Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Shogun by relevance:
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, 1980, part, 1, schizo, english, motechnet, com,
original filename: 8797-Shogun.1980.Part.1.DVDRip.XviD-SChiZO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,523 --> 00:02:09,519
In the year of our lord 1598,
five trader warships
2
00:02:09,562 --> 00:02:11,689
left the dutch city of rotterdam
3
00:02:11,731 --> 00:02:13,858
as the first
expeditionary force
4
00:02:13,900 --> 00:02:15,891
ever sent to ravage and plunder
5
00:02:15,935 --> 00:02:18,335
spanish and portuguese
possessions
6
00:02:18,371 --> 00:02:21,534
in the recently discovered
new world.
7
00:02:21,574 --> 00:02:24,702
Protestant holland had been
at war with catholic spain
8
00:02:24,744 --> 00:02:26,371
for more than 40 years,
9
00:02:26,412 --> 00:02:28,
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, assassin, fin, 2, 5, fps, 1980, strong, uncut, divx,
original filename: Shogun Assassin - Fin - 25fps - 1980.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{15}{70}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{71}{119}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{120}{215}Suomentajat: Solidsnake ja dali|Oikoluku: alfredo
{235}{349}Kun olin pieni,|isäni oli kuuluisa.
{350}{450}Hän oli keisarikunnan|mahtavin samurai -
{451}{549}ja toimi Shogunin mestaajana.
{550}{723}Hän katkaisi päät 131:ltä|Shogunin alaiselta lordilta.
{875}{999}Se oli kurjaa aikaa keisarikunnalle.
{1000}{1150}Shogun pysytteli vain linnassaan,|eikä tullut koskaan ulos.
{1151}{1250}Ihmiset sanoivat, että hänen aivonsa|olivat pahojen henkien tartuttamat.
{1251}{1349}Ja että hän oli pahuuden turmelema.
{1350}{1486}Shogun sanoi, että ihmise
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, 1980, part, 4, internal, schizo, english, motechnet, com,
original filename: 8800-Shogun.1980.Part.4.INTERNAL.DVDRip.XviD-SChiZO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,812 --> 00:00:14,939
I don't understand.
2
00:00:14,981 --> 00:00:16,608
Wakarimasen.
3
00:00:49,482 --> 00:00:50,779
Anjin-san.
4
00:02:03,490 --> 00:02:05,355
Is that where we're going?
5
00:02:05,391 --> 00:02:07,154
The castIe, there?
6
00:02:07,193 --> 00:02:08,217
Hai?
7
00:02:08,261 --> 00:02:09,990
Hai.
8
00:02:11,164 --> 00:02:13,428
Sweet Jesus...
9
00:02:13,466 --> 00:02:15,024
I thought I was a dead man.
10
00:02:47,367 --> 00:02:50,131
At the castIe Iake,
11
00:02:50,170 --> 00:02:55,130
Lord Toranaga was teaching
the art of fishing to Yaemon,
1
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, 1980, part, 7, and, 8, internal, schizo, english, motechnet, com,
original filename: 8802-Shogun.1980.Part.7.and.8.INTERNAL.DVDRip.XviD-SChiZO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,611 --> 00:00:13,135
Konnichi wa, anjin-san.
2
00:00:13,179 --> 00:00:14,737
Konnichi wa.
3
00:00:21,654 --> 00:00:23,178
This interests you, does it?
4
00:00:24,924 --> 00:00:26,050
Pistol.
5
00:00:30,897 --> 00:00:32,558
Go on, hold it.
6
00:00:32,599 --> 00:00:33,725
Go on.
7
00:00:42,642 --> 00:00:44,007
Oh.
8
00:00:49,816 --> 00:00:50,646
Ah-ah-ah-ah.
9
00:01:28,588 --> 00:01:31,887
Lord buntaro rode
at toranaga's side...
10
00:01:31,925 --> 00:01:35,520
a position of great honor...
as they entered anjiro.
11
00:01:35,562 --> 00:01:37,553
That toranaga ha
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, 1980, part, 5, and, 6, internal, schizo, english, motechnet, com,
original filename: 8801-Shogun.1980.Part.5.and.6.INTERNAL.DVDRip.XviD-SChiZO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,031 --> 00:00:16,091
Is lord toranaga coming
to yedo with us?
2
00:00:16,201 --> 00:00:17,293
No. He cannot leave
3
00:00:17,335 --> 00:00:19,269
without lord ishido's
permission.
4
00:00:19,304 --> 00:00:21,067
But you will be safer in yedo.
5
00:00:21,106 --> 00:00:23,097
Then when will
lord toranaga come?
6
00:00:23,141 --> 00:00:25,268
I do not know, anjin-san.
7
00:00:25,310 --> 00:00:26,675
Whenever he can.
