Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Shoot To Kill
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: se, sei, vivo, spara, 1967, 1, cd, portuguese, pt, western, django, kill, if, you, live, shoot, 11, mins, aka, eng, dub,
original filename: Se sei vivo spara - 1967 - 1CD - Portuguese - pt - 2b5840191d9cbead2878ab7143188aff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,407 --> 00:00:14,564
DJANGO MATA! SE VIVERES DISPARA!
2
00:00:53,675 --> 00:00:55,768
Olha para isto!
3
00:01:08,757 --> 00:01:10,850
Eh, olha!
4
00:01:24,348 --> 00:01:25,964
? a voz dos mortos.
5
00:02:27,555 --> 00:02:28,948
Isto ? ouro.
6
00:02:32,592 --> 00:02:33,502
Oaks...
7
00:02:33,943 --> 00:02:36,160
N?o te vais safar com isto, Oaks!
8
00:02:57,622 --> 00:02:58,835
D?-me ?gua...
9
00:03:02,257 --> 00:03:03,240
?gua...
10
00:03:24,116 --> 00:03:25,374
Ouro...
11
00:03:26,039 --> 00:03:33,517
H? ouro para todos.
Rio abaixo...
12
00:03:46,542 --> 00
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: shoot, to, kill, 1988, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Shoot to Kill (1988) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5650}{5716}- Hi.|- Hi, Warren. George Kelly called us in.
{5718}{5824}Uh, he wants to waive the 24-hour rule.|Make it ourjurisdiction, at least informally.
{5826}{5916}The guy in the pyjamas is Mr Berger.|He owns the place.
{5918}{6011}Mr Berger, this is Special Agent|Stantin ofthe FBl.
{6013}{6125}Mr Berger, I don't believe|you're stealing your own diamonds...
{6127}{6188}least ofall,|not in your pyjamas.
{6190}{6267}Why the heck don't you tell us|what's going on here?
{6269}{6381}This is my store. I was taking|some diamonds home- my diamonds!
{6383}{6476}You have no right to be here!|I want to leave now.
{6478}{6560}Do you usually take tw
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: shoot, to, kill, 1988, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, deadly, pursuit,
original filename: Shoot to Kill (1988) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5659}{5736}Merhaba.|George Kelly bizi aradý.
{5828}{5894}Pijamalý adam, kuyumcu|dükkanýnýn sahibi Bay Berger.
{5919}{6011}Bu FBI ajaný Stantin.
{6052}{6124}Elmaslarýnýzý çaldýðýnýzý sanmýyorum.
{6126}{6190}En azýndan pijamalarýnýzla.
{6192}{6250}Neden bana olanlarý|anlatmýyorsunuz?
{6252}{6306}Burasý benim evim.
{6308}{6369}Bazý elmaslarýmý|eve götürüyordum.
{6371}{6432}Burada olmaya hakkýnýz yok.
{6434}{6477}Ãimdi gitmenizi istiyorum.
{6479}{6562}Genelde evinize 900 gram|elmas mý götürürsünüz?
{6564}{6623}Kendi taþlarýmla|istediðimi yaparým.
{6625}{6684}Hemen gitmek istiyorum.
{675
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: shoot, to, kill, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1988,
original filename: Shoot To Kill - Eng - 23,976fps - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,007 --> 00:03:48,646
- Hi.
- Hi, Warren.
George Kelly called us in.
2
00:03:48,727 --> 00:03:52,959
Uh, he wants to waive the 24-hour rule.
Make it ourjurisdiction,
at least informally.
3
00:03:53,047 --> 00:03:56,642
The guy in the pyjamas is Mr Berger.
He owns the place.
4
00:03:56,727 --> 00:04:00,436
Mr Berger, this is Special Agent
Stantin ofthe FBl.
5
00:04:00,527 --> 00:04:04,998
Mr Berger, I don't believe
you're stealing your own diamonds...
6
00:04:05,087 --> 00:04:07,521
Ieast ofall,
not in your pyjamas.
7
00:04:07,607 --> 00:04:10,679
Why the heck don't you tell
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: shoot, to, kill, napisy, ns, deadly, pursuit, eng,
original filename: Shoot_to_Kill_(NAPiSY-70875).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5650}{5716}- Hi.|- Hi, Warren.|George Kelly called us in.
{5718}{5824}Uh, he wants to waive the 24-hour rule.|Make it our jurisdiction,|at least informally.
{5826}{5916}The guy in the pyjamas is Mr Berger.|He owns the place.
{5918}{6011}Mr Berger, this is Special Agent|Stantin of the FBl.
{6013}{6125}Mr Berger, I don't believe|you're stealing your own diamonds...
{6127}{6188}least of all,|not in your pyjamas.
{6190}{6267}Why the heck don't you tell us|what's going on here?
