Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Sholay Directors Cut Fs Brg Cd 3 En 2 1
Subtitles for Sholay Directors Cut Fs Brg Cd 3 En 2 1
keywords: sholay, directors, cut, fs, brg, cd, 3, en, 2, 1,
original filename: sholay-directors-cut-sholay-fs-directors-cut-dvdrip-brg-cd3-en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:19,281 --> 00:06:23,827
Well... so this is the
Thakur's soldier!
2
00:06:27,164 --> 00:06:32,127
Kaliya told us there
were two of them, Samba.
3
00:06:33,587 --> 00:06:36,131
Where is the other?
4
00:06:36,131 --> 00:06:40,344
Where are you, soldier?!
5
00:06:40,344 --> 00:06:44,723
Hey, soldier... where
is your partner?
6
00:06:44,723 --> 00:06:46,183
Speak up!
7
00:06:46,183 --> 00:06:48,936
Listen, you other soldier!
8
00:06:48,936 --> 00:06:52,773
Will you step out, or do
I gun down your friend here?
9
00:06:52,773 --> 00:06:55,984
Hold it!
10
00:06:57,194 --> 00
Subtitles for Sholay Directors Cut Fs Brg Cd 3 En 2 1
keywords: sholay, est, 3, cds, 2, 97, 6, fps, 1975, cd, 1, dir, cut, fs, brg,
original filename: Sholay - Est - 3CDs - 23,976fps - 1975.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1309}{1395}Kas Thakur...?|- Tere tulemast, härra. Tulge kaasa.
{2140}{2240}PÃIKESELÃÃSK
{6823}{6909}Kui teie kirja sain, taipasin|kohe, et tahate kohtuda.
{6910}{6967}Tulin esimese rongiga.
{6968}{7063}Mul on üks soov, mis võib|teid kimbatusse panna.
{7065}{7159}Vaevalt. Nimetage vaid.|Mis see ka ei oleks.
{7160}{7279}Ma vajan kaht meest.|- Kaht meest?
{7340}{7380}Ramlal...
{7638}{7662}Tunnete ära?
{7665}{7795}Pole vist türmi, kus nad|poleks istunud, isand Thakur.
{7806}{7896}See on Veeru...|Ja see on Jaidev.
{7902}{8002}Kaks kaabakat.|Esimese järgu varganäod.
{8022}{8062}Tean.
{8094}{8234}Aga nad on just need, k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:55:- The Thakur...?|- Welcome, sir. This way...
0:04:45:I knew it the moment I received|your letter, Thakur...
0:04:47:...that you wished to meet me.
0:04:48:I took the first available train.
0:04:51:I'm putting you to|some trouble, jailer.
0:04:55:Not at all, sir. Just name it...|whatever it be.
0:04:59:- I need two men.|- Two?
0:05:19:Do you recognise them?
0:05:20:There's hardly a prison where|they have not been held, Thakur.
0:05:26:This is Veeru.|...and this is Jai.
0:05:30:They're crooks, both of them.|Thieves of the first order.
0:05:35:I know.
0:05:38:They're just what I need|for the assignment at hand.
0:05:44:I can't say what assignment|you have in mind, Thakur.
Subtitles for Sholay Directors Cut Fs Brg Cd 3 En 2 1
keywords: king, arthur, 2, cd, 2004, v, 1, 6, directors, cut, postx, fs, brutus,
original filename: King.Arthur.2CD.2004.v1.6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{10}{74}Että jotkut ihmiset syntyvät orjiksi?|Ei voi olla totta.
{81}{148}Kyllä on.|Isäni sanoi niin.
{151}{249}Yksi erittäin läheinen ihminen, Pelegius,|opettaa ihmisten olevan vapaita.
{251}{285}Tasa-arvoisia.
{287}{364}Jokaisella on oikeus|päättää kohtalostaan.
{366}{417}Kuinka hän opettaa?
{419}{481}Palladius on tapettu.|Vuosi sitten.
{503}{577}Germanius sanoi hänen|opetuksena johtavan kadotukseen.
{580}{645}Hän joutui pois seurakunnasta|ja hänet tapettiin.
{657}{738}Ei ole olemassa Roomaa,|josta sinä puhut.
{742}{793}Paitsi unelmissasi.