8
00:00:26,711 --> 00:00:28,440
How to we get to yedo?
9
00:00:28,480 --> 00:00:29,777
On the galley.
10
00:00:29,814 --> 00:00:32,612
And then what will
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, assassin, 1980, 1, cd, spanish, es, remastered, aen,
original filename: Shogun Assassin - 1980 - 1CD - Spanish - es - 1105d9f46f5f131be7204e62f293ca5b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,400 --> 00:00:14,000
Cuando yo era peque?o,
mi padre era famoso.
2
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
Era el mejor samurai
del imperio.
3
00:00:20,000 --> 00:00:22,700
Era el decapitador
del Shogun.
4
00:00:23,800 --> 00:00:30,000
Cort? la cabeza de 131 lores
para el Shogun.
5
00:00:37,200 --> 00:00:40,686
Era mala ?poca para
el Imperio.
6
00:00:41,500 --> 00:00:46,500
El Shogun permanec?a en
su castillo, nunca sal?a.
7
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
La gente dec?a que su mente
estaba influida por diablos...
8
00:00:52,200 --> 00:00:55,285
...pose?do por el mal.
9
00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2962}{3105}In the year of our Lord 1598,|five trader warships
{3106}{3157}left the Dutch city of Rotterdam
{3158}{3209}as the first|expeditionary force
{3210}{3258}ever sent to ravage and plunder
{3259}{3317}Spanish and Portuguese|possessions
{3318}{3393}in the recently discovered|New World.
{3394}{3469}Protestant Holland had been|at war with Catholic Spain
{3470}{3509}for more than 40 years,
{3510}{3565}with England her only ally|in the struggle.
{3566}{3655}The Spanish had discovered|the vast riches of the Americas,
{3656}{3737}and, legend had it,|the even greater riches
{3738}{3799}of mysterious Cathay.
{3800}{3847}Both Holland and En
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{237}{274}Pilot.
{402}{441}Pilot!
{442}{467}You must wake up!
{468}{491}What?
{492}{547}Konnichi wa, Anjin.
{548}{606}You must greet him.
{607}{675}Say konnichi wa and bow.
{837}{880}Konnichi wa, Omi.
{968}{1039}You must say Omi-san.
{1041}{1064}Why?
{1065}{1097}San means "honorable."
{1098}{1175}It is an insult|if you leave it off.
{1176}{1233}Say it quickly and bow.
{1272}{1379}Konnichi wa, Omi-san.
{1477}{1562}You must get dressed, quickly.
{2090}{2153}Konnichi wa.
{2265}{2295}Konnichi wa.
{2737}{2784}Is she his wife?
{2785}{2811}Wife? No.
{2812}{2844}Who is she?
{2845}{2918}The woman is a harlot--
{2919}{2991}common whore,|an
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, assassin, 1980, 1, cd, portuguese, br, pb, uncut, hhah, divxforever,
original filename: Shogun Assassin - 1980 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7c6ed2691d4a90d52214a3945c7cfb74.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
Quando eu era pequeno,
meu pai era famoso.
2
00:00:14,035 --> 00:00:18,017
Era o melhor samurai do imp?rio.
3
00:00:18,052 --> 00:00:21,965
Era o decapitador
do Shogun.
4
00:00:22,000 --> 00:00:32,480
Cortou a cabe?a de 131
lordes para o Shogun.
5
00:00:35,000 --> 00:00:40,500
Era uma ?poca ruim para o Imp?rio.
6
00:00:40,535 --> 00:00:45,965
O Shogun nunca saia de seu castelo.
7
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
O povo dizia que ele estava
dominado pelo dem?nio,
8
00:00:50,035 --> 00:00:53,965
possu?do pelo Mal.
9
00:00:54,000 --> 00:00:59,440
O Shog
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, assassin, 1980, 1, cd, dutch, nl, assassinnl,
original filename: Shogun Assassin - 1980 - 1CD - Dutch - nl - 52ff86a0e6819e9a7bb23051a5b4bd03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,800 --> 00:00:13,800
Toen ik klein was,
was mijn vader beroemd.
2
00:00:15,035 --> 00:00:18,035
Hij was de grootste samoerai
van het keizerrijk.
3
00:00:19,651 --> 00:00:22,651
En hij was de onthoofder
van de Shogun.
4
00:00:23,800 --> 00:00:29,800
Hij hakte de hoofden van
131 Lords af, voor de Shogun.
5
00:00:37,100 --> 00:00:40,100
Het was een slechte tijd
voor het keizerrijk.
6
00:00:41,634 --> 00:00:46,634
De Shogun bleef in zijn kasteel,
en hij kwam er niet buiten.
