 00:00:46,004
J'ai pas le trac.
6
00:00:46,004 --> 00:00:49,007
- Tu devrais.
- T'es encourageante!
7
00:00:50,008 --> 00:00:54,012
Chacun a droit a ses 15 minutes
de gloire mais c'qu'on dit pas,
8
00:00:55,013 --> 00:00:58,016
c'est que ces 15 minutes d?cident
des 15 suivantes.
9
00:01:45,981 --> 00:01:48,984
DISTRIBUTION DES R?LES
10
00:01:49,985 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,657 --> 00:00:45,300
Me llamo André,
André Moussa.
2
00:00:45,400 --> 00:00:48,800
Tengo 28 años, soy soltero
y nacà en Estados Unidos.
3
00:00:49,000 --> 00:00:53,102
ParÃs es hermosa pero no puedo
disfrutarla debido a mi trabajo.
4
00:00:53,500 --> 00:00:56,800
También hago negocios en Argentina,
Chile y otro poco en China.
5
00:00:56,801 --> 00:01:01,801
No tengo mucho en Estados Unidos,
sólo mi Penthouse en New York.
6
00:01:01,802 --> 00:01:04,802
Hablemos de Paris:
hice muchos amigos aquÃ.
7
00:01:04,803 --> 00:01:09,400
CreÃa que los franceses estaban molestos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,839
"EL REGRESO"
2
00:00:19,177 --> 00:00:21,340
¿Te acuerdas de este lugar?
3
00:00:21,341 --> 00:00:24,144
VenÃas aquà cuando
eras una pequeña niñita.
4
00:00:24,145 --> 00:00:27,145
Déjame atarte los cordones.
5
00:00:28,607 --> 00:00:31,082
Siempre se te zafan.
6
00:00:31,083 --> 00:00:33,990
¿En qué quieres subirte?
¿Quieres ir al cantante?
7
00:00:33,991 --> 00:00:36,894
¿Quieres ir al del látigo?
8
00:00:36,895 --> 00:00:39,895
Vamos.
9
00:00:44,088 --> 00:00:47,088
¿Tienes hambre?
10
00:00:47,964 --> 00:00:50,964
Un refresco par
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: heroes, unexpected, 2007, 1, cd, french, fr, s01e1, 6, lol, s01e16,
original filename: Heroes Unexpected - 2007 - 1CD - French - fr - 85ac5774a6377c73fd5b97886ecf566d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,209 --> 00:00:04,838
Quelque part dans le
d?sert du Nevada.
2
00:00:07,674 --> 00:00:08,675
Salut Ted.
3
00:00:17,726 --> 00:00:19,520
Aucune connexion
Internet disponible.
4
00:00:20,812 --> 00:00:22,397
Ted... je sais que tu es l?.
5
00:00:31,907 --> 00:00:35,118
Je ne suis pas en ligne.
Comment fa?tes-vous ?a ?
6
00:00:35,202 --> 00:00:37,496
Je sais ce qu'ils t'ont fait.
7
00:00:41,083 --> 00:00:42,584
Regarde la seringue.
8
00:00:50,008 --> 00:00:52,427
On devrait se rencontrer.
9
00:00:54,847 --> 00:00:55,889
Tourne-toi.
10
00:00:59,478 --> 00:01:01,390
Mon
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: jericho, a, k, 2007, 1, cd, french, fr, s01e1, 8, lol, s01e18,
original filename: Jericho A.K.A. - 2007 - 1CD - French - fr - eafbf7691245985e4da115138483a3f1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,712 --> 00:00:02,054
<i>Pr?c?demment dans </i>Jericho
2
00:00:02,979 --> 00:00:04,030
Salut, Rob.
3
00:00:04,163 --> 00:00:06,172
Quelqu'un de l'?quipe
nous a tous vendus.
4
00:00:06,207 --> 00:00:09,212
Tu sais tr?s bien qu'ils auraient dit
n'importe quoi pour te faire parler.
5
00:00:09,462 --> 00:00:11,002
<i>"On se sert de sa famille."
6
00:00:11,003 --> 00:00:12,717
Va chercher le paquet.
7
00:00:23,100 --> 00:00:26,374
Durant ces 3 derniers mois,
je me suis souvenue des raisons...
