Search Movie Subtitles results for sherman by relevance:
- Sym Bionic Titan - 1x01 - Escape to Sherman High.HDTV.C_P.br.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,412 --> 00:00:04,912
<b>Legendas:
The_Tozz | Al_Warraq | Dres</b>
2
00:00:04,913 --> 00:00:07,413
<b>Subpack:
Adriano_CSI</b>
3
00:00:07,414 --> 00:00:10,914
<b>Revisão final:
The_Tozz</b>
4
00:00:10,915 --> 00:00:14,415
<b>TITÃS BIÃNICOS</b>
5
00:00:16,914 --> 00:00:19,614
<b>FUGA PARA A ESCOLA SHERMAN</b>
6
00:01:08,914 --> 00:01:10,282
Princesa!
7
00:01:14,619 --> 00:01:15,955
Não, espere!
8
00:01:21,259 --> 00:01:23,360
Você está louca?
Poderia ter morrido!
9
00:01:23,361 --> 00:01:26,729
O robô analisou a atmosfera.
Eu estou bem.
10
00:01:30,335 --> 0
- Sym Bionic Titan - 1x01 - Escape to Sherman High.HDTV.en.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,207 --> 00:00:32,176
[ Satellite beeping ]
2
00:00:32,210 --> 00:00:35,846
[ Insects chirping ]
3
00:00:35,880 --> 00:00:36,847
[ Dog barking ]
4
00:00:36,881 --> 00:00:40,184
[ Grunting ]
5
00:00:54,432 --> 00:00:56,700
[ Rifle cocks ]
6
00:00:56,734 --> 00:00:59,136
[ Bird cawing ]
7
00:01:00,939 --> 00:01:02,539
[ Bird chirping ]
8
00:01:08,346 --> 00:01:09,279
[ Rifle cocks ]
9
00:01:09,314 --> 00:01:12,282
Lance: Princess!
10
00:01:14,719 --> 00:01:18,555
Ilana: No, wait!
11
00:01:18,590 --> 00:01:21,225
Lance: [ coughing ]
12
00:01:21,259 --> 00:01:22,
- All Through the Night (1942).srt
- All Through the Night (1941) Vincent Sherman.srt
2 file(s), added on: 2009-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,519 --> 00:01:04,352
Gentlemen. Gentlemen, please.
2
00:01:04,522 --> 00:01:07,559
Now, if we start the encirclement
in this sector...
3
00:01:07,659 --> 00:01:10,929
...and maneuver the enemy's troops
out of the central defense lines...
4
00:01:11,029 --> 00:01:13,832
...why, the counterattack
must be successful.
5
00:01:13,932 --> 00:01:15,800
That stinks.
- I beg your pardon.
6
00:01:15,900 --> 00:01:18,103
Walter Winchell said last...
- Will you listen?
7
00:01:18,203 --> 00:01:20,004
Now, here are the Nazis.
8
00:01:20,104 --> 00:01:22,340
So, what do they got?
Tank
- Sym Bionic Titan - 1x01 - Escape to Sherman High.HDTV.ro.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,823 --> 00:00:14,323
<b>TITANUL SIMBIOTIC
Sezonul 1 Episodul 1</b>
2
00:00:17,378 --> 00:00:19,724
EVADAREA DIN SHERMAN HIGH
3
00:00:22,593 --> 00:00:28,525
<b>Subtitrarea BlackAmber/SubTeam © 2010
www.subtitrari-team.ro</b>
4
00:01:09,504 --> 00:01:12,472
Prinþesã!
5
00:01:14,719 --> 00:01:18,555
Nu, aºteaptã!
6
00:01:21,259 --> 00:01:22,359
Ai înnebunit?
7
00:01:22,393 --> 00:01:23,727
Puteai sã mori.
8
00:01:23,761 --> 00:01:25,829
Robotul a analizat atmosfera.
9
00:01:25,864 --> 00:01:27,501
Sunt foarte bine.
