Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Shortbus 2006 1 Cd French Fr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,000 --> 00:02:26,430
Tu aimes ?tre au-dessus ou au-dessous ?
2
00:02:27,763 --> 00:02:28,823
Quoi ?
3
00:02:29,326 --> 00:02:30,326
Je veux dire dans la vie r?elle.
4
00:02:31,225 --> 00:02:33,375
C'est la vie r?elle.
5
00:02:33,873 --> 00:02:35,283
Laisse moi dire ?a
autrement.
6
00:02:36,194 --> 00:02:37,754
Penses tu que l'on devrait
retirer les troupes d'Irak ?
7
00:02:37,757 --> 00:02:38,757
C'est ton p?re qui paye pour ?a ?
8
00:02:39,042 --> 00:02:40,042
Non.
9
00:02:42,582 --> 00:02:44,922
Quand tu as pris une photo de toi
sur les ruines de Ground Zero,
10
00:02:45,363 --> 00:02:46,813
tu souriai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,520 --> 00:00:29,220
S
2
00:00:29,220 --> 00:00:29,920
SH
3
00:00:30,020 --> 00:00:30,720
SHO
4
00:00:30,720 --> 00:00:31,420
SHORT
5
00:00:31,420 --> 00:00:32,120
SHORTB
6
00:00:32,130 --> 00:00:32,830
SHORTBU
7
00:00:32,830 --> 00:00:34,830
SHORTBUS
8
00:00:34,830 --> 00:00:35,530
- SHORTBUS -
9
00:00:35,530 --> 00:00:36,230
-- SHORTBUS --
10
00:00:36,230 --> 00:00:36,930
--- SHORTBUS ---
11
00:00:36,930 --> 00:00:37,630
--- SHORTBUS ---
V
12
00:00:37,630 --> 00:00:38,330
--- SHORTBUS ---
V.
13
00:00:38,330 --> 00:00:39,330
--- SHORTBUS ---
V. 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,890 --> 00:02:35,320
Tu aimes ?tre au-dessus ou au-dessous ?
2
00:02:36,770 --> 00:02:37,830
Quoi ?
3
00:02:38,400 --> 00:02:39,400
Je veux dire dans la vie r?elle.
4
00:02:40,380 --> 00:02:42,530
C'est la vie r?elle.
5
00:02:43,140 --> 00:02:44,550
Laisse moi dire ?a
autrement.
6
00:02:45,560 --> 00:02:47,120
Penses tu que l'on devrait
retirer les troupes d'Irak ?
7
00:02:47,190 --> 00:02:48,190
C'est ton p?re qui paye pour ?a ?
8
00:02:48,530 --> 00:02:49,530
Non.
9
00:02:52,220 --> 00:02:54,560
Quand tu as pris une photo de toi
sur les ruines de Ground Zero,
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,650 --> 00:00:33,820
"Une grande civilisation
n'est pas conquise de I'ext?rieur
2
00:00:33,920 --> 00:00:37,417
"tant qu'elle ne s'est pas d?truite
elle-m?me de I'int?rieur. " W. Durant
3
00:03:34,224 --> 00:03:35,430
Le c?ur...
4
00:03:44,308 --> 00:03:45,645
pour Grenouille Fum?e.
5
00:03:45,746 --> 00:03:46,511
Merci.
6
00:03:52,510 --> 00:03:55,594
- Ce foie pour Nez Courb?.
- Merci.
7
00:04:02,284 --> 00:04:03,151
Feuille de Cacao,
8
00:04:03,328 --> 00:04:04,240
les oreilles.
9
00:04:04,411 --> 00:04:05,393
Merci.
10
00:04:09,088 --> 00:04:10,667
Et pour toi
Subtitles for Shortbus 2006 1 Cd French Fr
keywords: tenacious, d, in, the, pick, of, destiny, 2006, 2, cd, french, fr, dmd,
original filename: Tenacious D in The Pick of Destiny - 2006 - 2CD - French - fr - ba1a8d3aa196e8298c2304a7031cfeb4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,805 --> 00:00:07,397
- Tu es pr?t, KG ?
- Pr?t.
2
00:00:07,474 --> 00:00:10,534
Alors, allons-y ! Grosse merde.
3
00:00:10,610 --> 00:00:12,874
Test.
4
00:00:12,946 --> 00:00:16,848
- Burrito, f?ves et fromage.
- F?ves et fromage.
5
00:00:16,916 --> 00:00:19,384
Prise de son de Tenacious,
mise en place.
6
00:00:19,452 --> 00:00:20,783
Engag?, KG.
7
00:00:32,198 --> 00:00:35,065
Ha ! Ha ! Ha ! Tape-l? !