8
00:00:26,595 --> 00:00:29,330
pour lesquelles j'ai besoin de toi
dans ma vie. - Moi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,813 --> 00:00:06,806
Futurama <i>vous est présenté par</i>
<i>Glagnar's, les chips à l'humain... </i>
2
00:00:07,013 --> 00:00:10,688
<i>légères, croustillantes</i>
<i>et au délicieux goût d'humain! </i>
3
00:00:13,133 --> 00:00:15,886
FAIT A PARTIR
DE SOUS-PRODUITS CARNES
4
00:00:16,213 --> 00:00:18,169
SENTIMENTS PARTAGES
5
00:00:38,333 --> 00:00:39,732
ROYAL PORCIN
6
00:00:58,933 --> 00:01:01,493
En voilà un qui aime le groin.
7
00:01:01,693 --> 00:01:03,126
Qui? Moi?
8
00:01:06,413 --> 00:01:09,530
Hé, ma tête! Ma précieuse tête!
9
00:01:12,533 --> 00:01
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: drift, 2000, 1, cd, french, fr, quentin, lee,
original filename: Drift - 2000 - 1CD - French - fr - b3c364f05481b11b080f31db84964c8b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,651 --> 00:01:05,805
Tu t'ennuies?
2
00:01:12,483 --> 00:01:15,328
Va te montrer.
C'est pour ?a qu'on est l?.
3
00:01:18,428 --> 00:01:20,472
- Allons boire un verre.
- Oh oui.
4
00:01:32,325 --> 00:01:34,769
Ryan, voici Paul.
Il a produit "Screwed"
5
00:01:34,976 --> 00:01:36,175
qui est pass? ? Sundance
6
00:01:36,904 --> 00:01:39,348
- Bravo.
- Ryan, un sc?nariste g?nial.
7
00:01:39,555 --> 00:01:42,685
Un style sombre, ? vif.
Je l'ai depuis quelques mois.
8
00:01:42,888 --> 00:01:44,121
- Et tu t'appelles?
- Ryan.
9
00:01:44,334 --> 00:01:45,053
Paul.
10
00:
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: house, m, d, 2004, 1, cd, french, fr, 31, 5, lol,
original filename: House M.D. - 2004 - 1CD - French - fr - 8fc236758228739e7e6a2a6032c7ff68.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,820 --> 00:00:05,960
Je n'arrive pas ? fermer ce bouton.
2
00:00:06,010 --> 00:00:07,490
Oh, tu y es presque.
3
00:00:07,540 --> 00:00:09,110
presque.
4
00:00:14,150 --> 00:00:16,380
Le son ...
5
00:00:16,910 --> 00:00:19,240
des gens qui discutent.
6
00:00:19,300 --> 00:00:20,200
Hmm?
7
00:00:24,530 --> 00:00:26,970
- C'est un La mineur.
- Ah oui ? bien.
8
00:00:27,020 --> 00:00:29,200
Regarde comme tu es beau, hein ?
9
00:00:30,490 --> 00:00:32,770
- On y va.
- On y va.
10
00:00:48,120 --> 00:00:48,930
Merci.
11
00:00:48,990 --> 00:00:53,560
J'ai l'honneur d
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: without, a, trace, 2002, 1, cd, french, fr, s05e2, lol, vf, s05e20,
original filename: Without a Trace - 2002 - 1CD - French - fr - b84e7b4cb19d0a488108802cf3975dd6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,328 --> 00:00:24,537
Une seconde, Olivia.
2
00:00:25,179 --> 00:00:26,737
La texture ou l'odeur ?
3
00:00:26,869 --> 00:00:27,979
Pardon ?
4
00:00:28,039 --> 00:00:29,884
C'est mon mari
qui s'occupe des courses,
5
00:00:29,897 --> 00:00:32,660
je ne sais pas du tout
si cette chose est m?re.
6
00:00:32,847 --> 00:00:34,542
En fait, il faut t?ter.
7
00:00:37,458 --> 00:00:38,865
Elle est bien.
8
00:00:39,921 --> 00:00:41,063
Merci.
9
00:00:41,302 --> 00:00:42,730
Ouais, je t'ai entendue.
10
00:00:43,355 --> 00:00:45,911
Eh bien, dis ? Mark
de garder son slip.
11
Subtitles for Shrek 2 French
keywords: mickybo, and, me, 2004, 1, cd, french, fr, hun,
original filename: Mickybo and Me - 2004 - 1CD - French - fr - 077046ceb9d9f42c1d68766d3e4738a6.zip