10
00:01:30,535 --> 00:01:32,936
Numele meu e
- Sym Bionic Titan - 1x07 - Showdown at Sherman High.HDTV.Addic7ed.com.en.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,138 --> 00:00:13,377
Sync by mczolly
www.addic7ed.com
2
00:00:21,522 --> 00:00:23,623
[ horns honking ]
3
00:00:24,779 --> 00:00:26,045
What the...
4
00:00:26,079 --> 00:00:28,046
[ Snarling ]
5
00:00:37,519 --> 00:00:38,818
[ Horn honks ]
6
00:00:38,853 --> 00:00:40,085
Ilana: We can't continue the
7
00:00:40,120 --> 00:00:40,619
fight here.
8
00:00:40,654 --> 00:00:41,753
There's too many innocents.
9
00:00:41,787 --> 00:00:42,587
Lance: Too late.
10
00:00:42,621 --> 00:00:44,588
[ Snarls, roars ]
11
00:01:01,764 --> 00:01:02,897
You've got to be kidding me.
- Sym-Bionic.Titan.S01E01.Escape.to.Sherman.High.2HD.srt
1 file(s), added on: 2010-10-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,207 --> 00:00:32,176
[ Satellite beeping ]
2
00:00:32,210 --> 00:00:35,846
[ Insects chirping ]
3
00:00:35,880 --> 00:00:36,847
[ Dog barking ]
4
00:00:36,881 --> 00:00:40,184
[ Grunting ]
5
00:00:54,432 --> 00:00:56,700
[ Rifle cocks ]
6
00:00:56,734 --> 00:00:59,136
[ Bird cawing ]
7
00:01:00,939 --> 00:01:02,539
[ Bird chirping ]
8
00:01:08,346 --> 00:01:09,279
[ Rifle cocks ]
9
00:01:09,314 --> 00:01:12,282
Lance: Princess!
10
00:01:14,719 --> 00:01:18,555
Ilana: No, wait!
11
00:01:18,590 --> 00:01:21,225
Lance: [ coughing ]
12
00:01:21,259 --> 00:01:22,
- Sym Bionic Titan - 1x01 - Escape to Sherman High.HDTV.2HD.tr.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,314 --> 00:01:12,282
Prenses!
2
00:01:14,719 --> 00:01:18,555
Dur, yapma!
3
00:01:21,259 --> 00:01:22,359
Sen kafayý mý yedin?
4
00:01:22,393 --> 00:01:23,727
Ãlebilirdin.
5
00:01:23,761 --> 00:01:25,829
Robot atmosfer incelemesi yapýyor.
6
00:01:25,864 --> 00:01:27,501
Bir þeyim yok.
7
00:01:30,535 --> 00:01:32,936
Adým Octus ve evet...
8
00:01:32,971 --> 00:01:35,906
...atmosfer gezegenimizinkiyle
oldukça benzer.
9
00:01:35,940 --> 00:01:36,807
Harika.
10
00:01:36,841 --> 00:01:40,444
Ama Kral'ýn emriyle
güvenliðinizden hala ben sorumluyum.
11
00:01
- Morning Glory (1933) Lowell Sherman Katharine Hepburn Douglas Fairbanks Jr. Adolphe Menjou DVDRip.srt
1 file(s), added on: 2009-12-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,692 --> 00:02:46,490
No hay nada
delante de la fila 14, señora.
2
00:03:15,932 --> 00:03:17,251
Bajamos...
3
00:03:28,012 --> 00:03:30,242
- Hola, Bob. ¿Cómo estás?
- Hola.
4
00:03:30,732 --> 00:03:34,771
- Dura temporada, ¿eh?
- Me temo que ahora todas lo son.
5
00:03:35,132 --> 00:03:36,326
Supongo que tienes razón.
6
00:03:36,412 --> 00:03:38,721
Pase, Sr. Hedges.
El Sr. Easton le está esperando.
7
00:03:38,812 --> 00:03:40,040
Gracias.
8
00:03:40,732 --> 00:03:43,292
Sr. Kellog,
¿quiere volver mañana a las diez?
9
00:03:44,172 --> 00:03:45,924
El Sr. Sey
- All Through the Night (1942).srt
1 file(s), added on: 2009-11-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,519 --> 00:01:04,352
Gentlemen. Gentlemen, please.
