Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Shooter 2007 1 Cd Portuguese Pt Eng Axxo
Subtitles for Shooter 2007 1 Cd Portuguese Pt Eng Axxo
keywords: shooter, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, real, proper, ts, 2, th,
original filename: Shooter - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a8792255adbbbba4c6e9d570100e9a97.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,295 --> 00:01:38,195
Corre??es de tradu??o: Virtualnet
http://www.legendas.tv
2
00:01:38,496 --> 00:01:52,696
Legenda originalmente
postada por: carissena
3
00:01:52,697 --> 00:01:53,697
Shooter.REAL.PROPER.TS.XViD-20th
4
00:02:01,297 --> 00:02:03,485
Movimento.
5
00:02:04,102 --> 00:02:06,218
2 homens.
6
00:02:06,573 --> 00:02:09,292
Aproximadamente...
7
00:02:10,441 --> 00:02:12,454
14 cabras.
8
00:02:12,486 --> 00:02:15,034
Ainda bem que ningu?m viu,
9
00:02:15,058 --> 00:02:16,810
Ou ter?amos que atirar.
10
00:02:17,029 --> 00:02:19,042
Uma lente?
11
00:02:
Subtitles for Shooter 2007 1 Cd Portuguese Pt Eng Axxo
keywords: shooter, 2007, 1, cd, portuguese, pt, real, proper, ts, 2,
original filename: Shooter - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 08fa0d2ec66d681777f9b504f035df25.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,295 --> 00:01:38,195
Corre??es de tradu??o: Virtualnet
thttp://www.legendas.tv
2
00:01:38,496 --> 00:01:48,796
Legenda originalmente
postada por: carissena
3
00:01:51,197 --> 00:01:54,897
Shooter.REAL.PROPER.TS.XViD-20th
4
00:02:01,297 --> 00:02:03,485
Movimento.
5
00:02:04,102 --> 00:02:06,218
2 homens.
6
00:02:06,573 --> 00:02:09,292
Aproximadamente...
7
00:02:10,441 --> 00:02:12,454
40 cabras.
8
00:02:12,454 --> 00:02:15,034
Eles n?o est?o em nenhum lado.
9
00:02:15,034 --> 00:02:16,810
N?o temos que os matar.
10
00:02:17,029 --> 00:02:19,042
Queres erva?
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,487 --> 00:02:04,675
Movimento.
2
00:02:05,292 --> 00:02:07,408
2 homens.
3
00:02:07,763 --> 00:02:10,482
Aproximadamente...
4
00:02:11,631 --> 00:02:13,644
14 cabras.
5
00:02:13,676 --> 00:02:16,224
Ainda bem que ningu?m viu.
6
00:02:16,248 --> 00:02:18,000
Ou ter?amos que atirar.
7
00:02:18,219 --> 00:02:20,232
Na lente?
8
00:02:20,268 --> 00:02:26,159
Prim?rio, acima no topo, secund?rio
embaixo na rua, terci?rio no rio.
9
00:02:26,585 --> 00:02:30,476
S? os peixes rastreariam
debaixo da ?gua.
10
00:02:39,476 --> 00:02:42,991
Sara vai terminar a escola de
enferm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,295 --> 00:01:38,195
Corre??es de tradu??o: Virtualnet
thttp://www.legendas.tv
2
00:01:38,496 --> 00:01:48,796
Legenda originalmente
postada por: carissena
3
00:01:51,197 --> 00:01:54,897
Shooter.REAL.PROPER.TS.XViD-20th
4
00:02:01,297 --> 00:02:03,485
Movimento.
5
00:02:04,102 --> 00:02:06,218
2 homens.
6
00:02:06,573 --> 00:02:09,292
Aproximadamente...
7
00:02:10,441 --> 00:02:12,454
14 cabras.
8
00:02:12,486 --> 00:02:15,034
Ainda bem que ningu?m viu.
9
00:02:15,058 --> 00:02:16,810
Ou ter?amos que atirar.
10
00:02:17,029 --> 00:02:19,042
Uma lente?
11
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,379 --> 00:00:23,379
MagicSubs 4All
apresenta...
2
00:00:24,545 --> 00:00:28,545
Tradu??o e Revis?o
paulostriker
3
00:02:01,454 --> 00:02:02,580
Movimento.
4
00:02:03,857 --> 00:02:04,949
Dois homens.
5
00:02:06,526 --> 00:02:07,993
Aproximadamente...
6
00:02:10,463 --> 00:02:12,226
40 cabras.
7
00:02:12,332 --> 00:02:16,063
Ainda bem que ningu?m viu.
Ou ter?amos que atirar.