7
00:00:47,900 --> 00:00:51,900
De mensen zeiden, dat zijn hersenen
ge?nfecteerd waren door duivels,
8
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, 1980, part, 4, schizo, bg,
original filename: shogun.1980.part.4.dvdrip.xvid-schizo-bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,812 --> 00:00:14,939
ÃÃ¥ ðà çáèðà ì.
2
00:00:14,981 --> 00:00:16,608
Ãà êà ðèìà ñåÃ.
3
00:00:49,482 --> 00:00:50,779
ÃÃäæèÃ-ñà Ã.
4
00:02:03,490 --> 00:02:05,355
Ãà ì ëè îòèâà ìå?
5
00:02:05,391 --> 00:02:07,154
Ãà ìúêà , òà ì?
6
00:02:07,193 --> 00:02:08,217
Ãà é?
7
00:02:08,261 --> 00:02:09,990
Ãà é.
8
00:02:11,164 --> 00:02:13,428
Ãñóñå Ãðèñòå...
9
00:02:13,466 --> 00:02:15,024
Ãå÷å ñè ìèñëåõ, ֌ ñúì ìúðòâåö.
10
00:02:47,367 --> 00:02:50,131
à åçåðîòî Ãà çà ìúêà ,
11
00
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, assassin, bg,
original filename: shogun_assassin(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Hakuna matata present - SHOGUN ASSASSIN
Translation: Timon&Pumba TEAM
correction: Timon
2
00:00:10,400 --> 00:00:12,400
Ãîãà òî áÿõ ìà ëúê,
3
00:00:12,400 --> 00:00:16,100
áà ùà ìè áåøå èçâåñòåÃ.
4
00:00:16,100 --> 00:00:20,100
Ãîé áåøå Ãà é-ãîëåìèÿò ñà ìóðà é âúâ èìïåðèÿòÃ
5
00:00:20,400 --> 00:00:24,400
èçâåñòåà ñ îáåçãëà âÿâà Ãèÿòà ñè â ÃïîÃèÿ
6
00:00:25,800 --> 00:00:29,800
áåøå îòñÿêúë ãëà âèòå Ãà 131 ÷îâåêà çà ðà äè øîãóÃà .
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, assassin, 1980, can, sarica, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, uncut, hhah,
original filename: Shogun Assassin (1980) - Can Sarica - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
Ben küçükken,
babam çok ünlüydü.
2
00:00:14,040 --> 00:00:18,000
Ãmparatorluðun en büyük samurayýydý.
3
00:00:18,040 --> 00:00:21,960
Ve Shogun'ýn baþ celladýydý.
4
00:00:22,000 --> 00:00:28,480
Shogun için 131 Lordun baþýný kesmiþti.
5
00:00:35,000 --> 00:00:40,480
Ãmparatorluðun kötü zamanlarýydý.
6
00:00:40,520 --> 00:00:45,960
Shogun kalesinin içinde dururdu
ve asla dýþarý çýkmazdý.
7
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
Halk, onun beynine þeytan girdiðini,
8
00:00:50,040 --> 00:00:53,960
ve beyninin þeytan tarafýndan
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, part, 9, 1, pl,
original filename: f1f35a33cfc897cae4bd2c35dc65f2b3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72} T³umaczenie: Savuyar (lynix@seznam.cz)
{182}{271}Po tym jak Lord Toranaga|zakaza³ wspominaæ
{272}{334}o wziêciu rêki Mariko|w akcie Ålubu,
{337}{430}Åwiat Blackthorne'a|pogr¹¿y³ siê w smutku
{433}{497}jakiego nigdy nie zna³...
{498}{570}zagubiony w tym obcym Åwiecie,|a teraz,
{571}{644}kilka dni przed tym, jak Lord Toranaga|bêdzie musia³ pojawiæ siê
{645}{693}przed Rad¹ Regentów.
{1997}{2061}Fujiko-san...
{2062}{2110}Jak siê tu dosta³aÅ?
{2581}{2642}Dozo.
{2643}{2691}Domo.
{3379}{3448}Ale twoje nogi...
{3610}{3637}Poka¿ mi.
{4170}{4260}To niewiarygodne, ¿eby oparzenia|tak szybko siê leczy³y.
{4261}{429
Subtitles for Shogun
keywords: independence, day, 1996, hu, 1,
original filename: Independence_Day_1996_hu(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,344 --> 00:00:46,414
<i>Bemutatja</i>
2
00:00:46,766 --> 00:00:51,304
<i>Produkcióját</i>
3
00:00:52,532 --> 00:00:57,257
FÃGGETLENSÃG NAPJA
4
00:00:58,696 --> 00:01:01,679
JÃLIUS 2.
