Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: shao, lin, ying, xiong, bang, 1979, 1, cd, english, en, kung, fu, shaolin, abbot,
original filename: Shao Lin ying xiong bang - 1979 - 1CD - English - en - 8078f8cf6493b4283203f417f282bb95.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,040 --> 00:00:15,920
"Shaolin Monastery"
2
00:00:20,880 --> 00:00:23,400
One
3
00:00:23,480 --> 00:00:25,480
Two
4
00:00:25,600 --> 00:00:26,720
Three
5
00:00:27,280 --> 00:00:28,480
Four
6
00:00:29,360 --> 00:00:30,640
Five
7
00:00:31,000 --> 00:00:32,400
Six
8
00:00:32,480 --> 00:00:33,920
Seven
9
00:00:34,040 --> 00:00:35,640
Eight
10
00:00:35,720 --> 00:00:37,040
Stop!
11
00:00:46,120 --> 00:00:48,440
Brother Zhi Shan,
the Abbot would like to see you
12
00:01:37,800 --> 00:01:40,040
Greetings to Abbot
13
00:01:41,320 --> 00:01:45,040
Zhi Shan, you
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: shao, lin, ying, xiong, bang, 1979, 2, cd, spanish, es, shaolin, abbot, sbunite, spa,
original filename: Shao Lin ying xiong bang - 1979 - 2CD - Spanish - es - 7dc5da7c5116c98098d944d2def21d6d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,725 --> 00:00:15,745
"Monasterio Shaolin"
2
00:00:35,145 --> 00:00:36,765
?Alto!
3
00:00:45,345 --> 00:00:48,265
Hermano Zhi Shan,
el Abad quiere verle.
4
00:01:37,225 --> 00:01:39,865
Saludos Abad.
5
00:01:40,745 --> 00:01:44,744
Zhi Shan, eres monje desde
hace ya muchos a?os.
6
00:01:44,745 --> 00:01:47,025
?Cu?nto tiempo llevas en el Monasterio?
7
00:01:47,026 --> 00:01:50,385
Vine aqu? a los 6 a?os,
llevo 20 a?os.
8
00:01:50,505 --> 00:01:57,065
Desde hace mucho, los monjes practicamos
artes marciales para resistir a los Qing,
9
00:01:57,066 --> 00:02:00,105
pero
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: shao, lin, xiao, zi, 1983, 1, cd, english, en, shaolin, kids,
original filename: Shao Lin xiao zi - 1983 - 1CD - English - en - 0a3dd9bccc979a1e79f3d4ac4d64fbc0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,873 --> 00:02:07,398
Hu Wei Yung
2
00:02:10,612 --> 00:02:11,806
Here
3
00:02:12,313 --> 00:02:15,009
Your son killed civilians in public
4
00:02:15,250 --> 00:02:17,445
How have you punished him?
5
00:02:17,719 --> 00:02:21,849
I have beaten him severely, he is in curing
6
00:02:23,758 --> 00:02:27,990
If he dares to do it again, I'll beat him
to death
7
00:02:28,596 --> 00:02:33,932
Then you mean that your son's life is
8
00:02:34,169 --> 00:02:36,330
worth two civilian lives?
9
00:02:37,105 --> 00:02:40,700
Your Majesty, I ask for your forgiveness
10
00:02:40,975
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: nan, bei, shao, lin, 1986, 1, cd, english, en, shaolin, martial, arts,
original filename: Nan bei Shao Lin - 1986 - 1CD - English - en - cfa786e741da179db7084b1eba142608.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,640 --> 00:03:03,240
"Temple of God of Chivalry"
2
00:03:04,440 --> 00:03:07,280
"Birthday of God of Chivalry"
3
00:03:43,040 --> 00:03:45,920
The host of the Ceremony
offering joss sticks please
4
00:03:58,840 --> 00:03:59,960
Wait
5
00:04:05,160 --> 00:04:06,640
Today is the birthday of God of Chivalry
6
00:04:06,760 --> 00:04:09,160
All martial arts schools
are paying their respects
7
00:04:09,280 --> 00:04:12,720
A host of high esteem
should conduct the ceremony
8
00:04:12,840 --> 00:04:16,320
how could we let a kid like him do it?
9
00:04:17,680 --> 00:04:20,640
M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,200 --> 00:00:28,300
HERO
2
00:00:30,800 --> 00:00:34,700
Two thousand years ago...
during the Warring States period,
China was divided into seven Kingdoms.
3
00:00:34,800 --> 00:00:37,600
For years they battled for supremacy
while the people suffered.
4
00:00:37,700 --> 00:00:44,200
The King of Qin was the most ruthless
in his efforts to conquer the land
and unify all under heaven.