8
00:02:17,036 --> 00:02:18,162
Na lente?
9
00:02:18,938 --> 00:02:23,739
Prim?rio, acima no topo, secund?rio
embaixo na rua, terci?rio no rio.
10
00:02:25,111 --> 00:02:28,239
S? os peixes r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,597 --> 00:02:03,485
Movimento.
2
00:02:04,102 --> 00:02:06,218
2 homens.
3
00:02:06,573 --> 00:02:09,292
Aproximadamente...
4
00:02:10,441 --> 00:02:12,454
4 cabras.
5
00:02:12,486 --> 00:02:15,034
Ainda bem que ningu?m viu,
6
00:02:15,058 --> 00:02:16,810
Ou ter?amos que atirar.
7
00:02:17,029 --> 00:02:19,042
E o resto?
8
00:02:19,078 --> 00:02:24,869
Prim?rio, no topo, secund?rio
na rua, terci?rio no rio.
9
00:02:25,395 --> 00:02:29,286
S? os peixes rastreariam a gente.
10
00:02:38,286 --> 00:02:41,801
Sara vai pra escola de
enfermagem m?s que vem.
11
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,704 --> 00:00:43,081
O ATIRADOR
2
00:02:02,343 --> 00:02:03,933
Movimento
3
00:02:04,652 --> 00:02:05,489
Dois homens.
4
00:02:07,186 --> 00:02:08,497
Aproximadamente...
5
00:02:11,270 --> 00:02:12,820
...40 cabras
6
00:02:12,821 --> 00:02:16,504
N?o s?o de nenhum bando.
N?o temos que mat?-los.
7
00:02:17,918 --> 00:02:18,766
Despesa?
8
00:02:19,873 --> 00:02:24,261
Primeiro por cima, segundo
pela estrada, terceiro pelo rio.
9
00:02:25,729 --> 00:02:28,728
Ningu?m pode te rastrear
pela ?gua, excepto um peixe.
10
00:02:39,026 --> 00:02:41,461
Sarah vai come?ar
a e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,004 --> 00:00:09,381
ATIRADOR
2
00:01:26,803 --> 00:01:28,393
Movimento
3
00:01:29,112 --> 00:01:29,949
Dois homens.
4
00:01:31,766 --> 00:01:33,077
Aproximadamente...
5
00:01:35,850 --> 00:01:37,400
...40 caras
6
00:01:37,401 --> 00:01:41,084
N?o s?o de nenhum bando.
N?o temos que mat?-los.
7
00:01:42,498 --> 00:01:43,346
Egreso?
8
00:01:44,453 --> 00:01:48,841
Primeiro por cima, segundo
pela estrada, terceiro pelo rio.
9
00:01:50,309 --> 00:01:53,308
Ningu?m pode te rastrear
pela ?gua, exceto um peixe.
10
00:02:03,606 --> 00:02:06,041
Sarah vai come?ar
a estuda
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,953 --> 00:00:42,153
O ATIRADOR
2
00:02:01,454 --> 00:02:02,580
Movimento.
3
00:02:03,857 --> 00:02:04,949
Dois homens.
4
00:02:06,526 --> 00:02:07,993
Aproximadamente...
5
00:02:10,463 --> 00:02:12,226
40 gajos.
6
00:02:12,332 --> 00:02:16,063
N?o s?o de nenhum bando.
N?o temos que mat?-los.
7
00:02:17,036 --> 00:02:18,162
Sa?da?
8
00:02:18,938 --> 00:02:23,739
Primeiro por cima, segundo
pela estrada, terceiro pelo rio.
9
00:02:25,111 --> 00:02:28,239
Ningu?m te pode localizar
pela ?gua, excepto um peixe.
10
00:02:38,124 --> 00:02:41,093
A Sarah vai come?ar no pr
Subtitles for Shooter 2007 1 Cd Portuguese Pt Eng Axxo
keywords: shooter, 2007, 1, cd, portuguese, pt, real, proper, ts, 2, th, emulek, com, pl,
original filename: Shooter - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - c18327f66fa52d61c0b4147b3e2463f9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,004 --> 00:00:44,381
ATIRADOR
2
00:02:01,803 --> 00:02:03,393
Movimento
3
00:02:04,112 --> 00:02:04,949
Dois homens.
4
00:02:06,766 --> 00:02:08,077
Aproximadamente...
5
00:02:10,850 --> 00:02:12,400
...40 metros
6
00:02:12,401 --> 00:02:16,084
N?o s?o de nenhum regimento.
N?o temos que mat?-los.
7
00:02:17,498 --> 00:02:18,346
progresso?