{6269}{6381}This is my store. I was taking|some diamonds home-- my diamonds!
{6383}{6476}You have no right to be here!|I want to leave now.
{6478}{6560}Do y
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: shoot, to, kill, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1988,
original filename: Shoot_to_Kill.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,007 --> 00:03:48,646
- Hi.
- Hi, Warren.
George Kelly called us in.
2
00:03:48,727 --> 00:03:52,959
Uh, he wants to waive the 24-hour rule.
Make it ourjurisdiction,
at least informally.
3
00:03:53,047 --> 00:03:56,642
The guy in the pyjamas is Mr Berger.
He owns the place.
4
00:03:56,727 --> 00:04:00,436
Mr Berger, this is Special Agent
Stantin ofthe FBl.
5
00:04:00,527 --> 00:04:04,998
Mr Berger, I don't believe
you're stealing your own diamonds...
6
00:04:05,087 --> 00:04:07,521
Ieast ofall,
not in your pyjamas.
7
00:04:07,607 --> 00:04:10,679
Why the heck don't you tell
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,967 --> 00:02:56,084
BERGER AND VAN DOONEN
EDELSTENEN
2
00:03:46,367 --> 00:03:49,439
George Kelly heeft ons gebeld.
3
00:03:49,527 --> 00:03:53,042
Hij wil deze zaak
aan ons overdragen.
4
00:03:53,127 --> 00:03:55,766
Die vent in pyjama is Mr Berger,
de eigenaar.
5
00:03:56,767 --> 00:04:00,442
Mr Berger, dit is FBI-agent Stantin.
6
00:04:00,527 --> 00:04:02,006
Mr Berger...
7
00:04:02,087 --> 00:04:07,605
...ik geloof niet dat u in pyjama
uw eigen diamanten steelt...
8
00:04:07,687 --> 00:04:09,996
...dus wat heeft dit te betekenen?
9
00:04:10,087 --> 00:04:14,763
D
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: shoot, to, kill, napisy, ns, deadly, pursuit, eng,
original filename: Shoot_to_Kill_(NAPiSY-70875).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5650}{5716}- Hi.|- Hi, Warren.|George Kelly called us in.
{5718}{5824}Uh, he wants to waive the 24-hour rule.|Make it our jurisdiction,|at least informally.
{5826}{5916}The guy in the pyjamas is Mr Berger.|He owns the place.
{5918}{6011}Mr Berger, this is Special Agent|Stantin of the FBl.
{6013}{6125}Mr Berger, I don't believe|you're stealing your own diamonds...
{6127}{6188}least of all,|not in your pyjamas.
{6190}{6267}Why the heck don't you tell us|what's going on here?
{6269}{6381}This is my store. I was taking|some diamonds home-- my diamonds!
{6383}{6476}You have no right to be here!|I want to leave now.
{6478}{6560}Do y
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: shoot, to, kill, 1988, dutch, microdvd, 1,
original filename: Shoot_to_Kill_(1988)_Dutch_MicroDVD_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,967 --> 00:02:56,084
BERGER AND VAN DOONEN
EDELSTENEN
2
00:03:46,367 --> 00:03:49,439
George Kelly heeft ons gebeld.
3
00:03:49,527 --> 00:03:53,042
Hij wil deze zaak
aan ons overdragen.
4
00:03:53,127 --> 00:03:55,766
Die vent in pyjama is Mr Berger,
de eigenaar.
5
00:03:56,767 --> 00:04:00,442
Mr Berger, dit is FBI-agent Stantin.
6
00:04:00,527 --> 00:04:02,006
Mr Berger...
7
00:04:02,087 --> 00:04:07,605
...ik geloof niet dat u in pyjama
uw eigen diamanten steelt...
8
00:04:07,687 --> 00:04:09,996
...dus wat heeft dit te betekenen?
9
00:04:10,087 --> 00:04:14,763
D
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: shoot, to, kill, 1988, dutch, microdvd, 1,
original filename: Shoot_to_Kill_(1988)_Dutch_MicroDVD_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,967 --> 00:02:56,084
BERGER AND VAN DOONEN
EDELSTENEN
2
00:03:46,367 --> 00:03:49,439
George Kelly heeft ons gebeld.
3
00:03:49,527 --> 00:03:53,042
Hij wil deze zaak
aan ons overdragen.
4
00:03:53,127 --> 00:03:55,766
Die vent in pyjama is Mr Berger,
de eigenaar.
5
00:03:56,767 --> 00:04:00,442
Mr Berger, dit is FBI-agent Stantin.
6
00:04:00,527 --> 00:04:02,006
Mr Berger...
7
00:04:02,087 --> 00:04:07,605
...ik geloof niet dat u in pyjama
uw eigen diamanten steelt...