{1433}{1529}- Onko muita reittejä?|- Ei. Meidän on mentävä jään
Subtitles for Sholay Directors Cut Fs Brg Cd 3 En 2 1
keywords: donnie, darko, the, directors, cut, kvcd, by, dev, a, tus, release, bg,
original filename: donnie_darko_the_directors_cut_dvdrip_kvcd_by_dev_a_tus_release(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:45.98,00:00:49.97
http://subs.unacs.bg
00:02:21.30,00:02:25.08
(Ãóçèêà : "NEVER TEAR US APART"[br]îò INXS)
00:02:34.86,00:02:37.01
# Don't ask me
00:02:38.46,00:02:40.49
# What you know is true
00:02:41.74,00:02:44.17
# Don't have to tell you
00:02:45.86,00:02:48.57
# I love your precious heart
00:02:49.62,00:02:51.53
# I
00:02:52.74,00:02:54.69
# I was standing
00:02:56.34,00:02:58.29
# You were there
00:02:59.34,00:03:01.77
# Two worlds collided
00:03:02.82,00:03:0
Subtitles for Sholay Directors Cut Fs Brg Cd 3 En 2 1
keywords: payback, straight, up, the, directors, cut, 2006, 1, 1999, fragment,
original filename: 7068-sub_Payback-Straight-Up-The-Directors-Cut-2006_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
Principiul n.1: propria regulã a cuiva, sau codul sãu de comportament
2
00:00:42,100 --> 00:00:48,000
sau ataºamentul faþã de un asemenea cod
3
00:01:00,693 --> 00:01:04,322
O! Bãnuiesc cã-þi trec o groazã de întrebãri prin cap.
4
00:01:04,431 --> 00:01:07,798
- Cam cîþi dolari sunt?
- Undeva între 350 ºi juma de milion.
5
00:01:07,901 --> 00:01:10,529
- ªi de câþi ai nevoie, VaI?
- Ãi împãrþim jum-jum.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,036
- De cîþi?
- 130 de miare
7
00:01:12,138 --> 00:01:13,696
- Ãi âlovimâ vineri.
- Nu-s de ajuns.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,900 --> 00:00:37,100
At the dawn of the millennium,
the nation collapsed.
2
00:00:37,500 --> 00:00:41,000
At 15% unemployment,
10 million were out of work...
3
00:00:41,200 --> 00:00:47,700
...800,000 students boycotted school,
and juvenile crime rates soared.
4
00:00:49,900 --> 00:00:53,100
The adults lost confidence,
and fearing the youth...
5
00:00:53,200 --> 00:00:57,400
...eventually passed the
Millennium Educational Reform Act.
6
00:00:58,900 --> 00:01:03,300
AKA: The BR Act.
7
00:01:07,700 --> 00:01:12,400
This year Zentsuji Middle School #4's
Class E was chosen from..
Subtitles for Sholay Directors Cut Fs Brg Cd 3 En 2 1
keywords: commando, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, directors, cut, fragment,
original filename: Commando (1985) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,664 --> 00:01:08,464
What's that?
2
00:01:11,237 --> 00:01:13,296
It sounds like the garbageman.
3
00:01:13,406 --> 00:01:16,898
Oh? On Tuesday?
4
00:01:18,078 --> 00:01:21,104
Maybe they changed the schedule.
5
00:01:21,214 --> 00:01:24,308
Oh, shit.
6
00:01:38,465 --> 00:01:41,525
Oh.! Wait a minute.!
Wait a minute.!
7
00:01:41,634 --> 00:01:43,625
Hey.! Hold it up, you guys.
8
00:01:53,113 --> 00:01:55,377
I was afraid you'd miss me.
9
00:01:56,783 --> 00:01:58,808
Don't worry. We won't.
10
00:02:15,635 --> 00:02:17,967
Now that is American
workmanship.
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,000 --> 00:01:09,800
EL EXORCISTA
Con Escenas Nunca Vistas
2
00:01:57,000 --> 00:02:00,611
NORTE DE IRAK
3
00:02:41,349 --> 00:02:44,480
Hallaron algo. Trozos pequeños.
4
00:02:44,901 --> 00:02:45,632
¿Dónde?
5
00:02:45,701 --> 00:02:48,254
Al pie del terraplén.
6
00:03:16,386 --> 00:03:19,168
Son hallazgos interesantes.
7
00:03:19,618 --> 00:03:23,295
Lámparas, puntas de flecha, monedas...
8
00:03:30,561 --> 00:03:32,700
¡Qué extraño!
9
00:03:35,105 --> 00:03:37,788
No pertenece al mismo perÃodo.
10
00:05:18,427 --> 00:05:20,597
¿Algo más?
11
00:05:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,091 --> 00:02:27,649
Agli albori del XXI secolo,
2
00:02:27,731 --> 00:02:30,848
la Corporazione Tyrell portô
l'evoluzione dei robot alla fase NEXUS,
3
00:02:30,931 --> 00:02:35,163
creando un essere praticamente identico
all'essere umano, detto Replicante.
4
00:02:35,251 --> 00:02:39,244
I Replicanti NEXUS 6 erano superiori
in forza e agilitä, e almeno pari...
5
00:02:39,491 --> 00:02:42,801
in intelligenza, agli ingegneri genetici
che li avevano creati.