8
00:02:19,453 --> 00:02:23,841
Primeiro por cima, segundo
pela estrada, terceiro pelo rio.
9
00:02:25,309 --> 00:02:28,308
Ningu?m pode ver-te da ?gua
excepto um peixe.
10
00:02:38,606 --> 00:02:41,041
Sarah vai come?ar
a estud
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,004 --> 00:00:09,381
ATIRADOR
2
00:01:28,643 --> 00:01:30,233
Movimento
3
00:01:30,952 --> 00:01:31,789
Dois homens.
4
00:01:32,486 --> 00:01:33,797
Aproximadamente...
5
00:01:36,570 --> 00:01:38,120
...40 caras
6
00:01:38,121 --> 00:01:41,804
N?o s?o de nenhum bando.
N?o temos que mat?-los.
7
00:01:43,218 --> 00:01:44,066
Egreso?
8
00:01:45,173 --> 00:01:49,561
Primeiro por cima, segundo
pela estrada, terceiro pelo rio.
9
00:01:51,029 --> 00:01:54,028
Ningu?m pode te rastrear
pela ?gua, exceto um peixe.
10
00:02:04,326 --> 00:02:06,761
Sarah vai come?ar
a estuda
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,297 --> 00:02:03,485
Movimento.
2
00:02:04,102 --> 00:02:06,218
2 homens.
3
00:02:06,573 --> 00:02:09,292
Aproximadamente...
4
00:02:10,441 --> 00:02:12,454
14 cabras.
5
00:02:12,486 --> 00:02:15,034
Ainda bem que ningu?m viu.
6
00:02:15,058 --> 00:02:16,810
Ou ter?amos que atirar.
7
00:02:17,029 --> 00:02:19,042
Na lente?
8
00:02:19,078 --> 00:02:24,969
Prim?rio, acima no topo, secund?rio
embaixo na rua, terci?rio no rio.
9
00:02:25,395 --> 00:02:29,286
S? os peixes rastreariam
debaixo da ?gua.
10
00:02:38,286 --> 00:02:41,801
Sara vai terminar a escola de
enferm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,004 --> 00:00:09,381
ATIRADOR
2
00:01:28,643 --> 00:01:30,233
Movimento
3
00:01:30,952 --> 00:01:31,789
Dois homens.
4
00:01:32,486 --> 00:01:33,797
Aproximadamente...
5
00:01:36,570 --> 00:01:38,120
...40 caras
6
00:01:38,121 --> 00:01:41,804
N?o s?o de nenhum bando.
N?o temos que mat?-los.
7
00:01:43,218 --> 00:01:44,066
Egreso?
8
00:01:45,173 --> 00:01:49,561
Primeiro por cima, segundo
pela estrada, terceiro pelo rio.
9
00:01:51,029 --> 00:01:54,028
Ningu?m pode te rastrear
pela ?gua, exceto um peixe.
10
00:02:04,326 --> 00:02:06,761
Sarah vai come?ar
a estuda
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,297 --> 00:02:03,485
Movimento.
2
00:02:04,102 --> 00:02:06,218
2 homens.
3
00:02:06,573 --> 00:02:09,292
Aproximadamente...
4
00:02:10,441 --> 00:02:12,454
14 cabras.
5
00:02:12,486 --> 00:02:15,034
Ainda bem que ningu?m viu.
6
00:02:15,058 --> 00:02:16,810
Ou ter?amos que atirar.
7
00:02:17,029 --> 00:02:19,042
Na lente?
8
00:02:19,078 --> 00:02:24,969
Prim?rio, acima no topo, secund?rio
embaixo na rua, terci?rio no rio.
9
00:02:25,395 --> 00:02:29,286
S? os peixes rastreariam
debaixo da ?gua.
10
00:02:38,286 --> 00:02:41,801
Sara vai terminar a escola de
enferm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
O ATIRADOR
2
00:02:01,454 --> 00:02:02,580
Movimento.
3
00:02:03,857 --> 00:02:04,949
Dois homens.
4
00:02:06,526 --> 00:02:07,993
Aproximadamente...
5
00:02:10,463 --> 00:02:12,226
40 gajos.
6
00:02:12,332 --> 00:02:16,063
N?o s?o de nenhum bando.
N?o temos que mat?-los.
7
00:02:17,036 --> 00:02:18,162
Sa?da?
8
00:02:18,938 --> 00:02:23,739
Primeiro por cima, segundo
pela estrada, terceiro pelo rio.
9
00:02:25,111 --> 00:02:28,239
Ningu?m te pode localizar
pela ?gua, excepto um peixe.