8
00:04:07,687 --> 00:04:09,996
...dus wat heeft dit te betekenen?
9
00:04:10,087 --> 00:04:14,763
D
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: shoot, to, kill, napisy, ns, deadly, pursuit, eng, cd, 2, pl, 1,
original filename: Shoot_to_Kill_(NAPiSY-70876).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{7}{66}-Just gonna walk and sing.|- King of the wild frontier
{68}{173}Born on a mountain top in Tennessee|Killed him a bear
{175}{251}Okay, you guys, I want you to be real|careful in here. It gets kinda tricky.
{253}{359}Don't be embarrassed if you have to|hang on to tree branches or rocks, okay?
{361}{421}- Here's Mommy.|- Whatever you say.
{423}{514}- Hey, Benny, this isn't the right way.|- What a view.
{516}{572}- Hey, Steve, wait up.|- I'm telling you, we're lost.
{574}{645}- Gotta tie-- tie my shoe, okay?|- Yeah.
{677}{725}- Boy, I'm really starting|to like it up here.|- Yeah?
{727}{846}I didn't think I would, you know.|I
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: shoot, to, kill, napisy, ns, deadly, pursuit, eng, cd, 2, pl, 1,
original filename: Shoot_to_Kill_(NAPiSY-70876).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{7}{66}-Just gonna walk and sing.|- King of the wild frontier
{68}{173}Born on a mountain top in Tennessee|Killed him a bear
{175}{251}Okay, you guys, I want you to be real|careful in here. It gets kinda tricky.
{253}{359}Don't be embarrassed if you have to|hang on to tree branches or rocks, okay?
{361}{421}- Here's Mommy.|- Whatever you say.
{423}{514}- Hey, Benny, this isn't the right way.|- What a view.
{516}{572}- Hey, Steve, wait up.|- I'm telling you, we're lost.
{574}{645}- Gotta tie-- tie my shoe, okay?|- Yeah.
{677}{725}- Boy, I'm really starting|to like it up here.|- Yeah?
{727}{846}I didn't think I would, you know.|I
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: shoot, to, kill, 1988, deadly, pursuit, 2, 5, fps, uk2, 1, vers, cd, divx,
original filename: 27993-Shoot_to_Kill_(1988)_[Deadly_Pursuit]-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8}{67}-Just gonna walk and sIng.|- King of the wiId frontier
{69}{174}Born on a mountaintop in Tennessee|KiIIed him a bear
{176}{252}Okay, you guys, l want you to be real|careful In here. lt gets kInda trIcky.
{254}{360}Don't be embarrassed If you have to|hang onto tree branches or rocks, okay?
{362}{421}- Here's Mommy.|- Whatever you say.
{424}{514}- Hey, Benny, thIs Isn't the rIght way.|- What a vIew.
{517}{572}- Hey, Steve, waIt up.|- l'm tellIng you, we're lost.
{575}{646}- Gotta tIe-- tIe my shoe, okay?|- Yeah.
{678}{725}- Boy, l'm really startIng|to lIke It up here.|- Yeah?
{728}{847}l dIdn't thInk l would, you know.|l just came up he
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: 1454, gilmore, girls, 2x0, 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 2x1, 2x2, 3x0, those, lazy, hazy, crazy, days, vo, the, haunted, leg, application, anxiety, eight, oclock, at, oasis, take, deviled, eggs, they, shoot, gilmores, don, let, games, begin, 3x1, that, ll, do, pig, i, solemnly, swear, lorelai, out, of, water, dear, emily, and, richard, swan, song, face, off, big, one, a, tale, poes, fire, happy, birthday, baby, keg, max, 3x2, say, goodnight, gracie, here, comes, son, are, strings, pinocchio, 1x0, pilot, fov, lorelais, first, chilton, kill, me, now, deer, hunters, cinnamons, wake, rorys, parties, kiss, tell, love, war, snow, dance, 1x1, forgiveness, stuff, paris, burning, double, date, concert, interrupts, damn, donna, reed, christopher, returns, star, crossed, lovers, other, strangers, breakup, part, third, wonderland, 1x2, lo, daisies, troubadours, fqm,
original filename: 1454-Gilmore_Girls.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,169 --> 00:00:03,462
Previously on Gilmore Girls:
2
00:00:03,504 --> 00:00:05,005
- I'm going in.
- You can't.
3
00:00:05,088 --> 00:00:06,798
- I'm going in.
- It's Thursday afternoon.
4
00:00:06,840 --> 00:00:08,634
- I know.
- He works on Thursday afternoons.
5
00:00:08,717 --> 00:00:09,760
Oh, my God!
6
00:00:09,843 --> 00:00:11,053
You're getting back with Dean!
7
00:00:11,136 --> 00:00:13,305
- You know what these are?