8
00:00:42,008 --> 00:00:45,136
<i>Les spectateurs grillent.</i>
9
00:01:09,903 --> 00:01:13,134
OK, deux, trois...
10
00:01:25,285 --> 00:01:29,415
<i>Quelque part
Subtitles for Shortbus 2006 1 Cd French Fr
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 1, cd, french, fr, intimid, daywatch, limited,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - 1CD - French - fr - 8978f14edd07492e14e024037ff4f63e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,496 --> 00:00:31,464
<i>Pourquoi le vent souffle-t-il?</i>
2
00:00:32,432 --> 00:00:35,993
<i>Il efface les traces</i>
<i>de l? o? nous avons chemin?...</i>
3
00:00:36,102 --> 00:00:39,731
<i>afin que personne ne puisse savoir</i>
<i>si nous existons encore.</i>
4
00:00:47,414 --> 00:00:51,145
<i>Il y a de cela bien longtemps, quand</i>
<i>les soldats de la Clart? et de l'Obscurit?...</i>
5
00:00:51,251 --> 00:00:53,947
<i>s'affront?rent sur le Pont de la justice...</i>
6
00:00:54,821 --> 00:00:56,948
<i>et que le sang f?t r?pandu...</i>
7
00:00:58,358 --> 00:01:02,021
<i>le coe
Subtitles for Shortbus 2006 1 Cd French Fr
keywords: concile, de, pierre, 2006, 1, cd, polish, pl, french, justicetime, satan, emulek, com,
original filename: Concile de pierre, Le - 2006 - 1CD - Polish - pl - ddeab6c270d31941437a7221eccb8318.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{30}{110}Napisy wykonane przez jojka mi?ego ogl?dania :D/
{120}{200}poprawione przez frondziaka
{439}{554}KAMIENNY KR?G
{4499}{4594}Irkutsk, Wschodnia Syberia
{5110}{5146}Poczekaj tu.
{5150}{5181}Dzi?kuje.
{5989}{6064}Pan Weber powiedzia? mi |?e wychowa?a? si? w sieroci?cu.
{6072}{6108}Bardziej zak?adzie.
{6112}{6179}Po ?mierci rodzic?w,|Sybille nie mog?a wzi??? mnie ze sob?
{6183}{6237}ale zawsze by?a tam dla mnie.
{6365}{6417}Zosta? porzucony gdy mia? ledwie 2 miesi?ce.
{6445}{6535}Znale?li?my go|u progu kliniki, w ci??kim stan
Subtitles for Shortbus 2006 1 Cd French Fr
keywords: ne, le, dis, a, personne, 2006, 1, cd, french, fr,
original filename: Ne le dis a personne - 2006 - 1CD - French - fr - 0edbc86ea06a9f18fa3d455ff27766b4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,001
Sous-titres (v.01) : Lavie
sylvain403@sympatico.ca
3
00:00:31,025 --> 00:00:33,827
["For your precious love"
interpr?t? par Otis Redding]
4
00:00:34,028 --> 00:00:41,828
...
5
00:00:42,127 --> 00:00:43,879
Vous ?tre libres le week-end prochain ?
6
00:00:45,847 --> 00:00:48,399
- Je vous l'avais dit
qu'on la r?veillerait.
7
00:00:49,327 --> 00:00:51,080
- Donne-la-moi !
8
00:00:53,287 --> 00:00:55,359
- Tu vas dans les bras d'Alex ?
9
00:00:57,967 --> 00:01:01,085
- Tu lui mets la t?tine.
- D'accord.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,735 --> 00:00:13,293
<i>Je suis quelqu'un, je suis quelqu'un</i>
2
00:00:13,403 --> 00:00:14,961
<i>Et personne ne va me retenir</i>
3
00:00:16,273 --> 00:00:20,903
<i>Non, personne, personne,</i>
<i>personne ne va me retenir</i>
4
00:00:21,011 --> 00:00:22,410
<i>Je suis quelqu'un</i>
5
00:01:25,775 --> 00:01:31,236
<i>Non, personne, personne,</i>
<i>personne ne va me retenir</i>
6
00:01:31,348 --> 00:01:33,316
<i>Je suis quelqu'un</i>
7
00:02:37,580 --> 00:02:40,572
<i>Quand j'ai t'ai vue pour la premi?re fois</i>
8
00:02:42,585 --> 00:02:45,315
<i>J'ai dit: "Oh!"</i>
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,667 --> 00:00:02,498
[ Interférence des ondes ]
2
00:00:02,602 --> 00:00:05,503
<i>- On passe a un autre appel</i>
<i>et on parle a Patrick.</i>
3
00:00:05,572 --> 00:00:06,504
<i>Patrick, bonsoir.</i>
4
00:00:06,573 --> 00:00:08,268
<i>- Salut, Ron, comment ça va?</i>
5
00:00:08,341 --> 00:00:11,208
<i>- Ah, pas pire, pas pire,</i>
<i>pas pire, pas pire... Pas!</i>
6
00:00:11,277 --> 00:00:12,904
<i>- Que c'est tu penses de ça, toi,</i>
7
00:00:12,979 --> 00:00:15,140
<i>la rumeur que Toronto</i>
<i>serait vendu a Houston?</i>
8
00:00:15,215 --> 00:00:19,208
<i>- Toront
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:34,291 --> 00:00:38,921
Il y a plus de 120000 jeunes incarcérés
aux Ãtats-Unis.
