Search Movie Subtitles results for Sherlock Holmes by relevance:
Subtitles for sherlock holmes
the, house, of, fear, sherlock, holmes, and, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1945,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,618 --> 00:01:26,915
The events I'm
about to relate
2
00:01:26,986 --> 00:01:28,647
began a fortnight ago.
3
00:01:28,721 --> 00:01:29,949
In a grim old house
4
00:01:30,023 --> 00:01:31,183
perched high on a cliff
5
00:01:31,257 --> 00:01:33,384
on the west coast
of Scotland.
6
00:01:33,460 --> 00:01:35,155
This singular
structure is known as
7
00:01:35,228 --> 00:01:37,719
Driercliff House.
8
00:01:37,797 --> 00:01:40,129
Gathered there for dinner
9
00:01:40,200 --> 00:01:41,895
were the seven members
10
00:01:41,968 --> 00:01:45,028
of a most
extraordinary clu
Subtitles for sherlock holmes
wilder, 1970, the, private, life, of, sherlock, holmes, en, billy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,464 --> 00:00:35,025
Somewhere in the vaults
of a bank in London...
2
00:00:35,068 --> 00:00:38,765
is a tin dispatch box
with my name on it.
3
00:00:38,805 --> 00:00:43,868
lt is not to be opened
until 50 years after my death.
4
00:00:43,910 --> 00:00:46,435
lt contains certain mementos...
5
00:00:46,479 --> 00:00:48,572
of my long association
with a man...
6
00:00:48,615 --> 00:00:52,642
who elevated the science
of deduction to an art--
7
00:00:52,685 --> 00:00:55,586
the world's first,
and, undeniably...
8
00:00:55,622 --> 00:00:59,922
most famous consulting
detectiv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:44,271 --> 00:00:47,169
There's a gentlemen
downstairs...
2
00:00:49,873 --> 00:00:52,032
Ask him to wait a
moment, Mrs. Hudson.
3
00:00:52,106 --> 00:00:54,732
He's most insistent.
4
00:02:58,077 --> 00:02:59,441
Easy now.
5
00:02:59,511 --> 00:03:01,636
Easy.
6
00:03:01,711 --> 00:03:03,610
I must apologize.
7
00:03:03,679 --> 00:03:05,646
I have been a
little overwrought.
8
00:03:05,712 --> 00:03:06,837
I'm a doctor, sir,
9
00:03:06,913 --> 00:03:08,573
and I must insist that
you relax yourself
10
00:03:08,648 --> 00:03:10,773
and say nothing until
you have
Subtitles for sherlock holmes
the, spider, woman, 1944, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, sherlock, holmes, basil, rathbone,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,589 --> 00:01:36,490
Read all about it,
pajama suicide.
2
00:01:36,559 --> 00:01:37,651
Here you are, governor.
3
00:01:37,727 --> 00:01:38,853
Thank you, sir.
4
00:01:38,928 --> 00:01:39,986
Thank you.
5
00:01:40,062 --> 00:01:41,256
Read all about it,
6
00:01:41,330 --> 00:01:43,525
another pajama suicide.
7
00:01:50,573 --> 00:01:51,835
Here you are,
governor, paper.
8
00:01:51,907 --> 00:01:54,842
Read all about the
pajama suicide.
9
00:02:04,186 --> 00:02:05,881
Dash it all Susan,
its as crime,
10
00:02:05,955 --> 00:02:07,616
suicide is a crime.
11
00:0
Subtitles for sherlock holmes
sherlock, holmes, the, scarlet, claw, 1944, vomit, english, motechnet, com, shtsc,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,413 --> 00:02:32,715
Who could be ringing the
church bell at this time?
2
00:02:32,785 --> 00:02:35,754
Maybe it
ain't a who father
3
00:02:35,822 --> 00:02:38,484
maybe it's an it.
4
00:02:38,558 --> 00:02:41,356
And maybe it's
tolling the bell.
5
00:02:41,427 --> 00:02:42,917
Awe there's no such things
6
00:02:42,996 --> 00:02:44,520
as ghosts and monsters.
7
00:02:44,597 --> 00:02:46,462
Haven't I made
that clear to you?
8
00:02:46,533 --> 00:02:47,966
Something tore
the throats
9
00:02:48,034 --> 00:02:49,592
out of Charlie
Roches sheep
10
00:02:49,669 --> 0
Subtitles for sherlock holmes
young, sherlock, holmes, 1985, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1259}{1309}Come on, boy!
{1349}{1469}{Y:i}Chestnuts!|I've got some lovely hot chestnuts!
{2830}{2920}Here we are, Mr Bobster. Your favourite.
{4900}{4976}Mr Bobster, are you all right, sir?