6
00:02:42,891 --> 00:02:45,849
I Replicanti venivano usati
Fuori-mondo come schiavi,
7
00:02:45,931 --> 00:02:49,048
nel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{75}/Edited with SubEdit b.3434 (01-08-27)/|http://subedit.divx.pl
{1675}{1755}?owca android?w
{3625}{3674}Na pocz?tku XXI wieku,
{3675}{3749}Korporacja Tyrell posun??a rozw?j|robotyki a? do fazy Nexusa...
{3750}{3874}istoty pozornie r?wnej cz?owiekowi|zwanej Replikant.
{3875}{3949}Replikanty Nexusa 6 przewy?szy?y|in?ynier?w, kt?rzy je stworzyli...
{3950}{4074}si?? i zwinno?ci? i dor?wna?y im|inteligencj?.
{4075}{4124}Replikanty by?y niewolnikami|w koloniach pozaziemskich.
{4125}{4224}U?ywano ich do niebezpiecznych zada?|i kolonizacji innych planet.
{4225}{4299}Po krwawym buncie jednego z oddzia??w|Nexusa 6 w jednej z kolonii,
{4300}{43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,300 --> 00:00:30,136
Kazano je da nešto tako sitno
kao zamah leptirova krila
2
00:00:30,328 --> 00:00:34,165
može izazvati tajfun bilo gdje
na zemljinoj kugli. -Teorija haosa-
3
00:01:09,464 --> 00:01:13,301
Ako... itko pronaðe...
4
00:01:13,493 --> 00:01:18,289
... ovo pismo... znaèi da...
5
00:01:18,481 --> 00:01:21,071
... moj plan nije uspio...
... i da sam veæ mrtav.
6
00:01:23,086 --> 00:01:29,224
Ali kada bih se uspio vratiti na poèetak
svega ovoga...
7
00:01:29,416 --> 00:01:34,500
... možda bih je uspio spasiti.
8
00:01:49,463 --> 00:01:52,342
EFEKAT LEPTIR
Subtitles for Sholay Directors Cut Fs Brg Cd 3 En 2 1
keywords: requiem, for, a, dream, directors, cut, 2000, divx, qix, english, motechnet, com, en,
original filename: 4190-Requiem.For.A.Dream.Directors.Cut.2000.DVDRip.DivX-QiX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{433}{514}Juice by Tappy! Juice by Tappy!|Juice by Tappy!
{515}{595}ohhh, Tappy's got juice!|Tappy's got juice!
{596}{696}- Whoa, Tappy!|- (Cheering)
{697}{776}(Tappy ) Juice! Juice! Juice!
{777}{830}Juice by you! Juice by you!
{831}{949}Juice! Juice by you!|Thank you, thank you, thank you.
{950}{1020}- We got a winner.|- (Audience ) We got a winner.
{1021}{1083}- I said, we got a winner.|- We got a winner!
{1084}{1133}We got a winner!
{1134}{1207}She's a flight attendant|from Washington, DC.
{1208}{1267}Please welcome Mary Kellington.
{1268}{1363}(Audience ) Juice by Mary!|Juice by Mary! Whoa...
{1375}{1444}Harold, please, not again the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,000 --> 00:03:04,765
Desierto del norte de Africa
8.000 años antes de Cristo
2
00:04:20,663 --> 00:04:23,440
Guizeh, Egipto
1928.
3
00:04:29,219 --> 00:04:30,329
¡Profesor!
4
00:04:32,507 --> 00:04:33,399
¡Catherine!
5
00:04:35,283 --> 00:04:36,175
¡Profesor!
6
00:04:38,795 --> 00:04:40,036
Mira donde pisas, o.k.
7
00:04:40,168 --> 00:04:41,887
¡Hemos encontrado algo precioso!
8
00:04:42,337 --> 00:04:43,960
¡No lo puedo creer!
9
00:04:44,063 --> 00:04:45,754
¡Es una gran, gran sorpresa!
10
00:04:45,754 --> 00:04:47,822
SÃ !Muestrenos rapidamente!
11
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,840 --> 00:00:42,845
O EXORCISTA
2
00:01:32,521 --> 00:01:36,276
NORTE DO IRAQUE
3
00:02:18,779 --> 00:02:22,033
Encontraram umas peças pequenas.
4
00:02:22,450 --> 00:02:23,201
Onde?
5
00:02:23,285 --> 00:02:25,953
No sopé do monte.
6
00:02:55,277 --> 00:02:58,197
Há coisas interessantes.
7
00:02:58,655 --> 00:03:02,491
Lamparinas, pontas de setas, moedas.
8
00:03:10,083 --> 00:03:12,294
à estranho.
9
00:03:14,797 --> 00:03:17,634
Não é do mesmo perÃodo.
10
00:05:02,535 --> 00:05:04,830
Mais alguma coisa?