5
00:00:44,500 --> 00:00:48,100
He was regarded as a common threat
by the other six Kingdoms.
6
00:00:48,300 --> 00:00:52,800
The annals of Chinese history
are abound with tales of the assassins
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: shao, lin, ta, peng, hsiao, tzu, 1980, 1, cd, english, en, return, to, the, 3, 6, th, chamber, retro,
original filename: Shao Lin ta peng hsiao tzu - 1980 - 1CD - English - en - ea12977fd2dcec7f0fa5ba12c190bda6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,411 --> 00:01:19,844
Chiang Tai Dye Mill
2
00:01:24,985 --> 00:01:26,919
Ah Sheng,
the dye has been quite bad of late
3
00:01:27,120 --> 00:01:28,849
The color doesn't stay
4
00:01:31,892 --> 00:01:35,988
That's right, someone must be behind this
5
00:01:36,296 --> 00:01:38,662
Sheng bro, the chief wants to talk to you
6
00:01:41,401 --> 00:01:42,800
Sir, is this OK?
7
00:01:43,003 --> 00:01:44,129
It's all right
8
00:01:51,778 --> 00:01:53,006
Brother Sheng
9
00:02:06,893 --> 00:02:07,882
Chief
10
00:02:08,561 --> 00:02:10,859
Look at this, how come it's like this?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,103 --> 00:01:45,264
I was orphaned at an early age
2
00:01:45,538 --> 00:01:48,132
I had no name,
so people called me Nameless
3
00:01:48,875 --> 00:01:51,469
Being a nobody,
I studied swordsmanship
4
00:01:51,978 --> 00:01:52,774
After 10 years of practice
5
00:01:52,946 --> 00:01:54,914
I acquired a unique skill
6
00:01:55,915 --> 00:01:57,746
The King of Qin has summoned me
7
00:01:57,984 --> 00:02:01,545
My deeds have astonished the Kingdom
8
00:02:36,656 --> 00:02:37,850
By order of His Majesty
9
00:02:38,024 --> 00:02:41,152
we have brought the mighty warrior
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1965}{2001}Chiang Tai Dye Mill
{2129}{2177}Ah Sheng, | the dye has been quite bad of late
{2183}{2226}The color doesn't stay
{2302}{2404}That's right, someone must be behind this
{2412}{2471}Sheng bro, the chief wants to talk to you
{2540}{2575}Sir, is this OK?
{2580}{2608}It's all right
{2799}{2830}Brother Sheng
{3177}{3202}Chief
{3219}{3276}Look at this, how come it's like this?
{3281}{3307}How can this be acceptable?
{3374}{3415}Our dye is a little...
{3420}{3453}A little what?
{3526}{3584}It's the same dye
{3702}{3755}See, theirs is much darker
{3760}{3808}Why is our dye lighter?
{3819}{3889}Maybe we need to concentrate it a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:51,687 --> 00:01:54,759
At the start of the Eighth Century...
2
00:01:55,727 --> 00:01:58,116
...the Tang Empire stretched
from the Sea of Japan to Uzbekistan.
3
00:01:59,007 --> 00:02:01,999
The Western Regions were holy land...
4
00:02:02,727 --> 00:02:06,686
...thirty six Buddhist kingdoms...
5
00:02:07,687 --> 00:02:13,603
...linked by the Silk Road.
6
00:02:14,847 --> 00:02:18,840
Nomadic Turks battled the Tang
for control of this route...
7
00:02:19,687 --> 00:02:23,566
...along which passed riches...
8
00:02:24,607 --> 00:02:27,565
...both spiritual and material.
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: ying, xiong, hero, napisy, ns, english, soundtrack, proper, us, retail, dvd, rip,
original filename: Ying_xiong_Hero_(NAPiSY-74658).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 769.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{80}{400}Synchro: ...:::Bia?y:::... do wersji: Hero - English soundtrack - Proper US retail DVD rip XviD
{1201}{1375}BOHATER
{1486}{1575}Dwa tysi?ce lat temu,|podczas okresu Wielkiego Niepokoju,
{1576}{1635}Chiny pozostawa?y|podzielone na siedem Kr?lestw.
{1636}{1685}Wojna o dominacj? trwa ju? cztery lata.
{1686}{1735}Nar?d chi?ski cierpi.
{1736}{1797}Najbardziej bezwzgl?dny|w walce o cesarski tron
{1798}{1860}oraz o zjednoczenie|boskich Chin by? kr?l z Qin.
{1861}{1913}R?wnocze?nie uznawany by?|za najwi?ksz? przeszkod?