{10656}{10753}{Y:i}It was a cold, snowy day|in early December.
{10758}{10838}{Y:i}Lack of funds had forced|my old school to close.
{10843}{10933}{Y:i}I was being sent to a new one|in the middle of term.
{10938}{11037}{Y:i}I was accustomed to the open|expanse of the country,
{11042}{11174}{Y:i}and now I was in the heart of London,|at the height of the Victorian era.
{11178}{11270}{Y:i}The streets teemed|with every activity imaginable.
{11275}{11341}{Y:i}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x464 23.976fps 700.9 MB
{2369}{2401}Gentlemen of the jury,
{2403}{2456}have you decided|on your verdict?
{2458}{2491}We have.
{2492}{2563}The prisoner will rise.
{2564}{2599}Do you find the prisoner
{2600}{2631}guilty or not guilty
{2633}{2667}of willful murder?
{2669}{2699}According to|the evidence,
{2701}{2735}we have no choice
{2737}{2774}but to find the|prisoner not guilty
{2775}{2815}so do we all find
{2817}{2870}and may god forgive us.
{2871}{2909}Prisoner, at the bar
{2911}{2954}and you have|heard the verdict.
{2956}{3024}Under the law, no other|verdict is possible.
{3026}{3066}Yet, it is undoubtedly
Subtitles for sherlock holmes
adventures, of, sherlock, holmes, the, 1939, 2, 5, fps, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,590 --> 00:01:33,870
Gentlemen of the jury,
2
00:01:33,950 --> 00:01:36,070
have you decided
on your verdict?
3
00:01:36,150 --> 00:01:37,470
We have.
4
00:01:37,510 --> 00:01:40,350
The prisoner will rise.
5
00:01:40,390 --> 00:01:41,790
Do you find the prisoner
6
00:01:41,830 --> 00:01:43,070
guilty or not guilty
7
00:01:43,150 --> 00:01:44,510
of willful murder?
8
00:01:44,590 --> 00:01:45,790
According to
the evidence,
9
00:01:45,870 --> 00:01:47,230
we have no choice
10
00:01:47,310 --> 00:01:48,790
but to find the
prisoner not guilty
11
00:01:48,830 -->
Subtitles for sherlock holmes
the, eligible, bachelor, 1993, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, sherlock, holmes,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,907 --> 00:00:29,957
Yelling No.
2
00:00:30,030 --> 00:00:30,359
No.
3
00:00:30,430 --> 00:00:30,987
No.
4
00:00:31,064 --> 00:00:31,689
No.
5
00:00:31,765 --> 00:00:33,460
No.
6
00:01:47,707 --> 00:01:50,175
It's as if the
asylum had vanished.
7
00:01:50,243 --> 00:01:53,872
The misery that must
behind those walls.
8
00:01:53,947 --> 00:01:58,145
There's no escape from
the terrors of the mind.
9
00:01:58,218 --> 00:02:01,085
Indeed.
10
00:02:01,154 --> 00:02:03,850
Well another
case concluded.
11
00:02:03,923 --> 00:02:08,155
[unintelligible]
12
00:02:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1555}{1716}There's nobody there,|there's nobody there!
{1718}{1821}Help me, help me,|help me, help me!
{1824}{1857}There's nobody there!
{1860}{1892}There's nobody there!
{1894}{1937}There's nobody there!
{2025}{2144}Help me, help me,|help me, help, help!
{2146}{2283}Treachery, ruined, ruined,|[inaudible] England!
{3333}{3431}Holmes, Holmes?
{3433}{3520}Holmes?
{3550}{3661}Holmes, Holmes?
{3664}{3736}You come as a crisis,|Watson!
{3973}{4028}Help yourself to tobacco|from the Persian slipper.
{4030}{4095}I shall be at your service|in an instant.
{4539}{4579}If this remains blue,|all is well.
{4581}{4692}If it turns red,|it
Subtitles for sherlock holmes
the, pearl, of, death, 1944, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, sherlock, holmes, synkboy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,140 --> 00:01:39,460
Who's there?
2
00:01:39,540 --> 00:01:40,820
Steward sir.
3
00:01:40,900 --> 00:01:42,580
I say were not at
Dover yet are we?
4
00:01:42,660 --> 00:01:44,380
No sir but there's a
message for you sir
5
00:01:44,420 --> 00:01:45,860
in the wireless room.
6
00:01:45,900 --> 00:01:47,100
I'll be right there.
7
00:02:49,580 --> 00:02:51,460
Dover in fifteen minutes.
8
00:02:55,460 --> 00:02:57,420
Dover in fifteen minutes.