10
00:02:38,124 --> 00:02:41,093
A Sarah vai come?ar no pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,295 --> 00:01:50,696
<i>Ramon.2d@hotmail.com
- byNoMaR -</i>
3
00:01:52,697 --> 00:01:53,697
Shooter
4
00:02:01,297 --> 00:02:03,485
Movimento.
5
00:02:04,102 --> 00:02:06,218
2 homens.
6
00:02:06,573 --> 00:02:09,292
Aproximadamente...
7
00:02:10,441 --> 00:02:12,454
14 cabras.
8
00:02:12,486 --> 00:02:15,034
Ainda bem que ningu?m viu,
9
00:02:15,058 --> 00:02:16,810
Ou ter?amos que atirar.
10
00:02:17,029 --> 00:02:19,042
Uma lente?
11
00:02:19,078 --> 00:02:24,969
Prim?rio, acima no topo, secund?rio
embaixo na rua, terci?rio no rio.
12
00:02:25,395 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,295 --> 00:01:38,195
Corre??es de tradu??o: Virtualnet
thttp:/www.legendas.tv
2
00:01:38,496 --> 00:01:48,796
Legenda originalmente
postada por: carissena
3
00:01:51,197 --> 00:01:54,897
Sincronia "Shooter.DVDRip.XviD-DiAMOND" by Leif?kl?rd
4
00:02:01,297 --> 00:02:03,485
Movimento.
5
00:02:04,102 --> 00:02:06,218
2 homens.
6
00:02:06,573 --> 00:02:09,292
Aproximadamente...
7
00:02:10,441 --> 00:02:12,454
14 cabras.
8
00:02:12,486 --> 00:02:15,034
Ainda bem que ningu?m viu.
9
00:02:15,058 --> 00:02:16,810
Ou ter?amos que atirar.
10
00:02:17,029 --> 00:02:19,042
Na
Subtitles for Shooter 2007 1 Cd Portuguese Pt Eng Axxo
keywords: shooter, 2007, 2, cd, portuguese, br, pb, ts, repack, chr, me, 1,
original filename: Shooter - 2007 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 62b317fed1fdae9953e673e04240577f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,951 --> 00:00:06,918
mais vale que comece.
2
00:00:06,919 --> 00:00:09,623
Nunca deixaram de te perseguir.
3
00:00:11,293 --> 00:00:12,214
Nunca.
4
00:00:12,215 --> 00:00:15,141
Nunca deixaram de busc?-lo.
5
00:00:20,665 --> 00:00:22,210
Vou d?-los a ele.
6
00:00:22,211 --> 00:00:23,210
Perd?o?
7
00:00:23,211 --> 00:00:28,131
Quem sabe logre matar
dois p?ssaros com um s? tiro.
8
00:00:48,445 --> 00:00:50,401
O rifle com o qual
Donnie aprendeu a ca?ar.
9
00:00:53,051 --> 00:00:56,099
N?o ? grande coisa
por?m dispara direitinho.
10
00:00:56,100 --> 00:00:58,884
Limp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
ATIRADOR
2
00:00:45,000 --> 00:00:49,000
Adapta??o ao Subpack
Diogo.vix
3
00:00:49,401 --> 00:00:52,401
Baseado na legenda de
Virtualnet
4
00:02:01,454 --> 00:02:02,580
Movimento.
5
00:02:03,857 --> 00:02:04,949
Dois homens
6
00:02:06,526 --> 00:02:07,993
Aproximadamente...
7
00:02:10,463 --> 00:02:12,226
Quarenta cabras.
8
00:02:12,332 --> 00:02:16,063
Eles n?o est?o no lado de ningu?m.
N?o precisamos atirar neles.
9
00:02:17,036 --> 00:02:18,162
T? afim?
10
00:02:18,938 --> 00:02:23,739
Prim?rio, acima no topo, secund?rio
embaixo na rua, te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,375 --> 00:00:08,292
Mindig.
2
00:00:08,208 --> 00:00:11,083
Mindig keresni fognak.
3
00:00:14,792 --> 00:00:18,351
Addig meg kell tal?lnom valaki
m?st. Segiten?l?
4
00:00:19,161 --> 00:00:19,908
Tess?k?
5
00:00:21,840 --> 00:00:24,296
Tal?n tud seg?teni.
6
00:00:42,750 --> 00:00:44,667
Ezzel vad?szott Donnie.
7
00:00:47,333 --> 00:00:50,333
Nem egy nagy sz?m, de
az?rt m?k?dik.
8
00:00:50,458 --> 00:00:53,250
Kitisztitottam.
9
00:00:53,333 --> 00:00:54,542
Biztos?
10
00:00:55,750 --> 00:00:56,333
Persze.