{1914}{1960}na drodze do zjed
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: ying, xiong, 2002, 1, cd, english, en, hero, dircut, 72, p, hddvd, dts, x26, 4, esir,
original filename: Ying xiong - 2002 - 1CD - English - en - a222b01e9e38c517ed85f6f8fc5ace57.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,910 --> 00:01:04,620
Two thousand years ago..
during the Warring States period,
China was divided into seven Kingdoms.
2
00:01:04,620 --> 00:01:09,380
For years they battled for supremacy
while the people suffered.
3
00:01:09,380 --> 00:01:15,800
The King of Qin was the most ruthless
in his efforts to conquer the land
and unify all under heaven.
He was regarded as a common threat
by the other six Kingdoms.
4
00:01:15,800 --> 00:01:21,510
The annals of Chinese history
are abound with tales of the assassins
sent to kill the great King.
5
00:01:25,060 --> 00:01:29,600
This is one of th
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: ying, xiong, hero, napisy, ns, english, soundtrack, proper, us, retail, dvd, rip,
original filename: Ying_xiong_Hero_(NAPiSY-74658).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 769.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{80}{400}Synchro: ...:::Bia?y:::... do wersji: Hero - English soundtrack - Proper US retail DVD rip XviD
{1201}{1375}BOHATER
{1486}{1575}Dwa tysi?ce lat temu,|podczas okresu Wielkiego Niepokoju,
{1576}{1635}Chiny pozostawa?y|podzielone na siedem Kr?lestw.
{1636}{1685}Wojna o dominacj? trwa ju? cztery lata.
{1686}{1735}Nar?d chi?ski cierpi.
{1736}{1797}Najbardziej bezwzgl?dny|w walce o cesarski tron
{1798}{1860}oraz o zjednoczenie|boskich Chin by? kr?l z Qin.
{1861}{1913}R?wnocze?nie uznawany by?|za najwi?ksz? przeszkod?
{1914}{1960}na drodze do zjed
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: tian, di, ying, xiong, 2003, warriors, of, heaven, and, earth, 2, 5, fps, pal, english, romanian,
original filename: 21985-Tian_di_ying_xiong_(2003)[Warriors_of_Heaven_and_Earth]-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,687 --> 00:01:54,759
At the start of the Eighth Century...
2
00:01:55,727 --> 00:01:58,116
...the Tang Empire stretched
from the Sea of Japan to Uzbekistan.
3
00:01:59,007 --> 00:02:01,999
The Western Regions were holy land...
4
00:02:02,727 --> 00:02:06,686
...thirty six Buddhist kingdoms...
5
00:02:07,687 --> 00:02:13,603
...linked by the Silk Road.
6
00:02:14,847 --> 00:02:18,840
Nomadic Turks battled the Tang
for control of this route...
7
00:02:19,687 --> 00:02:23,566
...along which passed riches...
8
00:02:24,607 --> 00:02:27,565
...both spiritual and material.
9
0
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: shao, lin, tzu, napisy, ns, the, shaolin, temple, 1979, cd, 2, team, apex, 1,
original filename: Shao_Lin_tzu_(NAPiSY-70690).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Dlaczego tu jeste?cie?
00:00:04:Pomagamy ci z?apa? wi??nia Panie.
00:00:06:Do diab?a!
00:00:08:Wi??niowie s? tam!
00:00:12:Szybko, rusza? si?!
00:00:21:Chod?my!
00:01:41:S?ysza?em, ?e Imperator Shin zwyk? w?lizgiwa? si? do obozu wroga.
00:01:45:To ty?
00:01:48:Dzi?kuj? Pani.
00:01:52:Nie jedli?my przez dwa dni.|Chod?, masz to!
00:01:57:Hej, teraz kiedy jeste? mnichem,|nie mo?esz je?? mi?sa
00:02:02:Mi?so i wino nie rani?, kiedy Budda jest w twoim sercu.
00:02:07:W?wczas Budda nie przejmuje si? tym.
00:02:10:Trzymaj!
00:02:17:Bycie mnichem musi by? naprawd? trudne.
00:02:19:Prawda.
00:02:21:Ostatnimi dniami, Wang i jego ludzie wsz?dzie ci? szukaj?.
00:02:26:Lepiej po
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: 1211, shao, lin, san, shi, liu, fang, english, subtitles, cd, 2,
original filename: 12118-Shao Lin San Shi Liu Fang ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{647}{771}Strength, balance, speed. Right
{815}{856}Sir, l...
{861}{893}Go!
{961}{1026}I beg you to teach me, master
{1132}{1221}34th chamber practise arms' strength
{1249}{1427}Fist, palm, knife, sword, pole, spear
{1432}{1520}All depend on arm strength. Look...