9
00:02:59,780 --> 00:03:01,500
Dover in fifteen minutes.
10
00:03:35,140 --> 00:03:36,540
Bless my soul.
11
00:03:36,620 --
Subtitles for sherlock holmes
holmes, 1x0, 1, a, scandal, in, bohemia, pt, traducoes, sherlock,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,042 --> 00:00:05,242
Legendas por:
[PT]-Traduções
2
00:01:24,209 --> 00:01:26,378
Psst!
3
00:01:29,298 --> 00:01:31,466
Apanhei-te!
4
00:01:46,648 --> 00:01:49,651
Agora olha lá...
5
00:01:55,157 --> 00:01:56,408
Mas mãe!
6
00:01:56,491 --> 00:02:00,579
Fecha a janela, John.
7
00:02:17,012 --> 00:02:21,642
Para Sherlock Holmes, ela seria sempre "A Mulher",
8
00:02:21,767 --> 00:02:27,773
a bela Irena Adler de dúbia e questionável memória.
9
00:02:45,499 --> 00:02:49,878
Pela altura do nosso envolvimento no caso de Irena Adler,
10
00:02:49,962 --> 00:02:52,714
Subtitles for sherlock holmes
pursuit, to, algiers, 1945, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, sherlock, holmes, synkboy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,820 --> 00:01:17,780
Oh, Simson, thank you
for keeping open so late
2
00:01:17,860 --> 00:01:19,180
to take care of us.
3
00:01:19,260 --> 00:01:20,580
Oh, that's quite
all right, sir.
4
00:01:20,660 --> 00:01:22,420
This gun is an excellent
selection, Mr. Holmes.
5
00:01:22,460 --> 00:01:23,700
You ought to get
plenty of grouse.
6
00:01:23,780 --> 00:01:25,180
Grouse are little birds,
7
00:01:25,220 --> 00:01:26,900
not worth the trouble
of eating after
you shoot them.
8
00:01:26,940 --> 00:01:29,220
You wait till you
hook into your first
salmon, old boy.
9
00:01:
Subtitles for sherlock holmes
sherlock, holmes, the, scarlet, claw, 1944, vomit, english, motechnet, com, shtsc,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,413 --> 00:02:32,715
Who could be ringing the
church bell at this time?
2
00:02:32,785 --> 00:02:35,754
Maybe it
ain't a who father
3
00:02:35,822 --> 00:02:38,484
maybe it's an it.
4
00:02:38,558 --> 00:02:41,356
And maybe it's
tolling the bell.
5
00:02:41,427 --> 00:02:42,917
Awe there's no such things
6
00:02:42,996 --> 00:02:44,520
as ghosts and monsters.
7
00:02:44,597 --> 00:02:46,462
Haven't I made
that clear to you?
8
00:02:46,533 --> 00:02:47,966
Something tore
the throats
9
00:02:48,034 --> 00:02:49,592
out of Charlie
Roches sheep
10
00:02:49,669 --> 0
Subtitles for sherlock holmes
young, sherlock, holmes, 1985, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,367 --> 00:00:52,358
Yürü, oðlum!
2
00:00:53,967 --> 00:00:58,757
Kestane!
Nefis sýcak kestanelerim var!
3
00:01:53,207 --> 00:01:56,802
Buyrun, Bay Bobster.
Her zamanki tercihiniz.
4
00:03:16,007 --> 00:03:19,044
Bay Bobster, iyi misiniz efendim?
5
00:06:56,829 --> 00:06:58,581
BU HÃKAYE ORÃJÃNALDÃR VE
6
00:06:58,749 --> 00:07:00,740
SÃR ARTHUR CONAN DO YLE'IN
7
00:07:00,909 --> 00:07:02,900
ESERLERÃNDE ADI GEÃEN
SHERLOCK HOLMES'UN
8
00:07:03,069 --> 00:07:04,388
MACERALARINA
DAYANMAMAKTADIR.
9
00:07:06,157 --> 00:07:10,070
Aralýðýn baþlarýnda,
soðu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:57,633 --> 00:00:59,396
Thank you very much, sir.
2
00:01:04,640 --> 00:01:05,835
God bless you, sir.
3
00:01:05,909 --> 00:01:07,171
You're a gentlemen,
4
00:01:07,243 --> 00:01:09,211
a very perfect
gentle night.
5
00:01:09,279 --> 00:01:10,974
Good day sir.
6
00:01:11,047 --> 00:01:12,241
Oh thank you sir.
7
00:01:12,315 --> 00:01:14,306
Oh my cup runith over.
8
00:01:14,384 --> 00:01:17,582
May yan sweetness
never blush unseen.
9
00:01:17,655 --> 00:01:20,522
My gratitude knows
no bounds sir.