5
00:01:24,725 --> 00:01:29,802
<i>Felolvassuk az emléktáblát azoknak,
akik még nem olvasták.</i>
6
00:01:29,897 --> 00:01:34,606
<i>''A Föld bolygóról jött emberek
léptek elõször a Holdra.''</i>
7
00:01:34,694 --> 00:01:36,770
<i>''1969. júliusában''</i>
8
00:01:38,239 --> 00:01:41,359
<i>''Békével érkeztünk
az egész emberiség nevében.''</i>
9
00:02:47,899 --> 00:
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, 1980, part, 3, read, nfo, schizo, swedish, motechnet, com,
original filename: 8792-Shogun.1980.Part.3.READ.NFO.DVDRip.XviD-SChiZO.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,170 --> 00:00:57,466
God afton, lots.
2
00:00:57,505 --> 00:00:59,029
God afton, fader.
3
00:00:59,073 --> 00:01:01,564
Jag har ett paket
åt hans höghet.
4
00:01:01,609 --> 00:01:03,405
Jag ska se till att han får det.
5
00:01:03,444 --> 00:01:04,843
Ãh, ursäkta mig, fader,
6
00:01:04,879 --> 00:01:08,177
men jag har svurit på att
lägga det i hans händer själv.
7
00:01:26,501 --> 00:01:27,933
Vänta här.
8
00:01:48,756 --> 00:01:51,281
Det känns bra att se er,
fader alvito.
9
00:01:51,325 --> 00:01:53,918
Det gläder mig att
er resa gick bra.
10
00:01:
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, assassin, fin, 2, 5, fps, 1980, strong, uncut, divx,
original filename: Shogun_Assassin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{15}{70}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{71}{119}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{120}{215}Suomentajat: Solidsnake ja dali|Oikoluku: alfredo
{235}{349}Kun olin pieni,|isäni oli kuuluisa.
{350}{450}Hän oli keisarikunnan|mahtavin samurai -
{451}{549}ja toimi Shogunin mestaajana.
{550}{723}Hän katkaisi päät 131:ltä|Shogunin alaiselta lordilta.
{875}{999}Se oli kurjaa aikaa keisarikunnalle.
{1000}{1150}Shogun pysytteli vain linnassaan,|eikä tullut koskaan ulos.
{1151}{1250}Ihmiset sanoivat, että hänen aivonsa|olivat pahojen henkien tartuttamat.
{1251}{1349}Ja että hän oli pahuuden turmelema.
{1350}{1486}Shogun sanoi, että ihmise
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1347}{1378}Good evening, Pilot.
{1379}{1415}Good evening, Father.
{1416}{1476}I have a package|for His Eminence.
{1477}{1520}I will see that he receives it.
{1521}{1555}Oh, forgive me, Father,
{1556}{1635}but I swore that I would|place it in his hands myself.
{2074}{2108}Wait here.
{2608}{2668}Ah, it's good to see you,|Father Alvito.
{2669}{2731}I'm pleased your journey|was a safe one.
{2732}{2776}Ah, by the grace of God.
{2777}{2823}You must tell me|about it later,
{2824}{2871}but now His Eminence|is waiting.
{3116}{3178}Vasco Rodrigues, Your Eminence.
{3228}{3283}You have a package for me,|my son?
{3444}{3514}From Father Sebastio in
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, dvd, 1, fra,
original filename: 072e740518341ee3f82509de0dd72dee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,040 --> 00:02:02,157
En l'an de grâce 1598,
2
00:02:02,360 --> 00:02:06,319
cinq navires de guerre marchands
quittèrent Rotterdam
3
00:02:06,520 --> 00:02:08,988
dans la 1ère expédition
jamais entreprise
4
00:02:09,200 --> 00:02:12,670
pour piller les possessions
espagnoles et portugaises
5
00:02:12,880 --> 00:02:15,348
du Nouveau Monde.
6
00:02:15,560 --> 00:02:19,792
La Hollande était en guerre contre
l'Espagne depuis plus de 40 ans,
7
00:02:20,000 --> 00:02:22,195
et avait l'Angleterre pour seule alliée.
8
00:02:22,400 --> 00:02:25,437
Les Espagnols avaient décou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{182}{271}Forbidden by Lord Toranaga|to even speak
{272}{334}of taking Mariko's hand|in marriage,
{337}{430}Blackthorne's world diminished|into a sadness
{433}{497}he had never known...
{498}{570}Iost in this foreign land,|and now,
{571}{644}only days before Lord Toranaga|had to appear
{645}{693}before the Council of Regents.
{1997}{2061}Fujiko-san...
{2062}{2110}how did you get here?
{2581}{2642}Dozo.
{2643}{2691}Domo.
{3085}{3118}Uh...
{3379}{3448}But your legs, uh...
{3610}{3637}Show me.
{4170}{4260}That's incredible|for burns to heal so quickly.
{4261}{4296}How...?
