Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Shall We Dansu? by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,172 --> 00:00:04,272
"A Daiei Film"
2
00:00:10,382 --> 00:00:14,382
"Produced by Daiei, NTV Corp.
Hakuhodo & Nippon Shuppan"
3
00:00:18,366 --> 00:00:22,366
"Written and Directed by Masayuki SUO
ALTAMIRA PICTURES INC."
4
00:00:33,495 --> 00:00:37,495
Bid me discourse. I will enchant thine ear.
"Shakespeare"
5
00:01:03,781 --> 00:01:07,808
<i>In Japan, ballroom dance
is regarded with much suspicion.</i>
6
00:01:08,853 --> 00:01:14,587
<i>In a country where married couples
don't go out arm in arm...</i>
7
00:01:16,093 --> 00:01:19,790
<i>much less say "I love you" out loud...</i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{28}{102}"A Daiei Film"
{249}{345}"Produced by Daiei, NTV Corp.|Hakuhodo & Nippon Shuppan"
{440}{536}"Written and Directed by Masayuki SUO|ALTAMIRA PICTURES INC."
{803}{899}Bid me discourse. I will enchant thine ear.|"Shakespeare"
{1529}{1626}In Japan, ballroom dance|is regarded with much suspicion.
{1651}{1788}In a country where married couples|don't go out arm in arm...
{1824}{1913}much less say "I love you" out loud...
{1937}{2006}intuitive understanding is everything.
{2042}{2157}The idea that a husband|and wife should embrace...
{2187}{2299}and dance in front of others|is
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,382 --> 00:00:14,382
"Producida por Daiei, NTV Corp.
Hakuhodo y Nippon Shuppan"
2
00:00:18,366 --> 00:00:22,366
"Escrita y dirigida por Masayuki SUO
ALTAMIRA PICTURES INC."
3
00:00:33,495 --> 00:00:38,895
<i>"Ordena que razone y encantaré tu oÃdo"
"William Shakespeare"</i>
4
00:01:03,781 --> 00:01:07,808
<i>En Japón, los salones de baile
se miran con mucha suspicacia.</i>
5
00:01:08,405 --> 00:01:13,439
<i>En un paÃs dónde los matrimonios
no van agarrados del brazo...</i>
6
00:01:13,969 --> 00:01:17,666
<i>y mucho menos dicen
"Te quiero" en voz alta...</i>
7
00:01:18,508
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
Milion i pol Ijudi se svaki dan
vozi vlakom El Trains.
2
00:00:34,035 --> 00:00:38,000
U dvadeset godina sam napisao
oko 8.000 njihovih oporuka.
3
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
Sjedio sam s njima,
kad su kombinirali svoj imetak,..
4
00:00:42,035 --> 00:00:46,000
Odluèivali, koje dijete æe
dobiti sliku iznad kamina,..
5
00:00:46,035 --> 00:00:50,000
a koje starinsku zbirku pribora.
6
00:00:50,035 --> 00:00:56,000
Zadnje zahvale, slike, priznanja...
Ljudi hoæe sve zapisati u oporuku.
7
00:00:58,000 --> 00:01:02,000
I kad sam završio jednu,
i jedan drugi
Subtitles for Shall We Dansu?
keywords: shall, we, dansu, 1996, masayuki, suo, cro,
original filename: Shall we dansu (1996) Masayuki Suo -cro.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
Milion i pol Ijudi se svaki dan
vozi vlakom El Trains.
2
00:00:34,035 --> 00:00:38,000
U dvadeset godina sam napisao
oko 8.000 njihovih oporuka.
3
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
Sjedio sam s njima,
kad su kombinirali svoj imetak,..
4
00:00:42,035 --> 00:00:46,000
Odluèivali, koje dijete æe
dobiti sliku iznad kamina,..
5
00:00:46,035 --> 00:00:50,000
a koje starinsku zbirku pribora.
6
00:00:50,035 --> 00:00:56,000
Zadnje zahvale, slike, priznanja...
Ljudi hoæe sve zapisati u oporuku.
7
00:00:58,000 --> 00:01:02,000
I kad sam završio jednu,
i jedan drugi
Subtitles for Shall We Dansu?
keywords: shall, we, dansu, 1996, masayuki, suo, slo,
original filename: Shall we dansu (1996) Masayuki Suo -slo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,330 --> 00:00:34,630
Milijon in pol Ijudi se vsak dan
vozi z vlaki El Trains.
2
00:00:34,701 --> 00:00:39,570
V dvajsetih letih, sem napisal
okoli 8.000 oporok za njih.
3
00:00:40,573 --> 00:00:43,701
Sedel sem z njimi,
ko so kombinirali svoje imetje,..