10
00:01:20,591 --> 00:01:26,325
Here I sit your slave
weak and de
Subtitles for sherlock holmes
sherlock, holmes, in, washington, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1943,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,518 --> 00:01:59,712
Your name please?
2
00:01:59,786 --> 00:02:01,185
William Easter.
3
00:02:01,254 --> 00:02:02,551
Mr. William Easter?
4
00:02:02,622 --> 00:02:03,680
Right.
5
00:02:03,756 --> 00:02:04,950
Your passport please.
6
00:02:05,024 --> 00:02:06,582
Do I have to go through
this rigmarole every time?
7
00:02:06,659 --> 00:02:08,593
Regulations sir.
8
00:02:08,661 --> 00:02:10,322
Beastly nuisance
I call it.
9
00:02:20,240 --> 00:02:22,902
You'll receive
your American Visa
in (unintelligible).
10
00:02:22,976 --> 00:02:24,409
Will there be time?
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:04,122 --> 00:01:05,419
Barna.
2
00:02:11,785 --> 00:02:14,150
Come, Watson,
3
00:02:14,220 --> 00:02:16,586
come.
4
00:02:16,656 --> 00:02:19,784
The game is afoot.
5
00:02:26,698 --> 00:02:28,290
Get your clothes and come.
6
00:02:37,743 --> 00:02:38,801
Well I think we have
7
00:02:38,877 --> 00:02:40,571
thawed sufficiently
Holmes.
8
00:02:40,646 --> 00:02:42,409
Splendid.
9
00:02:42,481 --> 00:02:47,179
Abbey Grange, Marsham,
Kent, 3:30 a.m.
10
00:02:47,251 --> 00:02:48,980
My Dear Mr. Holmes
11
00:02:49,053 --> 00:02:50,782
I should be very glad of
you
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
acampamento
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
morrer.
3
00:00:01,000 --> 00:00:05,200
Legendas por
[PT]-Traduções
4
00:01:10,487 --> 00:01:14,408
Sr.ª. Barclay, o seu chá.
5
00:01:14,491 --> 00:01:17,703
Todos estes anos, como pudeste fazer tal coisa?
6
00:01:17,828 --> 00:01:19,538
O seu chá, senhora.
7
00:01:19,621 --> 00:01:21,081
Oh, eu odeio-te, eu odeio-te.
8
00:01:21,206 --> 00:01:23,500
Eu odeio-te, eu odeio-te.
9
00:01:23,584 --> 00:01:24,543
David...
10
00:01:24,626 --> 00:01:26,128
O seu chá, senhora.
11
00:01:26,253 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,821 --> 00:00:05,821
Legendas por
[PT]-Traduções
2
00:00:20,731 --> 00:00:24,731
AS AVENTURAS
DE
SHERLOCK HOLMES
3
00:01:11,363 --> 00:01:12,865
Vem cá, rapaz!
4
00:01:24,501 --> 00:01:28,589
O que está a fazer
na minha propriedade?
5
00:01:28,714 --> 00:01:29,840
Vim reaver
6
00:01:29,923 --> 00:01:31,675
o que é meu de direito, senhor.
7
00:01:31,758 --> 00:01:33,343
Aquele ladrãozinho malandro
8
00:01:33,427 --> 00:01:35,053
fugiu com umas ferraduras
9
00:01:35,179 --> 00:01:36,930
e um saco de pregos da minha oficina.
10
00:01:44,062 --> 00:01:47,399
O
Subtitles for sherlock holmes
sherlock, holmes, and, the, voice, of, terror, 1942, 1, cd, english, en, synkboy, theice,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,170 --> 00:01:38,330
Germany broadcasting,
2
00:01:38,410 --> 00:01:39,730
Germany broadcasting.
3
00:01:39,770 --> 00:01:40,610
People of Britain,
4
00:01:40,690 --> 00:01:42,290
greetings from the Third Reich.
5
00:01:42,370 --> 00:01:44,330
This is the voice you have learned to fear.
6
00:01:44,370 --> 00:01:46,290
This is the Voice of Terror.
7
00:01:46,330 --> 00:01:47,850
Again, we bring you disaster,
8
00:01:47,930 --> 00:01:49,930
crushing humiliating disaster.
9
00:01:50,010 --> 00:01:51,490
It is folly to stand against
10
00:01:51,570 --> 00:01:52,970
the m
Subtitles for sherlock holmes
the, adventures, of, sherlock, holmes, s05e0, 6, creeping, man, s05e06,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,197 --> 00:02:52,595
Možeš izvijestiti
2
00:02:52,697 --> 00:02:54,494
Tajništvo kraljevskog društva
3
00:02:54,599 --> 00:02:57,828
da sam svoje predavanje nazvao
4
00:02:57,934 --> 00:03:01,869
Darwinova
Temeljna Greška.