{4466}{4539}Iye, Fujiko-san. No tears.
{4771}{4841}But Fujiko wep
Subtitles for Shogun
keywords: star, wars, episode, iii, revenge, of, the, sith, 2005, hu, 1,
original filename: Star_Wars_Episode_III_Revenge_of_the_Sith_2005_hu(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41:880 --> 00:00:44:160
Valahol, egy messzi-messzi
galaxisban...
2
00:01:01:080 --> 00:01:07:080
Harmadik Epizód:
A Sithek Bosszúja
3
00:01:09:760 --> 00:01:14:960
HÃBORÃ! A Könyörtelen Sith nagyúr,
Dooku gróf támadásai felõrlik
a Köztársaságot.
4
00:01:15:280 --> 00:01:19:360
Hõsök küzdenek mindkét oldalon,
ám mindenütt jelen van a gonosz.
5
00:01:20:760 --> 00:01:25:160
Az ördögi droidvezér, Grievous tábornok
váratlanul betört a Köztársaság fõvárosába,
6
00:01:25:480 --> 00:01:28:160
es elrabolta Palpatine kancellárt,
7
00:01:28:480 --> 00:01:31
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, dvd, 1, port,
original filename: 0e4640ff945cfa2cb06de82b6d863a7c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,600 --> 00:02:02,149
No ano de Nosso Senhor de mil
quinhentos e noventa e oito,
2
00:02:02,360 --> 00:02:06,319
cinco navios mercantes armados
partiram da cidade de Roterdao,
3
00:02:06,520 --> 00:02:08,988
formando a primeira
expediçao de sempre
4
00:02:09,200 --> 00:02:12,670
com o objectivo de atacar interesses
portugueses e espanhois
5
00:02:12,880 --> 00:02:15,348
no recém-descoberto Novo Mundo.
6
00:02:15,560 --> 00:02:19,792
A Holanda protestante passara 40 anos
em guerra com a Espanha catolica,
7
00:02:20,000 --> 00:02:22,195
tendo lnglaterra
como a sua unica aliada
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{17}{92}Napisy zosta?y poprawione programem:|NAPRAWIACZ?
{92}{167}Ilo?? b??d?w zosta?a zmniejszona do minimum :)
{167}{217}www.naprawiacz.prv.pl
{237}{274}Pilocie.
{402}{441}Pilocie!
{442}{467}Musisz wsta?!
{468}{491}Co?
{492}{547}Dzie? dobry, Anjin.
{548}{606}Musisz go pozdrowi?.
{607}{675}Powiedz dzie? dobry i uk?o? si?.
{837}{880}Dzie? dobry, Omi.
{968}{1039}Musisz powiedzie? Omi-san.
{1041}{1064}Dlaczego?
{1065}{1097}San znaczy "czcigodny".
{1098}{1175}To b?dzie zniewag?|je?li tego nie powiesz.
{1176}{1233}Powiedz to szybko i uk?a? si?.
{1272}{1379}Dzie? dobry, Omi-san.
{1477}{1562}Musisz si? ubrac, szybko.
{2090}{2153}Dzie? dob
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, 1980, part, 1, schizo, bg,
original filename: 1df7a7e7a43b5952e02dade381115241.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,523 --> 00:02:09,519
Ãðåç ãîäèÃà òà Ãà ëÿòîòî ãîñïîäÃÃ¥ 1598,
ïåò òúðãîâñêè êîðà áà .
2
00:02:09,562 --> 00:02:11,689
Ãà ïóñÃà õà Ãîëà Ãäñêèÿ ãðà ä Ãîòåðäà ì.
3
00:02:11,731 --> 00:02:13,858
Ãà òî ïúðâÃ
åêñïåäèöèîÃÃà ñèëà .
4
00:02:13,900 --> 00:02:15,891
Ãà êòî âèÃà ãè ïðà òåÃè äÃ
ãðà áÿò è îïîñòîøà âà ò.
5
00:02:15,935 --> 00:02:18,335
Ãñïà Ãñêèòå è ïîðòóãà ëñêèòå
âëà äåÃèÿ
6
00:02:18,371 --> 00:02:21,534
Ãà ñêîðî îòêðè
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, 1980, part, 4, internal, schizo, swedish, motechnet, com,
original filename: 8793-Shogun.1980.Part.4.INTERNAL.DVDRip.XviD-SChiZO.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
Ãversatt av: Rocky
2
00:00:05,500 --> 00:00:08,000
www.divxsweden.net
-nyaste svenska undertexterna på nätet
1
00:00:12,812 --> 00:00:14,939
Jag förstår inte.
2
00:00:14,981 --> 00:00:16,608
Wakarimasen.
3
00:00:49,482 --> 00:00:50,779
Anjin-san.