11
00:05:07,874 --> 00:05:09,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,593 --> 00:00:20,929
Juice van Tappy, juice van Tappy.
2
00:00:31,858 --> 00:00:34,550
Uw eigen juice.
3
00:00:39,782 --> 00:00:43,744
We hebben een winnaar.
Ik zei: We hebben een winnaar.
4
00:00:44,704 --> 00:00:46,830
We hebben een winnaar.
5
00:00:46,998 --> 00:00:51,919
Een stewardess uit Washington DC.
Applaus voor Mary Kellington.
6
00:00:52,085 --> 00:00:55,172
Juice van Mary, juice van Mary.
7
00:00:56,883 --> 00:01:02,305
Toe, Harold. Niet weer de TV.
- Toe nou, ma.
8
00:01:02,471 --> 00:01:07,018
Maak je niet dik. Over een paar uur
heb je 'm weer terug.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{350}Tumaczenie zekus
{351}{450}DareDevil Director's Cut DVD
{7301}{7348}Dobry Boe.
{7573}{7660}Matthew.|Matthew.
{7694}{7742}Matthew.
{7744}{7799}Opowiadaj cae twoje ycie|byski przed oczami...
{7802}{7864}kiedy umierasz.
{7866}{7945}To prawda...|nawet dla niewidomego.
{8098}{8191}Wychowaem si?w Hell's Kitchen.
{8194}{8277}Polityka i rozwini?e posiadoci|teraz nazywa si?to Clinton...
{8280}{8372}jednak dzielnica,|jak wszystko inne, posiada dusz?
{8374}{8465}- Zaraz si?rozpacze.|- A dusza nie zmienia si?z nazw.
{8467}{8545}- No dalej! Uderz mnie!|Dam ci szans?|- Uderz go znowu.
{8547}{8597}Walczysz jak tw? ojciec.
{8600}{8661}- No dale
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,642 --> 00:00:45,543
...una irresponsable y pecaminosa
forma de ser durante esta vida.
2
00:00:45,578 --> 00:00:47,011
El Señor me dijo
3
00:00:47,047 --> 00:00:49,345
que las puertas siempre
abiertas del infierno
4
00:00:49,382 --> 00:00:52,078
abren aun más sus fauces
en nuestro camino.
5
00:00:52,118 --> 00:00:53,983
SÃ, las llamas
6
00:00:54,020 --> 00:00:56,113
del castigo eterno
"USTED ESTA SALIENDO
DEL CONDADO DE FAIRFIELD"
7
00:00:56,156 --> 00:00:59,125
están siempre listas
para atrapar nuestras almas.
8
00:00:59,159 --> 00:01:02,287
Ya sabemos cuál es
el
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 1,36 GB|/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
{150}{350}T?umaczenie jaTUs|jatus@canpol.pl
{351}{450}Do|/DareDevil.Directors.Cut.DVDRip.XviD-DoNE
{7301}{7348}Dobry Bo?e.
{7573}{7660}Matthew.|Matthew.
{7694}{7742}Matthew.
{7744}{7799}Opowiadaj? ca?e twoje ?ycie|b?yski przed oczami...
{7802}{7864}kiedy umierasz.
{7866}{7945}To prawda...|nawet dla niewidomego.
{8098}{8191}- Wychowa?em si? w Hell's Kitchen.
{8194}{8277}Polityka i rozwini?te posiad?o?ci|teraz nazywa si? to Clinton...
{8280}{8372}jednak dzielnica,|jak wszystko inne, posiada dusz?.
{8374}{8465}Zaraz si? rozp?acze.|- A dusza nie zmieni
Subtitles for Sholay Directors Cut Fs Brg Cd 3 En 2 1
keywords: requiem, for, a, dream, directors, cut, 2000, divx, qix, swedish, motechnet, com,
original filename: Requiem.For.A.Dream.Directors.Cut.2000.DVDRip.DivX-QiX.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{552}{601}TAPPY TIBBONS|URSINNESMÃNAD
{965}{1073}Vi har en vinnare.|Jag sa: Vi har en vinnare.
{1076}{1136}Vi har en vinnare!
{1139}{1270}Vår första vinnare är en flygvärdinna|från Washington - Mary Kellington.
{1379}{1508}-SnäIIa HaroId, inte TV:n igen.|-Kom igen, mamma...
{1511}{1655}Varför gör du en så stor grej av det?|Du får tiIIbaka TV:n om några timmar.
{1680}{1784}Varför måste du ge mig|dåIigt samvete?
{1919}{2065}Jösses... Försöker du få mig att ha|sönder min mors TV, eIIer eIementet?
{2068}{2125}EIIer kanske heIa huset?
{2128}{2247}Försöker du göra så|mot din egen son, mamma?