{1689}{1741}This is the basic process
{1755}{1837}Carry the water up the slope
{1848}{1998}Pour it down to keep it flowing
{2009}{2191}Remember, arms must be straight
{2247}{2329}You should carry water everyday
{2335}{2399}T o build up arm strength. Go now.
{2405}{2433}Yes
{5746}{5879}I didn't think you'd make it so soon
{6029}{6170}Don't help others when they practise
{6
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: 1211, shao, lin, san, shi, liu, fang, english, subtitles, cd, 2,
original filename: 12119-Shao Lin San Shi Liu Fang ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,600 --> 00:00:05,600
The plate sinks down in water
2
00:00:05,920 --> 00:00:09,520
just like the wood you stepped upon
3
00:00:20,120 --> 00:00:24,120
l keep the plate in motion, balanced
4
00:00:25,160 --> 00:00:30,120
Similarly, step fast, balance body
5
00:00:30,360 --> 00:00:32,080
Uniformity of mind
6
00:00:32,280 --> 00:00:34,240
brings uniformity of manoeuvre
7
00:00:34,600 --> 00:00:37,640
You must keep this point in mind
8
00:00:57,280 --> 00:01:01,640
Strength, balance, speed
9
00:02:01,240 --> 00:02:05,440
Strength, balance, speed. Right
10
00:02:06,960
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: 1212, shao, lin, ta, peng, hsiao, tzu, english, subtitles, cd, 1,
original filename: 12124-Shao Lin Ta Peng Hsiao Tzu ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:18,540 --> 00:01:19,980
Chiang Tai Dye Mill
2
00:01:25,100 --> 00:01:27,020
Ah Sheng, the dye has been quite bad of late
3
00:01:27,220 --> 00:01:28,940
The color doesn't stay
4
00:01:31,980 --> 00:01:36,100
That's right, someone must be behind this
5
00:01:36,380 --> 00:01:38,780
Sheng bro, the chief wants to talk to you
6
00:01:41,500 --> 00:01:42,900
Sir, is this OK?
7
00:01:43,100 --> 00:01:44,220
lt's all right
8
00:01:51,860 --> 00:01:53,100
Brother Sheng
9
00:02:06,980 --> 00:02:07,940
Chief
10
00:02:08,620 --> 00:02:10,940
Look at this, how come it's like th
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: shao, lin, jiang, shi, 2004, 2, cd, english, en, rssm, sved, 1,
original filename: Shao Lin jiang shi - 2004 - 2CD - English - en - e0f61c01a36f6f74fbd7a58bd2d95afb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
29.970
2
00:02:27,200 --> 00:02:33,360
Stay away and m nd your own bus ness.
3
00:02:34,240 --> 00:02:39,440
When vamp res jump, no one comes.
4
00:02:40,000 --> 00:02:44,720
Stay away and m nd your own bus ness.
5
00:02:49,040 --> 00:02:52,560
Master, you must be t red. Let me take over.
6
00:02:52,720 --> 00:02:54,800
You're not qua f ed.
7
00:02:55,200 --> 00:02:57,360
Master, I don't get t.
8
00:02:57,520 --> 00:03:01,920
Why do they a just hop and hop?
9
00:03:02,080 --> 00:03:04,400
They can wa k too!
10
00:03:04,560 --> 00:03:06,960
Actua
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: tian, di, ying, xiong, 2003, 2, cd, english, en, ??, a, ??, ??, ??, 1202, ??, o, ??, e, ??, warrior, of, heaven, and, earth, divx, smi, 1,
original filename: Tian di ying xiong - 2003 - 2CD - English - en - c24b3150d42d80d6f5fa33faef34cee9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<Title>Caption Creator</Title>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P {margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt; margin-top:2pt;
text-align:center; font-size:20pt; font-family:arial, sans-serif;
font-weight:normal; color:White;}
.KRCC {Name:?????; lang:kr-KR; SAMIType:CC;}
#STDPrn {Name:???????;}
#LargePrn {Name:????;}
#SmallPrn {Name:???????;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=13427><P Class=KRCC>
?? ?????
<SYNC Start=14588><P Class=KRCC>
<SYNC Start=24148><P Class=KRCC>
??? ???????? ???????? ????? ???????? ??? ???
<SYNC Start=26430><P Class=KRCC>
????????ÿ?. ????
<SYNC Start=27793><P Class=KRCC>
<SYNC Start=33029><P Class
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: nan, bei, shao, lin, 1986, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, martial, arts, of, shaolin, int, dualaudio, hanstyle,
original filename: Nan bei Shao Lin (1986) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,893 --> 00:00:28,360
Hey, watch it!