4
00:02:03,490 --> 00:02:05,355
Ãr det dit vi ska?
5
00:02:05,391 --> 00:02:07,154
Palatset, dit?
6
00:02:07,193 --> 00:02:08,217
Hai?
7
00:02:08,261 --> 00:02:09,990
Hai.
8
00:02:11,164 --> 00:02:13,428
Milde Jesus...
9
00:02:13,466 --> 00:02:15,024
Jag trodde jag var en död man.
10
00:
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, assassin, 2, 5, fps, 1980, divxnurkka, net, fin, strong, uncut, divx,
original filename: Shogun Assassin - 25fps - 1980 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{15}{70}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{70}{120}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{120}{215}Suomentajat: Solidsnake ja dali|Oikoluku: alfredo
{235}{349}Kun olin pieni,|isäni oli kuuluisa.
{350}{450}Hän oli keisarikunnan mahtavin samurai.
{451}{549}Ja hänen miekkansa|"Shogunin teloittaja".
{550}{723}Hän katkaisi päät 131:ltä|Shogunin alaiselta lordilta.
{875}{999}Se oli kurjaa aikaa keisarikunnalle.
{1000}{1150}Shogun pysytteli vain linnassaan,|eikä tullut koskaan ulos.
{1151}{1250}Ihmiset sanoivat, että hänen aivonsa|olivat pahojen henkien tartuttamat.
{1251}{1349}Ja että hän oli pahuuden turmelema.
{1350}{1486}Shogun sanoi,
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, 1980, part, 9, and, 1, schizo,
original filename: 728d0ef930e24460bfcad942d9ba143f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,607 --> 00:00:11,304
Lord Toragana
havde forbudt alt snak
2
00:00:11,344 --> 00:00:13,938
om at tage Mariko til ægte
3
00:00:14,047 --> 00:00:17,949
Blackthorne's verden forsvandt
ind i depression
4
00:00:18,051 --> 00:00:20,747
han aldrig før havde kendt
5
00:00:20,787 --> 00:00:23,779
Fortabt i dette fremmed land
og nu
6
00:00:23,823 --> 00:00:26,849
kun dage før at Lord Toranaga
skulle fremstå
7
00:00:26,893 --> 00:00:28,918
foran medlemmerne af rådet.
8
00:01:23,283 --> 00:01:25,945
Fujiko-san...
9
00:01:26,019 --> 00:01:27,987
Hvordan er du kommet her ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 350.4 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{307}{358}Nie rozumiem.
{359}{398}Wakarimasen.
{1186}{1217}Anjin-san.
{2961}{3005}Czy tam idziemy?
{3006}{3049}Do zamku, tam?
{3050}{3074}Hai?
{3075}{3117}Hai.
{3145}{3199}S?odki Jezu...
{3200}{3237}My?la?em, ?e by?em trupem.
{4013}{4079}Nad zamkowym jeziorem,
{4080}{4199}Lord Toranaga uczy?|sztuki w?dkarskiej Yaemon'a,
{4200}{4266}m?odszego syna|Taiko,
{4267}{4338}i jego ma??onki,|Lady Ochiba.
{4646}{4719}Toranaga zaplanowa?|uwolnienie Blackthorne'a
{4720}{4809}z wi?zienia z tego samego powodu,|dla kt?rego go tam wys?a?--
{4810}{4882}by trzym
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, assassin, 1980, 1, cd, v, strong, uncut, divx,
original filename: Shogun.Assassin.1980.1cd.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{15}{70}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{71}{119}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{120}{215}Suomentajat: Solidsnake ja dali|Oikoluku: alfredo
{235}{349}Kun olin pieni,|isäni oli kuuluisa.
{350}{450}Hän oli keisarikunnan|mahtavin samurai -
{451}{549}ja toimi Shogunin mestaajana.
{550}{723}Hän katkaisi päät 131:ltä|Shogunin alaiselta lordilta.
{875}{999}Se oli kurjaa aikaa keisarikunnalle.
{1000}{1150}Shogun pysytteli vain linnassaan,|eikä tullut koskaan ulos.
{1151}{1250}Ihmiset sanoivat, että hänen aivonsa|olivat pahojen henkien tartuttamat.
{1251}{1349}Ja että hän oli pahuuden turmelema.
{1350}{1486}Shogun sanoi, että ihmise
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72} T?umaczenie: Savuyar (lynix@seznam.cz)
{278}{315}Konnichi wa, Anjin-san.
{316}{353}Konnichi wa.
{519}{556}Ciekawi ci? to, prawda?
{598}{625}Pistolet.
{741}{781}No dalej, potrzymaj.
{782}{809}Dalej.
{2124}{2203}Podczas przyjazdu do Anjiro, Lord Buntaro jecha?