5
00:03:01,970 --> 00:03:04,597
To æe razbjesniti neke, sir.
6
00:03:04,705 --> 00:03:06,365
Zar ne?
7
00:03:06,473 --> 00:03:08,270
Moram iæi.
8
00:03:08,374 --> 00:03:12,832
Možeš ovjeriti sve ovo.
9
00:03:14,511 --> 00:03:15,478
Hvala.
10
00:03:15,579 --> 00:03:16,704
Oèe?
11
00:03:16,812 --> 00:03:18,177
Draga?
12
00:03:18,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 23.976fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2253}{2284}Hurry up lads.
{2286}{2314}Drink up.
{2316}{2369}Five minutes to|closing time.
{2371}{2453}Come on now.
{2454}{2535}Five minutes closing time.
{2537}{2572}Hello sweetheart.
{2574}{2628}Here's for the tune, hey,
{2950}{2983}Here you're rotten luck,
{2985}{3019}that's what you are.
{3227}{3267}Let's have a look at it.
{3269}{3309}Ah, what can I|get you, lad?
{3311}{3343}Mother's ruin.
{3345}{3392}Make mine the same.
{3394}{3445}It'll cost you two bob for|the broken glass matey?
{3447}{3485}What's the idea anyway|letting a beast like that
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Legendas por
[PT]-Traduções
2
00:00:21,108 --> 00:00:24,608
SHERLOCK HOLMES
3
00:01:15,329 --> 00:01:20,240
OS DANÃARINOS
4
00:01:40,062 --> 00:01:41,722
Elsie, o que foi?
5
00:01:42,481 --> 00:01:43,561
Elsie!
6
00:03:18,452 --> 00:03:21,026
Com que então, Watson,
7
00:03:25,042 --> 00:03:29,918
já não vai investir em tÃtulos
de crédito sul-africanos.
8
00:03:32,258 --> 00:03:34,963
Como é que você sabe isso?
9
00:03:36,888 --> 00:03:39,557
Confesse lá que agora
o deixei boquiaberto.
10
00:03:39,682 --> 00:03:40,797
à verdade.
Subtitles for sherlock holmes
the, pearl, of, death, sherlock, holmes, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1944,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,143 --> 00:01:51,542
Who's there?
2
00:01:51,611 --> 00:01:52,942
Steward sir.
3
00:01:53,012 --> 00:01:54,775
I say were not at
Dover yet are we?
4
00:01:54,848 --> 00:01:56,645
No sir but there's a
message for you sir
5
00:01:56,716 --> 00:01:58,183
in the wireless room.
6
00:01:58,251 --> 00:01:59,513
I'll be right there.
7
00:03:04,651 --> 00:03:06,619
Dover in fifteen minutes.
8
00:03:10,757 --> 00:03:12,816
Dover in fifteen minutes.
9
00:03:15,295 --> 00:03:17,058
Dover in fifteen minutes.
10
00:03:52,131 --> 00:03:53,621
Bless my soul.
11
00:03:53,700 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:T?umaczenie i synchro Sjanek
00:01:00:Sjanek? 2005
00:02:00:T?umaczenie Sjanek?
00:02:38:Gazety, Gazety.
00:02:59:Sko?czone.
00:03:12:Co zamierzasz z tym zrobi? Watson?
00:03:13:Huh?
00:03:15:Czasem wydaje mi si?, ?e|masz oczy z tyt?u g?owy|Holmes.
00:03:18:C?? stoi przede mn?|dobrze wypolerowany dzbanek na kaw?.
00:03:22:Pani Hudson powiedzia?a ?e|to si? tu znalaz?o wczoraj wieczorem
00:03:24:podczas naszej nieobecno?ci.
00:03:25:Co z tym zrobimy?
00:03:27:C??
00:03:30:przynajmniej wiemy jak si? nazywa.
00:03:34:My?l?, ?e Dr. Mortimer
00:03:37:jest dobrze prosperuj?cym,
00:03:39:podstarza?ym medykiem,
00:03:42:wielce szanowanym,
00:03:44:skoro znajomi
00:03:45:ok
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:09,000
Legendas por
[PT]-Traduções
2
00:00:20,508 --> 00:00:24,639
SHERLOCK HOLMES
3
00:01:09,159 --> 00:01:14,155
Joseph! Ajuda-me!
Joseph! Ajuda-me!
4
00:01:16,426 --> 00:01:20,890
Que grande desgraça... ruÃna...