11
00:00:59,125 --> 00:01:01,125
Hova m?sz?
12
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,953 --> 00:00:42,153
<b>ATIRADOR</b>
2
00:02:01,454 --> 00:02:02,580
Movimento.
3
00:02:03,857 --> 00:02:04,949
Dois homens.
4
00:02:06,526 --> 00:02:07,993
Aproximadamente...
5
00:02:10,463 --> 00:02:12,226
40 tipos.
6
00:02:12,332 --> 00:02:16,063
N?o s?o de nenhum grupo.
N?o temos que mat?-los.
7
00:02:17,036 --> 00:02:18,162
Sa?da?
8
00:02:18,938 --> 00:02:23,739
1? por cima, 2? pela estrada,
3? pelo rio.
9
00:02:25,111 --> 00:02:28,239
Ningu?m te pode localizar
pela ?gua, excepto um peixe.
10
00:02:38,124 --> 00:02:41,093
A Sarah vai come?ar a estudar
enferm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,700 --> 00:00:42,404
O ATIRADOR
2
00:02:01,447 --> 00:02:02,645
H? movimento.
3
00:02:03,866 --> 00:02:05,028
Dois homens.
4
00:02:06,535 --> 00:02:07,994
Cerca de...
5
00:02:10,456 --> 00:02:12,199
40 cabras.
6
00:02:12,333 --> 00:02:16,033
Elas n?o apoiam nenhum dos lados.
N?o temos de as abater.
7
00:02:17,046 --> 00:02:18,290
Rotas de sa?da?
8
00:02:18,922 --> 00:02:23,715
A primeira, pelo cume. A segunda,
pela estrada. A terceira, pelo rio.
9
00:02:25,095 --> 00:02:28,216
Ningu?m nos segue o rasto na ?gua,
s? um peixe.
10
00:02:38,109 --> 00:02:41,063
A Sarah
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,036 --> 00:00:03,706
Estou melhor do que nunca.
? melhor eu ir me preparando.
2
00:00:03,806 --> 00:00:06,138
Nunca v?o parar de persegui-lo.
3
00:00:07,242 --> 00:00:08,334
Nunca.
4
00:00:09,611 --> 00:00:11,772
Eles nunca v?o parar
de te procurar.
5
00:00:13,649 --> 00:00:16,914
Neste meio tempo, eles precisam
de algu?m mais para procurar...
6
00:00:17,019 --> 00:00:18,509
Eu vou lhes dar esse algu?m.
7
00:00:18,620 --> 00:00:20,087
Desculpe... como ??
8
00:00:21,256 --> 00:00:24,450
Talvez d? para matar dois
p?ssaros com uma pedra s?.
9
00:00:32,868 --> 00:00:34,73
Subtitles for Shooter 2007 1 Cd Portuguese Pt Eng Axxo
keywords: the, invincible, iron, man, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Invincible Iron Man - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 895a9c1fa1c800cf709e6e6f359c528d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,134 --> 00:00:14,134
Cine Mozart apresenta
2
00:00:15,135 --> 00:00:17,135
Sincronia e tradu??o:
TORCHEDBONES!
3
00:00:19,136 --> 00:00:22,136
ReSync e Ajustes:
Assalt (fbrfabinho)
4
00:00:39,289 --> 00:00:44,289
O Invenc?vel Homem de Ferro
5
00:02:55,559 --> 00:02:56,559
O Mandarin!
6
00:03:06,160 --> 00:03:09,560
?... Pelo visto vou precisar
de outro cara no templo...
7
00:03:11,255 --> 00:03:13,255
Sr. Rody?
8
00:03:13,386 --> 00:03:14,386
Senhor Rody...
9
00:03:16,217 --> 00:03:19,217
? Sr. Rody, ou s? Rody,
n?o ambos. Lembra-se?
10
00:03:20,341 --> 00:03:24,3
Subtitles for Shooter 2007 1 Cd Portuguese Pt Eng Axxo
keywords: the, golden, compass, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, internal, cam,
original filename: The Golden Compass - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3f5643503c1e0f138a52b20c551fbc0e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:05,109
A B ? S S O L A D E O U R O
2
00:00:06,110 --> 00:00:07,704
<i>H? muitos universos</i>
3
00:00:08,541 --> 00:00:09,903
<i>e muitos mundos</i>
4
00:00:10,089 --> 00:00:11,984
<i>paralelos entre si.</i>
5
00:00:14,084 --> 00:00:15,869
<i>Mundos como o seu.</i>
6
00:00:15,936 --> 00:00:19,152
<i>Com gente t?o adormecida
dentro de seus corpos.</i>
7
00:00:24,376 --> 00:00:26,125
<i>E mundos como o meu.</i>
8
00:00:26,375 --> 00:00:28,616
<i>onde o mal pode
estar entre n?s</i>
9
00:00:28,749 --> 00:00:31,125
<i>como esp?ritos animais
que chamamos<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,640 --> 00:00:41,200
Legenda: Equipe DRTM?