{2294}{2448}-Varför måste du
Subtitles for Sholay Directors Cut Fs Brg Cd 3 En 2 1
keywords: thx, 1138, 1971, directors, cut, promise, swedish, motechnet, com, pme, dc,
original filename: THX.1138.1971.Directors.Cut.DVDRip.XviD-PROMiSE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,700 --> 00:00:22,100
<i>Buck Rogers på 1900-talet!</i>
2
00:00:23,700 --> 00:00:27,500
<i>Buck Rogers utforskar nu</i>
<i>det otroliga 1900-talet.</i>
3
00:00:28,100 --> 00:00:30,700
<i>Genom att resa framåt i tiden...</i>
4
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
<i>...kan vi göra Buck sällskap</i>
<i>i framtidens fantastiska värld.</i>
5
00:00:35,400 --> 00:00:39,000
<i>En värld där många av våra</i>
<i>vetenskapliga drömmar besannats.</i>
6
00:00:39,400 --> 00:00:42,400
<i>Buck är inte på något sätt</i>
<i>övernaturlig eller mystisk.</i>
7
00:00:42,700 --> 00:00:45,700
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,500 --> 00:01:08,100
NORRA IRAK
2
00:01:48,800 --> 00:01:52,000
De har hittat något.
3
00:01:52,400 --> 00:01:53,100
Var?
4
00:01:53,200 --> 00:01:55,700
Längst ner.
5
00:02:23,800 --> 00:02:26,600
NÃ¥gra intressanta fynd...
6
00:02:27,100 --> 00:02:30,800
Lampor, pilspetsar, mynt...
7
00:02:38,000 --> 00:02:40,200
Märkligt...
8
00:02:42,600 --> 00:02:45,300
Inte från samma period.
9
00:04:25,900 --> 00:04:28,100
NÃ¥got mer?
10
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Nej tack.
11
00:05:31,100 --> 00:05:33,000
Ondska mot ondska.
12
00:05:34,400 --> 00:05:35,600
Fa
Subtitles for Sholay Directors Cut Fs Brg Cd 3 En 2 1
keywords: robocop, 1987, 1, cd, hebrew, he, directors, cut, criterion, edition, incite, resync, by, mosherf,
original filename: RoboCop - 1987 - 1CD - Hebrew - he - ddc40f44c17b1c24b51bdd7b951cd5b6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1000}{1200}.????? ?"? ???? ????|www.darkisrael.co.il/Distention
{1262}{1292}.??? ???? ?????
{1296}{1379},??? ??? ???? ????|.???? ???? ??? ?? ?????
{1391}{1454}???? ???, ??? ????? ????|.??? ?? ?'? ??????
{1460}{1502}.?????? ??????, ???????
{1507}{1599}????? ?? ????? ??????|????? ?????? ????? ????...
{1604}{1689}.??????? ?????|.?? ??? ????? ?????? ?????
{1695}{1749}...??? ???? ???????|.?????? ?????
{1754}{1882}.????? ???? ???? ????|.?????? ?? ???? ????? ?????
{1906}{2011}????? ????????? ??????? ?? ?????|???? ????? ?? ????? ???????...
{2016}{2087}.????? ?????? ?????|.???? ????? ?????
{2092}{2216}.????? ????? ????? ????|.????? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 640x336 23.976fps 700.1 MB|/Subtitules by Rados?aw Nawrot
{832}{926}La Rochelle, jesie? 1941 roku.|Bitwa o Atlantyk nasila si?.
{929}{998}Niemiecka flota podwodna,|za pomoc? kt?rej Hitler
{1000}{1076}chcia? zag?odzi? Angli?,|ponios?a ju? pierwsze ci??kie straty.
{1078}{1138}Konwoje angielskich statk?w|coraz skuteczniej
{1142}{1218}bronione s? przez niszczyciele.
{1220}{1294}Mimo to z francuskich|port?w na Atlantyku
{1296}{1403}wyruszaj? do boju|coraz to nowe niemieckie okr?ty podwodne.
{1414}{1457}Spo?r?d 40 tysi?cy marynarzy,|stanowi?cych za?ogi
{1459}{1536}niemieckich ?odzi podwodnych podczas II wojny ?wiatowej,
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:KRZYK
00:00:33:- Halo ?|- Witam.
00:00:38:- A z kim chcesz rozmawia??|- Co to za numer?
00:00:40:- Pod jaki numer dzwonisz?|- Nie wiem.
00:00:43:- My?l? ?e masz z?y numer.|- Naprawd??
00:00:46:- Zdarza si?, nie przejmuj si?.
00:00:56:- Halo.|- Przepraszam.
00:00:58: Chyba wykr?ci?em z?y numer.
00:01:00:- Wi?c dlaczego zrobi?e? to znowu?|- ?eby przeprosi?.