5
00:01:28,034 --> 00:01:32,247
Meu Deus... Inglaterra...
o Tratado... um traidor levou...
6
00:01:32,415 --> 00:01:36,754
A vergonha... que Deus me perdoe...
7
00:01:48,537 --> 00:01:54,079
O TRATADO NAVAL
8
00:02:19,438 --> 00:02:22,440
Holmes! Holmes!
9
00:02:24,779 --> 00:02:26,031
Holmes!
10
00:02:28,416 --> 00:02:30,540
Holmes!
Subtitles for sherlock holmes
sherlock, holmes, solves, the, sign, of, four, 1913, 1, cd, czech, cs, young, and, pyramid, fear,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,400 --> 00:00:52,400
No tak, hochu!
2
00:00:54,000 --> 00:00:58,800
Ka?tany!
M?m tu v?born? hork? ka?tany!
3
00:01:53,240 --> 00:01:56,840
Tady to je, pane Bobstere.
V?? obl?ben? pokrm.
4
00:03:16,040 --> 00:03:19,080
Pane Bobstere, nen? v?m n?co?
5
00:06:56,920 --> 00:06:58,640
N?SLEDUJ?C? P??B?H
JE P?VODN?
6
00:06:58,840 --> 00:07:00,800
A NEZAKL?D? SE NA KONKR?TN?CH
HRDINSK?CH ?INECH
7
00:07:01,000 --> 00:07:02,960
SHERLOCKA HOLMESE,
JAK JE VE SV?M D?LE POPSAL
8
00:07:03,160 --> 00:07:04,480
SIR ARTHUR CONAN DOYLE.
9
00:07:06,240 --> 00:07:10,160
Byl studen? zachu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Legendas por:
[PT]-Traduções
2
00:00:23,440 --> 00:00:27,319
SHERLOCK HOLMES
3
00:01:13,760 --> 00:01:14,715
Sutton!
4
00:01:18,040 --> 00:01:19,234
Sutton!
5
00:01:21,120 --> 00:01:22,838
Ajuda-me, Sutton!
6
00:01:26,440 --> 00:01:28,158
Sutton, ajuda-me!
7
00:01:33,280 --> 00:01:35,157
Ajuda-me, por favor!
8
00:01:36,920 --> 00:01:38,148
Socorro!
9
00:01:43,400 --> 00:01:45,038
Ajuda-me, Sutton!
10
00:01:48,280 --> 00:01:50,111
Ajuda-me, Sutton!
11
00:01:55,320 --> 00:01:57,151
Não os deixes levarem-me!
12
00:01:59,040 --> 00:02:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,280 --> 00:00:52,271
Vort, jongen.
2
00:00:53,880 --> 00:00:58,670
Kastanjes, heerlijke warme kastanjes.
3
00:01:53,120 --> 00:01:56,829
Alstublieft, Mr Bobster.
Uw lievelingsgerecht.
4
00:03:15,920 --> 00:03:18,957
Mr Bobster, is alles in orde?
5
00:06:56,680 --> 00:06:58,432
Dit verhaal is authentiek...
6
00:06:58,600 --> 00:07:00,591
en niet specifiek gebaseerd
op de wapenfeiten...
7
00:07:00,760 --> 00:07:02,751
van Sherlock Holmes
zoals beschreven in de boeken...
8
00:07:02,920 --> 00:07:04,239
van Sir Arthur Conan Doyle.
9
00:07:06,080 --> 00:07:09,993
Het was ee
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,500 --> 00:02:00,819
Deerstalker cap...
2
00:02:02,100 --> 00:02:03,498
violin...
3
00:02:04,900 --> 00:02:06,909
...Meerschaum pipe...
4
00:02:08,000 --> 00:02:09,784
even a Persian slipper
5
00:02:09,884 --> 00:02:13,121
with tobacco stuffed in the toe,
I imagine.
6
00:02:13,600 --> 00:02:18,294
All in all, a meticulous recreation
of 221-B Baker Street:
7
00:02:18,674 --> 00:02:21,815
residence of the world's greatest detective,
Sherlock Holmes.
8
00:02:22,000 --> 00:02:25,210
Also known as Dennis Kingsley,
delivery guy.
9
00:02:25,896 --> 00:02:27,234
What do you t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{63}{214}Subs convertidos por ShooCat
{514}{705}COX & CIA|BANQUEROS
{754}{840}En una bóveda|en un banco de Londres...
{841}{925}hay una caja metálica|con mi nombre.
{926}{1029}No debe abrirse hasta|los 50 años de mi muerte.
{1058}{1109}Contiene ciertos recuerdos...
{1110}{1165}de mi larga asociación|con un hombre...