- They look like tickets.
8
00:00:13,388 --> 00:00:14,389
To P.J. Harvey.
9
00:00:14,473 --> 00:00:15,474
I can't date you, Tristin.
10
00:00
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: gilmore, girls, 2x0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 2x1, 2x2, 3x0, those, lazy, hazy, crazy, days, vo, the, haunted, leg, application, anxiety, eight, oclock, at, oasis, take, deviled, eggs, they, shoot, gilmores, don, let, games, begin, 3x1, that, ll, do, pig, i, solemnly, swear, lorelai, out, of, water, dear, emily, and, richard, swan, song, face, off, big, one, a, tale, poes, fire, happy, birthday, baby, keg, max, 3x2, say, goodnight, gracie, here, comes, son, are, strings, pinocchio, 1x0, pilot, fov, lorelais, first, chilton, kill, me, now, deer, hunters, cinnamons, wake, rorys, parties, kiss, tell, love, war, snow, dance, 1x1, forgiveness, stuff, paris, burning, double, date, concert, interrupts, damn, donna, reed, christopher, returns, star, crossed, lovers, other, strangers, breakup, part, third, wonderland, 1x2, lo, daisies, troubadours, fqm,
original filename: Gilmore_Girls.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,169 --> 00:00:03,462
Previously on Gilmore Girls:
2
00:00:03,504 --> 00:00:05,005
- I'm going in.
- You can't.
3
00:00:05,088 --> 00:00:06,798
- I'm going in.
- It's Thursday afternoon.
4
00:00:06,840 --> 00:00:08,634
- I know.
- He works on Thursday afternoons.
5
00:00:08,717 --> 00:00:09,760
Oh, my God!
6
00:00:09,843 --> 00:00:11,053
You're getting back with Dean!
7
00:00:11,136 --> 00:00:13,305
- You know what these are?
- They look like tickets.
8
00:00:13,388 --> 00:00:14,389
To P.J. Harvey.
9
00:00:14,473 --> 00:00:15,474
I can't date you, Tristin.
10
00:00
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: kill, bill, vol, 1, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, volume, eng,
original filename: Kill Bill Vol 1 (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1003}{1101}Do you find me sadistic?
{1223}{1351}Well, I bet I could fry an egg on your head right now...
{1396}{1478}if I wanted to.
{1478}{1576}You know kiddo,
{1578}{1686}I'd like to believe that you're aware enough even now...
{1678}{1813}to know that there is nothing sadistic in my actions.
{1903}{2008}Maybe towards those other jokers,
{2061}{2096}but not you.
{2176}{2253}You know kiddo, this moment,
{2316}{2473}this is me at my most non-sadistic.
{2478}{2578}Bill, it's your baby.
{2921}{2956}I was five and he was six.
{2956}{3053}We rode on horses made of sticks.
{3053}{3138}He wore black and I wore white.
{3138}{3186}He would alw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Ripped by jackie @sharereactor.ro
{685}{745}Ãnchipuiþi-vã o boalã.
{751}{829}O boalã care trãieºte|în aerul pe care-I respiraþi.
{830}{938}Ãn aerul pe care-I respirã|toatã lumea, pe toatã planeta.
{986}{1067}Boala îþi infecteazã mintea.|Te face sã-þi doreºte ceva.
{1153}{1233}Sã posezi lucruri, sã consumi.
{1234}{1353}Cu cât ai ºi consumi mai multe|lucruri, cu atât vrei mai multe.
{1408}{1527}Existã în jurul vostru, în voi, vã|spune minciuni, vã infecteazã mintea.
{1525}{1623}Lucrurile astea vã fac rãu.|Fãrã un leac, vã vor ucide.
{1630}{1710}Eu am leacul.|Vindecarea începe acum.
{2411}{2592}ASA
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1620}{1763}{Y:i}acum cred cã toate coroanele se întorc|{Y:i}împotriva celor care le poartã.
{1764}{1859}{Y:i}nu credeam ca voi conduce o armatã|{Y:i}împotriva concetãþenilor mei...
{1860}{1979}{Y:i}dar pentru 3 ani, fratele s-a luptat cu|{Y:i}fratele pentru a fi trataþi...
{1980}{2075}{Y:i}corect de regele nostru.
{2076}{2147}Anglia 1645.
{2148}{2219}{Y:i}am învins ºi regele a fost închis în|{Y:i}temniþa din palatul sãu.
{2220}{2291}{Y:i}dar oamenii au plãtit scump.
{2292}{2411}{Y:i}credeam atunci cã ei pot vindecã|{Y:i}naþiunea...
{2412}{2644}{Y:i}dar trecutul era mai lung ºi mai obscur|{Y:i}decât îmi imaginasem.