{2204}{2290}po stronie Toranagi, w miejscu wielce szanowanym.
{2291}{2339}To, i? Toranaga rozkaza?|jego ?onie,
{2340}{2432}by zosta?a nauczycielk? Blackthorne'a|nie podoba?o si? Lordowi Buntaro.
{2433}{2511}Sama my?l o Mariko sam na sam|z barbarzy?c?
{2512}{2549}by?a wystarczaj?c? obraz?.
{2550}{2575}My?le? cokolwiek wi?cej
{2576}{2641}przynios?oby tylko|niewypowiedzian? fur
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 348.6 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{2962}{3105}W roku Pa?skim 1598,|pi?? statk?w handlowych
{3106}{3157}opu?ci?o holenderski port w Rotterdamie
{3158}{3209}jako pierwsza ekspedycja
{3210}{3258}kiedykolwiek wys?ana w celu plondrowania
{3259}{3317}Hiszpa?skich i Portugalskich|w?asno?ci
{3318}{3393}Noewgo ?wiata.
{3394}{3469}Protestancka Holandia|by?a w stanie wojny z katlock? Hiszpani?
{3470}{3509}przez wi?cej ni? 40 lat,
{3510}{3565}wraz z Angli?, jej jedynym sojusznikiem|w walce.
{3566}{3655}Hiszpanie odkryli|ogromne bogactwa Ameryk,
{3656}{3737}ale legenda g?osi?a, ?e| wi?ksze boga
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, 1980, part, 5, and, 6, schizo, bg,
original filename: shogun.1980.part.5.and.6.dvdrip.xvid-schizo-bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,031 --> 00:00:16,091
Ãîðä Ãîðà Ãà ãà èäâà ëè ñ Ãà ñ
â Ãåäî?
2
00:00:16,201 --> 00:00:17,293
ÃÃ¥. Ãîé ÃÃ¥ ìîæå äà Ãà ïóñêÃ
3
00:00:17,335 --> 00:00:19,269
áåç ïîçâîëåÃèåòî Ãà ëîðä Ãøèäî.
4
00:00:19,304 --> 00:00:21,067
Ãî çà âà ñ ùå Ã¥ ïî-ñèãóðÃî â Ãåäî.
5
00:00:21,106 --> 00:00:23,097
à òà êúâ ñëó÷à é, êîãÃ
ùå äîéäå ëîðä Ãîðà Ãà ãà ?
6
00:00:23,141 --> 00:00:25,268
ÃåçÃà ì, à ÃäæèÃ-ñà Ã.
7
00:00:25,310 --> 00:00:26,675
Ãîãà òî ìîæå.
8
00:
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, dvd, 1, ned,
original filename: 5e6c311c1dc2de1941bf35d008703880.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,600 --> 00:02:02,149
In hetjaar onzes Heren 1598...
2
00:02:02,360 --> 00:02:06,319
verlieten vijf oorlogsschepen
de stad Rotterdam.
3
00:02:06,520 --> 00:02:08,988
Ze werden uitgezonden...
4
00:02:09,200 --> 00:02:12,670
om de Spaans-Portugese
bezittingen te plunderen...
5
00:02:12,880 --> 00:02:15,348
in de pas ontdekte Nieuwe Wereld.
6
00:02:15,560 --> 00:02:19,792
Protestant Holland was
in oorlog met katholiek Spanje...
7
00:02:20,000 --> 00:02:22,195
met Engeland als enige bondgenoot.
8
00:02:22,400 --> 00:02:25,437
Spanje had
het rijke Amerika ontdekt...
9
00:02:
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, dvd, 1, port,
original filename: 12aeb58940df853b0f979793552b38a2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,600 --> 00:02:02,149
No ano de Nosso Senhor de mil
quinhentos e noventa e oito,
2
00:02:02,360 --> 00:02:06,319
cinco navios mercantes armados
partiram da cidade de Roterdao,
3
00:02:06,520 --> 00:02:08,988
formando a primeira
expediçao de sempre
4
00:02:09,200 --> 00:02:12,670
com o objectivo de atacar interesses
portugueses e espanhois
5
00:02:12,880 --> 00:02:15,348
no recém-descoberto Novo Mundo.
6
00:02:15,560 --> 00:02:19,792
A Holanda protestante passara 40 anos
em guerra com a Espanha catolica,
7
00:02:20,000 --> 00:02:22,195
tendo lnglaterra
como a sua unica aliada
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 350.2 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{237}{274}Pilocie.
{402}{441}Pilocie!
{442}{467}Musisz wsta?!
{468}{491}Co?
{492}{547}Konnichi wa, Anjin.
{548}{606}Musisz go powita?.
{607}{675}Powiedz konnichi wa i uk?o? si?.
{837}{880}Konnichi wa, Omi.