4
00:00:43,777 --> 00:00:47,076
ugotavljali, kateri otrok naj
dobi sliko iznad kamina,..
5
00:00:47,147 --> 00:00:51,049
in kateri naj dobi
starinsko zbirko žlic.
6
00:00:51,117 --> 00:00:57,317
Zadnje zahvale, slike, priznanja...
Ljudje hoèejo vse zapisati v oporoko.
7
00:00:59,692 --> 00:01:03,788
In ko sem konèal eno,
s
Subtitles for Shall We Dansu?
keywords: shall, we, dansu, 1996, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, original, japanese, version, suo, eng, dvd, 1,
original filename: Shall we dansu (1996) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,910 --> 00:00:10,377
Good evening.
2
00:00:10,445 --> 00:00:13,141
Hello again. Glad you came.
3
00:00:19,721 --> 00:00:22,485
What about trying Mr. Aoki...
4
00:00:22,557 --> 00:00:24,889
for the Latin program?
5
00:00:24,959 --> 00:00:28,156
You must be joking!
6
00:00:28,229 --> 00:00:30,629
Give me Sugiyama any day.
7
00:00:30,698 --> 00:00:34,998
But I was watching his rumba
the other day.
8
00:00:35,069 --> 00:00:38,368
It still needs a lot of work.
9
00:00:38,439 --> 00:00:41,806
I'm not saying he can't do it...
10
00:00:41,876 --> 00:00:46,813
but his Latin
Subtitles for Shall We Dansu?
keywords: 1344, shall, we, dansu, 1996, 2, 3, 97, fps, original, japanese, version, cd, 1,
original filename: 13442-Shall_we_dansu__(1996)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,910 --> 00:00:08,377
Good evening.
2
00:00:08,445 --> 00:00:11,141
Hello again. Glad you came.
3
00:00:17,721 --> 00:00:20,485
What about trying Mr. Aoki...
4
00:00:20,557 --> 00:00:22,889
for the Latin program?
5
00:00:22,959 --> 00:00:26,156
You must be joking!
6
00:00:26,229 --> 00:00:28,629
Give me Sugiyama any day.
7
00:00:28,698 --> 00:00:32,998
But I was watching his rumba
the other day.
8
00:00:33,069 --> 00:00:36,368
It still needs a lot of work.
9
00:00:36,439 --> 00:00:39,806
I'm not saying he can't do it...
10
00:00:39,876 --> 00:00:44,813
but his Latin
Subtitles for Shall We Dansu?
keywords: shall, we, dansu, cd, 1, esp, www, asia, team, net, 2,
original filename: 1000745.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,429 --> 00:00:21,993
UNA PELÃCULA DAIEI
2
00:00:24,371 --> 00:00:31,675
PRODUCIDA POR DAIEI, NTV CORP.
HAKUHODO & NIPPON SHUPPAN
3
00:00:32,813 --> 00:00:38,217
ESCRITA Y DIRIGIDA POR MASAYUKI SUO
PELICULAS ALTAMIRA INC.
4
00:00:47,227 --> 00:01:00,766
"CON MI PLÃTICA, ENCANTARÃ TU OÃDO"
SHAKESPEARE
5
00:01:18,058 --> 00:01:22,961
<i>En Japón, el baile de salón
se juzga con mucho recelo.</i>
6
00:01:23,130 --> 00:01:28,864
<i>En un paÃs donde las parejas casadas
no salen del brazo...</i>
7
00:01:30,370 --> 00:01:34,773
<i>mucho menos dicen
"te amo" en voz alta...</i>
Subtitles for Shall We Dansu?
keywords: shall, we, dansu, 1996, tvrip, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Shall we dansu (1996) - TVRip - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{36}{240}1, 2, 3... 1, 2, 3... 1, 2, 3...
{249}{333}- Ãzninizle, ben çýkýyorum.|- Bugünü de bitirdik.
{343}{388}Herkese geçmiþ olsun.
{587}{712}Ãyi akþamlar.|- Geldiniz mi? Teþekkürler.
{849}{971}Toyoko Hoca. Latin danslarýný|Bay Aoki ile yapar mýsýnýz?
{973}{1048}Ne? Neden böyle bir þey|yapayým ki? Ben zaten Bay...
{1053}{1148}...Sugiyama ile dans ediyorum.|- Evet ama, bundan önce Bay...
{1148}{1254}...Sugiyama'nýn rumba dansýný|izlerken bazý endiþelerim oldu.
{1256}{1374}Tabiî ki bu, Bay Sugiyama'nýn dans|edemediði anlamýna gelmiyor.
{1374}{1482}Ama Latin danslarý öðrenmek,|Modern danslara göre daha fazl