Search Movie Subtitles results for shin onimusha: dawn of dreams by relevance:
- Onimusha cd 2.srt
- Onimusha.srt
- Onimusha cd 1.srt
3 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
886
00:00:07,549 --> 00:00:10,354
<i>Apoi, sã distrugã oamenii</i>
887
00:00:10,364 --> 00:00:13,611
<i>ºi sã creeze o nouã lume.</i>
888
00:00:13,621 --> 00:00:16,814
<i>Ãn lumea plin de rãu,</i>
889
00:00:16,824 --> 00:00:22,136
<i>3 Koudou Genma
au venit pe pãmânt,</i>
890
00:00:22,146 --> 00:00:28,146
<i>prin cercetãrile lui Mitsumori.</i>
891
00:00:29,103 --> 00:00:30,794
<i>Mitsumori este</i>
892
00:00:30,804 --> 00:00:35,804
<i>controlat de 3 Genma Saisyou.</i>
893
00:00:39,113 --> 00:00:41,941
<i>Mitsumori a fost atras de condiþiile
care i-au fost oferite,</i>
894
00:00:41,951 --> 00:00:44,909
<i>în scopul de a-l crea pe Dumneze
- Onimusha.srt
- Onimusha cd 1.srt
- Onimusha cd 2.srt
2 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:10,148 --> 00:00:13,153
<i>De când s-a terminat rãzboiul</i>
2
00:00:13,163 --> 00:00:18,163
<i>timpul a trecut pe nesimþite.</i>
3
00:00:18,423 --> 00:00:22,423
<i>Bulbii de cireºi</i>
4
00:00:23,428 --> 00:00:25,921
<i>înfloresc trist în acest an.</i>
5
00:00:25,931 --> 00:00:30,531
<i>Aoni, bulbii de cireº înfloresc
în teritoriul protejat de tine.</i></i>
6
00:01:06,438 --> 00:01:12,134
<b>Anul 1596
Bissextile 14 iulie, Osaka Sakai</b>
7
00:01:12,144 --> 00:01:18,144
Se pare cã nu va fi aºa
de uºor pentru mine...
8
00:01:23,021 --> 00:01:24,848
Mitsunari, ce plãnuieºti?
9
00:01:24,858 --> 00:01:27,858
De ce eºti aici?
- Shin Onimusha Dawn of Dreams FMV Movie.srt
1 file(s), added on: 2009-07-05
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,530 --> 00:00:04,990
(ÃÃÃà Onimusha ãÃÃæÃ)
2
00:00:11,140 --> 00:00:16,300
!ÃÃáåà ãä ãÃÃ¥ ÃæÃáà ãäà ÃÃà ãÃÃÃÃ¥ ÃÃääÃ
3
00:00:19,380 --> 00:00:24,010
ÃæÃà äæÃà ÃáÃÃáÃ
åá ãÃÃÃá ÃãÃá ÃÃà åÃà ÃáÃÃã
4
00:00:24,490 --> 00:00:29,950
Ãáäæà ÃáÃà ÃÃãÃÃ¥ Ãà Ãá ãÃÃä
5
00:01:11,500 --> 00:01:13,560
ÃãÃáà Ãà ÃÃÃ
6
00:01:13,700 --> 00:01:18,070
Ãóäà ãõÃóÃÃóÃõ ãöä ÃöÃá ÃÃá ÃÃÃÃ
7
00:01:23,910 --> 00:01:26,180
ãÃáÃÃÃ
ãä Ã¥Ãà ÃáÃÃà ¿
8
00:01:26,310 --> 00:01:27,980
ãÃáÃà ÃÃæà Ãà ÃÃáà ãÃÃÃæäÃÃ