{358
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: a, view, to, kill, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, donatello,
original filename: A View to a Kill (1985) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7582}{7641}I thought you'd never get back.
{7647}{7703}There was a heck of a crowd on the piste.
{7709}{7763}So I see.
{7769}{7871}- Mission accomplished?|- Best beluga.
{7877}{7992}Vodka - rather shaken -|and one microchip.
{7998}{8115}Good. I'll make a signal to M.
{8192}{8333}Be a good girl, would you,|and put her on automatic.
{8384}{8473}And we could do with a couple of glasses.
{8479}{8596}They're in the overhead rack.
{8651}{8693}Commander Bond...!
{8699}{8817}Call me James. It's five days to Alaska.
{14225}{14325}- Thank goodness you're here, James.|- That's very nice, Moneypenny.
{14331}{14375}A little over the top for the offic
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,435 --> 00:01:02,563
<i>Y recuerden acompañarnos
este fin de semana...</i>
2
00:01:02,604 --> 00:01:04,106
<i>...en el festival
de la cultura polaca...</i>
3
00:01:04,147 --> 00:01:06,024
<i>...con una batalla de bandas
de polka...</i>
4
00:01:06,066 --> 00:01:07,776
<i>...en el Centro CÃvico de Buffalo.</i>
5
00:01:07,818 --> 00:01:09,862
<i>Luego, acompáñennos
para los pierogi...</i>
6
00:01:26,879 --> 00:01:30,924
TÃ ME MATAS
7
00:02:46,875 --> 00:02:49,002
- Stef.
- Hola.
8
00:02:49,044 --> 00:02:51,630
Anoche te extrañamos en la cena.
9
00:02:51,672 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{491}{556}Oprostite.|Bi radi pogreto?
{556}{626}Ne, bom pa kupil še eno,|èe me pustite pri miru?
{819}{876}Bomo še videli.
{937}{981}Krogla osem.
{1055}{1135}OKROŽJE LOGAN|WASHINGTON, D.C.
{1293}{1353}Prosim?|{y:i}-Pozdravljeni, Jackson.
{1389}{1449}Kje ste dobili to številko?|{y:i}-Kaj pa vas to briga?
{1449}{1533}{y:i}Vaš partner, Kenny Slater,|{y:i}vam je pobral denar, kajne?
{1545}{1605}{y:i}Rad bi vam pomagal, Jackson.|-Pomagal pri èem?
{1605}{1653}{y:i}Slater je v restavraciji Metro.
{1653}{1701}{y:i}14-a in Arlongton.
{1737}{1797}Sedaj je že na Floridi, èlovek.|Na Jamajki ali Kubi.
{1797}{1855}{y:i}Ne, tukaj je,|v restavra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,939 --> 00:00:15,452
Achas que sou sádico?
2
00:00:17,780 --> 00:00:19,178
Sabes, miúda...
3
00:00:19,980 --> 00:00:24,053
Gostava de acreditar que és capaz
de perceber,
4
00:00:24,260 --> 00:00:25,772
mesmo neste momento,
5
00:00:26,019 --> 00:00:31,140
que não há nada de sádico
no que faço.
6
00:00:33,020 --> 00:00:34,578
Neste momento,
7
00:00:36,340 --> 00:00:38,331
isto sou eu,
8
00:00:38,820 --> 00:00:41,015
no meu masoquismo máximo.
9
00:00:41,420 --> 00:00:42,899
Bill...
10
00:00:43,979 --> 00:00:45,332
à o teu filho...
11
00:00:50,380 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,662 --> 00:01:23,955
Misliš li da sam sadista?
2
00:01:31,509 --> 00:01:37,724
Znaš, kladim se da ti mogu
ispržiti jaje na glavi sada.
3
00:01:38,602 --> 00:01:39,561
Ako hoæu.
4
00:01:42,190 --> 00:01:43,442
Bez zezanja.
5
00:01:46,697 --> 00:01:51,704
Želio bih vjerovati da nisi
vrijedna èak i sada.
6
00:01:52,663 --> 00:01:58,338
Da nema ništa sadistièko u mojim
akcijama...
7
00:02:00,049 --> 00:02:04,430
možda dvoje, troje drugih
šaljivdžija
8
00:02:05,223 --> 00:02:07,810
ali ne ti.
9
00:02:11,649 --> 00:02:16,321
Bez zezanja, ovog trenutka...
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{205}{297}ANI JMÃNO 'ZORIN' ANI JINÃ|JMÃNO NEBO POSTAVA V TOMTO FILMU
{300}{373}NEZTÃLESÃUJÃ SKUTEÃNOU FIRMU|NEBO POSTAVU.
{7575}{7637}Myslela jsem, že se už nevrátÃte.