2
00:00:29,596 --> 00:00:37,731
Mercy...
3
00:00:48,281 --> 00:00:50,112
Lord, mercy...
4
00:00:51,518 --> 00:00:53,509
Mercy please...
5
00:00:56,356 --> 00:00:58,984
Mercy...
6
00:01:03,163 --> 00:01:06,030
Mercy...
7
00:01:18,578 --> 00:01:20,136
""Noon Gate""
8
00:01:24,651 --> 00:01:25,982
Hold it, don"t come any closer
9
00:01:26,086 --> 00:01:26,950
Here"s the order of His Majesty
10
00:01:28,288 --> 00:01:32,019
Mercy, lord...
11
00:01:39,232 --> 00:01:42,395
Brother Siupao, you suffered
a wrongful death
12
00:01:
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: jing, wu, ying, xiong, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fist, of, legend, eng,
original filename: Jing wu ying xiong (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,200 --> 00:02:09,000
[Man]My country men,
our voice must be heard.
2
00:02:09,080 --> 00:02:11,680
Japan belongs to the people,
not the military.
3
00:02:11,800 --> 00:02:15,200
We must end the military occupation
Of Shanghai!
4
00:02:15,320 --> 00:02:17,560
Hey, look.
The Kokureeu Clan is coming.
5
00:02:28,160 --> 00:02:31,320
Memorize this.
6
00:02:31,400 --> 00:02:33,240
Point one...
7
00:02:33,320 --> 00:02:36,080
concerns the dispersion
of lubricants around the engine.
8
00:02:36,200 --> 00:02:40,040
Point two is the mechanics, the pistons
And the function of the c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,520 --> 00:00:10,480
MOSFILM
2
00:00:12,360 --> 00:00:16,640
Second Artists' Association
3
00:00:30,200 --> 00:00:34,520
ALISSA FREINDLIKH
4
00:00:37,000 --> 00:00:41,320
ALEXANDER KAIDANOVSKY
5
00:00:43,400 --> 00:00:47,720
ANATOLY SOLONITSYN
6
00:00:49,400 --> 00:00:53,720
NIKOLAI GRINKO
7
00:00:55,400 --> 00:00:58,120
in
8
00:00:59,200 --> 00:01:05,120
STALKER
9
00:01:08,000 --> 00:01:13,280
Screenplay by Arkady STRUGATSKY
and Boris STRUGATSKY
10
00:01:13,480 --> 00:01:18,320
based upon the story
''Roadside Picnic''
11
00:01:19,520 --> 00:01:25,280
Directed
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: tian, di, ying, xiong, 2003, 1, cd, greek, gr, warriors, of, heaven, and, earth,
original filename: Tian di ying xiong - 2003 - 1CD - Greek - gr - 442a3b0fa895e42f375b1f0d5268baa5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,216 --> 00:02:37,288
???? ????? ?o? 8o? ???v?...
2
00:02:38,256 --> 00:02:40,645
? A??????????? ??v T?v?? ??????v???v
??? ??????? l???v??? ?? O??????????v.
3
00:02:41,536 --> 00:02:44,528
O? ??????? ????o???
???v ???o? ???o?...
4
00:02:45,256 --> 00:02:49,215
36 Bo???????? B???????...
5
00:02:50,216 --> 00:02:56,132
?v?v? o ????o? ?o? M?????o?.
6
00:02:57,376 --> 00:03:01,369
To???o? vo???? ? ?o??????v ?o??
T?v?? ??? ?????o ???o? ?o? ????o?...
7
00:03:02,216 --> 00:03:06,095
??? ??o? ???vo???v ??o???...
8
00:03:07,136 --> 00:03:10,094
?v???????? ??? ?????.
9
00:03:11,09
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: petites, fugues, les, 1979, 1, cd, english, en, hd, engl,
original filename: Petites fugues, Les - 1979 - 1CD - English - en - b745f008c52b3423703c5a73a3692677.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,892 --> 00:00:12,392
<i>To Madeleine</i>
2
00:00:13,292 --> 00:00:21,192
The little escapes
3
00:00:37,720 --> 00:00:38,516
Pipe!
4
00:00:42,760 --> 00:00:44,193
Look round the back!
5
00:00:58,200 --> 00:00:59,633
Are you there, Pipe?
6
00:01:03,640 --> 00:01:05,232
Haven't you seen Pipe?
7
00:01:05,480 --> 00:01:07,118
Where the deuce is he?
8
00:01:07,880 --> 00:01:09,154
Have you found him?