2
00:00:39,096 --> 00:00:45,558
à leur sortie, 75% retournent en prison
ou meurent dans la rue.
3
00:00:46,236 --> 00:00:49,296
Voici l'histoire vraie du Camp Kilpatrick
4
00:00:49,473 --> 00:00:52,806
et de ceux qui voulurent
changer les choses.
5
00:01:29,346 --> 00:01:31,211
<i>La plupart des 16-17 ans,</i>
6
00:01:31,548 --> 00:01:34,642
<i>quand ils font une bêtise,
qu'il y a de la casse,</i>
7
00:01:35,352 --> 00:01:37,149
<i>qu'ils merdent en classe,</i>
8
00:01:37,854 --> 00:01:39,446
<i>qu'ils font souffrir quelqu'un,</i>
9
00:01:39,523 --> 00:01:41,753
<i>qu'ils arrivent ivres au b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,469 --> 00:00:35,375
2
00:02:33,890 --> 00:02:35,328
Are you a top or a bottom?
3
00:02:36,779 --> 00:02:37,832
I beg your pardon?
4
00:02:38,407 --> 00:02:39,407
I mean in real life.
5
00:02:40,389 --> 00:02:42,532
This is real life.
6
00:02:43,146 --> 00:02:44,550
Let me put it this way:
7
00:02:45,568 --> 00:02:47,127
Do you think we should get out of Iraq?
8
00:02:47,195 --> 00:02:48,195
Is your daddy paying for this?
9
00:02:48,537 --> 00:02:49,537
No.
10
00:02:52,222 --> 00:02:54,565
You're taking a picture of yourself at Ground Zero --
11
00:02:55,120 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,106 --> 00:01:47,664
What are you thinking about?
2
00:01:48,441 --> 00:01:51,535
I was just thinking how convenient
it is for me that it's considered hip
3
00:01:51,644 --> 00:01:53,635
to drive a ,000 hybrid.
4
00:01:54,647 --> 00:01:55,909
Dork.
5
00:01:56,015 --> 00:01:59,951
And how lucky I am that you love me.
6
00:02:01,187 --> 00:02:02,677
I love you, too, babe.
7
00:02:13,500 --> 00:02:16,833
<i>I'm 29 years old. I'll be 30 next month.</i>
8
00:02:18,538 --> 00:02:22,998
<i>When I was a kid, I used to close</i>
<i>my eyes and try to picture myself at 30,</i>
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,300
FULCI
2
00:00:46:170 --> 00:00:49:620
<i>Ma m?re ne m'a jamais parl?
de ses parents.</i>
3
00:00:49:740 --> 00:00:53:190
<i>Elle regrettait d'avoir d? abandonner
son joli pr?nom russe, Milla,</i>
4
00:00:53:270 --> 00:00:56:840
<i>pour celui donn?
par sa famille d'adoption.</i>
5
00:00:56:880 --> 00:00:59:910
<i>Elle disait que le pass? ?tait
comme un pays ?tranger,</i>
6
00:01:00:020 --> 00:01:01:170
<i>qu'il valait mieux oublier.</i>
7
00:01:03:050 --> 00:01:06:200
<i>Sa nature la poussait
? s'?loigner de sa patrie,</i>
8
00:01:06:270 --> 00:01:09:42
Subtitles for Shortbus 2006 1 Cd French Fr
keywords: ninas, heavenly, delights, 2006, 1, cd, french, fr, nina's,
original filename: Ninas Heavenly Delights - 2006 - 1CD - French - fr - 2b12f039ac25ac38293941e5c6e32bf8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,702 --> 00:00:13,344
Nina n'?tait partie que depuis 3 ans.
2
00:00:13,379 --> 00:00:16,524
Nina, tu as l'air en forme.
Londres te r?ussit.
3
00:00:16,559 --> 00:00:19,983
- Le retour de l'enfant prodigue.