{7640}{7699}Sjezdovky byly Å¡Ãlenì pøeplnìné.
{7702}{7755}To vidÃm.
{7762}{7859}- Mise dokonèena?|- Ten nejlepšà kaviár Beluga.
{7870}{7988}Vodka - hezky protøepaná|a jeden mikroèip.
{7991}{8071}Dobøe. Dám to vìdìt M.
{8185}{8289}Buï tak hodná|a zapni automatické øÃzenÃ.
{8377}{8469}A dvì sklenièky se taky budou hodit.
{8472}{8552}Jsou v té hornà polici.
{8644}{8689}Komandére Bonde...!
{8692}{8773}ÃÃkej mi Jamesi. Na AljaÅ¡ku je to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,810 --> 00:00:20,510
Tu sabes, aveces...
2
00:00:25,350 --> 00:00:26,840
... te tiene que pasar algo ...
3
00:00:26,840 --> 00:00:28,890
... para que te des cuenta,
Por que lo hiciste.
4
00:01:50,310 --> 00:01:52,770
Yo tenia un amigo que trabajo en "24"...
5
00:01:52,770 --> 00:01:54,740
... en el departamento de arte.
6
00:01:54,740 --> 00:01:57,300
...y nosotros cariñosamente
lo llamabamos "Mark el oscuro."
7
00:02:00,780 --> 00:02:02,550
El amaba el Rock and Roll.
8
00:02:02,550 --> 00:02:04,310
y yo dije, "Mira,
estamos creando un disco...
9
00:02:04,310 --> 00:02
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: koroshi, no, rakuin, 1967, zerothh, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, branded, to, kill,
original filename: Koroshi no rakuin (1967) - zerothh - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{2300}Altyazý & çeviri: Zerothh|zerothh@hotmail.com
{2339}{2390}Haneda Havaalaný
{2772}{2849}Bayan kim?
{2850}{2890}Karým.
{3024}{3058}Yardým et.
{3131}{3242}Beni fýrlatýp attýlar.|Bu iþe geri dönmek istiyorum.
{3279}{3375}Adamýn biri iyi bir teklifte bulundu|ama yardýma ihtiyacým varmýþ.
{3491}{3521}Yardým edecek misin?
{3563}{3652}Pekala. Paramla hallederim.
{3927}{3965}Pilav.
{3996}{4083}- Pilav istiyor.|- Elbette.
{4089}{4140}Bana da duble bir scotch ver.
{4600}{4666}Yalnýz hissediyordum.
{4672}{4834}"Ãçme, kadýnlara dokunma.|Ãçki ve kadýnlar, bir katili öldürür."
{5000}{5114}Beþ milyona bu adama Nag
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: kill, bill, volume, 1, 2003, na, fps, vol,
original filename: 5771-Kill_Bill__Volume_1_(2003)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,090 --> 00:01:33,590
Mã consideri sadic?
2
00:01:41,350 --> 00:01:42,970
Pun pariu cã as putea prãji un ou
pe capul tãu în momentul ãsta...
3
00:01:43,180 --> 00:01:49,190
dacã as vrea.
4
00:01:49,400 --> 00:01:50,810
Stii pustoaico...
5
00:01:57,240 --> 00:02:06,250
As vrea sã cred cã esti îndeajuns de constientã chiar si
acum... pentru a stii cã nu este nimic sadic în faptele mele.
6
00:02:07,410 --> 00:02:15,550
Poate doar în actiunile împotriva
celorlalti glumeti... dar nu împotriva ta.
7
00:02:21,300 --> 00:02:31,190
Stii pustoaico... ãsta sunt eu în unul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:09,760 --> 00:04:12,797
<i>La temperatura es de 8 grados a las 7. 17.</i>
2
00:04:12,920 --> 00:04:15,593
<i>Las noticias deportivas a las 7.25.</i>
3
00:04:15,720 --> 00:04:19,030
<i>Jack Walters en una entrevista
exclusiva con Billy Martin</i>
4
00:04:19,160 --> 00:04:21,754
<i>que podrÃa resultar explosiva.</i>
5
00:04:21,880 --> 00:04:26,556
<i>Para quienes viajen desde Jersey,
hagan Lo que puedan por utilizar...</i>
6
00:04:50,000 --> 00:04:53,231
<i>Están escuchando
a Willie Craig en PRM-FM-93.</i>
7
00:04:53,360 --> 00:04:58,798
<i>Si su radiodespertador está puesto
a la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:03,240 --> 00:05:07,711
- Ni dröjde verkligen länge.
- Det var fullsmockat i pisten.
2
00:05:07,920 --> 00:05:10,115
Jag ser det.
3
00:05:10,680 --> 00:05:14,514
- Uppdraget utfört?
- Fin kaviar...