9
00:01:09,360 --> 00:01:10,952
No. He isn't there.
10
00:01:11,560 --> 00:01:13,039
Have a look in his room!
11
00:02:02,000 --> 00:02:03,274
Is he there?
12
00:02:0
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: chu, long, ma, liu, 1979, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, monkey, kung, fu, english,
original filename: Chu long ma liu (1979) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 699.8 MB|
{4185}{4220}"Liu Tung Prison"
{4492}{4521}What 's your name?
{4523}{4549}I am Wei Chung
{4593}{4614}How old are you?
{4617}{4646}Twenty
{4675}{4691}What's your profession?
{4693}{4741}Unemployed
{4773}{4810}I have no work
{4862}{4881}Where are you from?
{4883}{4916}Guangdong Toi Shan
{4975}{5005}Quite fierce, huh!
{5007}{5087}You came all the way here|to commit murder?
{5090}{5153}No big deal, just killed one
{5190}{5237}Though I have committed a crime
{5240}{5316}I am of the righteous kind
{5336}{5368}Sir, have you heard
{5371}{5417}of Wong Fei Hung of Guangdong?
{5433}{5492}Yes, h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:15,240 --> 00:04:16,275
Thank you.
2
00:04:19,040 --> 00:04:21,360
Do I reaIIy have to drink
the whoIe gIass?
3
00:04:21,360 --> 00:04:27,390
Yes. Today, in ApriI 1905, we find
it's the best way to cure anaemia.
4
00:04:28,120 --> 00:04:31,351
Drink, my dear,
it wiII bring back your coIour.
5
00:04:58,200 --> 00:05:00,270
It's onIy ox bIood after aII.
6
00:05:01,520 --> 00:05:06,080
Yes, but Iook at this man
who sIaughters for a Iiving
7
00:05:06,080 --> 00:05:09,311
and breathes in
the smeII of bIood.
8
00:05:53,960 --> 00:05:57,714
It's not a game, young Iady,
it's a ther
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,120 --> 00:01:54,920
Te quiero, Billy.
2
00:01:58,680 --> 00:02:00,920
Yo a ti también, mamá.
3
00:02:07,040 --> 00:02:08,360
Buenas noches.
4
00:02:11,360 --> 00:02:12,720
Que duermas bien.
5
00:02:15,520 --> 00:02:17,920
Y que sueñes con los angelitos.
6
00:02:19,600 --> 00:02:22,920
Nos veremos por la mañana.
7
00:02:33,320 --> 00:02:34,920
Te quiero.
8
00:02:56,080 --> 00:02:59,160
Me nombran director artÃstico.
Y Kenny dice:
9
00:02:59,400 --> 00:03:01,800
"Cómprate un abrigo Burberry".
10
00:03:02,040 --> 00:03:05,520
"Debe parecer que eres
de Madison A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{240}{418}Subs converted and synched by ShooCat
{1566}{1602}{y:i}This is a routine pursuit.
{1606}{1690}{y:i}Main Force repeats,|{y:i}this is a routine pursuit. Code 44.
{1699}{1744}{y:i}Listen, you tell them we need help.
{1745}{1800}{y:i}This should be an open-code blitz|{y:i}and you know it.
{1801}{1844}{y:i}You have your information.
{1849}{1911}{y:i}Come on, sweetheart,|{y:i}this one's a heavyweight!
{1913}{1973}{y:i}Main Force repeats,|{y:i}you have your information.
{1975}{2055}{y:i}This is a routine pursuit.|{y:i}Please liaise with Big Bopper.
{2081}{2177}{y:i}Jesus, March Hare to Big Bopper.|{y:i}Assist on Code 3 Red Alert.
{2215}{
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: zhong, hua, ying, xiong, 1999, man, called, hero, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate,
original filename: 36815-Zhong_hua_ying_xiong_(1999)_[A_Man_Called_Hero]-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,740 --> 00:00:55,770
I was born under the Star of Death.
2
00:00:55,910 --> 00:00:58,970
I'm destined to be alone forever.
3
00:02:45,250 --> 00:02:47,480
Strange that it is snowing in the south
4
00:02:47,690 --> 00:02:50,450
It's like in the opera,
flying frost in June
5
00:02:50,760 --> 00:02:52,990
Hurry, your father is looking for you
6
00:02:59,200 --> 00:03:02,860
We Chinese know
how to respect our teachers
7
00:03:03,070 --> 00:03:05,770
Master Pride is most skilled
and most virtuous
8
00:03:05,910 --> 00:03:10,210
We are fortunate that
he may accept you as his dis
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: the, driller, killer, 1979, 1, cd, spanish, es, abel, ferrara, uncut, english, ar, esp,
original filename: The Driller Killer - 1979 - 1CD - Spanish - es - 77e7abcb7bad3a33b9a038580889bc35.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,720 --> 00:00:37,882
Por aqu?, por favor.