{1166}{1270}que elevó la ciencia|de la deducción a un arte:
{1270}{1333}El primero en el mundo,|y sin duda...
{1334}{1424}el detective más famoso.
{1488}{1688}LA VIDA PRIVADA|DE SHERLOCK HOLMES
{4814}{4861}"A mis herederos...
{4862}{4949}"Durante mi vida he tenido|casi 60 casos...
{4950}{5058}"que demuestran el don sin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{754}{840}Somewhere in the vaults|of a bank in London...
{841}{929}is a tin dispatch box|with my name on it.
{930}{1052}It is not to be opened|until 50 years after my death.
{1053}{1113}It contains certain mementos...
{1114}{1165}of my long association|with a man...
{1166}{1262}who elevated the science|of deduction to an art...
{1263}{1333}the world's first.|And. Undeniably...
{1334}{1437}most famous consulting|detective.
{4810}{4858}To my heirs...
{4858}{4897}In my lifetime...
{4898}{4949}I have recorded|some sixty cases...
{4950}{5015}demonstrating the singular gift|of my friend...
{5016}{5053}Sherlock Holmes...
{5054}{5084}dealing wit
Subtitles for sherlock holmes
sherlock, holmes, and, the, voice, of, terror, 1942, vomit, english, motechnet, com, shvot,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,740 --> 00:01:50,949
Germany broadcasting,
2
00:01:51,033 --> 00:01:52,409
Germany broadcasting.
3
00:01:52,450 --> 00:01:53,326
People of Britain,
4
00:01:53,410 --> 00:01:55,077
greetings from
the Third Reich.
5
00:01:55,161 --> 00:01:57,205
This is the voice you
have learned to fear.
6
00:01:57,247 --> 00:01:59,251
This is the
Voice of Terror.
7
00:01:59,293 --> 00:02:00,878
Again, we bring
you disaster,
8
00:02:00,961 --> 00:02:03,046
crushing humiliating
disaster.
9
00:02:03,129 --> 00:02:04,672
It is folly to
stand against
10
00:02:04,756 --> 00:02:06,215
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2380}{2436}Elsi,šta se desilo?
{2438}{2515}Elsi!
{4739}{4866}Dakle,Votsone...
{4897}{5066}Ne želite da uložite novac|u južnoafrièke obveznice.
{5069}{5161}Kako to,pobogu,znate?
{5182}{5239}Priznajte da ste iznenaðeni.
{5241}{5280}Jesam.
{5283}{5329}Trebalo bi da vas primoram da| potpišete izjavu u vezi sa tim.
{5331}{5344}Zašto?
{5346}{5370}Jer æete za dva minuta reæi
{5373}{5426}da je to bilo besmisleno prosto.
{5429}{5475}Neæu reæi ništa slièno.
{5477}{5536}Vidite,dragi moj Votsone,|nije teško
{5538}{5609}izvuæi niz zakljuèaka
{5612}{5667}od kojih svaki zavisi|od svog prethodnika
{5669}{5713}i svaki je
Subtitles for sherlock holmes
the, adventure, of, sherlock, holmes, smarter, brother, 1975, 1, cd, czech, cz, adventureofsherlockholmes,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,177 --> 00:00:39,635
Ministr zahrani??,
Lord Redcliff.
2
00:00:42,584 --> 00:00:45,451
Va?e V?sosti,
t??it se va?? d?v??e...
3
00:00:45,553 --> 00:00:48,420
bylo pro m? v?dy nejv?t??m pot??en?m.
4
00:00:56,231 --> 00:01:01,692
Lorde Redcliffe, osud Anglie je nyn? ve
va?ich rukou.
5
00:01:01,803 --> 00:01:06,706
Va?e d?v?ra
se t??? z Va?? V?sosti...
6
00:01:06,808 --> 00:01:09,504
jako nejv?t?? radost...
7
00:01:09,611 --> 00:01:11,101
V?dy jsem to v?d?l.
8
00:01:21,689 --> 00:01:24,089
<i>Je to v po??dku, Va?e V?sosti.
M?m to.</i>
9
00:01:24,192 --> 00:01:26,786
M?m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}NIesty tych napisow juz nie bedzie.NIesty tych napisow juz nie bedzie.NIesty tych napisow juz nie bedzie.NIesty tych napisow juz nie bedzie.NIesty tych napisow juz nie bedzie.NIesty tych napisow juz nie bedzie.NIesty tych napisow juz nie bedzie.NIesty tych napisow juz nie bedzie.NIesty tych napisow juz nie bedzie.NIesty tych napisow juz nie bedzie.NIesty tych napisow juz nie bedzie.NIesty tych napisow juz nie bedzie.NIesty tych napisow juz nie bedzie.NIesty tych napisow juz nie bedzie.NIesty tych napisow juz nie bedzie.NIesty tych napisow juz nie bedzie.NIesty tych napisow juz nie bedzie.NIesty tych napisow juz nie bedzie.NIesty tych napisow
Subtitles for sherlock holmes
sherlock, holmes, solves, the, sign, of, four, 1913, 1, cd, czech, cz, young, and, pyramid, fear,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,400 --> 00:00:52,400
No tak, hochu!