- Ca fait un bail, ma grande.
4
00:00:20,018 --> 00:00:24,651
- Mais entre-temps, tout a chang?.
- Papa a mis? le restaurant pour un pari?
5
00:00:24,686 --> 00:00:26,388
il avait des dettes jusqu'au cou.
6
00:00:26,423 --> 00:00:28,271
- Il savait ce qu'il faisait.
- Il ?tait d?sesp?r?.
7
00:00:28,306 --> 00:00:30,129
Le Taj, c'?tait tout pour mon p?re.
8
00:00:30,154 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,000 --> 00:01:08,061
Les gens m'ont toujours confi? leurs secrets.
2
00:01:08,171 --> 00:01:11,402
Mais moi, ? qui ai-je toujours confi? les miens ?
3
00:01:11,508 --> 00:01:15,467
A toi. Seulement ? toi.
4
00:01:16,091 --> 00:01:20,822
CHRONIQUES D'UN SCANDALE
5
00:01:47,477 --> 00:01:50,878
Le premier jour d'une nouvelle ann?e scolaire.
6
00:01:52,449 --> 00:01:56,010
Et voici nos rebelles pub?res...
7
00:01:56,119 --> 00:01:58,644
les futurs plombiers,
magasiniers...
8
00:01:58,755 --> 00:02:02,156
et sans aucun doute , les futurs terroristes.
9
00:02:05,095 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,195 --> 00:01:35,964
Nous sommes encore sous le choc
des tragiques ?v?nements
2
00:01:36,015 --> 00:01:37,458
qui nous rassemblent ici.
3
00:01:38,355 --> 00:01:40,044
La perte de...
4
00:01:40,545 --> 00:01:42,578
Walter et Susan Perkins
5
00:01:42,635 --> 00:01:45,770
nous oblige ? nous demander
si notre travail
6
00:01:46,355 --> 00:01:48,264
vaut tous ces risques.
7
00:01:48,895 --> 00:01:51,604
Eureka est n?e
de la vision id?aliste
8
00:01:51,655 --> 00:01:53,637
que par la science avanc?e,
9
00:01:53,855 --> 00:01:55,126
nous pouvons l? contr?ler
10
00:01:55,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,753 --> 00:00:20,753
Tradução: Ev@ndro e Rodrigo
(Comunidade Jogos Mortais 3 (SAW 3) !!!)
2
00:00:25,754 --> 00:00:31,754
Ajustes: pix
Revisão: bZin666
3
00:00:31,755 --> 00:00:32,909
<i>Fim de jogo.</i>
4
00:00:33,218 --> 00:00:34,805
<i>Eu vou matar você!</i>
5
00:00:35,471 --> 00:00:37,440
<i>Puta desgraçada!</i>
6
00:00:38,189 --> 00:00:40,380
<i>Puta desgraçada!</i>
7
00:00:41,775 --> 00:00:43,649
<i>Eu vou matar você!</i>
8
00:00:44,512 --> 00:00:46,289
<i>Não!</i>
9
00:02:12,838 --> 00:02:15,056
Daniel!
10
00:04:48,146 --> 00:04:52,390
JOGOS MORTAIS
Subtitles for Shortbus 2006 1 Cd French Fr
keywords: a, good, year, 2006, 1, cd, french, fr, vite, 2,
original filename: A Good Year - 2006 - 1CD - French - fr - 546dc9213a0f857d2ba8b59b211e743d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,050 --> 00:00:09,010
Balle de match.
2
00:00:19,356 --> 00:00:20,233
Match.
3
00:01:26,651 --> 00:01:31,198
C'est ma cousine. Peut-?tre.
Elle pourrait ?tre de la famille.
4
00:01:31,448 --> 00:01:32,950
Pour une cousine,
5
00:01:33,200 --> 00:01:34,744
ce n'est pas exag?r? ?
6
00:01:35,662 --> 00:01:39,500
La moiti? des aristocrates fran?ais
ont des liaisons entre cousins.
7
00:01:39,750 --> 00:01:40,793
?a explique tout.
8
00:01:46,884 --> 00:01:48,136
?a le fera pas.
9
00:01:49,638 --> 00:01:50,973
Tout sauf...
10
00:01:51,515 --> 00:01:53,434
La Siroque.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,000 --> 00:02:36,600
????? ??? ?????? ? ??? ???????? ???????
2
00:02:36,900 --> 00:02:38,300
?????????
3
00:02:38,400 --> 00:02:40,200
????? ??? ?????????? ???.
4
00:02:40,400 --> 00:02:42,100
???? ????? ? ?????????? ???.