4
00:05:14,800 --> 00:05:19,510
Vodka...väl skakad...
Och ett microchip.
5
00:05:19,720 --> 00:05:23,269
Bra. Jag meddelar M.
6
00:05:27,520 --> 00:05:30,353
Sätt på auton.
7
00:05:35,840 --> 00:05:41,551
- Några glas vore inte så dumt.
- De finns uppe under taket.
8
00:05:46,400 --> 00:05:51,793
- Mr Bond...
- Säg James. Fem dar till Alaska...
9
00:06:21,280 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,960 --> 00:00:52,349
V glavnih vlogah:
2
00:01:09,360 --> 00:01:13,558
UBIJ ME POZNEJE
3
00:01:15,200 --> 00:01:17,509
24 ur prej
4
00:01:25,880 --> 00:01:28,235
V ostalih vlogah:
5
00:01:41,520 --> 00:01:43,954
Glede na senco
6
00:01:46,200 --> 00:01:48,714
Bi morali iti domov
7
00:01:51,120 --> 00:01:53,429
Glede na senco
8
00:01:56,160 --> 00:01:58,469
Bi morali iti ven
9
00:02:00,760 --> 00:02:03,593
S tvojimi sreènimi prsti
10
00:02:05,520 --> 00:02:08,159
In oèmi gosenice
11
00:02:10,400 --> 00:02:13,278
Objubil sem, da bom nežen
12
00:02:15,040 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,700 --> 00:00:25,700
Toda guerra se basa en el arte del engaño.
Sun Tzu - El arte de la guerra
2
00:00:27,900 --> 00:00:31,100
Me llamo Tommie Ling
y estoy destinada afuera de Hong Kong...
3
00:00:31,200 --> 00:00:35,000
para investigar delitos de narcotráfico
y otros crÃmenes relacionados.
4
00:00:36,100 --> 00:00:40,800
Me asignaron a trabajar con Ed Grey,
un agente estadounidense de la DEA.
5
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
Hemos estado en seis paÃses rastreando
una red internacional de narcotraficantes.
6
00:00:45,100 --> 00:00:47,400
Estoy con la agente de narcóticos
de Ho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,040 --> 00:00:35,040
Sub by [Guazon_666][Group EnduoSoft]
2
00:01:03,400 --> 00:01:07,100
"La venganza es un plato
que se sirve mejor frÃo"
3
00:01:44,260 --> 00:01:45,770
¿Encuentras esto sádico?
4
00:01:53,551 --> 00:01:55,162
¿Sabes?...
5
00:01:55,362 --> 00:02:01,384
Apuesto que podrÃa freÃr un huevo en
tu cabeza ahora mismo si quisiera...
6
00:02:01,584 --> 00:02:03,028
bueno pequeña...
7
00:02:09,420 --> 00:02:18,439
...me gusta creer que aún ahora
nada es sádico en mis acciones...
8
00:02:19,639 --> 00:02:27,734
tal vez torturador, asfixiante.
Pero no para
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: kill, bill, volume, 2, 2004, 5, fps, divxfinland, org,
original filename: c47d1ad4791c3258085405d2a0c1e00b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5}{30}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{35}{95}Suomennos: COrava, Dille, Pärä, jasa, Sampomies,|Drago, Kalle, Sensei69, Haunted, Hietmokko, BlueNun
{100}{145}Oikoluku: Sensei69
{164}{214}Olenko mielestäsi sadistinen?
{289}{435}Tahtoisin uskoa, jopa nyt,|että olet tietoinen, -
{462}{601}ettei teoissani ole sadismin häivääkään.
{643}{710}Juuri tällä hetkellä -
{722}{854}tässä olen minä masokistisimmillani.
{855}{899}Bill, -
{914}{941}se on sinun lapsesi.
{1071}{1116}Näytin kuolleelta, enkö näyttänytkin?
{1121}{1176}En kuitenkaan kuollut ja|sen voin teille sanoa, -
{1177}{1230}ettei se johtunut ainakaan|yrittämisen puut
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: out, for, a, kill, 2003, repack, xpd, by, hackorn, sharereactor,
original filename: 100010036.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,700 --> 00:00:25,700
Toda guerra se basa en el arte del engaño.
Sun Tzu - El arte de la guerra
2
00:00:27,900 --> 00:00:31,100
Me llamo Tommie Ling
y estoy destinada afuera de Hong Kong...
3
00:00:31,200 --> 00:00:35,000
para investigar delitos de narcotráfico
y otros crÃmenes relacionados.
4
00:00:36,100 --> 00:00:40,800
Me asignaron a trabajar con Ed Grey,
un agente estadounidense de la DEA.
5
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
Hemos estado en seis paÃses rastreando
una red internacional de narcotraficantes.