2
00:00:54,000 --> 00:00:58,800
Ka?tany!
M?m tu v?born? hork? ka?tany!
3
00:01:53,240 --> 00:01:56,840
Tady to je, pane Bobstere.
V?? obl?ben? pokrm.
4
00:03:16,040 --> 00:03:19,080
Pane Bobstere, nen? v?m n?co?
5
00:06:56,920 --> 00:06:58,640
N?SLEDUJ?C? P??B?H
JE P?VODN?
6
00:06:58,840 --> 00:07:00,800
A NEZAKL?D? SE NA KONKR?TN?CH
HRDINSK?CH ?INECH
7
00:07:01,000 --> 00:07:02,960
SHERLOCKA HOLMESE,
JAK JE VE SV?M D?LE POPSAL
8
00:07:03,160 --> 00:07:04,480
SIR ARTHUR CONAN DOYLE.
9
00:07:06,240 --> 00:07:10,160
Byl studen? zachu
Subtitles for sherlock holmes
sherlock, holmes, 1984, 01x0, 3, napisy, the, naval, treaty, traktat, morski,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{394}{494}W rolach g??wnych
{640}{740}PRZYGODY SHERLOCKA HOLMESA
{869}{956}na motywach opowiadania|sir Arthura Conan Doyle'a
{1127}{1221}scenariusz
{1865}{1948}Pomocy!
{2282}{2357}Jestem zrujnowany!
{2365}{2473}Zdrada! Traktat!|Zabra? wr?g!
{2507}{2582}Niech mi B?g wybaczy!
{2744}{2879}TRAKTAT MORSKI
{3482}{3515}Holmes?
{3607}{3640}Holmes!
{3807}{3873}Trafi?e? na decyduj?c? chwil?.
{4115}{4232}Tyto? znajdziesz w perskim pantoflu.|Zaraz ci s?u??.
{4682}{4748}Je?li pozostanie niebieski,|wszystko w porz?dku,
{4757}{4823}je?li si? zar??owi,|to oznacza ?mier?.
{4882}{4932}Tak my?la?em.
{4957}{4998}Pani Hudson!
{5207}{5307}Niech pani ka?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,280 --> 00:00:52,271
Vort, jongen.
2
00:00:53,880 --> 00:00:58,670
Kastanjes, heerlijke warme kastanjes.
3
00:01:53,120 --> 00:01:56,829
Alstublieft, Mr Bobster.
Uw lievelingsgerecht.
4
00:03:15,920 --> 00:03:18,957
Mr Bobster, is alles in orde?
5
00:06:56,680 --> 00:06:58,432
Dit verhaal is authentiek...
6
00:06:58,600 --> 00:07:00,591
en niet specifiek gebaseerd
op de wapenfeiten...
7
00:07:00,760 --> 00:07:02,751
van Sherlock Holmes
zoals beschreven in de boeken...
8
00:07:02,920 --> 00:07:04,239
van Sir Arthur Conan Doyle.
9
00:07:06,080 --> 00:07:09,993
Het was ee
Subtitles for sherlock holmes
young, sherlock, holmes, 1985, dual, audio, ogm, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1267}{1317}Wio, koniku!
{1357}{1477}{y:i}Kasztany!|{y:i}Mam pyszne, gor?ce kasztany!
{2838}{2928}Prosz?, panie Bobster.|Ulubione danie.
{4908}{4984}Wszystko w porz?dku, panie Bobster?
{10430}{10474}JEST TO NOWA HISTORIA,
{10478}{10528}NIE OPARTA|NA KONKRETNYCH PRZYGODACH
{10532}{10582}SHERLOCKA HOLMESA,|OPISANYCH PRZEZ
{10586}{10619}SIR ARTHURA CONANA DOYLE'A.
{10664}{10761}{y:i}By? zimny, ?nie?ny dzie?|{y:i}na pocz?tku grudnia.
{10766}{10846}{y:i}Brak funduszy doprowadzi?|{y:i}do zamkni?cia mojej starej szko?y.
{10851}{10941}{y:i}Zosta?em wys?any do nowej|{y:i}w ?rodku semestru.
{10946}{11045}{y:i}By?em przyzwyczajony|{y:i}do otwartej pr