5
00:02:43,200 --> 00:02:45,400
???????? ??? ?? ?? ???? ????:
6
00:02:45,600 --> 00:02:47,000
???????? ??? ?????? ?? ??????? ?? ?????
7
00:02:47,300 --> 00:02:48,400
? ??????? ??? ???????? ??? ?????
8
00:02:48,500 --> 00:02:49,500
???.
9
00:02:52,300 --> 00:02:54,900
???????? ??? ??????????
??? ?????? ??? ??? ?????? 0...
10
00:02:55,200 --> 00:02:56
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,469 --> 00:00:35,375
traducidos por ANDRIU
para www.avenidalibertad.es
2
00:02:33,890 --> 00:02:35,328
tu eres activa o pasiva?
3
00:02:36,779 --> 00:02:37,832
Como?
4
00:02:38,407 --> 00:02:39,407
digo, en la vida real.
5
00:02:40,389 --> 00:02:42,532
esto es la vida real.
6
00:02:43,146 --> 00:02:44,550
entonces d?jamelo preguntar
de otra manera
7
00:02:45,568 --> 00:02:47,127
usted cree que deber?amos
dejar lo de Irak?
8
00:02:47,195 --> 00:02:48,195
es tu padre quien esta pagando esto?
9
00:02:48,537 --> 00:02:49,537
no
10
00:02:52,222 --> 00:02:54,565
usted t
Subtitles for Shortbus 2006 1 Cd French Fr
keywords: the, fountain, 2006, 1, cd, french, fr, eng, axxo, vf,
original filename: The Fountain - 2006 - 1CD - French - fr - cd5fde978278b6e7e715ec436958897f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:59.53,00:01:03.16
<i>"Et Dieu bannit Adam et ?ve[br]du jardin d'Eden...</i>
00:01:03.16,00:01:07.71
<i>et il pla?a une ?p?e de flammes[br]afin de prot?ger l'arbre de la Vie"</i>
00:02:22.18,00:02:24.44
Il est temps d'en finir.
00:02:40.60,00:02:43.82
- C'est peut-?tre un pi?ge.[br]- S?rement.
00:02:44.40,00:02:46.20
Alors qu'est-ce qu'on fait ?
00:02:47.95,00:02:49.83
On passe ? travers.
00:03:46.80,00:03:47.88
L?-bas.
00:03:48.55,00:03:49.89
Je le vois.
00:04:05.93,00:04:07.60
Des Mayas !
Subtitles for Shortbus 2006 1 Cd French Fr
keywords: elephants, dream, 2006, 1, cd, french, fr, elephantsdream, st, w, ssa,
original filename: Elephants Dream - 2006 - 1CD - French - fr - fb96fce99ff8cf720b80b8d13fabcff6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: Elephants Dream
Original Script: Elephants Dream
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Cataneo BT,16,16777215,16777215,16777215,12632256,0,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:15.00,0:00:18.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,? votre gauche vous pouvez voir...
Dialogue: Marked=0,0:00:18.75,0:00:20.33,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,? votre droite vous po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,841 --> 00:00:09,900
Zomcon pr?sente
2
00:00:10,010 --> 00:00:12,478
Un nouveau monde radieux.
3
00:00:14,347 --> 00:00:17,248
Des profondeurs de l'espace intersid?ral
4
00:00:17,350 --> 00:00:20,751
est venu un mal
que nul ne pouvait pr?voir.
5
00:00:20,854 --> 00:00:24,756
Un nuage de radiations
a entour? notre plan?te.
6
00:00:24,858 --> 00:00:27,918
Les scientifiques ont d?couvert
que ces particules venues de l'espace
7
00:00:28,028 --> 00:00:31,088
ont entra?n? la r?surrection des cadavres.
8
00:00:31,197 --> 00:00:32,221
Zombies !