{968}{1039}Musisz powiedzie? Omi-san.
{1041}{1064}Dlaczego?
{1065}{1097}San znaczy "czcigodny."
{1098}{1175}To jest obraza|je?li tego nie dopowiesz.
{1176}{1233}Powiedz to szybko i si? uk?o?.
{1272}{1379}Konnichi wa, Omi-san.
{1477}{1562}Musisz si? ubra?, szybko.
{2090}{2153}Konnichi wa.
{2265}{2295}Konnichi wa.
{2737}{2784}To jego ?ona?
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, 1980, part, 5, and, 6, schizo,
original filename: e3cf818c67d3e5cbfe6275fdb466ca75.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,031 --> 00:00:16,091
Kommer Herre Toranaga til
Yedo med os?
2
00:00:16,201 --> 00:00:17,293
Nej. Han kan ikke rejse
3
00:00:17,335 --> 00:00:19,269
uden herre Ishido's
tilladelse.
4
00:00:19,304 --> 00:00:21,067
Men du vil være sikrere i Yedo.
5
00:00:21,106 --> 00:00:23,097
Hvornår vil herre Toranaga komme?
6
00:00:23,141 --> 00:00:25,268
Det ved jeg ikke, Anjin-san.
7
00:00:25,310 --> 00:00:26,675
NÃ¥r han kan.
8
00:00:26,711 --> 00:00:28,440
Hvordan komme vi til Yedo?
9
00:00:28,480 --> 00:00:29,777
PÃ¥ galejen.
10
00:00:29,814 --> 00:00:32,612
Hvad vil der sÃ
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, 1980, part, 4, schizo,
original filename: ab46c1d43dff7719e8b6047256498f3a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,812 --> 00:00:14,939
Jeg forstår ikke.
2
00:00:14,981 --> 00:00:16,608
Wakarimasen.
3
00:00:49,482 --> 00:00:50,779
Anjin-san.
4
00:02:03,490 --> 00:02:05,355
Er det der vi skal hen?
5
00:02:05,391 --> 00:02:07,154
Borgen, der?
6
00:02:07,193 --> 00:02:08,217
Hai?
7
00:02:08,261 --> 00:02:09,990
Hai.
8
00:02:11,164 --> 00:02:13,428
Du godeste...
9
00:02:13,466 --> 00:02:15,024
Jeg troede jeg skulle dø.
10
00:02:47,367 --> 00:02:50,131
Ved slottets sø,
11
00:02:50,170 --> 00:02:55,130
lærte Lord Toranaga Yaemon
at fiske,
12
00:02:55,175 --> 00:02:57,939
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, dvd, 1, port,
original filename: 93f30f3abfd969c580dcf1d0f9fc2dbe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,600 --> 00:02:02,149
No ano de Nosso Senhor de mil
quinhentos e noventa e oito,
2
00:02:02,360 --> 00:02:06,319
cinco navios mercantes armados
partiram da cidade de Roterdao,
3
00:02:06,520 --> 00:02:08,988
formando a primeira
expediçao de sempre
4
00:02:09,200 --> 00:02:12,670
com o objectivo de atacar interesses
portugueses e espanhois
5
00:02:12,880 --> 00:02:15,348
no recém-descoberto Novo Mundo.
6
00:02:15,560 --> 00:02:19,792
A Holanda protestante passara 40 anos
em guerra com a Espanha catolica,
7
00:02:20,000 --> 00:02:22,195
tendo lnglaterra
como a sua unica aliada
Subtitles for Shogun
keywords: shogun, dvd, 1, ned,
original filename: 8e258d818305e36121e1cb8191740ce8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,600 --> 00:02:02,149
In hetjaar onzes Heren 1598...
2
00:02:02,360 --> 00:02:06,319
verlieten vijf oorlogsschepen
de stad Rotterdam.
3
00:02:06,520 --> 00:02:08,988
Ze werden uitgezonden...
4
00:02:09,200 --> 00:02:12,670
om de Spaans-Portugese
bezittingen te plunderen...
5
00:02:12,880 --> 00:02:15,348
in de pas ontdekte Nieuwe Wereld.
6
00:02:15,560 --> 00:02:19,792
Protestant Holland was
in oorlog met katholiek Spanje...
7
00:02:20,000 --> 00:02:22,195
met Engeland als enige bondgenoot.
8
00:02:22,400 --> 00:02:25,437
Spanje had
het rijke Amerika ontdekt...
9
00:02:
Subtitles for Shogun
keywords: yagyu, ichizoku, no, inbo, 1978, 2, cd, french, fr, shogun, samurai, 1,
original filename: Yagyu ichizoku no inbo - 1978 - 2CD - French - fr - 308fcb6641cfb6e01cef7dfb69e77b99.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,100 --&g