00:01:03:- Wybaczam. To na razie.|- Czekaj, czekaj. Nie od odk?adaj.
00:01:06:- Co jest?|- Chc? z tob? porozmawia?.
00:01:09:- Masz od tego 0-700.|Na razie.
00:01:32:- Halo.|- Dlaczego chcesz ze mn? rozmawia??
00:01:35:- Kto m?wi?|- Powiedz swoje imi?, to powiem swoje.
00:01:39:- Nie wydaje mi si?.|- Co to za d?wi?k?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 699.3 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{323}{383}Co to?
{386}{455}To od mojej matki.
{482}{527}Na szcz??cie.
{530}{623}Pi?kne.
{626}{697}Nie mog?em u?y? jednego z nich.|Robi? je w braillu?
{775}{874}Da?a mi to... zaraz przed ?mierci?.
{876}{929}Co si? sta?o?
{959}{1008}Zosta?a zamordowana...
{1057}{1116}na moich oczach. Mia?am wtedy pi?? lat.
{1143}{1199}Przykro mi.
{1202}{1297}Bez Greckich tragedii, ok?
{1300}{1349}Ok.
{1422}{1483}- Powinnam i??.|- Nie, Nie. Zaczekaj. Tylko zaczekaj.
{1486}{1562}Zaczekaj, czekaj, czekaj.|Poniewa?... b?dzie pada?o.
{1564}{1645}- Nie b?dzie.|- B?dzie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,375 --> 00:00:20,375
JUICE por Tappy.... JUICE por Tappy
2
00:00:22,374 --> 00:00:24,374
"Tappy Tibbons: Mes de la Furia"
3
00:00:28,373 --> 00:00:31,373
JUICE.... JUICE ....
4
00:00:32,373 --> 00:00:34,373
JUICE por ti, JUICE por ti
5
00:00:36,372 --> 00:00:39,372
Gracias....Gracias
6
00:00:39,372 --> 00:00:42,372
- Tenemos un ganador.
- "Tenemos un ganador"
7
00:00:42,372 --> 00:00:45,371
- Dije: Tenemos un ganador.
- "Tenemos un ganador"
8
00:00:46,371 --> 00:00:49,371
Nuestro primer ganador es una azafata
de Washington, D.C. ....
9
00:00:49,371 --> 00:00:51,370
Por
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,823 --> 00:00:11,156
Sammael, hond van de wederopstanding.
2
00:00:14,329 --> 00:00:16,709
Heb ik jou niet al vermoord?
3
00:00:26,642 --> 00:00:29,370
Klote monster!
4
00:01:08,183 --> 00:01:09,585
Het is voor jou.
5
00:01:09,685 --> 00:01:12,483
Je mag mensen geen pijn doen.
6
00:01:33,208 --> 00:01:35,208
Je hebt gemist.
7
00:01:54,229 --> 00:01:56,493
Hé, rotkop.
8
00:01:58,233 --> 00:02:02,738
Zo'n groot monster als jij kan
toch wel beter dan dat.
9
00:02:52,371 --> 00:02:54,790
Mijn poesjes. Alsjeblieft.
10
00:02:55,290 --> 00:02:58,010
Laat iemand mijn poesj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:10,868 --> 00:04:13,266
Ik stem voor Dukakis.
2
00:04:17,390 --> 00:04:19,404
Nou...
3
00:04:20,939 --> 00:04:22,949
Misschien als je zelf kinderen hebt...
4
00:04:23,049 --> 00:04:25,826
die een beugel nodig hebben
en jij kan het niet betalen...
5
00:04:25,926 --> 00:04:28,128
aangezien de helft
van jouw man z'n salaris...
6
00:04:28,228 --> 00:04:31,006
naar de overheid gaat,
krijg je spijt.
7
00:04:31,106 --> 00:04:33,106
Mijn man z'n salaris?
8
00:04:35,134 --> 00:04:38,487
Tot ik 30 ben ga ik er in
ieder geval geen uitpersen.
9
00:04:38,587 --> 00:04:40,597
Werk je
Subtitles for Sholay Directors Cut Fs Brg Cd 3 En 2 1
keywords: stargate, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, directors, cut, divx, ddx, cd, 1,
original filename: 22092-Stargate_(1994)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1018}{1067}E in regula. E doar o bricheta.
{1189}{1222}Vezi?
{1318}{1342}Aici.
{1638}{1681}Da, e fabulos.
{2956}{3042}Da, ai dreptate.|E destul de stupid.
{3194}{3241}Nu, pastreaz-o.
{3314}{3350}E a ta.
{3638}{3653}Nu!
{3746}{3780}E periculos!
{4349}{4398}Ce e locul acesta?
{5015}{5067}Sa fiu al naibii.
{5145}{5169}Ce?
{6537}{6603}Nu avem de loc semnal?|Nimic.