2
00:00:47,200 --> 00:00:51,795
?Desejo e Repara??o?
3
00:00:56,400 --> 00:00:58,470
Inglaterra - 1935
6
00:02:13,880 --> 00:02:16,155
-Eu terminei minha pe?a.
-Muito bem..
7
00:02:16,240 --> 00:02:17,229
Voc? viu minha m?e?
8
00:02:17,320 --> 00:02:19,072
Sim, ela est? no atelier dela, espero.
9
00:02:19,160 --> 00:02:22,357
Espero que voc? n?o nos atrapalhe hoje, Srta. Briony.
10
00:02:22,440 --> 00:02:24,829
Temos que preparar um jantar para 10 pessoas.
11
00:02:36,280 --> 00:02:40,034
- Ol? amiga, eu ouvi dizer que voc? p
Subtitles for Shooter 2007 1 Cd Portuguese Pt Eng Axxo
keywords: taxi, 4, 2007, 1, cd, portuguese, pt, french, r, 5, sams,
original filename: Taxi 4 - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - b9a57cffeeb3b53176988cf06007b14b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,854 --> 00:00:50,546
Bom, falta muito isso?
2
00:00:50,583 --> 00:00:52,274
Acabam de se identificar no hotel.
3
00:00:52,311 --> 00:00:54,865
Mas n?o se preocupe, Sr. Mart?nez,
a seguran?a do seu cliente n?o est?. . .
4
00:00:54,904 --> 00:00:57,776
. . .em perigo, meus melhores
homens est?o com isso.
5
00:01:01,285 --> 00:01:03,341
Gibert por aqui.
6
00:01:03,481 --> 00:01:04,693
N?o pendures.
7
00:01:04,730 --> 00:01:06,901
Estou aproximadamente a 15 metros.
8
00:01:06,944 --> 00:01:08,479
- Vou.
- J? estou aqui.
9
00:01:08,946 --> 00:01:11,119
Concentre-se, Lara.
Subtitles for Shooter 2007 1 Cd Portuguese Pt Eng Axxo
keywords: death, proof, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, grindhouse, unrated, editon, eng, axxo,
original filename: Death Proof - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 69cb93a834e707bef2bd5e78ac8d06de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,808 --> 00:00:52,608
O FILME QUE SE SEGUE ?
RESTRITO
LIMITE DE ADMISS?ES
2
00:01:20,209 --> 00:01:22,909
? PROVA DE MORTE
3
00:01:52,910 --> 00:02:02,910
Revis?o/Resincronia: marzazerbinato
4
00:02:56,709 --> 00:02:58,404
Espere, tenho que subir!
5
00:02:58,478 --> 00:03:00,708
Tenho que dar a maior mijada do mundo.
6
00:03:00,780 --> 00:03:02,645
N?o podemos chegar tarde.
7
00:03:02,715 --> 00:03:04,307
N?o vamos!
8
00:03:24,737 --> 00:03:26,170
Cidade de Austin, Texas
9
00:03:27,540 --> 00:03:29,235
Quem... Quem tem?
10
00:03:29,309 --> 00:03:30,936
Se voc? n?o t
Subtitles for Shooter 2007 1 Cd Portuguese Pt Eng Axxo
keywords: 8, minutes, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: 88 Minutes - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a2811f104ffe1c49a5b5305371269a4c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,900 --> 00:00:55,500
88 MINUTOS
2
00:01:54,800 --> 00:01:56,300
Olhe para mim.
3
00:01:56,300 --> 00:01:57,700
Olhe a pipa.
4
00:02:15,200 --> 00:02:16,500
Jack...
5
00:04:07,500 --> 00:04:10,200
J? vi esse modelito.
6
00:04:10,700 --> 00:04:12,600
N?o me lembro quando.
7
00:04:12,800 --> 00:04:15,400
-Ontem ? noite.
-Ontem ? noite!
8
00:04:16,700 --> 00:04:18,300
Essas coisas voltam.
9
00:04:18,400 --> 00:04:22,300
Nossa, minha cabe?a ainda est?
latejando como uma bateria.
10
00:04:22,400 --> 00:04:23,900
DICION?RIO DE DIREITO
Que surpresa.