9
00:00:32,332 --> 00:00:35,426
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,554 --> 00:01:20,421
<i>Quand on cherche quelque chose,</i>
<i>quoi que ce soit,</i>
2
00:01:21,057 --> 00:01:22,820
<i>une vérité essentielle</i>
3
00:01:22,992 --> 00:01:25,392
<i>ou une paire de lunettes égarée,</i>
4
00:01:26,296 --> 00:01:30,232
<i>il faut être convaincu</i>
<i>de l'avantage à la trouver.</i>
5
00:01:31,801 --> 00:01:34,361
<i>J'ai trouvé quelque chose,</i>
<i>il y a longtemps</i>
6
00:01:34,537 --> 00:01:37,836
<i>et je m'y accroche depuis,</i>
<i>contre vents et marées.</i>
7
00:01:38,241 --> 00:01:41,005
<i>Je lui dois la réussite de ma vie.</i
Subtitles for Shortbus 2006 1 Cd French Fr
keywords: blood, diamond, 2006, 1, cd, french, fr, dfn, bloodd, 1080, p, ass,
original filename: Blood Diamond - 2006 - 1CD - French - fr - df1ef2dbac61d346e2fbc514ccdd76a7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
Title: Blood.Diamond.2006.1080p.HDDVD.x264-DEFiNiTE
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 1920
PlayResY: 800
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
Style: bdiam,Cronos Pro Light,36,&H00F0F9F5,&H0000FFFF,&H00000000,&H00042505,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,30,0
[Events]
Format: Layer, Start,
Subtitles for Shortbus 2006 1 Cd French Fr
keywords: night, at, the, museum, 2006, 1, cd, french, fr, eng, axxo,
original filename: Night at the Museum - 2006 - 1CD - French - fr - 5258e415310e792653a56e01cc0ecb5b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,100 --> 00:01:13,400
<i>LA NUIT AU MUS?E</i>
2
00:03:16,746 --> 00:03:17,894
Attention !
3
00:03:17,894 --> 00:03:19,159
<i>Parcm?tre cass?.
Bien essay? !</i>
4
00:03:34,004 --> 00:03:35,400
Allez...
5
00:03:44,048 --> 00:03:45,400
Mike...
6
00:03:45,400 --> 00:03:47,871
- Salut Larry !
- Comment ?a va ?
7
00:03:47,871 --> 00:03:50,762
- T'as vu Nicky ?
- Il est rentr? avec Erica...
8
00:03:50,762 --> 00:03:53,600
pour la journ?e
"profession des parents".
9
00:03:54,400 --> 00:03:56,200
<i>JOURN?E PROFESSION DES PARENTS</i>
10
00:04:00,900 --> 00:04:01,800
Entre.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,130--> 00:00:02,360
Pr?c?demment Dans Heroes...
2
00:00:03,550--> 00:00:04,850
Takezo Kensei?
3
00:00:05,000--> 00:00:06,620
Vous ?tes cens?s ?tre un h?ros!
4
00:00:08,210--> 00:00:09,990
Je ne pense pas qu?elle veut ?tre ma princesse.
5
00:00:10,030--> 00:00:12,710
Dr. Suresh... peut nous vous comptent dedans?
6
00:00:12,740--> 00:00:14,030
Finalement ils ont pris l'app?t.
7
00:00:14,050--> 00:00:15,520
Ils m'ont rattrap? au Caire.
8
00:00:15,560--> 00:00:16,320
Je suis dedans.
9
00:00:16,330--> 00:00:19,640
Vous et moi nous allons apporter cette compagnie enti?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,280 --> 00:00:01,960
Pr?c?demment dans J?richo...
2
00:00:03,710 --> 00:00:05,869
Ok, il semblerait que l'explosion vienne de
l'ouest
3
00:00:05,870 --> 00:00:06,609
Peut-?tre de Denver.
4
00:00:06,610 --> 00:00:07,330
On est attaqu? ?
5
00:00:07,560 --> 00:00:08,379
?a pourrait ?tre un essai.
6
00:00:08,380 --> 00:00:09,670
?a pourrait ?tre un accident.
7
00:00:09,940 --> 00:00:11,820
Ecoutez, je sais que vous dites aux gens que
c'?tait un accident.
8
00:00:12,010 --> 00:00:14,050
Mais si c'?tait une attaque, sh?rif !
9
00:00:14,330 --> 00:00:15,860
Et c'est le chaos l
Subtitles for Shortbus 2006 1 Cd French Fr
keywords: leben, der, anderen, das, 2006, 2, cd, french, fr,
original filename: Leben der Anderen, Das - 2006 - 2CD - French - fr - c16d66d3b7b6b56d8b4b72bce452ab5f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,920
Je l'appelle Rolf.
C'est d'ailleurs probablement son nom.
2
00:00:05,600 --> 00:00:06,400
Envoie.
3
00:00:08,240 --> 00:00:09,040
Voil?.
4
00:00:19,840 --> 00:00:21,040
Tu veux publier ?a?
5
00:00:22,040 --> 00:00:24,960
A l'Ouest. Avec ton aide.
Tu m'aideras?
6
00:00:30,360 --> 00:00:32,040
T'en a parl? ? Christa?
7
00:00:32,760 --> 00:00:33,560
Non.
8
00:00:35,280 --> 00:00:36,240
Bien, je t'aiderai
9
00:00:36,560 --> 00:00:39,760
...? la condition que tu continues ? garder ?a secret.
10
00:00:40,120 --> 00:00:40,920
Quoi?