{6684}{6737}Sunt interferente?
{6748}{6772}Nu.
{6792}{6839}Pur si simplu nu sunt acolo.
{7435}{7486}Nu am putut sa-l localizez pe Jackson, dle.
{7944}{7995}Il caut pe Jackson.
{8020}{8059}Jackson.|Tipul care purta jacheta asta.
{8075}{8165}Are... Are par lung care coboara...
Subtitles for Sholay Directors Cut Fs Brg Cd 3 En 2 1
keywords: daredevil, napisy, qwe, pl, directors, cut, done, cd, 1, 2,
original filename: Daredevil-napisy.qwe.pl(178533).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 698.7 MB|/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
{150}{350}T?umaczenie jaTUs|jatus@canpol.pl
{351}{450}Do|/DareDevil.Directors.Cut.DVDRip.XviD-DoNE
{3623}{3682}[Kapanie deszczu]
{3780}{3839}[Piszczenie]
{4070}{4129}[Dziki pisk]
{4638}{4710}[Zawodzenie syren w dali]
{5382}{5456}[Syreny coraz bli?ej]
{6040}{6087}[St?kni?cie]
{6481}{6568}[Westchnienie, j?k]
{7301}{7348}Dobry Bo?e.
{7573}{7660}Matthew.|Matthew.
{7694}{7742}Matthew.
{7744}{7799}[M??czyzna opowiada]|Opowiadaj? ca?e twoje ?ycie|b?yski przed oczami...
{7802}{7864}kiedy umierasz.
{7866}{7945}To prawda...|nawet dla niewidomego.
{7947}
Subtitles for Sholay Directors Cut Fs Brg Cd 3 En 2 1
keywords: the, frighteners, 1996, 2, cd, portuguese, br, pb, directors, cut, fragment, 1,
original filename: The Frighteners - 1996 - 2CD - Portuguese-BR - pb - e3e5c343d483fb372156b9dc92e02b1d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,329 --> 00:01:04,990
Por favor.
2
00:01:05,265 --> 00:01:07,062
N?o me machuque, por favor.
3
00:01:10,837 --> 00:01:13,567
? injusto!
Ela ? jovem demais!
4
00:01:14,207 --> 00:01:16,698
A lux?ria ser? sua ru?na.
5
00:01:20,914 --> 00:01:23,747
N?o me machuque! Por favor!
6
00:02:28,581 --> 00:02:30,708
O mau ser? castigado!
7
00:02:41,088 --> 00:02:45,752
OS ESP?RITOS
8
00:03:11,486 --> 00:03:13,577
A Morte Ataca Outra Vez!
9
00:03:16,157 --> 00:03:17,280
Chuck Hughes: 37 anos
10
00:03:17,530 --> 00:03:19,020
O misterioso mal card?aco ...
11
00:03:19,098 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,680 --> 00:00:12,960
Ãëà ä ìúæ, òúðñåù ëþáîâòà Ãà ãðåøÃèòå
ìåñòà . Ãîé ñå êà çâà Ãðà Ãê.
2
00:00:22,720 --> 00:00:25,920
Ãúòóâà ìå ïðåç âðåìåòî.
- Ãà êâî?
3
00:00:28,400 --> 00:00:32,520
Ãäðà âåé, ïîÃÿêîãà ñå òðåâîæà ...֌ ìîÿòÃ
äîâåäåÃà ñåñòðà ÿäå ïðåêà ëåÃî ìÃîãî.
4
00:00:32,720 --> 00:00:34,840
Ãëúêâà é, Ãèì!
- Ãðîñòî ñå îïèòâà ì äà ïîìîãÃà .
5
00:00:35,040 --> 00:00:39,120
à ñêúïà , ñêúïà , ìîëÿ òå. Ãÿìà ÃèÃ
Subtitles for Sholay Directors Cut Fs Brg Cd 3 En 2 1
keywords: wild, bunch, the, directors, cut, 1969, internal, saphire, cd, 2, 1,
original filename: Wild.Bunch.The.Directors.Cut.1969.INTERNAL.DVDRip.XviD-SAPHiRE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,090 --> 00:01:47,258
We gaan!
2
00:02:18,950 --> 00:02:20,535
Ze komen!
3
00:02:34,547 --> 00:02:35,965
Ze komen!
4
00:02:36,965 --> 00:02:38,175
Sneller!
5
00:02:54,313 --> 00:02:55,397
Hierheen!
6
00:04:20,509 --> 00:04:24,220
Die helling op! Haal dat paard hier weg!
7
00:04:24,512 --> 00:04:26,847
Breng ze allemaal weg! Haal ze weg!
8
00:04:27,181 --> 00:04:28,724
Kom hierheen!
9
00:04:28,891 --> 00:04:32,435
Neem ze hierheen! Pak die paarden!