11
00:04:24,600 --
Subtitles for Shooter 2007 1 Cd Portuguese Pt Eng Axxo
keywords: beast, wars, second:, cho, seimeitai, transformer, 1998, 1, cd, portuguese, pt, transformers, 2007, eng, axxo,
original filename: Beast Wars Second: Cho seimeitai Transformer - 1998 - 1CD - Portuguese - pt - 635afb98acb6a3c09992c70dba119117.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,720 --> 00:01:25,560
Olha, Orbulus, ? o Unicron!
2
00:01:50,040 --> 00:01:53,520
As naves! Para as naves,
? a nossa ?nica hip?tese!
3
00:02:11,880 --> 00:02:13,240
Kranix!
4
00:03:58,400 --> 00:04:01,240
Estamos no ano 2005,
5
00:04:01,240 --> 00:04:06,440
os trai?oeiros Decepticons conquistaram
o planeta natal dos Autobots, Cybertron.
6
00:04:11,800 --> 00:04:15,720
Mas, a partir de duas bases secretas
em duas das luas de Cybertron,
7
00:04:15,720 --> 00:04:19,920
os valentes Autobots planeiam
reconquistar o seu lugar.
8
00:04:31,200 --> 00:04:33,360
Ironhide, reporta sit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,107 --> 00:01:16,234
<i>Os oficiais ? paisana
acabaram de chegar ao local.</i>
2
00:01:16,409 --> 00:01:18,843
<i>- Os oficiais ? paisana j? est?o no local.
- Terminado.</i>
3
00:01:26,052 --> 00:01:28,816
<i>Ei, Stowe, v? s? o novato.</i>
4
00:01:29,556 --> 00:01:31,615
Por que n?o fumas o raio da coisa...
5
00:01:31,791 --> 00:01:33,349
...se te faz acalmar?
6
00:01:33,526 --> 00:01:35,255
Pensei que tinhas desistido.
7
00:01:36,763 --> 00:01:38,788
<i>Onde caralho ? que
arranjamos este gajo?</i>
8
00:01:39,399 --> 00:01:43,392
Numa casa qualquer de jovens pobres,
que qu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,200 --> 00:00:33,327
Embora cada pa?s do mundo
queira discordar desse fato,
2
00:00:33,362 --> 00:00:34,685
n?s franceses sabemos a verdade.
3
00:00:34,720 --> 00:00:37,022
A melhor comida do
mundo ? feita na Fran?a.
4
00:00:37,057 --> 00:00:39,393
A melhor comida da
Fran?a ? feita em Paris.
5
00:00:39,428 --> 00:00:41,731
E a melhor comida de
Paris, alguns dizem,
6
00:00:41,766 --> 00:00:43,809
? feita pelo Chef Auguste Gusteau.
7
00:00:43,844 --> 00:00:46,544
O restaurante "Gusteau's"
? o "quente" de Paris,
8
00:00:46,579 --> 00:00:47,988
reservado com 5 meses de antece
Subtitles for Shooter 2007 1 Cd Portuguese Pt Eng Axxo
keywords: happily, never, after, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, n'ever, eng, axxo,
original filename: Happily NEver After - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2696814a5160b47026d21de2259613fc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:01:52,900 --> 00:01:56,500
Malfeitores,
do nosso reino...
3
00:01:56,500 --> 00:01:59,700
N?s somos sempre os perdedores,
As pessoas m?s.
4
00:01:59,800 --> 00:02:02,200
Isso ? justo?
N?o.
5
00:02:02,300 --> 00:02:04,300
Come?ando hoje ? noite...
6
00:02:04,400 --> 00:02:09,400
Eu vou dar a voc?s o
infelizes para sempre!
7
00:02:10,800 --> 00:02:12,800
Esperem, esperem
esperem!
8
00:02:14,000 --> 00:02:17,700
O propriet?rio do ?nibus azul com placa
de Narmia poderia retirar seu ve?culo?
9
00:02:17,800 --> 00:02:20,700
Voc? est? estacionado numa vaga
exclusiva para Trolls. Obrigado.
10
00:02:20,800 --> 00:02:23,900
J? que eu tenho a aten??
Subtitles for Shooter 2007 1 Cd Portuguese Pt Eng Axxo
keywords: the, tudors, 2007, 1, cd, portuguese, pt, s01e0, notv, s01e01,
original filename: The Tudors - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 3741c9a6d55c673ac94395fdaaabffa8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,987 --> 00:00:16,212
<b><i>Tradu??o: Equipa PT-Subs</b></i>
<b><i>The Tudors S01E01</b></i>
2
00:00:18,033 --> 00:00:22,079
<i>Pal?cio Ducal
Urbino, It?lia
3
00:00:40,005 --> 00:00:41,044
<i>Signore</i> Embaixador.