2
00:01:04,522 --> 00:01:07,559
Now, if we start the encirclement
in this sector...
3
00:01:07,659 --> 00:01:10,929
...and maneuver the enemy's troops
out of the central defense lines...
4
00:01:11,029 --> 00:01:13,832
...why, the counterattack
must be successful.
5
00:01:13,932 --> 00:01:15,800
That stinks.
- I beg your pardon.
6
00:01:15,900 --> 00:01:18,103
Walter Winchell said last...
- Will you listen?
7
00:01:18,203 --> 00:01:20,004
Now, here are the Nazis.
8
00:01:20,104 --> 00:01:22,340
So, what do they got?
Tank
- Sym Bionic Titan - 1x02 - Neighbors in Disguise.HDTV.en.srt
- Sym Bionic Titan - 1x03 - Elephant Logic.HDTV.en.srt
- Sym Bionic Titan - 1x07 - Showdown at Sherman High.HDTV.Addic7ed.com.en.srt
- Sym Bionic Titan - 1x01 - Escape to Sherman High.HDTV.en.srt
- Sym Bionic Titan - 1x04 - Phantom Ninja.HDTV.en.srt
- Sym Bionic Titan - 1x08 - Episode 8.HDTV.Addic7ed.com.en.srt
- Sym Bionic Titan - 1x06 - Shaman of Fear.720p HDTV.Addic7ed.com.en.srt
- Sym Bionic Titan - 1x05 - Roar of the White Dragon.HDTV.en.srt
7 file(s), added on: 2010-11-20
Relevance
1 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,806 --> 00:00:23,406
>> I think this is the one.
2
00:00:23,440 --> 00:00:25,274
It has everything you're looking
3
00:00:25,309 --> 00:00:26,808
For.
4
00:00:26,843 --> 00:00:29,410
>> octus: We appreciate your
5
00:00:29,444 --> 00:00:30,378
Help.
6
00:00:31,580 --> 00:00:33,947
Well, it wasn't easy finding a
7
00:00:33,981 --> 00:00:35,514
Place with your...Unique
8
00:00:35,548 --> 00:00:37,483
Specifications -- a balcony with
9
00:00:37,516 --> 00:00:39,083
An enchanting view of the
10
00:00:39,118 --> 00:00:41,852
Villagers, 360-degree
11
00:00:41,886 --> 0
- Nora Prentiss (1947) Vincent Sherman. Ann Sheridan, Kent Smith.srt
1 file(s), added on: 2010-07-18
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,523 --> 00:01:39,763
¡Ahà está! ¡Tu cámara!
2
00:01:45,503 --> 00:01:46,332
¿Por qué la ha asesinado?
3
00:01:46,333 --> 00:01:47,832
No dirá nada.
4
00:01:48,476 --> 00:01:50,160
Vamos, sea buen tipo.
5
00:01:58,610 --> 00:02:01,110
No ha abierto la boca
desde New York.
6
00:02:19,476 --> 00:02:20,976
Soy su abogado.
7
00:02:21,979 --> 00:02:25,479
No podré defenderle si
no habla.
8
00:02:25,480 --> 00:02:27,979
Ayúdeme para que lo defienda.
9
00:02:30,979 --> 00:02:33,979
El fiscal dice que usted
ha asesinado a Dr. Talbot,
10
00:02:34,979 --> 00:02:37,9
1 file(s), added on: 2010-06-09
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,633 --> 00:01:55,947
-Kahjoa väkeä. Osallistutaan mekin.
-Ei kiitos. Perinne on typerä.
2
00:01:56,113 --> 00:02:00,186
Senkö takia, että
pidät takamustasi läskinä?
3
00:02:00,353 --> 00:02:03,151
-Onko se sinusta läski?
-Karkkia!
4
00:02:03,313 --> 00:02:07,704
Ãlä pilaa ruokahaluasi.
Ãiti loukkaantuu, jos et syö.
5
00:02:07,873 --> 00:02:12,264
Oletko miettinyt kesää?
Hyvä on. En mainitse asiaa enää.
6
00:02:12,433 --> 00:02:16,028
Seuraava pysäkki: 125th Street.