2
00:02:02,995 --> 00:02:06,999
?Sr Miller, ocurre algo?
?Qu? ha sucedido?
3
00:02:09,441 --> 00:02:14,165
No lo entiendo. Ten?a su nombre
y n?mero de tel?fono.
4
00:02:16,207 --> 00:02:19,490
Vamos a la ciudad. R?pido.
5
00:02:21,011 --> 00:02:25,375
?Qu? ha pasado?
?Qui?n era ese hombre?
6
00:02:25,495 --> 00:02:29,578
Ni idea.
Alg?n mendigo asqueroso.
7
00:02:29,738 --> 00:02:32,100
?Qu? demonios ha hecho?
8
00:02:32,261 --> 00:02:35,543
Me cogi? la mano.
9
00:02:36,704 --> 00:02:40,988
?No le conoces?
-?Y por qu? habr?a d
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: a, letter, from, the, western, front, 1999, 1, cd, english, en, all, quiet, on, 1979,
original filename: A Letter from the Western Front - 1999 - 1CD - English - en - c8c53a34d4b794975dcd5dca1dca1470.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,380 --> 00:02:29,700
'He's known as Kat but his full name
is Stanislav Katczinsky.
2
00:02:34,860 --> 00:02:38,540
'but most of all for food
when there's none to be had.
3
00:02:44,820 --> 00:02:48,140
'My name is Paul Baumer.
I am 18 years old.
4
00:03:00,740 --> 00:03:03,620
'Josef Behm, who will study theology.
5
00:03:08,900 --> 00:03:11,780
'Albert Kropp, who will study law.
6
00:03:17,300 --> 00:03:20,540
'Friedrich M?ller,
who will study everything.
7
00:03:26,660 --> 00:03:30,260
'Franz Kemmerich,
who will be a forester.
8
00:03:34,580 --> 00:03:38,260
'Peter Lehr
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: shao, lin, ta, peng, hsiao, tzu, return, of, the, master, killer, to, 3, 6, th, chamber, napisy, ns, powrt, do, komnaty, 1980, karate,
original filename: Shao_Lin_ta_peng_hsiao_tzu_Return_of_the_Master_Killer_Return_to_the_36th_Chamber_(NAPiSY-73884).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:707 MB,576x304,25fps,856 kb/s
00:00:10:synchro i korekta:|blickmax@gdynia
00:00:32:"Powr?t do 36-tej komnaty"|(1980)
00:01:33:Farbiarnia Chiang Tai
00:01:39:Bracie Sheng, ostatnio barwniki s? ma?o wydajne
00:01:41:Kolory s? blade
00:01:46:To prawda, nie s? dobre
00:01:50:Bracie Sheng, pan Ma chce z Tob? rozmawia?
00:01:56:Nie wiesz czego chce pan Ma?
00:01:57:Nie mam poj?cia
00:02:06:Powodzenia Sheng
00:02:21:Panie Ma...
00:02:23:Dlaczego kolory s? takie blade?
00:02:25:To niedopuszczalne
00:02:29:Nasz barwnik jest ma?o wydajny
00:02:31:Ma?o wydajny?
00:02:35:To ten sam barwnik
00:02:42:Ten materia? ma doskona?y kolor,
00:02:44:a wasz jest wyblak?y,|dlaczego?
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:38,693 --> 00:06:41,412
Have you got any biscuits over there?
2
00:06:41,493 --> 00:06:43,484
Here's some cornbread.
3
00:06:46,013 --> 00:06:47,685
I am cold.
4
00:06:47,773 --> 00:06:50,526
- Still with us, Brett?
- Right.
5
00:06:50,613 --> 00:06:55,528
- Oh, I feel dead.
- Anybody ever tell you you <i>look</i> dead?
6
00:06:58,813 --> 00:07:02,249
Oh, yeah. Right!
I just forgot something, man.
7
00:07:02,333 --> 00:07:06,326
Before we dock, I think
we ought to discuss the bonus situation.
8
00:07:06,413 --> 00:07:09,530
Brett and I, we think we deserve full shares.
9
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: the, big, bang, theory, 2007, english, en, 01x0, 2, episode, #, 1,
original filename: The Big Bang Theory - 2007 - - English - en - 1613251cde7bd993069ff7958d9f7899.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,552 --> 00:00:02,513
Here we go.
Pad thai, no peanuts.
2
00:00:02,633 --> 00:00:03,969
But does it have peanut oil?