4
00:00:41,045 --> 00:00:43,086
? realmente muito humilhante
<i>Signore</i> Bedoli.
5
00:00:44,059 --> 00:00:45,810
Meu senhor, <i>prego,</i>
excel?ncia, <i>prego.</i>
6
00:00:46,000 --> 00:00:48,029
Que poderia ser t?o importante para
me terdes arrancado da cama
7
00:00:48,238 --> 00:00:50,189
antes das
7 horas da manh??
8
00:00:50,224 --> 00:00:53,371
O duqu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,614 --> 00:01:07,285
N?s viemos em paz.
Para gatos e ratos em todo o lado.
2
00:01:22,601 --> 00:01:24,870
Rato her?i regressa.
Fez tudo para salvar o gato.
3
00:01:27,838 --> 00:01:30,108
Como est?s? ? bom ver-te.
(ICTHY A PRESIDENTE)
4
00:01:30,208 --> 00:01:31,721
Obrigado por teres vindo.
(ITCHY/HILLARY 2008)
5
00:01:43,823 --> 00:01:45,128
Eu vou contar.
6
00:01:57,809 --> 00:01:59,298
Lan?amento de M?ssil Nuclear
7
00:01:59,300 --> 00:02:00,283
Primeiro a Atacar
8
00:02:00,284 --> 00:02:01,200
Retalia??o
9
00:02:01,218 --> 00:02:02,948
Lan?amento Acidental
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,613 --> 00:01:05,949
Tradu??o e revis?o: Debods
2
00:01:07,033 --> 00:01:08,625
E essas foram as not?cias.
3
00:01:08,701 --> 00:01:13,695
Mas antes de nos despedirmos,
queremos felicitar o nosso amigo Evan Baxter,
4
00:01:13,773 --> 00:01:17,573
que acaba de ser eleito como
representante de B?falo no o congresso.
5
00:01:17,644 --> 00:01:20,112
- E agora, temos uma surpresa para ele.
- N?o, n?o tem.
6
00:01:20,180 --> 00:01:23,547
- N?s temos.
- N?o! Eu realmente n?o esperava por isso.
7
00:01:23,616 --> 00:01:26,346
Uma lembran?a de sua campanha.
8
00:01:28,021 --> 00:01:
Subtitles for Shooter 2007 1 Cd Portuguese Pt Eng Axxo
keywords: blades, of, glory, 2007, 1, cd, portuguese, pt, eng, axxo,
original filename: Blades of Glory - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 3f74e2af59d0f1d521fe9a5a9463ee8f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,040 --> 00:01:17,000
A GL?RIA DOS CAMPE?ES
2
00:01:43,640 --> 00:01:44,993
Vou lev?-lo.
3
00:02:14,640 --> 00:02:19,191
<i>Jimmy MacElroy. A multid?o aplaude
enquanto ? executada uma volta perfeita.</i>
4
00:02:19,800 --> 00:02:23,076
<i>Eles est?o a dar-lhe amor
e ele est? a devolv?-lo.</i>
5
00:02:28,160 --> 00:02:29,752
<i>Aqui vem ele.</i>
6
00:02:29,880 --> 00:02:31,677
<i>E ele consegue-o!</i>
7
00:02:34,600 --> 00:02:36,192
? o melhor dele.
8
00:02:38,560 --> 00:02:40,312
<i>A? est? o bra?o.</i>
9
00:02:40,840 --> 00:02:42,159
<i>E sabem o que isso significa.</i>
Subtitles for Shooter 2007 1 Cd Portuguese Pt Eng Axxo
keywords: ratatouille, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, 72, p, bluray, x26, 4, septic, with, audio, fix,
original filename: Ratatouille - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - fbd75e2dbafb4c3455b6bb9d0c1b0aa0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:31,100
<i>Embora cada pa?s do mundo
queira discordar desse fato,</i>
2
00:00:31,100 --> 00:00:32,400
<i>n?s, franceses,
sabemos a verdade:</i>
3
00:00:32,500 --> 00:00:34,800
<i>A melhor comida do
mundo ? feita na Fran?a.</i>
4
00:00:34,800 --> 00:00:37,100
<i>A melhor comida da
Fran?a ? feita em Paris.</i>
5
00:00:37,200 --> 00:00:39,500
<i>E a melhor comida de Paris,
alguns dizem,</i>
6
00:00:39,500 --> 00:00:41,500
<i>? feita pelo chef
Auguste Gusteau.</i>
7
00:00:41,600 --> 00:00:44,300
<i>O restaurante de Gusteau
? o "quente" de Paris,</i>
8
00:00:44,3