7
00:02:16,193 --> 00:02:21,506
Harlem! Oikealla puolella!
8
00:02:29,753 --> 00:02:34,952
- Backfire (1950) Vincent Sherman. Virginia Mayo, Gordon MacRae.srt
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,368 --> 00:01:03,368
¿Julie?
2
00:01:05,222 --> 00:01:07,817
-Hola.
-Hola.
3
00:01:07,887 --> 00:01:08,953
¿Tienes un minuto?
4
00:01:09,023 --> 00:01:10,218
Sólo un momento.
5
00:01:10,556 --> 00:01:11,978
¿Dónde está el vaquero?
6
00:01:12,048 --> 00:01:13,197
Al lado de la piscina.
7
00:01:13,267 --> 00:01:14,339
¿Qué tal está?
8
00:01:14,409 --> 00:01:16,584
Sus operaciones no son
cosa de broma, Steve.
9
00:01:16,729 --> 00:01:19,227
Claro, lo sé, pero
tengo su medicina.
10
00:01:19,348 --> 00:01:21,651
¡Mira qué rancho! 600 acres,
con buenos esta
- Sym Bionic Titan - 1x04 - Phantom Ninja.HDTV.ro.srt
- Sym Bionic Titan - 1x01 - Escape to Sherman High.HDTV.ro.srt
- Sym Bionic Titan - 1x03 - Elephant Logic.HDTV.2hd.ro.srt
- Sym Bionic Titan - 1x02 - Neighbors in Disguise.HDTV.ro.srt
4 file(s), added on: 2010-11-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,627 --> 00:00:29,995
Abia avem suficienþi oameni pentru
2
00:00:30,030 --> 00:00:31,832
a ne apãra, cu atât mai puþin
pentru a-i îngriji
3
00:00:31,867 --> 00:00:32,934
pe aceºti oameni.
4
00:00:34,004 --> 00:00:38,846
Nu ºtiu ce vom face.
5
00:00:43,189 --> 00:00:44,090
Ne-au gãsit.
6
00:00:44,124 --> 00:00:45,592
Duceþi rãniþii în peºteri ºi
ocupaþi-vã poziþiile
7
00:00:45,627 --> 00:00:47,163
Peºteri, ocupaþi poziþii!
8
00:00:47,197 --> 00:00:50,436
Am fost descoperiþi!
9
00:00:51,572 --> 00:00:54,143
Foc!
10
00:01:03,663 --> 00:01:04,931
Da
- 2x02 - Sherman Of Arabia.srt
1 file(s), added on: 2010-07-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,522 --> 00:00:24,024
Habla Howard Stern.
2
00:00:24,024 --> 00:00:26,526
Quisiera pedir disculpas a los
siguientes grupos de personas:
3
00:00:26,526 --> 00:00:28,028
Latinos, Nativo Americanos,
4
00:00:28,028 --> 00:00:30,030
Y madres contra contra conductores borrachos.
5
00:00:30,030 --> 00:00:31,531
Creo que el único del que puedo hacer chistes
6
00:00:31,531 --> 00:00:34,034
Es ese obeso crÃtico de cine, Jay Sherman.
7
00:01:03,063 --> 00:01:04,064
Apesta.
8
00:01:18,578 --> 00:01:21,081
Esta noche, Clint Eastwood
vuelve como "Harry el Sucio"
9
00:01:21,081 --> 0
- Critic, The - S2E07 - Sherman of Arabia.srt
1 file(s), added on: 2010-07-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Editado y Corregido por:
XCeoM
2008
2
00:00:22,522 --> 00:00:24,024
Habla Howard Stern.
3
00:00:24,024 --> 00:00:26,526
Quisiera pedir disculpas a los
siguientes grupos de personas:
4
00:00:26,526 --> 00:00:28,028
Latinos, Nativo Americanos,
5
00:00:28,028 --> 00:00:30,030
Y madres contra conductores borrachos.
6
00:00:30,030 --> 00:00:31,531
Creo que el único del que puedo hacer chistes
7
00:00:31,531 --> 00:00:34,034
Es ese obeso crÃtico de cine, Jay Sherman.