10
00:05:07,756 --> 00:05:08,841
Snel!
11
00:05:08,924 --> 00:05:10,467
Jouw paard trapte me.
12
00:05:10,551 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,348 --> 00:00:15,741
- Averij?
- Luchtschacht afgebroken.
2
00:00:19,868 --> 00:00:24,066
Stil, jongens.
3
00:00:25,348 --> 00:00:28,897
Heel stil.
4
00:01:13,508 --> 00:01:18,263
- Sluipvaart.
- 50 omwentelingen.
5
00:01:19,148 --> 00:01:22,777
Bakboord 15 graden.
6
00:01:24,588 --> 00:01:28,297
Achter bakboord 15.
7
00:01:40,668 --> 00:01:44,183
Volle kracht vooruit.
8
00:01:45,868 --> 00:01:48,905
Wegwezen hier.
9
00:01:54,268 --> 00:02:00,218
- Peilglas gesprongen.
- Herstellen.
10
00:02:03,948 --> 00:02:07,463
Brand, verdomme.
11
00:02:07,628 --> 00:02:12
Subtitles for Sholay Directors Cut Fs Brg Cd 3 En 2 1
keywords: 1139, brotherhood, of, the, wolf, directors, cut, dvdivx, mdx, swedish, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 11395-Brotherhood.Of.The.Wolf.Directors.Cut.DVDivX-MDX.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,887 --> 00:00:58,435
Monsieur, tiden är knapp.
Res nu, jag ber er.
2
00:00:58,606 --> 00:01:04,125
-Annars blir ni arresterad.
-Hämta ljus. Jag arbetar sent i natt.
3
00:01:04,287 --> 00:01:07,722
-Men, monsieur...
-Och ett glas vin som vanligt.
4
00:01:11,246 --> 00:01:17,481
Världen behövde förändras,
men revolutionen slutade i skräck.
5
00:01:17,647 --> 00:01:22,084
Turen kommer också till mig.
6
00:01:22,847 --> 00:01:27,397
Fördomar gör människor blinda
och vettlösa.
7
00:01:27,567 --> 00:01:31,957
De förtär deras hjärtan
och förvandlar dem till odjur.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{142}{224}Titulky od xMagic && iNDY a| velkyvezir@email.cz
{226}{353}opravil, pøeframoval atd.| Poborskiii@centrum.cz
{680}{767}"Baby, èekám "
{769}{856}"èekám dny a dny "
{948}{1053}"Nevidìl jsem èas"
{1055}{1151}"Ãekal jsem teï pùlku mého života "
{1152}{1228}- Pøijdete pozdì.|-OdcházÃme, mami.
{1231}{1312}"Je fùra výzev "
{1291}{1326}OdcházÃm
{1338}{1396}Jaké máte koláèe?
{1398}{1428}Máme jableèný...
{1429}{1534}oøechový, tøešòový a citrónový.
{1536}{1580}Který doporuèujete?
{1582}{1644}Ten citrónový je skvìlý, ale
{1647}{1691}nenà to pøÃrodnà chuÂ...|pøÃrodnà chuÂ.
{1692}{1763}CitrÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,252 --> 00:01:23,323
<i>áï à ôì÷</i>
2
00:01:31,353 --> 00:01:35,685
<i>â'ðéôø âà øðø</i>
3
00:01:50,335 --> 00:01:52,910
<i>îéé÷ì ÷ìà ø÷ ãð÷ï</i>
4
00:01:58,872 --> 00:02:03,610
<i>÷åìéï ôà øì</i>
5
00:02:18,437 --> 00:02:24,860
- ãøãååéì -
6
00:02:26,000 --> 00:02:31,000
Sub-BaBa úåøâà ò"é ÷áåöú
7
00:05:04,471 --> 00:05:06,431
.à ìåäéà éùîåø
8
00:05:15,816 --> 00:05:19,444
.îúéå. îúéå
9
00:05:20,904 --> 00:05:22,865
.îúéå
10
00:05:22,948 --> 00:05:26,909
à åîøéà ùëì çééê îáæÃ
Subtitles for Sholay Directors Cut Fs Brg Cd 3 En 2 1
keywords: thx, 1138, 1971, directors, cut, promise, english, motechnet, com, pme, dc, hi,
original filename: 2678-THX.1138.1971.Directors.Cut.DVDRip.XviD-PROMiSE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,600 --> 00:00:22,000
<i>Buck Rogers in the 20th century!</i>
2
00:00:23,600 --> 00:00:27,400
<i>Buck Rogers, now adventuring</i>
<i>in the amazing world of the 20th century.</i>
3
00:00:28,000 --> 00:00:30,600
<i>By turning the dial</i>
<i>to project us ahead in time...</i>
4
00:00:30,900 --> 00:00:34,900
<i>... we're able to be wit