11
00:00:41,080
Subtitles for Shortbus 2006 1 Cd French Fr
keywords: night, at, the, museum, 2006, 1, cd, french, fr, mallat, vf,
original filename: Night at the Museum - 2006 - 1CD - French - fr - 4a49e45440025af968020c22804c3f02.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,600 --> 00:00:35,900
<i>LA NUIT AU MUS?E</i>
2
00:02:39,246 --> 00:02:40,394
Attention !
3
00:02:40,394 --> 00:02:41,659
<i>Parcm?tre cass?.
Bien essay? !</i>
4
00:02:56,504 --> 00:02:57,900
Allez...
5
00:03:06,548 --> 00:03:07,900
Mike...
6
00:03:07,900 --> 00:03:10,371
- Salut Larry !
- Comment ?a va ?
7
00:03:10,371 --> 00:03:13,262
- T'as vu Nicky ?
- Il est rentr? avec Erica...
8
00:03:13,262 --> 00:03:16,100
pour la journ?e
"profession des parents".
9
00:03:16,900 --> 00:03:18,700
<i>JOURN?E PROFESSION DES PARENTS</i>
10
00:03:23,400 --> 00:03:24,300
Entre.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01,841 --> 00:00:05,900
Traduction et Sous-Titre par Gkar (V 0.9)
Pour http://www.ed2k-torrent.c.la
1
00:00:07,841 --> 00:00:09,900
Zomcon presente...
2
00:00:10,010 --> 00:00:12,478
Un nouveau monde radieux.
3
00:00:14,347 --> 00:00:17,248
Des profondeurs les plus noires de l'espace intersid?ral.
4
00:00:17,350 --> 00:00:20,751
Est venu un mal qu'aucun homme ne pouvait pr?voir.
5
00:00:20,854 --> 00:00:24,756
Un nuage de radiations a englouti notre belle plan?te.
6
00:00:24,858 --> 00:00:27,918
Les scientifiques ont d?couverts
que ces particules venuent de l'espace...
7
00:00:28,028 --> 00:00:31,088
ont entra?n?es la r?animation des cadavres...
Subtitles for Shortbus 2006 1 Cd French Fr
keywords: for, your, consideration, 2006, 1, cd, french, fr, diamond,
original filename: For Your Consideration - 2006 - 1CD - French - fr - a1cf364ef23bd449242f63cb4ab60fb2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,625 --> 00:00:44,217
<i>Vous les entendez?</i>
2
00:00:44,394 --> 00:00:46,294
<i>Les bruits de la nuit.</i>
3
00:00:46,463 --> 00:00:49,091
<i>L 'oiseau moqueur dans le magnolia.</i>
4
00:00:49,332 --> 00:00:52,392
<i>Regardez la mousse</i>
<i>suspendue au clair de lune.</i>
5
00:00:52,936 --> 00:00:55,769
<i>La nuit est f?erique, n'est-ce pas?</i>
6
00:00:57,841 --> 00:01:02,471
<i>Vous en faites partie, Pres,</i>
<i>et cela fait partie de vous.</i>
7
00:01:03,913 --> 00:01:05,904
<i>Comme moi.</i>
8
00:01:06,883 --> 00:01:09,977
<i>Vous ne pouvez nous quitter,</i>
<i>nou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{1250}{1339}<<<<<napisy by lenti20>>>>
{2000}{2074}korekta: guido77
{3675}{3751}Algieria rok 1943
{3950}{4021}Musimy uwolni? Francj? z niemieckiej okupacji.
{4025}{4071}Dalej, chod?cie ze mn?.
{4075}{4146}Musimy zmy? francusk? flag? nasz? krwi?.
{4150}{4196}Chod?cie ze mn?.
{4200}{4246}Pozw?lcie wyj?? m??czyznom.
{4250}{4296}Musimy wyzwoli? Francj?.
{4300}{4381}Musimy pom?c Francji.
{4400}{4462}Idziemy.
{4750}{4808}Wr??.
{4950}{5021}B?d? rozs?dny.
{5025}{5098}Wr?? do ?rodka.
{5400}{5446}Tw?j dziadek nigdy nie wr?ci?.
{5450}{5496}Nie martw si? o mnie matko.
{5500}{5546}Chc? pom?c Francji
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,620 --> 00:00:40,953
La guerre civile pour le contr?le
des champs de diamants fait rage.
2
00:00:43,393 --> 00:00:46,692
R?sultat, des milliers de morts
et des millions de r?fugi?s.
3
00:00:49,165 --> 00:00:51,156
Aucun d'entre eux n'a jamais vu
un diamant.
4
00:01:06,583 --> 00:01:07,880
Dia.