6
00:00:45,100 --> 00:00:47,400
Estoy con la agente de narcóticos
de Ho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,508 --> 00:00:15,744
Achas-me um sádico?
2
00:00:18,498 --> 00:00:19,498
Não, Kiddo.
3
00:00:20,828 --> 00:00:25,243
Eu gostaria de acreditar que você está
suficientemente consciente, agora,
4
00:00:26,903 --> 00:00:32,646
de que não existe nada de
sádico nas minhas acções.
5
00:00:34,416 --> 00:00:35,936
Neste momento...
6
00:00:38,310 --> 00:00:43,295
eu sou, o mais masoquista...
7
00:00:43,296 --> 00:00:47,378
Bill, é o teu bébé...
8
00:00:52,314 --> 00:00:57,155
Eu parecia estar morta. Certo? Bem, mas não
estava, e não foi por falta de vontade
9
00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,790 --> 00:00:05,390
"La venganza es un plato
que se sirve mejor frÃo"
2
00:00:05,470 --> 00:00:07,750
Viejo proverbio Klingon
3
00:00:40,470 --> 00:00:42,670
¿Crees que soy sádico?
4
00:00:48,870 --> 00:00:49,790
¿Sabes?...
5
00:00:50,470 --> 00:00:54,470
Apuesto que podrÃa freÃr un huevo en
tu cabeza ahora mismo...
6
00:00:55,150 --> 00:00:56,870
...si quisiera...
7
00:00:59,550 --> 00:01:00,470
bueno pequeña...
8
00:01:03,430 --> 00:01:08,790
...me gusta creer que aún ahora
9
00:01:10,470 --> 00:01:14,270
nada es sádico en mis acciones...
10
00:01:16,070
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,240 --> 00:00:11,083
<i>El inicidente que ocurrió
en la capilla de bodas de Dos Pinos...
2
00:00:11,084 --> 00:00:15,104
<i>Le puso un sentido glorioso a la historia...
3
00:00:15,374 --> 00:00:17,156
<i>y le dio la fama de leyenda.
4
00:00:17,157 --> 00:00:18,937
Vieron su traición...
5
00:00:24,847 --> 00:00:27,200
Vieron su busqueda por vengarse...
6
00:00:27,201 --> 00:00:29,572
<i>Es mujer desea vengarse...
7
00:00:29,573 --> 00:00:31,465
<i>Y nosotros deseamos morir.
8
00:00:31,466 --> 00:00:32,928
Pero sólo han visto
9
00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:45:16,135 --> 00:45:17,237
Maestro...
2
00:45:18,640 --> 00:45:20,643
Tu mandarÃn es espantoso.
3
00:45:21,345 --> 00:45:23,947
Causa incomodidad en mis oÃdos.
4
00:45:24,552 --> 00:45:27,257
No debes hablar, a menos que te hablen.
5
00:45:27,358 --> 00:45:30,999
Es mucho esperar... ¿Entiendes cantones?
6
00:45:34,672 --> 00:45:36,076
Hablo japonés muy bien...
7
00:45:36,077 --> 00:45:37,281
No te pregunté si hablas japonés...
8
00:45:37,282 --> 00:45:41,187
¿Te pregunté si entiendes cantones?
9
00:45:44,193 --> 00:45:48,801
Estás aquà para aprender los misterios
del
Subtitles for Shoot To Kill
keywords: kill, bill, vol, 1, 72, p, dd5, x26, 4, billl,
original filename: 47129.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,092 --> 00:00:38,994
''La venganza es un plato
que sabe mejor si se sirve frÃo.''
2
00:00:39,063 --> 00:00:41,223
- Viejo proverbio klingon-
3
00:01:15,163 --> 00:01:17,495
¿Te parezco sádico?
4
00:01:25,906 --> 00:01:30,968
Apuesto a que, en este instante,
podrÃa freÃr un huevo en tu cabeza
5
00:01:31,043 --> 00:01:33,035
si lo quisiera.
6
00:01:34,914 --> 00:01:36,779
Verás, nena...
7
00:01:38,984 --> 00:01:45,183
me gustarÃa creer que aún ahora
estás lo suficientemente consciente
8
00:01:45,256 --> 00:01:51,217
para saber que no hay
nada sádico en mis actos.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!ÃÂs
Ã3t â¬Q3â ÆÃ´â wqï,31 A.View.to.a.Kill.CD2.INTERNAL.DVDRip.DivX-QiX.srtPÃÃÃ~öÃ~ä¾2â@G~â¢UJµ¢âŠêªµXÃó2 ÃLLh1â¢fê}<G½lðÅdM%3/Ãp»Ãûª¨2CÂ/«Žà áÅà qÃÃÃðY¿öâOöú^O«&'âÿà W#%_wcÃâÃ?ŸE¸¾&