3
00:00:04,192 --> 00:00:05,342
I'm not sure.
4
00:00:05,467 --> 00:00:08,056
Everyone keep an eye on Howard
in case he starts to swell up.
5
00:00:09,559 --> 00:00:12,107
Since it's not bee season,
you can have my epinephrine.
6
00:00:13,309 --> 00:00:15,926
- Are there any chopsticks.
- No need. This is Thai food.
7
00:00:16,134 --> 00:00:17,252
Here we go.
8
00:00:17,498 --> 00:00:20,227
Thailand has had the fork since
the latter half of the 19th Century.
Subtitles for Shao Lin Ying Xiong Bang 1979 1 Cd English En
keywords: manhattan, 1979, 1, cd, english, en, divx, 3, lm, sharethefiles, com,
original filename: Manhattan - 1979 - 1CD - English - en - 79cf84f5c9ddd89a6dd37b604c0d903d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,961 --> 00:00:38,882
"Chapter one."
2
00:00:39,042 --> 00:00:43,042
"He adored New York City.
He idolised it all out of proportion."
3
00:00:43,202 --> 00:00:47,722
Uh, no. Make that "He romanticised it
all out ofproportion."
4
00:00:47,882 --> 00:00:50,202
"To him,
no matter what the season was,
5
00:00:50,362 --> 00:00:53,442
this was still a town
that existed in black and white
6
00:00:53,602 --> 00:00:56,722
and pulsated to the great tunes
of George Gershwin."
7
00:00:56,882 --> 00:00:59,282
Uh... no. Let me start this over.
8
00:00:59,442 --> 00:01:01,442
"Chapter on
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Translated by: ames_909
2
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
This is a fansubbed production.
Do not steal and claim as your own!
3
00:00:15,100 --> 00:00:30,000
Edited by: amorphouspallor @ Livejournal
4
00:01:01,760 --> 00:01:03,250
You don't need to move those things, put them over there.
5
00:01:03,390 --> 00:01:04,650
Okay.
6
00:01:33,760 --> 00:01:38,620
Yumiko always complained that I put off doing things,
but I might as well help her move out neatly this time.
7
00:01:46,870 --> 00:01:50,300
Did Yumiko make that?
8
00:01:53,780 --> 00:01:56,800
I found it in a drawer this morning.
9
00:01:57,510 --> 00:02:00,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{23}{48}EROUL
{250}{343}Acum douã mii de ani|China a fost divizatã în ºapte Regate.
{349}{413}De ani de zile se duceau|lupte pentru supremaþie,
{413}{464}timp în care poporul suferea cumplit.
{465}{580}Regele din Qin era cel mai crud în efortul|sãu de a cuceri pãmânt ºi de a-i uni pe toþi.
{580}{672}El era vãzut ca o permanentã ameninþare|pentru celelalte ºase Regate.
{672}{728}Documentele istorice ale|Chinei sunt pline de legende
{728}{783}despre asasinii trimiºi|sã-l omoare pe Marele Rege.
{783}{830}Aceasta este una din legende.
{1000}{1190}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,798 --> 00:00:10,677
THE THIRD GENERATION
2
00:00:20,187 --> 00:00:24,274
A comedy in six parts full of excitement,
suspense, logic, cruelty and madness...
3
00:00:24,483 --> 00:00:29,363
...like the fairytales we tell children
to help them through life until death
4
00:01:32,176 --> 00:01:34,469
Mr Lurz's office
5
00:01:34,595 --> 00:01:39,266
Susanne Gast here.
Who? Houston, Texas?
6
00:01:43,270 --> 00:01:46,982
Oh, it's you, Mr Curtiz.
It's Susanne Gast
7
00:01:51,570 --> 00:01:57,492
Mr Lurz isn't here yet.
All flights to Berlin have been delayed
8
00:01:57,659 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,947 --> 00:00:22,000
HÃROE
2
00:00:24,000 --> 00:00:26,995
Hace 2000 años,
durante el perÃodo...
3
00:00:26,996 --> 00:00:29,990
de los Estados Guerreros,
China estaba dividida en 7 reinos.
4
00:00:29,991 --> 00:00:33,712
Durante años lucharon por la supremacÃa
mientras la gente sufrÃa.
5
00:00:33,713 --> 00:00:36,966
El Rey de Qin era el más cruel en
sus esfuerzos por conquistar...
6
00:00:36,967 --> 00:00:40,221
el territorio y unirlos todos
bajo el mismo cielo.
7
00:00:40,222 --> 00:00:45,890
Era considerado una amenaza
por los otros 6 reinos.
8
00:00:45,891 -->