5
00:01:10,286 --> 00:01:11,275
Tu es en retard.
6
00:01:12,989 --> 00:01:15,355
Les Anglais ne vont pas
? l'?cole tous les jours.
7
00:01:15,959 --> 00:01:18,393
Tous les jours. Comme toi.
8
00:01:18,561 --> 00:01:21,894
Tu deviendras docteur.
Tu n'auras pas ? r?parer les filets.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,114 --> 00:00:04,793
Sous-titres : sub-way.fr (1.00)
2
00:01:45,513 --> 00:01:47,230
<i>Pr?c?demment dans</i> Dexter...
3
00:01:47,412 --> 00:01:49,838
<i>Il faut le prendre sur le fait,
sur les docks.</i>
4
00:01:49,978 --> 00:01:53,359
<i>Il va tout d?couvrir et il me tuera.</i>
5
00:01:54,509 --> 00:01:56,228
Harry connaissait ma m?re.
6
00:01:57,165 --> 00:01:59,490
Pourquoi Rita imprime des pages
sur les toxicos anonymes
7
00:01:59,668 --> 00:02:00,747
si Paul est mort ?
8
00:02:00,911 --> 00:02:03,594
Parce que je viens d'int?grer
le programme.
9
00:02:04,171 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,204 --> 00:00:39,432
Ces quatre derni?res ann?es,
2
00:00:39,506 --> 00:00:41,974
?a a ?t? un honneur
d'assumer la charge de gouverneur,
3
00:00:42,042 --> 00:00:43,441
et avec votre soutien,
4
00:00:43,510 --> 00:00:47,002
je continuerai ? me battre
pour chacun d'entre vous.
5
00:00:52,452 --> 00:00:54,545
T'applaudis pas un peu trop?
6
00:00:54,621 --> 00:00:56,452
Je peux pas m'en emp?cher.
Quel discours!
7
00:00:56,523 --> 00:00:58,423
Son r?dacteur doit ?tre brillant.
8
00:00:58,491 --> 00:00:59,480
ll est pas mal.
9
00:00:59,559 --> 00:01:01,925
S'il n'est pas ap
Subtitles for Shortbus 2006 1 Cd French Fr
keywords: french, molly, an, american, girl, on, the, home, front, 2006, neptune,
original filename: MollyAnAmericanGirlontheHomeFront2006-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,967 --> 00:00:23,530
Susan, Linda et moi
2
00:00:30,547 --> 00:00:34,176
Jefferson, Illinois, printemps 1943
3
00:00:44,094 --> 00:00:45,083
LE CAPITOLE
4
00:00:53,136 --> 00:00:55,366
LES ACTUALITÃS DE MOVIETONE
5
00:01:00,376 --> 00:01:01,502
<i>Le mess d'Hollywood</i>
SOIRÃE SPÃCIALE
6
00:01:01,578 --> 00:01:03,205
<i>Hollywood, Ãtats-Unis d'Amérique.</i>
7
00:01:03,279 --> 00:01:04,268
pour LES OFFICIERS
8
00:01:04,347 --> 00:01:07,248
<i>Ici, au célèbre mess d'Hollywood,</i>
<i>au centre de Los Angeles,</i>
9
00:01:07,317 --> 00:01:11,276
<i>les vedettes du
Subtitles for Shortbus 2006 1 Cd French Fr
keywords: my, name, is, earl, 2, k, 2006, 1, cd, french, fr, 11, 9,
original filename: My Name Is Earl Y2K - 2006 - 1CD - French - fr - a655586e53028fb9845551c6beb164fa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,971 --> 00:00:06,607
<i>Le Bazar du coin ?tait r?put? pour
son mauvais service client?le,</i>
2
00:00:06,790 --> 00:00:08,958
<i>mais on pouvait pas vraiment
leur en vouloir.</i>
3
00:00:09,231 --> 00:00:11,047
<i>En fait, c'est eux
qui pourraient nous en vouloir,</i>
4
00:00:11,520 --> 00:00:15,389
<i>et c'est pourquoi on ?tait l?,
pour rayer le n? 24 de ma liste :</i>
5
00:00:15,515 --> 00:00:17,425
<i>"J'ai vol?
une machine ? tickets rouge."</i>
6
00:00:17,640 --> 00:00:20,618
Je veux te remercier de nous avoir
rajout?s dans ta liste, Earl.
7
00:00:20,774 --> 00:00:24,395
Subtitles for Shortbus 2006 1 Cd French Fr
keywords: the, pursuit, of, happyness, 2006, 1, cd, french, fr,
original filename: The Pursuit of Happyness - 2006 - 1CD - French - fr - 6eecd54d858d5f7a155ea09da3726909.zip