8
00:01:03,063 --> 00:01:04,064
Esto apesta.
9
00:01:18,578 --> 00:01:21,081
Esta noch
- What price Hollywood (1932) George Cukor. Constance Bennett, Lowell Sherman.srt
1 file(s), added on: 2010-07-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,401 --> 00:00:20,548
HOLLYWOOD AL DESNUDO
2
00:00:51,420 --> 00:00:53,940
MEDlAS DE SEDA DE ClNE
3
00:01:01,580 --> 00:01:04,100
SlGA EL ESTlLO DE LAS ESTRELLAS
4
00:01:09,260 --> 00:01:11,820
LAPlZ DE LABlOS lRRESlSTlBLE
5
00:01:45,980 --> 00:01:47,580
Caramba.
6
00:01:49,660 --> 00:01:54,460
Cariño.
Cuánto te quiero, cariño mÃo.
7
00:01:54,700 --> 00:01:57,220
Te quiero mucho.
8
00:01:58,740 --> 00:02:00,620
Se hace tarde y debo irme.
9
00:02:14,180 --> 00:02:16,780
Adiós, amor mÃo.
Adiós, cariño.
10
00:02:36,940 --> 00:02:38,180
Hola, cielo.
11
00:02
- Nora Prentiss (1947) Vincent Sherman. Ann Sheridan, Kent Smith.srt
1 file(s), added on: 2010-06-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,523 --> 00:01:39,763
¡Ahà está! ¡Tu cámara!
2
00:01:45,503 --> 00:01:46,332
¿Por qué la ha asesinado?
3
00:01:46,333 --> 00:01:47,832
No dirá nada.
4
00:01:48,476 --> 00:01:50,160
Vamos, sea buen tipo.
5
00:01:58,610 --> 00:02:01,110
No ha abierto la boca
desde New York.
6
00:02:19,476 --> 00:02:20,976
Soy su abogado.
7
00:02:21,979 --> 00:02:25,479
No podré defenderle si
no habla.
8
00:02:25,480 --> 00:02:27,979
Ayúdeme para que lo defienda.
9
00:02:30,979 --> 00:02:33,979
El fiscal dice que usted
ha asesinado a Dr. Talbot,
10
00:02:34,979 --> 00:02:37,9
- Sherman's March (1986).srt
1 file(s), added on: 2010-11-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:07,000
<i>1864. tijekom amerièkog graðanskog
rata, general Unije, William T. Sherman,</i>
2
00:00:07,001 --> 00:00:09,800
<i>zapoèeo je svoj slavni marš do mora.</i>
3
00:00:09,801 --> 00:00:15,300
<i>S vojskom od 60.000 ljudi, pomeo je
jug, uništavajuæi Atlantu u Georgiji,</i>
4
00:00:15,301 --> 00:00:19,200
<i>Columbiju u J. Karolini
i desetke manjih gradova.</i>
5
00:00:19,600 --> 00:00:23,000
<i>Njegove trupe pljaèkale su
domove, ubijale životinje,</i>
6
00:00:23,001 --> 00:00:29,100
<i>spaljivale zgrade i ostavile put
uništenja širok 96km i dug 1126km,<
- The Garment Jungle (1957) Vincent Sherman. Dual Eng-Esp.srt
1 file(s), added on: 2010-07-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,600 --> 00:00:16,100
Nueva York. Ãste es
el distrito de la Moda.
2
00:00:17,000 --> 00:00:18,600
En unos pocos edificios,
3
00:00:18,700 --> 00:00:21,800
...miles de trabajadores producen
la mayorÃa de la ropa de toda América.
4
00:00:21,800 --> 00:00:24,800
Pero detrás de esas calles
está el mundo real.
5
00:00:24,900 --> 00:00:30,000
Una jungla repleta de conflictos,
competencia brutal y terror.
6
00:01:25,100 --> 00:01:27,200
¿Por qué vienes siempre
con esos problemas?
7
00:01:27,200 --> 00:01:30,200
Tenemos oficinas para discutir estas
cosas, ¿para qué un sindica
There are more subtitles available for Sherman
Click here to view them